• 検索結果がありません。

How to w r i t e s t a n d a r d s

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "How to w r i t e s t a n d a r d s"

Copied!
39
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

規格作成者のための秘訣

英和対訳版

一般財団法人 日本規格協会

(2)
(3)
(4)

How this brochure can help you ... 2

Writing plain language ... 3

Verbal forms ... 4 Title .... ... 4 Table of contents ... 4 Foreword ... 4 Introduction ... 5 Scope ... 5 Normative references ... 6

Terms and definitions ... 6

Clauses and subclauses ... 8

Notes and Examples ... 8

Tables and Figures ... 10

Mathematical formulae ... 12

Annexes ... 13

Bibliography ... 14

Graphical symbols ... 15

Conformity assessment ... 16

Management system standards (MSS) ... 16

Templates and preferred file formats ... 17

Contents

(5)

目次

この小冊子はどのように役立つか……….. 平易な言葉を書く………. 動詞の形態……….. 名称……….. 目次………..…… まえがき……… 序文………..…… 適用範囲………..…… 引用文書………..……… 用語及び定義………..……… 箇条及び細分箇条………..……… 注記及び例………..……… 表及び図……….. 数式………..…… 附属書………..… 参考文献一覧………..………… 図記号………..…… 適合性評価……….. マネジメントシステム規格(MSS) ………..……… テンプレート及び優先されるファイルフォーマット……..… 2 3 4 4 4 4 5 5 6 6 8 8 10 12 13 14 15 16 16 17

(6)

This brochure is designed to help people write clear, concise and user-friendly International Standards and other ISO

documents. For more detailed drafting and editorial rules, see the ISO/IEC Direc-tives, Part 2, 2016, Principles and rules for the structure and drafting of ISO and IEC documents. References to the Direc-tives are given in parentheses next to the relevant header.

How this brochure

(7)

この小冊子は

どのように役立つか

この小冊子は、国際規格及び他の ISO 文書を簡明で使い易く書きたい人たち に向けたものである。より詳細な起草と 編集上の規則については、ISO/IEC 専 門業務用指針第 2 部 2016 年版 ISO 及び IEC 文書の構成及び作成に関す る原則と規則を参照のこと。専門業務 用指針への参照は、関連のヘッダーの 横に括弧で示す。 © ISO/JSA 2016

(8)

Writing plain language

Write your document with the user in mind. Using plain language is an effective means of getting your message across.

By being clear and concise – but not simplistic – writers can avoid misinter-pretation. This reduces time and cost in translation.

Because plain language is easier to understand, it also reduces discussion during drafting.

Using plain language does not mean reducing the length of your message, changing its meaning or oversimplifying your text.

How to use plain language : ▸ Be clear to yourself about your

main message – try reading it to yourself out loud

▸ Put yourself in the place of the reader

▸ Keep your sentences short ▸ Have one idea per sentence ▸ Leave out words you don’t need ▸ Use lists when you can

▸ Use the active voice when you can ▸ Be concise, use short, simple

words and avoid turning verbs into nouns

▸ Punctuate your writing carefully ▸ Use more full stops, fewer

commas and brackets ▸ Phrase your points positively ▸ Use everyday language whenever

possible and reduce jargon ▸ Plain language is particularly

important in the Scope

HINT

Use the same term for the same concept

everywhere. Don’t use synonyms

(9)

平易な言葉を書く

規格使用者を念頭に置いて文書を書く。平易な言葉遣いは、メッセージ を行き渡らせるのに有効な手法である。 書き手は、過度に単純化することなく、簡明で読み易く書くことにより、誤 解を回避できる。このような文体は翻訳の時間と費用を減らす。 平易な言葉使いは、理解し易いので、原案作成中の議論を減らすことも できる。 平易な言葉遣いは、メッセージの長さを短縮したり、意味を変更したり、 または、内容を過度に単純化することではない。

平易な言葉の使い方:

▶ 主旨を明確にする -- 声に出して 読んでみる。 ▶ 読み手の立場になる。 ▶ 一文を短く保つ。 ▶ 1つの考えは1つの文にまとめる。 ▶ 必要ない単語は省く。 ▶ 可能ならリスト(箇条書き)にする。 ▶ 可能な限り能動態にする。 ▶ 簡潔にし、短くて簡素な単語を使 い、動詞から名詞への変更は避け る。

ヒント

どこでも、同じ概 念には同じ用語 を使う。類義語 は使わない。

© ISO/JSA 2016 ISO | How to write standards – 3

▶ 句読点を注意深く用いる。 ▶ ピリオドをより多く用いて、コンマ と括弧は少なめにする。 ▶ 要点は肯定的に表現する。 ▶ 可能な限り日常的な言葉を用 い、専門用語を減らす。 ▶ 平易な言葉は、「適用範囲」で 特に重要である。

(10)

Cereals and pulses – Specification and test methods – Part 1 : Rice

(introductory) (main) (complementary)

Title

(Clause 11)

The Title must be clear and concise, containing a maximum of three elements :

▸ an introductory element ▸ a main element

▸ a complementary element

Table of contents

The Table of contents is automatically generated.

Foreword

(Clause 12)

The Foreword of an ISO document contains generic text which is inserted by ISO Central Secretariat during editing and publishing. When revising an existing standard, include a list of the major changes compared with the previous edition.

Verbal forms

In all clauses, be clear about what is a requirement and what is a recommendation or other type of statement. In order to make clear what the user must do, the following verbal forms are used in ISO documents :

▸ Requirements – shall, shall not

▸ Recommendations – should, should not ▸ Permission – may, need not

▸ Possibility and capability – can, cannot

HINT

Check that information is not duplicated between

the Introduction and the Scope

(11)

名称

(箇条11)

名称は明確で簡潔でなければならなく、三要素を含む。 ▶ 導入要素 ▶ 主要素 ▶ 補足要素

動詞の形態

すべての箇条において、何が要求事項で何が推奨事項又はその他 の記述かを明確にする。使用者が何をしなければいけないのかを明 確にするため、ISO文書では以下の動詞の形態が使われる:

▶ 要求事項:shall, shall not

▶ 推奨事項:should, should not

▶ 許可事項:may, need not

▶ 可能性及び能力:can, cannot

Cereals and pulses – Specification and test methods – Part1:Rice (導入要素) (主要素) (補足要素)

目次

目次は自動生成される。

まえがき

(箇条12)

ISO文書のまえがきは、編集及び発行の段階でISO中央事務局 (ISO/CS)により挿入される包括的なテキストである。既存の規格を改 訂するときは、旧版と比較した主な変更点のリストを含める。

ヒント

「序文」と「適用範 囲」で情報が重複 していないか確認 する。

(12)

Introduction

This document was developed in response to worldwide demand for minimum specifications for rice traded internationally, since most commercial bulks of grain, which have not been screened or aspirated, contain a proportion of other grains, weed seeds, chaff, straw, stones, sand, etc.

1 Scope

This document specifies minimum requirements and test methods for rice (Oryza sativa L.).

It is applicable to husked rice, husked parboiled rice, milled rice and milled parboiled rice, suitable for human consumption, directly or after reconditioning.

It is not applicable to cooked rice products.

Scope

(Clause 14)

The Scope is mandatory and it describes what the document does. For example, this document

▸ specifies ... ▸ establishes ... ▸ gives guidelines for ... ▸ defines terms ...

The Scope is written as a series of statements of fact. Don’t put any requirements, recommendations or permissions in the Scope.

Introduction

(Clause 13)

The Introduction is optional but ISO encourages its inclusion. It can describe the content of the document and give information on why the document is needed.

(13)

序文

(箇条 13)

序文は任意であるが、ISO は序文を含めることを推奨する。文書の内容 及び本文書が必要な理由についての情報を記述することができる。

序文

本文書は、国際的に取引される米の最低限の仕様について、 世界中からの要望に応えて開発された。商用の穀物の大半 は、ふるいにかけられず、又は吸引されないままの、穀物、雑 草の種、籾殻、藁、石、砂などが混入している。

1 適用範囲

本文書は、米の最低限の要求事項と試験方法を規定する (Oryza sativa L.)。 これは、直接的又は調整後に食用に適した、玄米、パーボ イルド玄米、精米、パーボイルド精米に適用される。 調理済の米製品には適用されない。

適用範囲

(箇条14)

適用範囲は強制で、文書によって何を行うかを説明する。例えば、本文書は、 ▶ 規定する ▶ 定める ▶ 指針を示す ▶ 用語を定義する 適用範囲は事実の一連の記述として書かれる。適用範囲に、要求事項、推奨 事項、又は許可事項を含めてはならない。

(14)

2 Normative references

The following documents are referred to in the text in such a way that some or all of their content constitutes requirements of this document. For dated references, only the edition cited applies. For undated references, the latest edition of the referenced document (including any amendments) applies.

ISO 712, Cereals and cereal products – Determination of moisture content – Reference method

ISO 24333:2009, Cereals and cereal products – Sampling

Normative references

(Clause 15 and 10.2)

The Normative references clause is mandatory, even if there are no normative references in the document. It lists reference documents which are cited in the text in such a way that some or all of their content constitutes requirements of the document (e.g. “ Sampling shall be carried out in accordance with ISO 24333:2009, Clause 5 ”). Remember to date the reference if it refers to a specific clause, sub-clause, figure, table, etc., in that reference document. References are generally made to other ISO and IEC standards. Documents from other organizations can also be referenced under certain conditions. References must be publicly available.

Terms and definitions

(Clause 16)

The Terms and definitions clause is a mandatory clause clarifying the meaning of certain words in the context of the document. Only terms which are used in the document shall be defined.

HINT

For guidance on terminological

entries, see ISO 10241-1 6 – ISO | How to write standards

(15)

2 引用文書

次に掲げる文書は、その内容の一部またはすべてが、この文 書の要求事項となる形で文章の中で参照される。発行年が記 載されている参照文書については、参照した版を適用する。発 行年が記載されていない参照文書については、参照文書の最 新版を(すべての追補を含めて)適用する。

ISO 712, Cereals and cereal products –Determination of

moisture content – Routine reference method

ISO 24333:2009, Cereals and cereal products – Sampling

引用文書

(箇条15及び10.2)

引用文書の箇条は、たとえ文書中に引用文書がなくても強制である。そ の内容の一部またはすべてがこの文書の要求事項となる形で文章の中 で引かれる参照文書を一覧にする(例:「サンプリングはISO 24333:2009,箇条5に則り実施されなければならない」)。別の文書の特 定の箇条、細分箇条、図、表などを参照する場合は、参照文書の発行 年を記入する。参照には、一般的には他のISO及びIEC規格を用いる。 一定の条件下で他の機関の文書も参照できる。参照する文書は一般に 入手可能でなければならない。

用語及び定義

(箇条16)

用語及び定義の箇条は強制の箇条で、その文書に記載され た特定の言葉の意味を明確にする。その文書に記載された 用語のみを定義しなければならない。

ヒント

用語記載のガイ ダンスは、ISO 10241-1 を参照。 6 – ISO | How to write standards

(16)

3 Terms and definitions

For the purposes of this document, the following terms and definitions apply.

ISO and IEC maintain terminological databases for use in standardiza-tion at the following addresses :

— ISO Online browsing platform : available at http://www.iso.org/obp — IEC Electropedia : available at http://www.electropedia.org

3.2

special language

language for special purposes LSP

language used in a domain (3.1.2) and characterized by the use of specific linguistic means of expression

Note 1 to entry : The specific linguistic means of expression always include domain- or subject-specific terms and other kinds of designations as well as phraseology and also may cover stylistic or syntactic features.

Terms and definitions from ISO documents are available on the ISO

Online Browsing Platform (www.iso.org/obp). Search the OBP by committee and by standard to find terms that are already defined. A definition is a single phrase that can replace the term wherever used. It does not start with an article (e.g. “ a ”, “ the ”) or end with a full-stop. It does not take the form of, or contain, a requirement or recommendation. Additional information can be included in a Note to entry or an Example. The example below shows a range of elements that can be included in a terminological entry.

HINT

Abbreviated terms and symbols can be listed

in a separate clause immediately after Clause 3

(17)

3 用語及び定義

この文書においては、次の用語及び定義を適用する。

ISO及びIECは、下記サイトにおいて標準で使用する用語のデータベースを 管理している。

- ISO Online browsing platform: available at http://www.iso.org/obp - IEC Electropedia: available at http://www.electropedia.org

ISO文書の用語及び定義は、ISO Online Browsing Platform

(www.iso.org/obp) に公開されている。委員会ごと及び規格ごとに検 索して、既に定義されている用語を調べることができる。定義は、どの箇 所でもその用語と置き換えることのできる単一の句である。句頭に冠詞 (例、“a”, “the”)は付けず、又、末尾にピリオドは付けない。要求事項や 推奨事項の形を取ったり含めたりしない。付加的情報は、項目への注 記、又は例に含めることができる。以下の例は、用語の項目に含めるこ とのできる要素一式を示す。

ヒント

略語及び記号は、 箇条 3 に続く別箇 条に列挙すること ができる。

3.2

特殊言語

特殊な目的のための言語 LSP ある分野 (3.1.2)で使われる言語で、特殊な言語表現方法を使うことを特 徴とする。 項目への注記 1: 特殊な言語表現手段は、常にドメイン又は主題固有の用語、及び 言語使用法と並んで他種類の呼称法を含み、更に、様式又は構文上の側面を含むこ ともある。

(18)

Clauses and subclauses

(Clause 22)

Clauses and subclauses form the main part of any ISO document. They tell users of the document what they need to do to imple-ment it.

Number the clauses and subclauses to help people reference key parts of the document.

ISO does not allow its documents to mandate the use of services, such as testing or certification (e.g. by another company). Write the requirements so they can be verified by anyone.

ISO documents should avoid referring to trademarks or compa-nies. Patented items can be referred to under certain conditions (see ISO/IEC Directives, Part 1).

ISO documents do not contain legal or contractual requirements.

Notes

(Clause 24)

and Examples

(Clause 25)

Notes and Examples are used for giving additional information intended to assist the understanding or use of the document. Don’t put any requirements, recommendations or permissions in the notes or examples.

(19)

箇条及び細分箇条

(箇条 22)

箇条及び細分箇条は ISO 文書の主要部分を形成する。これ は、文書の実施のために何を行う必要があるかを文書の使 用者に伝える。 箇条及び細分箇条に番号をつけて、文書の主要部分を参照 し易くする。 ISO は、(例えば、別の企業による)試験、認証などのサービ スの利用を文書で義務付けることは許可しない。誰にでも検 証できるように要求事項を書く。 ISO 文書では、商標や企業名の参照は避けるのが望まし い。特許化されている事項は、一定の条件下で参照すること ができる。(ISO/IEC 専門業務用指針 第 1 部を参照) ISO 文書は、法律もしくは契約上の要求事項を含まない。

注記

(箇条 24)及び

(箇条 25)

注記と例は、文書の理解または使用を助ける追加情報の提 供のために使われる。注記または例に要求事項、推奨事項 または許可事項を含めてはならない。

(20)

4 Specifications

4.1 General characteristics

Kernels of rice, whether parboiled, husked or milled, and whether whole or broken, shall be sound, clean and free from foreign odours or odour which indicates deterioration.

4.2 Physical and chemical characteristics

4.2.1 The mass fraction of moisture, determined in accordance

with ISO 712, using an oven complying with the requirements of IEC 61010-2, shall not be greater than 15 %.

The mass fraction of extraneous matter and defective kernels in husked and milled rice, whether or not parboiled, determined in accordance with Annex A, shall not be greater than the values specified in Table 1.

NOTE Lower mass fractions of moisture are sometimes needed for certain destinations depending on the climate, duration of transport and storage. For further details, see ISO 6322-1, ISO 6322-2 and ISO 6322-3.

4.2.2 The defect tolerance for the categories considered,

and determined in accordance with the method given in Annex A, shall not exceed the limits given in Table 1.

5 Sampling

Sampling shall be carried out in accordance with ISO 24333:2009, Clause 5.

HINT

If the note is removed, do you lose essential

information ? If so, it should not

be a note

HINT

Subclauses can be with or without headings.

But be consistent within a subclause

(21)

ヒント もし、注記を削除すると 不可欠な情報を失って しまいますか? そうな ら、それは注記ではな いのが望ましいです。

ヒント

細分箇条は、標題を 付けても付けなくて も可。しかし、一つの 箇条の中では一貫さ せる。

4 仕様

4.1 一般的特性

米の穀粒は、パーボイルド米、玄米、精米に係らず、及び完全な粒か欠 けているかに係らず、傷んでなく、きれいで、異臭または腐敗臭があって はならない。

4.2 物理的及び化学的特性

4.2.1 IEC 61010-2の要求事項を満たすオーブンを使用し、ISO 712 に従って測定した水分の質量分率は、15 %を超えてはならない。 附属書Aに従って測定された玄米及び精米における付着物及び破損穀 粒の質量分率は、パーボイルドか否かを問わず、表1に規定された値を 超えてはならない。 注記: 気候、輸送及び貯蔵の期間によっては、特定の輸送先に関してさらに低い水 分質量分率が必要になることもある。詳細については、ISO 6322-1、ISO 6322-2、 ISO 6322-3を参照。 4.2.2 附属書Aの方法に従って測定された当該カテゴリーの欠陥許容 値は、表1に記載された上限を超えてはならない。

5 サンプリング

サンプリングは、ISO 24333:2009の箇条5に従って行わなければならな い。

(22)

表1 – 最大許容欠陥質量分率

欠陥 最大許容欠陥質量分率

w

max

%

玄米 精米 (非粘着質) パーボイルド 玄米 パーボイルド 精米 付着物:

1,0

0,5

1,0

0,5

-- 有機物a -- 無機物

0,5

0,5

0,5

0,5

注記1: この表では、赤い胚芽玄米のみを考慮している。 注記2: 一部の商業契約では、この表以外の情報も追加要求される。 a : 有機物の付着には、無関係の種子、籾殻、ふすま、藁の一部などが含まれる。

(箇条 29)

及び図

(箇条 28)

表と図は、以下に示すようにラベルと名称を付けるのが望ましい。

ヒント

すべての表と 図は本文から 参照する。 © ISO/JSA 2016

(23)

Table 1 – Maximum permissible mass fraction of defects

Defect

Maximum permissible mass fraction of defects

wmax

%

in husked rice in milled rice (non-glutinous) parboiled ricein husked parboiled ricein milled Extraneous matter :

— organic a 1,0 0,5 1,0 0,5

— inorganic 0,5 0,5 0,5 0,5

NOTE 1 Only full red husked (cargo) rice is considered in this table.

NOTE 2 Some commercial contracts require information in addition to that provided in this table.

a Organic extraneous matter includes foreign seeds, husks, bran, parts of straw, etc.

Tables

(Clause 29)

and Figures

(Clause 28)

Notes used in tables and figures follow the same guidelines as notes to text. Tables and figures should have labels and titles as shown below.

HINT

Cite all tables

and figures in the text

(24)

Key

1 mandrel shank 2 blind rivet head

The mandrel shall be designed such that the blind rivet end deforms during installation, and the shank can expand.

NOTE Figure 1 illustrates a type A rivet head.

a The break area shall be milled.

b The mandrel head is commonly chromium plated.

(25)

キー

1 マンドレルシャンク 2 ブラインドリベット頭 マンドレルは、取付け中にブラインドリベットの末端が変形してシャンクが膨張できるような 設計とする。 注記 図 1 は、タイプ A のリベット頭を表したものである。 a 絶縁部は圧延する。 b 一般に、マンドレルヘッドはクロムメッキである。

図 1 -- ブラインドリベット

© ISO/JSA 2016

(26)

Calculate the mass fraction, expressed as a percentage, of the waxy rice, wwax, using Formula (1) :

wwax (1)

where

m1 is the mass, expressed in grams, of the waxy rice portion

m2 is the mass, expressed in grams, of the non-waxy rice portion

ISO 17301-1:2016(E)

B.5 Determination

B.5.1 Weigh a portion of about 100 g of milled rice and put it into a glass beaker (B.2.2).

B.5.2 Add enough iodine working solution (B.3.3) to soak the kernels, and stir (B.2.5) until all the kernels are submerged under the solution. Let the kernels soak in the solution for 30 s.

B.5.3 Pour the rice and solution into a wire sieve (B.2.4), and shake the basket slightly in order to drain out the solution. Then place the wire sieve on a piece of tissue paper (B.2.7) to absorb the excess liquid.

B.5.4 Pour the stained kernels into a bowl (B.2.3). Using tweezers or forceps (B.2.6), separate the reddish brown kernels of waxy rice from the dark blue kernels of non-waxy rice.

B.5.5 Weigh the waxy rice portion (m1) and the non-waxy rice portion (m2) to the nearest 0,1 g.

B.6 Calculation

Calculate the mass fraction, expressed as a percentage, of the waxy rice, wwax, using Formula (B.1):

w m m m wax = + × 1 1 2 100 (B.1) where

m1 is the mass, expressed in grams, of the waxy rice portion; m2 is the mass, expressed in grams, of the non-waxy rice portion.

B.7 Test report

Report the results as specified in Clause 7, giving the results calculated using Formula (B.1).

10 © ISO 2016 – All rights reserved

Mathematical formulae

(Clause 27)

Use the International System of Units (SI units). Explain the mean-ing of the symbols used in a list underneath the formula. Number your formulae sequentially in the text, as shown below.

Formulae are generally preceded by an introductory sentence.

HINT

Commonly used symbols include :

t = time l = length m = mass v = velocity

(27)

もち米の百分率で表した質量分率

w

waxは、式(1)を用いて 計算する。

𝑤𝑤

wax

=

𝑚𝑚1𝑚𝑚+𝑚𝑚1 2

× 100

(1) ここに、

𝑚𝑚

1 は、もち米部分のグラム表示の質量

𝑚𝑚

2 は、うるち米部分のグラム表示の質量

ヒント

共通に使われる記号 は以下を含む: t = 時間 l = 長さ m = 質量 v = 速度

数式

(箇条 27)

国際単位系(SI 単位)を用いる。式に用いる記号の意味を式の 下に列挙して説明する。以下に示すように、本文において式に 連続した番号を付す。

(28)

Annex A

(informative)

Attributes of enhanced risk management

A.1 General

All organizations should aim at the appropriate level of performance of their risk management framework in line with the criticality of the decisions that are to be made. The list of attributes below represents a high level of performance in managing risk. To assist organizations in measuring their own performance against these criteria, some tangible indicators are given for each attribute.

A.2 Key outcomes

A.2.1 The organization has a current, correct and comprehensive

understanding of its risks.

A.2.2 The organization’s risks are within its risk criteria. A.3 Attributes

A.3.1 Continual improvement

An emphasis is placed on continual improvement in risk manage-ment through the setting of organizational performance goals...

A.3.2 Full accountability for risks

Enhanced risk management includes comprehensive account-ability for risks...

Annexes

(Clause 20)

Annexes are used to provide additional information. They can be normative (e.g. a test method that the user is required to fol-low) or informative (additional information that complements the user’s understanding). The status (normative or informative) is determined by how the annex is cited in the main body of the document. Annexes are designated by a capital letter (A, B, C, ...).

(29)

附属書

(箇条 20)

附属書は、追加情報を提供するために用いられる。規定(例えば、使用 者が従わなければならない試験方法)又は参考(使用者の理解を補完 する追加情報)の場合がある。位置付け(規定か参考)は、文書の本文 で附属書がどのように参照されたかにより決まる。附属書は大文字(A、 B、C、…)で表記される。

附属書 A

(参考)

高度リスクマネジメントの属性

A.1 一般 すべての組織は、自らが下す意思決定の重要度と調和のとれ た、リスクマネジメントの適切なパフォーマンスレベルを目指すこと が望ましい。A.3 に示す各属性は、リスクの運用管理においての 高レベルのパフォーマンスを示す。組織が、これらの基準に照らし て自らのパフォーマンスを測定することを手助けするために、それ ぞれの属性についていくつかの具体的な指標を提示する。 A.2 主要な成果 A.2.1 組織は自らのリスクを、最新、正確かつ包括的に理解して いる。 A.2.2 組織のリスクは、組織のリスク基準内に収まっている。 A.3. 属性 A.3.1 継続的改善 組織のパフォーマンス到達目標の設定によるリスクマネジメントの 継続的改善に重きが置かれている… A.3.2 リスクに対する全面的説明責任 高度リスクマネジメントは、リスクに対する包括的説明責任を包含 している…

(30)

Bibliography

[1] ISO 78-2, Chemistry – Layouts for standards – Part 2 : Methods of chemical analysis

[2] ISO 31000, Risk management – Principles and guidelines

[3] ISO/IEC 15288, Systems and software engineering – System life cycle processes

[4] IEC 31010, Risk management – Risk assessment techniques

[5] ASTM E 2608, Standard Practice for Equipment Control Matrix

[6] ALLEN, B. Vanishing Wildlife of North America. Washington, D.C., National Geographic Society, 1974 [7] GRUEN E. Collisional Balance of Meteoritic Complex.

Icarus. 1985, 62, pp. 244-272

[8] The Conference Board of Canada, 2012. Municipal Waste Generation [viewed 2013-01-10]. Available from www.conferenceboard.ca/hcp/details/ environment/municipal-waste-

generation.aspx

Bibliography

(Clause 21)

List documents in the Bibliography that provide background information. Be sure to list all references cited in the document either in the Bibliography or in Clause 2 (depending on how they are cited in the text).

HINT

Keep your Bibliography as concise as possible

HINT

For guidance on styling, see ISO 690

(31)

参考文献一覧

(箇条 21)

背景情報を供給する文書を参考文献一覧に列挙する。文書内で参照し たすべての文献が、(本文でどのように参照されたかにより)参考文献一 覧または箇条 2 に確実に挙げられるようにする。

参考文献一覧

[1] ISO 78-2, 化学-規格のレイアウト-第 2 部:化 学分析方法 [2] ISO 31000, リスクマネジメント原則及び指針 [3] ISO/IEC 152888, システム及びソフトウェア工学 -システムライフサイクルプロセス [4] IEC 31010, リスクマネジメント-リスクアセスメ ント技法

[5] ASTM E 2608, Standard Practice for

Equipment Control Matrix

[6] ALLEN, B. Vanishing Wildlife of North

America. Washington, D.C, National

Geographic Society, 1974

[7] GRUEN E. Collisional Balance of Meteoritic Complex, Icarus. 1985, 62, pp. 244-272 [8] The Conference Board of Canada, 2012.

Municipal Waste Generation [viewed 2013-01-10] Available from www.conferenceboard.ca/hcp/details/envir onment/municipal-waste- generation.aspx 【訳者注】邦訳版のあるもののみ和訳した。

ヒント

参考文献一覧 は極力簡潔 に。

ヒント

体裁について のガイダンス は、ISO 690 を 参照。

(32)

Graphical symbols

If your document contains graphical symbols, contact ISO/TC 145, Graphical symbols, to have them reviewed and visit http://isotc.iso.org/livelink/livelink?func=ll&objid=8755210& objAction=browse for the procedure for standardizing new graphical symbols.

Search the OBP to find existing graphical symbols (www.iso.org/ iso/home/store/graphical_symbols.htm).

(33)

図記号

もし文書が図記号を含む場合は、ISO/TC 145 図記号 に連絡し て精査してもらう。新しい図記号の標準化手続きについては、 http://isotc.iso.org/livelink/livelink?func=ll&objid=875521 0&objAction=browse 既存の図記号を見るには OBP で検索する(www.iso.org/ iso/home/store/graphical_symbols.htm)。

(34)

Conformity assessment

(Clause 33)

If your document mentions conformity assessment, consult

CASCO and visit www.iso.org/iso/Casco for information.

Management system standards (MSS)

(Clause 34) If your document is a management system standard, or you think it might deal with management system themes, contact your committee’s Technical Programme Manager and visit www.iso.org/iso/home/standards/management-standards.htm for information.

(35)

適合性評価

(箇条 33)

もし文書が適合性評価に言及しているのなら、CASCO に助言を求め、 情報のためwww.iso.org/iso/Casco を閲覧する。

マネジメントシステム規格(MSS)

(箇条 34)

もし文書がマネジメントシステム規格なら、又は、マネジメントシステムの 主題を扱うかも知れないと考えられるのなら、テクニカルプログラムマネ ジャーに助言を求め、情報のため www.iso.org/iso/home/standards/management-standards.htm を閲覧する。

(36)

Templates and preferred file formats

Templates and information about preferred formats are available at the following link :

www.iso.org/iso/home/standards_development/resources-for-technical-work/iso_templates.htm

(37)

テンプレート及び優先されるファイルフォーマット

テンプレートと優先されるフォーマットの情報は、以下のリンクから利用可 能である:

www.iso.org/iso/home/standards_development/resources-for- technical-work/iso_templates.htm

(38)

iso.org

© ISO, 2016 All rights reserved ISBN 978-92-67-10686-1

International Organization for Standardization ISO Central Secretariat Ch. de Blandonnet 8 Case Postale 401 CH – 1214 Vernier, Geneva Switzerland

About ISO

ISO (International Organization for Standardization) is an independent, non-governmental international organization with a membership of 163* national standards bodies. Through its members, it brings together experts to share knowledge and develop voluntary, consensus-based, market-relevant Inter-national Standards that support innovation and provide solutions to global challenges.

ISO has published more than 21 300* International Standards and related documents covering almost every industry, from technology to food safety, to agriculture and healthcare.

For more information, please visit www.iso.org. *November 2016

(39)

ISO

について

ISO(国際標準化機構)は独立した非政府間 の国際機関で、163 か国*の国家標準機関が加 盟している。それらの国代表組織を通してエ キスパートを集結させ、知識を共有し、イノ ベーションを支援し世界的課題の解決策を もたらす、自発的でコンセンサスに基づく市 場適合性のある国際規格を開発している。 ISO は、ほとんど全ての産業分野から食品安 全、農業、健康管理に至るまで、21300*を超 える国際規格および関連文書を発行してい る。 詳しくは、www.iso.org まで。 *2016 年 11 月現在 国際標準化機構(ISO) ISO 中央事務局 Ch. de Blandonnet 8 Case Postale 401 CH--1214 Vermier, Geneba Switzerland © ISO, 2016 不許複製 ISBN 978-92-67-10686-1 © ISO/JSA 2016

Table 1 – Maximum permissible mass fraction of defects
Figure 1 – Blind rivet

参照

関連したドキュメント

Key words and phrases: Linear system, transfer function, frequency re- sponse, operational calculus, behavior, AR-model, state model, controllabil- ity,

Oscillatory Integrals, Weighted and Mixed Norm Inequalities, Global Smoothing and Decay, Time-dependent Schr¨ odinger Equation, Bessel functions, Weighted inter- polation

By using the Fourier transform, Green’s function and the weighted energy method, the authors in [24, 25] showed the global stability of critical traveling waves, which depends on

We present sufficient conditions for the existence of solutions to Neu- mann and periodic boundary-value problems for some class of quasilinear ordinary differential equations.. We

(The Elliott-Halberstam conjecture does allow one to take B = 2 in (1.39), and therefore leads to small improve- ments in Huxley’s results, which for r ≥ 2 are weaker than the result

のようにすべきだと考えていますか。 やっと開通します。長野、太田地区方面  

Skrypnik; A new topological degree theory for densely defined quasi- bounded ( S e + )-perturbations of multivalued maximal monotone operators in reflexive Banach spaces,

In this paper, we first show that the iterates {x n } and {y n } defined by (1.3) converge weakly to the same common fixed point of T and S when E is a uniformly convex Banach space