• 検索結果がありません。

9 走進南投 看見台灣的生命韌性

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "9 走進南投 看見台灣的生命韌性"

Copied!
48
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

9

(2)

9

(3)

Welcome to The Land of Joy and Beauty

中區國際光點計畫

致力將台灣的深度人文之美推廣到國際。這與以深度挖 掘在地故事與人文特色產業的「國際光點計畫」不謀而 合,正可以共同合作,為國際旅客找出一個個值得細細 品味的台灣光點! 中區國際光點計畫以「樂美地」做為中台灣的代名 詞,取自法文諧音La Mère Terre,意即大地之母,以樂 活情懷,滋養了生生不息的愜意世界,傳達中台灣特有 的樂活品味與幸福氛圍,並從「遊╳學」概念出發,打 造出讓旅人樂不思蜀的優質生活意象與觀光體驗。 計畫推薦的中台灣「樂活光點」,希望透過店家的故 事,敘說經營者的夢想、理念、創意及用心,突顯獨有 的在地經驗與風格,以動人故事和五感體驗,引發旅人 「心的感動」,體驗在台灣的「新六感」之旅。 也因為「體驗」是旅遊的最高境界,中區國際光點計 畫強調的「樂活學堂」,讓旅人不僅是從眼、耳、鼻、 舌、身等五種感官,看到、聽到、聞到、嘗到和摸到, 更能透過與在地達人、店家的學習接觸,從邊玩邊學的 「遊╳學」體驗中,深刻地用第六感「心」,去感受中 台灣的樂活魅力,去體會出人生品味! 交通部觀光局與財團法人看見台灣基金會共同推動的 「中區國際光點計畫」,將中部地區定位為人文薈萃的 中台灣,以「樂活.品味.中台灣」概念,串聯台中、 南投、雲林、彰化、嘉義五縣巿的在地文化、人文時 尚、茶產業、自然生態及美食藝饗等特色,將這些獨立 的「光點」,交織成魅力「光網」,讓中台灣深層次的 在地旅遊體驗,帶給國際旅客心靈感動。 看見台灣基金會的願景是「成為世界認識台灣的重 要窗口」,以「文化」、「觀光」、「創新」為主軸,

(4)

Welcome to The Land of Joy and Beauty

The International Spotlight Central Region Progarm

中区国際光点計画

中區國際光點計畫/ The International Spotlight Central Region Progarm/ 中区国際光点計画:http://www.lohaspot.com.tw 臉書粉絲專頁/ Facebook/ フェイスブック:http://www.facebook.com/LOHAS.Spot 交通部観光局と財団法人「看見台湾基金会」が共催する 「中区国際光点計画」では、潤いに満ちた文化が集結する台 湾中部という位置づけで、「ロハス・品位・台湾中部エリア」 をコンセプトに、台中、南投、雲林、彰化、嘉義の 5 大県市に あるご当地文化、ファッション、茶産業、自然生態、グルメや 芸術などの特色を活かして、これら独立した「光点(ロハスス ポット)」から、しだいに魅力的な「光網(ロハス・ネットワーク)」 を織り上げ、外国人旅行者に、台湾中部のディープな現地ツ アーで感動をもたらします。 観光局による「国際光点計画」は、地元ならではのストー リーとヒューマン・アーツの特色を備えた産業を掘り起こし、 海外からの旅行客が一つ一つをじっくり楽しめるスポットを 見つけ出すことを目標にしています。 さらに、財団法人「看 見台湾基金会」と図らずも一致した「世界が台湾を認識する 重要な窓口になる」というビジョンのもと、「文化、観光、イノ ベーション」を主軸に、台湾でいちばん深みのあって個性豊 かな文化を世界に広めるべく尽力する所存です。 「中区国際光点計画」は「楽美地」を台湾中部の代名詞と しており、同じ音を持つフランス語の La Mère Terre から名 付けられました。大地なる母という意味を持つ言葉は、ロハ スの懐に抱かれる、豊かな世界をイメージし、台湾中部特有 のロハスな気質と幸福感溢れる雰囲気を伝えており、「遊ぶ ×学ぶ」のコンセプトを起点に、旅行者に時間を忘れるほど 楽しいハイクオリティライフと観光体験をお届けします。 プロジェクトは「遊び」と「学び」のディープな旅行コンセプ トから、旅行客のために「ロハス・スポット」を推薦しています。 お店独自のストーリーをもって、経営者の夢、理念、アイディア や心遣い、ご当地ならではの経験や独自のスタイルを叙述し、 心に響くこれらのストーリーに触れることで、旅人たちは自ら の五感で深く体験し、それによって「心の『感』動」も引き出して、 「台湾『新六感』の旅」が楽しめるようになっています。 「体験」こそが旅行の真骨頂でもあるゆえ、「中区国際光 点計画」の一つである体験コースでは、実際に製作課程を体 験することにより、旅行客は「遊び」と「学び」を行き来する 中で、目、耳、鼻、舌、からだの五つの感覚器官で、見る、聞く、 嗅ぐ、味わう、触るだけではなく、現地の達人やお店とのふれ あい学習を通しても、第六感―心で深く感じることにより、台 湾中部のロハスな魅力と、人生の味わいを体得することが出 来るのです!

The International Spotlight Central Region Program, co-sponsored by the Tourism Bureau, Ministry of Transportation and Communications and iSee Taiwan Foundation, aims to highlight the rich cultures of Central Taiwan through the concepts of “Live it. Taste it. Central Taiwan.” The five counties of Taichung, Nantou, Yunlin, Changhua, and Chiayi, each has its own unique “LOHAS spot” with distinctive local culture, fashion, tea, ecology, and culinary delicacies, where together will gradually be interweaved to form a fascinating “LOHAS Network”, touching the hearts of our international visitors.

The Tourism Bureau’s International Spotlight Program uncovers “LOHAS spots” worthy of savoring for travelers by digging deep for regional stories and cultural interests. This also coincides with iSee Taiwan Foundation’s vision as “becoming an essential portal for the world to see Taiwan,” which is committed to promoting the profound cultural beauty of Taiwan throughout the world with culture, tourism, and innovation.

In the International Spotlight Central Region Program, Central Taiwan is given the name “le mei di” in Mandarin (the land of joy and beauty), which was taken from and sounds similar to the French, La Mère Terre, Mother Earth. By nourishing an eternally pleasant world with the LOHAS ideal, the unique flavor and atmosphere of happiness and well-being that is Central Taiwan is spread far and wide. With this concept, Central Taiwan has been positioned by the Program as an area where visitors can gain an unforgettable travel experience not only by sightseeing around but also by attending local DIY courses.

Each recommended “LOHAS spot” draws attention to retailers with particularly inspiring stories to tell – stories of the owners’ dreams, ideals, innovations, and visions. From these moving stories, each spot’s one-of-a-kind local experience and style are successfully highlighted while travelers may experience with their five senses until they unlock the sixth sense on their journey – the heart.

Because travel is all about experience, the International Spotlight Central Region Program offers workshops where visitors can personally experience through their senses of sight, sound, smell, taste, and touch. Interactions with the local store owners can take visitors beyond their five senses, engaging the sixth sense, the heart, so that they can appreciate the LOHAS charm of Central Taiwan and savor life.

(5)

CONTENTS

01

「樂活.品味.中台灣」

處處看見樂美地

Live it. Taste it. Central Taiwan —

Welcome to The Land of Joy and Beauty.

La Mère Terre

「ロハス・品位・台湾中部エリア」どこで

も出会える楽美地

04

特別企劃

Special Report 特別企画

走進南投.看見台灣的生命韌性

Nantou — Microcosm of Taiwanese Vitality

南投で台湾の生命力の強靭さを見る

07

南投縣地圖 Nantou County Map 南投県地図

09

光點店家篩選標準Selection Criteria for Lohas Spots 光点のショップ選抜基準

10

金都餐廳 / Jin-Du Restaurant / 金都餐廳

11

竹炭一村 / Taiwan Bamboo Coal / 竹炭一村

12

草前茶館 / Energy Tea House / 草前茶館

13

水里蛇窯陶藝文化園區 / The Shuili Snake Kiln /

水里蛇窯陶芸文化園区

14

樂活學堂

LOHAS Workshops

体験コース

15

宏基蜜蜂生態農場

Hung Gee Bees Farm / 宏基蜜蜂生態農場

17

豐年靈芝菇類生態農場

Rich Year Mushroom Eco-Farm /

豊年霊芝菇類生態農場

19

意匠工房

Formosan Merit / 意匠工房

21

和菓森林阿薩姆莊園

Hugo Assam Tea Garden /

和菓森林阿薩姆荘園

23

品味南投

Savor Nantou 味わい南投

幸福南投,大自然的恩賜

Blessed by Mother Nature - Naturally Nantou

幸せな南投 大自然の恵み

26

食用玫瑰 / Edible Rose Petals / 食用バラ

27

生菜 / Vegetables / 生野菜

28

竹筍 / Bamboo Shoots / 竹の子

29

梅子 / Plums / 梅

30

茶、鳳梨 / Tea & Pineapple / お茶、パイナップル

31

達人帶路

Experienced Gurus 達人ナビゲーター

31

田園茶香魚池半日行

Half-day Yuchi Tea Plantation Tour 田園とお茶の香り 魚池の半日の旅

34

生態樂活埔里一日行

One-day Eco-LOHAS Tour of Puli 生態ロハス 埔里の日帰り旅

37

尋幽訪勝清境一日半

Day-and-a-half “Beauty Beyond the Beaten Path” Tour

静謐な清境の旅 一日半コース

41

懷舊美食南投一日半

Day-and-a-half Culinary Tour of Nantou 懷舊美食南投一日半

45

南投旅遊資訊

Nantou Travel Information

南投旅行インフォメーション

發行者:財團法人看見台灣基金會 顧問:陳文堂、黃莉惠、脫宗華、張瓊文 刊物製作:墨刻出版股份有限公司 英文翻譯:Jeff Miller 日文翻譯:小宮有紀子 印刷:漾格科技股份有限公司 出版日期:民國103 年 10 月 感謝協助採訪:南投縣政府 刊物內容力求準確,如有錯誤或疏漏,均屬無心之過,本刊深感抱歉。版 權所有,未經同意不得複製。

Publisher: iSee Taiwan Foundation

Consultant: Don Chen, Jessica Huang, Chung Hwa Tuo, Jun Chang Production: MOOK Publications, Co.

Chinese-to-English Translator: Jeff Miller Chinese-to-Japanese Translator: Komiya Yukiko Printing: YoungerPrint Co.

Date of Publication: October 2014

Thank for assistance provided by Nantou County Government.

We endeavor to publish the most accurate content possible, and apologize for any missing information or errors. All rights reserved; and copying, republication or redistribution of any content without prior consent is prohibited.

発行者:財団法人看見台湾基金会 顧問:陳文堂、黃莉惠、脫宗華、張瓊文 制作:墨刻出版股份有限公司 英語翻訳:Jeff Miller 日本語翻訳:小宮有紀子 印刷:漾格科技股份有限公司 出版月日:2014 年 10 月 取材協力:南投県政府 刊行物の内容には正確を期しておりますが、万が一誤りや遺漏が あった場合、深くお詫び申し上げます。 全ての記載内容について、許可なく複製を禁じます。 愛護地球,珍惜環境,本刊使用環保紙印製

This publication is printed with recycled paper. この本は地球にやさしい再生紙を使用しています

(6)

投」一名源自原住民的平埔族語「Ramtau」,是 台灣唯一不靠海的縣市,北鄰台中市,東接花 蓮縣,西境為彰化縣、雲林縣,南和嘉義縣、高雄縣 接壤,位處台灣的地理中央,宛如台灣的心臟。 南投有山又有水,東有玉山等中央山脈縱貫,境內 多山地、丘陵,氣候涼爽宜人。高山也做為屏障,攔 阻下南太平洋與東太平洋的季風水氣,讓此地少有強 風侵襲,同時留下充沛的雨水,成為濁水溪、陳有蘭 溪、貓羅溪、萬大溪、荖濃溪、南港溪、加走寮溪、 水里溪等多條河流的源頭,稱南投為滋養台灣萬物的 「大地之母」,實不為過。 南投也是台灣多元文化的縮影,清境一地有 1961 年隨國軍撤退來台的雲南少數民族,日月潭畔有邵 族,仁愛鄉為泰雅族、賽德克族及鄒族群居地,布農 族則多數住在信義鄉,還有經閩粵輾轉移民來台的漢 人先祖,集中在南投市及草屯、埔里、竹山等市鎮, 這些皆讓南投呈現出多樣化的面貌。 1999 年的 9 月 21 日,芮氏規模 7 級大地震重創南 投,屋舍及公共建設嚴重受損,但南投並沒有被震 毀,反而激發出強韌的生命力,為求地方社區的永續 生存和再出發,開始正視環境保育議題,開發創意觀 光事業,強調生態保育的大雁澀水社區、創意無限的 杉林溪妖怪村等,都吸引許多旅客專程前往。 不論是往山裡去,沈浸在清境農場的綠意,或是往

走進南投

看見台灣的生命韌性

Taiwan’s Heart the Great Mother

Nantou—Microcosm of Taiwanese Vitality

台湾の心・大地の母

南投で台湾の生命力の強靭さを見る

台灣之心.大地之母

(7)

特別企劃

南投縣小檔案

面積:約 4,106 平方公里 行政區域:1 個縣轄市、4 個鎮和 8 個鄉,包括南投市、 埔里鎮、草屯鎮、竹山鎮、集集鎮、名間鄉、鹿谷鄉、 中寮鄉、魚池鄉、國姓鄉、水里鄉、信義鄉、仁愛鄉。

Nantou County Quick Facts

Area: approx. 4,106 km2

Administrative Divisions: 1 city (Nantou City), 4 towns (Puli, Caotun, Zhunan and Jiji) and 8 townships (Mingjian, Lugu, Zhongliao, Yuchi, Guoxing, Shuili, Xinyi and Ren’ai)

南投県メモ 面積:約 4,106 平方キロメートル 行政エリア:1県と直轄市、4鎮と8郷。南投市、埔里鎮、 草屯鎮、竹山鎮、集集鎮、名間郷、鹿谷郷、中寮郷、魚池郷、 国姓郷、水里郷、信義郷、仁愛郷から成る。 水裡來,欣賞國家級景色的日月潭國家風景區,還是 到水里蛇窯感受工藝之美,在九族文化村體驗多采多 姿的原住民文化,震後的南投更能展現其足以代表台 灣之心的強勁。

N

antou is the modern derivative of Ramtau, the original indigenous name for the mountainous interior of central Taiwan. Today, Nantou is the only landlocked county in Taiwan, bounded by Taichung City to the north, Hualien County to the east, Changhua & Yunlin Counties to the west, and Chiayi County & Kaohsiung City to the south. Its location at the geographic center of the island naturally makes this county the beautiful “heart” of Taiwan.

Nantou abounds in rugged, natural beauty. Capped by Yushan and other high peaks in the Central Mountain Range along the east, the county’s higher elevation and upland terrain give Nantou a perennially cooler and inviting climate. The Central Mountains not only shield the area from seasonal monsoon winds blowing off the southern and eastern Pacific Ocean but also serve as

generous watersheds for the county’s many rivers, including the Zhuoshui, Chenyoulan, Maoluo, Wanda, Laonong, Nangang, Jiazouliao, and Shuili. With much of Taiwan dependent upon its land and waters, Nantou County justly deserves its reputation as “Great Mother” to the island’s profuse flora and fauna.

Nantou is also a microcosm of island's modern cultural diversity. The development of Qingjing was from an intact community of minority peoples from China's Yunnan Province retreating to Taiwan with KMT troops in 1961. The County is also home to various indigenous Malayo-Polynesian tribes that include the Thao along the banks of Sun Moon Lake, the Atayal, Seediq and Tsou in Ren’ai Township, and the Tsou and Bunun in Xinyi Township. The descendants of Han Chinese settlers from southern Fujian Province today predominate in places like Nantou City, Caotun, Puli, and Zhushan. Ethnic and cultural diversity is a key element in Nantou’s multifaceted allure.

An earthquake on September 21st, 1999 centered in Nantou County rocked the landscape with destructive force. Although buildings crumbled, the resolve of Nantou’s people remained unshaken and strong. In fact, the earthquake has brought out the best in Nantou’s citizens, many of who have since become passionate about issues such as sustainability and ecological conservation. They have helped put Nantou into the ecological spotlight and spurred the development of local creative industries that draw 10s of thousands of visitors each year to attractions like Dayan’s Sheshui Community and the inveterately creative “Monster Village” on Shanlin Stream.

Nantou, the perennially warm and beautiful “heart” of Taiwan, welcomes you! Whether you bask in Qingjing’s highland greenery, enjoy the many allures of the Sun Moon Lake National Scenic Area, visit the Shuili Snake Kiln, or enjoy the Formosan Aboriginal Cultural Villages’ plethora of cultural and recreational attractions, we are sure you will discover that Nantou County is a world-class destination

(8)

with real-world charm.

投」の地名は原住民の平埔族の言葉「Ramtau」 に由来します。海に囲まれた台湾で唯一、海が ない県市です。北は台中市に面し、東は花蓮県、西は 彰化県、雲林県に隣接しています。南は嘉義県、高雄 県と繋がっている南投県は台湾の中央に位置し、心臓 部ともいえるでしょう。 山と水に恵まれた南投県の東側には玉山など中央山脈 が貫きます。山地、丘陵が多く、涼しい気候で過ごしやすい 場所です。また、高山が屏風の役割を果たし、南太平洋と東 太平洋の季節風の湿気を遮るため、強風に襲われることが 少ない土地です。また、雨水を十分に溜めることができるこ とから、濁水渓、陳有蘭渓、猫羅渓、萬大渓、荖濃渓、南港渓、 加走寮渓、水里渓といった数多くの河川の源流となってい ます。そのため南投は台湾の万物に滋養を与える「大地の 母」との誉れもあります。 南投は台湾の多様な文化の縮図でもあります。清境一帯 には 1961 年に軍隊とともに台湾に撤退してきた雲南の少 数民族が住んでいます。日月潭の湖畔にはサオ族、仁愛郷 にはタイヤル族、セデック族、ツォウ族の居住地があります。 ツォウ族とブノン族の多くは信義郷に住んでいます。また、 漢人の先祖である福建やマカオからの移民してきた漢人の 祖先は、南投市や草屯、埔里、竹山といった地域に集中して います。南投の多様な顔を映し出しています。 1999 年 9 月 21日にマグニチュード7の大地震が南投を 襲いました。家屋や公共建築物が多大な損害をこうむりま した。しかし南投の人々は強靭なる生命力を発揮し、地域 のコミュニティの永続的な生存と再出発を求め、環境保護 のテーマに正面から取り組みました。新たなアイディアを盛 り込んだ観光事業を打ち出しています。生態保育を柱とし た大雁澀水社区、アイディア豊富な杉林渓妖怪村など、見 所あるスポットへ多くの観光客が訪れています。 公車:南投客運 +886-(49)298-4031 www.ntbus.com.tw    國光客運 +886-800-010138 www.kingbus.com.tw    全航客運 +886-(4)2212-9715 www.chbus.com.tw    台中客運 +886-800-800126 www.tcbus.com.tw 計程車:數量不多,可隨招隨停或電話叫車。 台灣觀光巴士:0800-011-765.taiwan.net.tw Local Transportation

By bus: Nan Tou Bus +886-(49)298-4031 www.ntbus.com.tw Kuo-Kuang Bus +886-800-010138 www.kingbus.com.tw Chuan Hang Bus +886-(4)2212-9715 www.chbus.com.tw Taichung Bus +886-800-800126 www.tcbus.com.tw

By taxi: Taxi service is sparse in Nantou County. You may flag taxis on the road or call in advance for service.

Taiwan Tour Bus:0800-011-765; taiwan.net.tw

現地の交通 バス:南投客運 +886-(49)298-4031 www.ntbus.com.tw    国光客運 +886-800-010138 www.kingbus.com.tw     全航客運 +886-(4)2212-9715 www.chbus.com.tw    台中客運 +886-800-800126 www.tcbus.com.tw タクシー:台数が限られています。見かけたら手を挙げて停 めるか、電話で呼び出しができます。 台湾観光バス:0800-011-765 • taiwan.net.tw

導覽單位

• 南投縣政府觀光處推廣科 +886-(49)224-3971 • 南投縣觀光產業聯盟協會 +886-(49)246-1311 • 南投縣觀光協會 +886-(49)290-3970 • 埔里產業觀光促進會 +886-(49)242-4921 • 日月潭觀光發展協會 +886-(49)289-5868 • 南投縣觀光導覽解說協會 +886-(49)231-2066 • 新故鄉文教基金會 +886-(49)242-2003 Tourism Organizations

• Promotions Section, Tourism Office, Nantou County Government +886-(49)224-3971

• Nantou County Tourism Industry Union Association +886-(49)246-1311 • Nantou County Tourism Association +886-(49)290-3970 • Puli Industries Tourism Promotion Association +886-(49)242-4921 • Sun Moon Lake Tourism Development Council +886-(49)289-5868 • Nantou County Tourism & Culture Guide Association +886-(49)231-2066 • New Homeland Foundation +886-(49)242-2003

ガイド組織 • 南投県政府観光処推廣科 +886-(49)224-3971 • 南投県観光産業聯盟協会 +886-(49)246-1311 • 南投県観光協会 +886-(49)290-3970 • 埔里産業観光促進会 +886-(49)242-4921 • 日月潭観光発展協会 +886-(49)289-5868 • 南投県観光ガイド解説協会 +886-(49)231-2066 • 新故郷文教基金会 +886-(49)242-2003 山へ向かうもよく、水と親しむもよく、清境農場で緑に囲 まれるのもいいでしょう。日月潭国家風景区で世界クラス の景色を鑑賞したり、水里蛇窯で工芸の美を感じたり、九 族文化村で多彩な原住民の文化を体験するのもいいでしょ う。震災を経た南投には台湾を代表する強靭な心が溢れて います。

當地交通

6

(9)
(10)
(11)

特別企劃

光點店家篩選標準

凡具備文化、產業特色且有國際發展性,並有合法營利事業登記、商業登記執照、消防認證、 衛生條件符合標準的店家,可被專家推薦進入光點店家候選名單。 候選名單再經下述審核標準篩選,才能成為光點店家: ( 一 ) 符合光點計畫推廣條件:具時尚性、文化性、產業特色,或已是當地特色的代表店家; ( 二 ) 創意性:店家經營內容或空間規劃具創意性; ( 三 ) 執行力:店家可提供定期展演、美食品嚐或 DIY 體驗,並願意配合光點計畫優化營運方式; ( 四 ) 國際性:店家具國際發展與國際旅客接待之能(潛)力。

Selection Criteria for Lohas Spots

Experts may recommend for Lohas Spots consideration any business outlet that meets the following criteria:

1) Exemplify distinctive cultural and / or local industry characteristics, 2) Deemed to have international development potential, and

3) Hold relevant valid business licenses, fire/safety certifications, and sanitation inspection certificates. Final selection of Lohas Spots from the list of candidates will be conducted according to the following criteria:

1) To embody at least one key Lohas Spots trait (trendy / fashionable, cultural, distinctive local industry, established reputation as a local heritage business);

2) To display creative flair in the way their business is run and/or in terms of their spatial / interior designs;

3) To show business initiative (e.g., by holding regular demonstrations / performances, offering promotional tastings, offering DIY experience activities, etc.). Furthermore, they should be willing to adjust certain aspects of their business to meet Spotlight Program requirements; and

4) To exhibit the potential for overseas sales / expansion and current (or intended) ability to welcome / look after visitors from overseas.

光点のショップ選抜基準

文化と産業の特色を兼ね備え、なおかつ国際的に発展性を持つ店であり、また合法的に営利事 業登記、商業登記免許、消防認証、衛生条件の基準に適合するショップであり、専門家によって 光点ショップの候補リストに推薦が可能な店。 候補リストは以下の審査基準によって選抜されてはじめて光点ショップとなれます: (1) 光点計画の推進条件に合うこと:ファッション性、文化性、産業の特色、またはすでに地元の 特色ある代表的な店である; (2) 創意性:店の経営内容や空間デザインに独創性があること; (3) 実行力:店は定期的に展覧、グルメ体験、または DIY 体験を提供でき、また光点計画の運営方 式に修正があった場合、協力できること; (4) 国際性:店には国際的に発展でき、外国からの旅客を接待する(潜在)能力があること。

(12)

紙と呼ばれる手漉き紙に包まれた「紹興蔗筍扣 肉(筍と豚バラの紹興酒煮込み)」の味わいに 作家の倪匡大は感動し「70 年に一度の美味」と評しま した。埔里大街にある金都餐廳には香港の美食家の蔡 瀾、芸術家の王灝といった著名人が足を運んだほか、 陳水扁総統(2000 ~ 2008)も、アフリカ五国の元首 の宴席もここで行われました。 埔里は四方を山に囲まれた、穏やかな気候と、山か らの甘く湧き水を持つ土地柄から良質な食材を数多く 生産しています。1994 年に開業した金都餐廳は、地 元の食材を活用し、珍しく特色あるメニューを数多く 生み出しました。1996 年の中華美食展では埔里の紹 興酒の酒蔵とともに「紹興の宴」を作りました。 金都はただのおいしい料理を作るレストランなだけ ではなく、台湾の文化を広める場所でもあります。レ ストランの壁に描かれているのは芸術家の王灝が手が けた作品です。台湾の田舎の結婚式でのにぎやかな様 子が描かれ、921 大震災での被災者を明るく励まして います。メニューや器、窓にも芸術家の書などが使わ れています。

70 年僅見的台灣美味

金都餐廳

The Best Dish in Taiwan

Jin-Du Restaurant

70 年に一度の美味 

金都餐廳

道以宣紙包裹的「紹興蔗筍扣肉」,讓作家倪 匡大為感動,寫下「此處扣肉為 70 年僅見」的 佳評。埔里大街上的金都餐廳,接待過香港美食家蔡 瀾、藝術家王灝等名人,陳水扁總統 (2000~2008) 更 在此設席宴請非洲五國元首。 埔里四面環山,氣候穩定溫和,山上湧泉水質佳, 生產許多優質食材,1994 年開業的金都餐廳,善用 當地資源,開發出不少特色菜,1996 年在中華美食 展推出的紹興宴,就是結合同在埔里的紹興酒廠。 但金都不只是一家菜好吃的餐廳,更是一處推廣 台灣文化的場域,藝術家王灝在餐廳牆上繪製台灣鄉 村迎親圖,藉由歡欣的氣氛來鼓勵 921 震災戶,另外 在菜單、餐盤,甚至在窗戶上都有藝術家的題字。

J

in-Du Restaurant's celebrated dish of braised pork

& sugarcane bamboo shoots simmered in shaoxing wine and wrapped in rice paper inspired noted author Ni Kuang to gush, "This is the most delicious dish I have in Taiwan in my 70-year-old life." Jin-Du Restaurant has welcome many celebrities including Hong Kong food critic Tsai Lam, and former ROC President Chen Shui-bian who feasted the leader of 5 African nations here.

Couched in the mountains, Puli enjoys a perennially warm & inviting climate and high-quality spring water. The area is therefore the home to an exceptional selection of foods. Jin-Du opened for business in 1994 with a commitment to take advantage of the Puli's fresh produce and food products. They have since developed a highly acclaimed menu of specialty dishes. Jin-Du unveiled their Shaoxing Menu at the 1996 Taipei Chinese Food Festival, which used locally made Puli shaoxing wine to flavor a full array of delicious dishes.

T h e r e s t a u r a n t p r o m o t e s traditional Taiwanese culture as well as delicious food. One wall of the Jin-Du is adorned with a mural depicting a rural wedding - a piece done to lift the spirits of local residents so deeply affected by the 921 Earthquake. Look closely and you’ll also find calligraphic pieces written by a variety of artists on the restaurant’s menu, plates and even windowsills.

地址:南投縣埔里鎮信義路236號︱電話:+886-(49)299-5096︱網址:

www.jindu-tc.com︱營業時間:11:00~14:30、17:00~21:00 Add: No. 236, Xinyi Rd., Puli Town, Nantou County | Tel: +886-(49)299-5096 | Website: www.jindu-tc.com | Hours: 11:00-14:30 & 17:00-21:00

住 所:南 投 県埔 里 鎮 信 義 路 236 号 |電 話:+886-(49)299-5096 |

HP:www.jindu-tc.com |営業時間:11:00~14:30、17:00~21:00

10

(13)

特別企劃

到萬國博覽會參展的杯子

竹炭一村

A Mug that Made it to the World Expo

Taiwan Bamboo Coal

万国博覧会に出展したコップ 

竹炭一村

temperatures both during drying and cooling processes in order to prevent cracking. Creating a perfect mug takes the careful touch of a master artisan. Liao began producing charcoal bamboo mugs since 2003, and now has a yield of over 90%. One reason why Liao was invited to exhibit his charcoal bamboo creations at the World Expo 2005 in Aichi, Japan.

投の竹山、信義、鹿谷から切り出した孟宗竹を 摂氏 800 度の高温の窯に入れ 15 日間焼き上げ た後、10 日ほどかけて徐々に冷やします。窯から取り 出しダイヤモンド鋸で切って形を整え天然漆を塗り、 最後に余分な漆を手作業で削って形を整え磨き上げま す。一個の竹炭コップができあがるのに一ヵ月半もの 時間がかかります。 廖昭勝によると、高温で焼き上げた植物の孟宗竹は 電導性のある竹炭鉱物に変化し、体積も四分の一に縮 まります。ガラスと同じ硬度を持つ一方、気孔は保っ たままです。そのため、除湿、除臭、水質浄化といっ た効能をもち、遠赤外線の効果で人間の新陳代謝を促 します。 竹が窯で焼き上げられる過程で大事なのは温度調節 です。少しでも気を抜けば、すぐに割れてしまいます。 または、竹が丸ごと破裂してしまうこともあり。2003 年から作りはじめ、今では 9 割以上の成功率になりま した。そのため 2005 年には日本愛知万博へ招待され、 日本でも紹介されました。

根從南投的竹山、信義、鹿谷砍下來的孟宗竹, 進窯以攝氏 800 度高溫烘烤 15 天,逐步降溫冷 卻 10 天,出窯後以鑽石鋸切割成形,塗上天然漆, 再以人工擦拭,去除多餘的漆並加以拋光,一個竹炭 杯的完成約需一個半月。 廖昭勝解釋,持續高溫烘烤讓植物的孟宗竹變成具 導電功能的竹炭礦物,體積濃縮成四分之一,硬度提 高到跟玻璃一樣,但仍擁有植物的毛細孔,因此具除 濕、除臭、淨化水質等功能,散發的遠紅外線還可提 高人體新陳代謝。 他強調,在窯烤過程中,竹子容易產生裂痕,甚至 整根爆裂,他從 2003 年開始嘗試,迄今成功率達 9 成以上,在 2005 年甚至因而獲邀參加日本愛知萬國 博覽會。

M

aking bamboo charcoal mugs is truly a labor of love. One-and-a-half months’ worth of work is invested in each mug, from the time a moso bamboo stalk is selected and harvested from Zhushan, Xinyi or Lugu, prepared, kiln-fired for 15 days at 800 degrees Celsius, and slowly cooled for another 10 days … to the time it is hand-etched with a diamond-tipped saw, applied with a coat of natural lacquer, and given a final rubdown and polish.

Chao-sheng Liao explains how drying mosol bamboo at high heat turns the material into conductive, charcolised bamboo. While this material is 1/4th of the original bamboo in size and as hard as glass, the natural pores on its surface allow the charcolised bamboo to "breathe" so that mugs are able to absorb smells and moisture, and purify the liquids it holds. Infrared heat generated by the mugs further stimulates metabolic processes in the body.

He continues to stress the importance of controlling 地址:南投縣魚池鄉大雁村大雁巷33之8號︱電話: +886-(49)289-8013︱營業時間:08:00~18:00︱備註:參觀需事先預約

Address: No.33-8, Dayan Ln., Dayan Vil., Yuchi Township, Nantou County | Tel: +886-(49)289-8013 | Hours: 08:00-18:00 | Note: Call for reservations

住 所:南 投 県 魚 池 郷 大 雁 村 大 雁 巷 33 之 8 号 |電 話: +886-(49)289-8013 |営業時間:08:00~18:00 |備考:参観には事前予約 が必要

(14)

老元素 X 新組合 = 茶道美學

草前茶館

Old Classic x New Format = Innovative Tea Aesthetics

Energy Tea House

古い元素×新らしい組み合わせ=茶道の美学 

草前茶館

The couple hopes their business grows as strong and sturdy as the humble blade of grass. They continue to develop and introduce new products. Recent innovations include oolong tea roasted in either cantaloupe or pomelo. Customers may request Cai to pen a special work in calligraphy on their package to make their purchase a true one-of-a-kind delight.

だわりをもって小さな 50g のパッケージのお茶 を作り始めたものの、当時のお茶の販売スタイ ルと合わずに低調期を経験しました。経営を心配した 蔡崇三夫妻は夜も眠れないほどでしたが、仏光山が天 下雑誌に委託した本のセットと一緒に販売されたり、 また空港や免税店の流通経路を持つ台北の販売者がこ の商品を知ったといった縁があり、草前茶館の茶道美 学が世に知られることとなりました。 書道を長く学び蔡崇三が自分の美学の理念を実践し 始めました。お茶はある文化であり、芸術、創作であ ると考えることから「茶掛け書法」の発展にも心を配 ります。それは、茶葉の種類と気候や環境、またその 雰囲気に合う字体や言葉の「茶掛(掛け軸)」を選ぶ ことでお茶を楽しむ気分がさらに高まり、心理的にも 満足できるからです。 茶館は「草」のような旺盛な生 命力を持つことを願い、草前茶館 は新製品の開発に余念がありませ ん。マスクメロンや柚子とともに 烏龍茶を焙煎したり、顧客のリ クエストに応えてパッケージに筆をふるったりするな ど、草前オリジナルな個性が溢れています。

意生產 50 公克的小包裝茶,卻因不符當時的賣 茶潮流而滯銷,讓蔡崇三夫妻擔心付不出錢而 夜半失眠。幸好,一次機緣,獨家生產的小包裝茶剛 好可以放入佛光山套書盒裡,這也讓經營機場和免稅 店通路的台北經銷商看到伴手禮的商機,從此開啟草 前茶館的茶道美學。 隨著逐步站穩腳步,研習書法多年的蔡崇三,開始 實踐自己的美學理念。他發展「茶掛書法」,配合茶 葉種類和氣候環境,選擇書寫的字體和詞句,以營造 整體品茶氛圍。 期許茶館像「草」般生命力旺盛,草前茶館不斷開 發新產品,如裝在哈密瓜或白柚裡烘焙的烏龍茶,可 接受顧客要求在包裝紙上揮毫,也成了獨家特色。

C

hong-san Cai and his wife’s “inspired” decision to package their quality teas in 50 packages left them with worrisome unsold inventory, caused many sleepless nights, and nearly brought them to the brink of insolvency. A lucky break, however, made their mini tea packages perfect for inclusion in a boxed set of books created by the Fo Guang Shan Monastery. This opened the door to further business opportunities selling their tea at airport concessions, duty-free shops and souvenir stores.

With his business finally on a more stable footing, Cai began to draw on a long-term interest in calligraphy to explore the aesthetic side of tea and tea drinking. He developed "Cha-Gua (Tea-Hanging) calligraphy," which features calligraphic fonts and verses appropriate to different teas and climatic settings. The effect is intended to profoundly elevate the tea enjoyment experience.

地址:南投縣南投市中興新村仁德路45號︱電話: +886-(49)235-2392、235-2412︱網 址:www.tea-art.com.tw︱營 業 時 間:10:00~ 18:00︱備註:茶道體驗需預約,收費依人數而定。

Addr: No. 45, Rende Rd., Zhongxing New Village, Nantou City, Nantou County | Tel: +886-(49)235-2392, 235-2412 | Website: www.tea-art.com. tw | Hours: 10:00-18:00 | Note: Advance reservations required for the tea ceremony; fee for participation based on the number of participants.

住所:南投県南投市中興新村仁德路 45 号 |電話: +886-(49)235-2392、235-2412 | HP:www.tea-art.com.tw |営 業 時 間:

10:00~18:00 |備考:茶道体験は要予約。人数により費用は異なる。

12

(15)

特別企劃

全台最老 vs. 全球最高

水里蛇窯陶藝文化園區

Taiwan’s Oldest vs. the World’s Tallest

The Shuili Snake Kiln

台湾最古 vs. 世界最高 

水里蛇窯陶芸文化園区

千坪強の敷地を持つ水里蛇窯陶芸文化園区。 1927 年に陶芸家の林江松がここで蛇窯を作りま した、台湾で最も歴史の古い窯です。山壁に沿って建 てられた日干しレンガ造りの窯は長さ約 100 メートル にもなります。遠くから眺めるとまるで蛇のようなの で「蛇窯」とも呼ばれています。蛇窯の内部面積は広 く、大型陶器を焼くのに適しています。また一度に大 量の日用陶器を焼き上げることができるため、燃料と 時間も節約できます。 陶器の里として知られる水里蛇窯は、陶芸文化園区 へと生まれ変わりました。古民家や数多くの陶器を保 存しており、ここの陶器がはめ込まれた長廊下は撮影 スポットとしても人気です。1999 年の 921 大地震で 窯は大きな被害をこうむりました。その後、蛇窯を再 建する際、特別に造られた直立式の焼き窯では「雙雙 對對、萬年富貴」とのおめでたい意味が込められた「千 禧雙口瓶(ミレニアム双口瓶)」が焼き上げられまし た。高さ 6.68 メートルにもなる世界最高の陶器の瓶 として世界ギネスブックに認定されています。

地 2 千多坪,製陶師傅林江松在 1927 年打造的 水里蛇窯,是台灣現存歷史最悠久的柴燒窯, 窯身順著山坡而建,以土磚砌成,長約 100 多公尺, 遠望就像是一條蛇,而有「蛇窯」一名。蛇窯內部容 量大,適合燒製大型陶器,或一次燒製大批日用品, 可以節省燃料和時間。 水里蛇窯原以生產陶甕為主,後轉型為陶藝文化園 區,保留下老屋和數不清的陶器,陶甕鑲嵌的長廊是 拍照重點。921 大地震 (1999) 重創窯場,蛇窯重建時 特別打造一座直立式柴燒窯爐,燒出高 6.68 公尺的 「千禧雙口瓶」,有著「雙雙對對、萬年富貴」的意 涵,獲得金氏世界記錄認證為「全球最高的陶瓶」。

S

prawling across more than 6,600 square meters,

the Shuili Snake Kiln was constructed in 1927 by ceramics master Jiang-song Lin. Today, the kiln is the oldest ceramics kiln fueled by woods still in operation on the island. The Snake Kiln comprises 100 meters of brick kiln tunnels that literally snake up the adjacent hillside. Its likeness at a distance to a snake is the source of its name. The large size of the kiln makes it highly suited both for firing large ceramic pieces and lots of general ceramic items while saving both on fuel and time.

A former pottery kiln, the Shuili Snake Kiln is today part of the Snake Kiln Art & Culture Park. The ceramic pieces placed throughout the property and the pottery ware set into the park’s long wall now make popular backdrops for photographs. Damage to the kiln suffered during the 921 earthquake in 1999 was repaired and a new vertical wood-fueled furnace was added to the complex. This new facility fired the 6.68m tall “Millennium Double-mouthed Bottle”, which is not only a symbol of eternal happiness together but also holds the Guinness Book of World Record as the world’s tallest ceramic bottle.

地 址:南 投 縣 水 里 鄉 頂 崁 村 水 信 路 一 段512巷21號 ︱電 話:

+886-(49)277-0967︱網 址:www.snakekiln.com.tw︱營 業 時 間:

08:00~17:30

Add: No. 21, Ln. 512, Sec. 1, Shuixin Rd., Dingkan Vil., Shuili Township, Nantou County | Tel: +886-(49)277-0967 | Website: www.snakekiln.com. tw | Hours: 08:00-17:30

住 所:南 投 県 水 里 郷 頂 崁 村 水 信 路 一 段 512 巷 21 号 |電 話:

+886-(49)277-0967 | HP:www.snakekiln.com.tw |営 業 時 間:

(16)

樂活學堂

LOHAS Workshops

体験コース

用手感受、用心體會,與在地店家共同創造獨特旅行記憶。

Touch by hand and feel by heart. Create your exclusive memory about the local

stores in the journey.

(17)

基農場的旅程從一杯透心涼的蜂蜜水開始,隨 著養蜂達人參觀蜜蜂生態,近身感受群蜂亂舞, 品嘗直接從蜂巢滴出來的蜂蜜,跟著老師做蜂蜜蛋 糕,從看、碰、嘗等全方位地跟蜜蜂做朋友。

嗡嗡嗡 ‧ 嗡嗡嗡

從小跟著父母養蜂,農場主人賴昭賢瞭解蜜蜂,進 而敬佩蜜蜂,為了讓更多人認識攸關全球生態平衡的 蜜蜂,將傳統養蜂場轉型為觀光農場。園區內不定期 安排專人講解,膽子大的遊客穿好防護設施,可以嘗 試走過兩側都是蜂箱的走道,在導覽員解釋下,貼近 觀察蜂箱構造和蜜蜂行為。 跟種蔬菜或養牛羊的農場不一樣,蜜蜂身體雖小, 工蜂卻有著一根毒刺,因此除了參觀蜜蜂生態等圖像 標本展示,其他時間最好跟著導覽員走,以確保安 全。建議一到宏基農場,先跟老師學做蜂巢蛋糕,由 於採用純正蜂蜜和全蛋製作,口感更為綿密濕潤,過 程中則需注意材料必須均勻攪拌打散。 在等待烘焙的時間,可以至廣場挑戰趴在蜂箱上與 蜜蜂零距離接觸,有機會品嘗直接從蜂巢滴下的新鮮 蜂蜜,或試嚼一下據說可以美白牙齒的蜂臘。

Y

our visit to Hung Gee Bees Farm begins with a cup of cool, delicious honey water. Follow one of the farm’s beekeepers and see where bees live, watch their intricate dances, taste honey extracted directly from the hive, and learn to make tasty honey cake. This is an all-senses experience designed to bring you up close and personal with our friend the honeybee.

Bzz Bzz Bzz

Hung Gee's proprietor Zhao-xian Lai grew up raising bees with his parents. Having developed an abiding affection for these wonders of nature, he decided to transform his family beekeeping operation into a tourist farm to introduce the public the important role that bees play in keeping nature in critical balance. The farm provides an irregular schedule of tours for visitors. Feeling brave? Putting on a beekeeping suit to take a stroll down "bee alley," seeing what a working beehive looks like up close!

Unlike vegetable and livestock farmers, beekeepers handle herds of tiny producers fitted with poison-tipped stingers. Therefore, beyond the site’s static displays, visitors should always be accompanied by one of the farm’s guides for their own safety. We particularly recommend joining in our honey cake making classes. Fresh-harvested honey gives these cakes the distinctively smooth, deliciously satisfying texture. Make sure all the ingredients are mixed well for best results!

While waiting for your cake to bake, step out into our yard for more fun and learning. Try sprawling atop of one of beehive boxes to experience the nervous thrill of a close encounter of the “bee” kind. You can also taste honey harvested fresh from the hive or chew on a slice of beeswax - a traditional way people once used to whiten their teeth!

宏基蜜蜂生態農場

Hung Gee Bees Farm

宏基蜜蜂生態農場

用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶

地址:南投縣埔里鎮枇杷路52-1號︱電話:+886-(49)298-0851︱網 址:www.hgbees.com.tw︱營業時間:08:00~16:00

Add: No. 52-1, Pipa Rd., Puli Town, Nantou County | Tel: +886-(49)298-0851 | Website: www.hgbees.com.tw | Hours: 08:00-16:00

住所:南投県埔里鎮枇杷路 52 - 1 号 |電話:+886-(49)298-0851 |HP:www.hgbees.com.tw |営業時間:08:00~16:00

(18)

ラキラと冷えた一杯の蜂蜜水から宏基農場の旅 はスタートします。まずは、養蜂の達人の案内 に随って蜜蜂の生態を観察してみましょう。蜂の群れ がすぐ近くで飛び回るのを感じたり、蜂の巣板から滴 り落ちる蜂蜜を直に舐めてみる楽しさは格別です。ま た、蜂蜜ケーキの作り方を習ってみるのもいいでしょ う。見て、触れて、試してみれば、蜜蜂と友達になれ るでしょう。

ブンブンブン 蜂が飛ぶ

農場のオーナー頼昭賢は養蜂を営む両親のもとで育 ちました。誰よりも蜜蜂を理解し大事に思っている彼 は、より多くの人に自然界のバランスを保つために働 く蜜蜂に関心をもってもらいたいと、伝統的な養蜂場 から観光農場へと転換しました。農場では不定期に専 門ガイドによる説明を行っています。勇気ある観光客 は防護服を着た上で、巣箱の通りを歩いてみたり、ガ イドの解説を聞きながら間近で蜂の巣箱の構造や蜜蜂 の行動について観察することができます。 働き蜂は体は小さい ながらも毒針を持って いることから、野菜農 家や酪農家と異なり、 ここでの生態観察は蜜 蜂 の 標 本 展 示 を 見 る ことになります。安全のため、その他の時間はガイド と一緒に歩くほうがいいでしょう。宏基農場に着いた ら、先生と一緒に蜂の巣ケーキを作ってみましょう。 純正の蜂蜜と全卵で作るケーキはきめ細かでしっとり した口当たりです。材料をしっかりと混ぜるのがおい しく作るためのコツです。 焼き上がりを待つ間は、広場で蜂の巣箱の上に体を 横たえ、蜜蜂とのゼロ距離感を試してみるのもいいで しょう。採蜜の時期とタイミングが合えば、蜂の巣か ら垂れる新鮮な蜂蜜や、歯に美白効果のある蜜蝋を噛 んでみることもできます。 課程名稱:蜂巢蛋糕 DIY 上課時間:來電預約 課程時間:製作 30 分鐘,烘焙 50 分鐘 費  用: NT$200 備  註: 年齡不限,一次最多製作 10 條蛋糕 語  言:中文

Class Title : Honey Cake-Making DIY Hours : Call for reservations Duration : 30 minutes for a course & 50

minutes for baking Fee : NT$200

Note : Open to all ages; up to 10 cakes per session

Language : Mandarin Chinese

ク ラ ス 名 称:蜂の巣ケーキ DIY レッスン時間:電話予約 授 業 時 間: 製 作 30 分、 焼 き 上 が り 待 ち 50 分 費    用:NT$200 備    考: 年齢不問。一回で最多、10 本 のケーキ製作が可 言    語:中国語

Step 1

混合麵粉、沙拉油、泡水的酵母粉、煉乳與蜂蜜,攪拌均勻。 Thoroughly mix the flour, oil, yeast (in water), sweetened condensed milk, and honey.

小麦粉、サラダ油、水に溶かしたイースト、練乳、蜂蜜をよく混ぜ 合わせる。

Step 2

將整顆雞蛋打到起 泡,加入第一步驟 的材料,繼續攪拌。 Mix one whole egg to froth; blend in with already-mixed ingredients of step 1 and mix thoroughly.

全卵を泡立て、(1) の材料に入れ、続けて よく混ぜる。

Step 3

倒入烤模,放入烤 箱烤 50 分鐘。 Pour in ovenproof pan and place in oven; bake for 50 minutes.

焼 き 型 に 流 し 入 れ、 オーブンで約 50 分焼 く。

蜂巢蛋糕 DIY

Honey Cake-Making DIY

蜂の巣ケーキ DIY

手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。

Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey

(19)

供應菇蕈菌種為主的豐年農場,921 大地震 (1999) 後轉型為觀光工廠,開放遊客進菇寮參觀 和採菇,並提供太空包裝填 DIY 等體驗課程,讓遊客 得以一窺生長在暗處的菇蕈奧秘。

自己種 ‧ 自己拔 ‧ 自己吃

食品安全的問題爆發後,很多人開始想要瞭解食材 生長的環境,甚至自己栽種食材,噴水就可以採收好 幾次的菇菇太空包,因此在網路上風靡一時。菇菇包 生產大宗的豐年農場,在提供原料之餘,也著手規畫 推出各種菇類體驗活動。 南投日夜溫差大,濕度適中,適合菇類生長,農場 第二代鄭鈞元說,提供採菇體驗的菇寮,栽種的菇類 依季節更換,有一般食用的木耳、金針菇,也有少見 的品種,像是口感像燕窩的天山雪耳、嫩紅色的補血 珍菇、愈冷愈鮮豔的藍寶石菇等。 旅客可以報名菌種包(太空包)DIY 活動,不過, 為避免沾到其他菌種導致發霉,裝填後的太空包需經 高溫殺菌,冷卻 9 小時後,才能接種菌種,因此農場 會提供處理好的太空包讓遊客帶走。另外,彩繪專區 提供香菇造型的素胚,讓小朋友發揮創意,繪出屬於 自己的香菇,很適合親子同樂。

R

ich Year Eco-Far m, the specialist in the cultivation and sale of a wide variety of fresh mushrooms, reorganized as a tourist-oriented operation after the 921 Earthquake in 1999. Today, the farm welcomes visitors to explore the grounds and

pick their own mushrooms as well as provides the mushroom kit and other DIY experience classes. Rich Year is eager to teach all about the mystery and magic of these dwellers of the shadows!

All by Yourself: Grow It, Harvest It, Eat It

Rising concerns about food safety today have encouraged many to examine how their food is grown and inspired many to become home gardeners. Specially prepared home mushroom growing kits have become an Internet sensation. Rich Year, a major supplier of these kits, also offers its visitors fun mushroom DIY activities.

Warm days, cool nights and moderate humidity make Nantou perfect from mushroom cultivation. As second-generation mushroom farmer Jun-yuan Zheng says, the mushrooms for pick-your-own activity cycle with the seasons. Apart from familiar items such as "tree ears" and needle mushrooms, Rich Year also offers rarer treats such as snow fungus, with its taste similar to expensive swallows' nest, blood-restorative fungus, and sapphire-blue mushroom, the color of which turns more brilliant as the temperature drops.

Visitors are welcome to participate in the mushroom kit DIY class. Since each mushroom kit is heat treated to sterilize the medium and prevent contamination from harmful bacteria, and then chilled for 9 hours before implanted with mushroom spores, participants have to take expertly mushroom kits prepared in advance home onsite. Also, check out the mushroom creativity center, where kids are invited to turn their mushrooms into works of creative, colorful art. Let your imagination flow! It is great for family fun.

豐年靈芝菇類生態農場

Rich Year Mushroom Eco-Farm

豊年霊芝菇類生態農場

用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶 地 址:南 投 縣 埔 里 鎮 水 頭 里 東 潤 路58號 ︱電 話: +886-(49)292-6959︱網 址:www.agaric.com.tw︱營 業 時 間:08:30~17:00( 除 夕公休)︱費用:採菇體驗的費用以採得的蕈菇重量計算,1台斤 NT$100(靈芝、雪耳、猴頭菇除外)

Add: No. 58, Dongrun Rd., Shuitou Vil., Puli Town, Nantou County |

Tel: +886-(49)292-6959 | Website: www.agaric.com.tw | Hours: 08:30-17:00 (closed on Chinese New Year’s Eve) | Fees: NT$100/catty for the amount of mushroom picking by visitors (separate pricing for ganoderma, snow fungus and monkey head mushrooms)

住所:南投県埔里鎮水頭里東潤路 58 号 | 電話: +886-(49)292-6959 | HP:www.agaric.com.tw | 営業時間:08:30~17:00(大晦日 は休み) | 費用:キノコ狩りは収穫量に応じて計算します。1台湾 キロ(600 グラム)NT$100(ただし、霊芝、雪耳(シロキクラゲ)、 猴頭菇(ヤマブシタケ)は除く)

(20)

年農場は元々、きのこ種菌の供給を主にしてい ましたが、1999 年の 921 大地震の後、観光工 場へと経営転換しました。旅行者はキノコ狩りやキノ コ栽培場の参観をしたり、キノコ詰めにする DIY 体験 クラスが楽しめます。薄暗い場所で育つキノコの秘密 をのぞいてみませんか。

自分で育て、収穫し、食べてみよう

食品の安全問題が取り沙汰されるようになり、多く の人々が食材の成育環境を詳しく知りたいと思ってい ます。自分で育てる人さえ増えました。水を吹きかけ れば何度でも収穫できるキノコパックはネット販売で 大流行しました。キノコパックの製造者である豊年農 場では原料を販売するほか、各種キノコ体験イベント を行っています。 南投は昼夜の気温差が激しく、適度な湿度があるこ とからキノコの生育に適しています。農場の二代目で ある鄭鈞元は、キノコの収穫体験ができるキノコの栽 培場を用意し、季節によって異なる種類のキノコを育 てています。食用のキクラゲ、エノキダケといった一 般的なものから食感が燕の巣のような天 山雪耳(白キクラゲ)、ピンク色の補 血珍菇、青い色をした藍寶石菇とい った多彩で珍しい種類のキノコを育 てています。 ここを訪れたら、ぜひ「キ ノコ詰め」DIY イベントに参 加してみましょう。ほかの菌 種に触れるとカビが生える可能 性があるので、真空パック詰めに した後は高温殺菌し、9 時間冷やし てからでないと菌種をつけることができません。 ですので、農場では処理済みの真空パックを持ち帰っ てもらっています。また、素焼きの椎茸の形のオブジ ェに子供たちに自由な発想で自分だけのキノコを描い てもらう絵付け DIY は親子で楽しめるイベントです。 課程名稱:太空包裝填 DIY 上課時間:來電預約 課程時間:1 小時 費  用: NT$200 備  註: 僅接受 10 人以上的團體 預約 語  言:中文

Class Title : Mushroom Kit DIY Hours : Call for reservations Duration : 1 hour

Fee : NT$200

Note : Limited to groups of 10 or more Language : Mandarin Chinese

ク ラ ス 名 称:キノコ詰め DIY レッスン時間:電話予約 授 業 時 間:1 時間 費    用:NT$200 備    考:10 以上のグループ予約のみ受付 言    語:中国語

Step 1

在裝滿木屑的盆中, 加入米糠、麥麩及碳 酸鈣,倒入適量的水, 以雙手攪拌均勻,再 按壓成塊。

Add grain chaff and c a l c i u m c a r b o n a t e to a full container of woodchips. Add water and mix with your hands. Press into a solid block. おがくずが詰まった桶の中に米ぬか、フスマ、炭酸カルシウムを混 ぜ、水を適量入れて、均等になるように両手でかき混ぜた後、塊に まとめる。

Step 2

倒 入 特 製 的 塑 膠 瓶 內,再打洞以便放入 菌種。

Place into a specially made bottle; punch holes for adding spores.

特製プラスチック製の瓶 に入れ、菌種を入れる穴 を開けて。

Step 3

瓶口塞棉花,以隔絕 外界空氣雜質。 Seal top of bottle with cotton to prevent contamination from outside air. 瓶の口を綿でふさぎ、外 の空気や雑物が入らない ようにする。

太空包裝填 DIY

Mushroom Kit DIY

キノコ詰め DIY

手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。

Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey

(21)

藝術走進生活,石雕工藝名師陳培澤領軍的「意 匠工房」,運用不同素材的特性,創作出寓意 深遠的作品,雕塑出與台灣土地的連結及文化的歸屬 感。

生活藝術化 ‧ 藝術生活化

有著近 50 年的玉石雕資歷,陳培澤的作品散發著 沉著內歛的詩意,他主張「隨物賦形」,讓材料不單 是創意的載具,也是創作的元素。他就素材本身的形 狀來發想,結合傳說故事,賦予意義。 身為陳培澤的女兒,店長陳寄情表示,父親以玉雕 技巧來處理石材,展現出多元獨特的創作,2000 年 的漆藝「蒼穹之門」更被英國國立維多利亞阿伯特博 物 (V&A Museum) 收為典藏品。 在追求藝術創作的同時,陳家也經營一家外銷工藝 廠,這樣的背景,讓陳培澤主張「生活藝術化 ‧ 藝 術生活化」,意匠工房要讓人人都買得起工藝家的創 作,同時推出串珠 DIY 體驗,引導更多人在生活中嘗 試藝術創作。陳家工廠擁有相當多的礦石原料,因此 串珠體驗採用的是瑪瑙等天然材質的半寶石,甚至是 稀有的粉紅木化石、藍砂石和花豹石等,散發的色澤 與外界的塑膠或琉璃等串珠截然不同,要提醒的是珠 石很細小,串珠時要小心掉落。

S

tone sculptor Pei-tse Chen opened Formosan Merit to introduce the permanence and beauty of stone sculpture art into everyday life. Today, he utilizes the characteristics of various materials to create his exceptional decorative products. Each and every Formosan Merit product is deeply connected to the land, culture, and people of Taiwan.

Art as Life, Life as Art

Sculptor-artist Pei-tse Chen has nearly a half-century of experience in jade carving. His beautifully done pieces are celebrated for their distinctive lyrical character. Each of his works reflects the inner qualities of the original material, which are used to inspire and enhance the finished piece. Chen starts with the composition and shape of the original material and “perfects” it by the addition of his stories and inspired meanings.

Ji-qing, the artist’s daughter and proprietor, relates that her father has produced a broad stream of creative output over his long and varied career. His year 2000 art-lacquer piece entitled “Heavenly Gates” was purchased by the UK’s Victoria & Albert Museum for their own collection.

Apart from doing creative pieces, the Chen family also manages a factory that produces decorative art for export. This background has helped Chen realize his lifetime ideal of “art as life, life as art”, giving all the opportunity to own and enjoy pieces of creative art.

Formosan Merit’s bead-stringing DIY experience class invites participants to use beads of semiprecious stones stocking in the factory warehouse, such as agate, petrified wood, blue sandstone, and leopard-skin agate to create bracelets and necklaces that are a step well above those found elsewhere. Remember to take care in stringing your stone beads together to prevent their coming loose!

意匠工房

Formosan Merit

意匠工房

用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶 地址:南投縣竹山鎮保甲路25-1號︱電話:+886-(49)265-4141︱營 業時間:10:00~17:30(週末延後至18:30);週二休

Add: No. 25-1, Baojia Rd., Zhushan Town, Nantou County | Tel: +886-(49)265-4141 | Hours: 10:00-17:30 (open until 18:30 on weekends); closed on Tuesdays

住所:南投県竹山鎮保甲路 25 - 1 号 | 電話:+886-(49)265-4141

(22)

術を生活に取り入れてみましょう。石像工芸で 有名な陳培澤が率いる「意匠工房」では異なる 素材の特性を生かして味わい深い作品を作り出してい ます。台湾の土地との繋がりや文化の帰属感を石の上 に彫りだしました。

生活の芸術家・芸術の生活化

50 年近くの玉石彫刻の経験を持つ陳培澤の作品に は詩の心が内面に刻まれています。「物本来の形を活 かす」ことをモットーにしており、素材は彫刻するた めの材料であるだけでなく、素材そのものから発想を 得て、伝説物語と結びつけ、素材に命を吹き込みます。 陳培澤の娘で店長を務める陳寄情によると、父親の 作品は玉彫刻の技術を用いて石材を彫ることで、多元 的で独特な作品を作り出しているといいます。2000 年には漆芸術作品「蒼穹之門」がイギリス国立ビクト リア・アンド・アルバート博物館 (V&A Museum) に収 蔵されました。 芸術作品を追求すると同時に陳家は輸出用の工芸品 工場を経営しています。このような背景があることか ら、陳培澤は「生活の芸術家・芸術の生活化」を主張 するのです。意匠工房では買い求められる値段の工芸 家作品を提供しています。また、ビーズ DIY 体験コー スでは、より多くの人に生活の中で芸術創作する機会 を持ってもらいたいと開設しました。 陳家の工場にはたくさんの鉱石原料があります。そ れで、ビーズ体験では瑪瑙など天然 素材の半貴石や、珍しい珪化木、 紫金石、レオパードスキンといっ た素材を用いて作品作りを楽しみ ます。一般的に使われている プラスチックやガラス素材と はまったく異なる色味です。石 はすごく小さいので、糸に通すと きは、こぼさないように気をつけ てくださいね。 課程名稱:玉石串珠 DIY 課程時間:15 ~ 30 分鐘 費  用: 手環 NT$299,項鍊 NT$ 699~899(包含串珠等材 料) 備  註: 1 人開課,最多不得超 過 10 人 語  言:中文

Class Title : Jade & Semiprecious Stone Bead Stringing DIY

Duration : 15–30 minutes

Fee : Bracelet NT$299; Necklace NT$699– 899 (including materials)

Note : No minimum number for participation; 10 participants maximum per class Language : Mandarin Chinese

ク ラ ス 名 称:玉石ビーズ DIY 授 業 時 間:15~30 分 費    用: ブ レ ス レ ッ ト NT$299、 ネ ックレス NT$699~899(ビ ーズ等の材料費を含む) 備    考: 1 人から受講可能。最多で 10 人まで。 言    語:中国語

Step 1

挑選玉珠,也可選定 參考圖案,再請老師 代為協助挑出符合的 玉珠。

Select your natural stone beads and your desired pattern; you can also ask your instructor which stones are best for your pattern. ビーズを選ぶ。参考図案 を選び、講師に適切なビ ーズを選んでもらうこと もできる。

Step 2

排列好玉珠順序,用 彈力線或珍珠蠶絲線 串穿。

Organize your beads i n t o yo u r s e l e c t e d pattern; string them together with elastic string or silk string.

ビーズを順番に並べ、ビ ーズ用の線に通してい く。

Step 3

量好項鍊或手環所需 的長度,剪掉後再打 結。

Measure out the proper length for your necklace or bracelet; cut the string to the right length and tie it off.

ネックレスやブレスレッ ドなど、適度な長さにな ったら糸を切り、結ぶ。

玉石串珠 DIY

Jade & Semiprecious Stone Bead Stringing DIY

玉石ビーズ DIY

手で触る、心で味わう 地元のお店に出会って、記憶に残る特別な旅へ。

Touch by hand and Feel by Heart. Create your exclusive memory about the local stores in the journey

(23)

和菓森林阿薩姆莊園

Hugo Assam Tea Garden

和菓森林阿薩姆荘園

用手感受.用心體會 與在地店家共同創造獨特旅行記憶

本人在 1925 年將印度阿薩姆紅茶引進魚池栽種; 近百年後,拿到 MBA 的第二代,決定承襲製茶傳 統,栽種和烘焙紅茶,同時發揮所學,規劃揉茶、品茶 和彩繪茶罐的體驗課程,推廣紅茶文化。

品味老欉紅茶

地處 700 ~ 1,000 公尺中海拔的魚池鄉,微酸性的 紅壤土長不出水果,卻能生產好紅茶,日夜溫差大、 霧氣濃、露水重等風土條件,讓這裡成為台灣紅茶 的故鄉。人稱「紅茶公主」的石茱樺,父親做了一 甲子的茶師,對紅茶有著深刻的情感,取台語「好 菓(好結果)」諧音,自創品牌「和菓森林」,「和」 一字也暗喻著傳承日本的製茶工法。 和菓森林的紅茶生產線,是從栽種茶樹、採摘茶 葉,到揉茶、烘焙,一路到包裝、行銷,曾連續兩 年榮獲魚池鄉紅茶選拔特等獎。石茱樺表示,台灣 對龍井、烏龍等綠茶已有一套鑑賞標準和品茶文化, 紅茶則正當推廣成長期,因此推出製茶和品茶體驗 課程,讓旅客嘗試親近紅茶。 製茶課程要考慮到採收季節,因此只在 4 至 12 月 開放預約,揉製的茶葉以茶莊當天摘採的茶種為主。 在等待機器烘乾茶葉的空檔,和菓森林將視人數安 排彩繪茶罐或品茶課程,後者店家會介紹 4 種茶的 歷史,藉由觀茶色、聞茶香、品茶味,來分辨不同 茶種的味道和特色。

J

apanese horticulturalists introduced Indian Assam tea to the slopes of Yuchi in Nantou County in 1925. Nearly a century later, a second-generation tea farmer and MBA business graduate has transformed her family’s traditional tea plantation into a boutique tea producer and center for fine-tea DIY experience classes & tea culture promotion.

Tea from Century-old Rootstock

While the mid-elevation (700~1,000 meters above sea level), slightly acidic soils of Yuchi aren’t particularly good for growing fruit, they are exceptional for producing fine black teas. Warm days and cool nights, plenty of moisture in the air, and early morning dew make Yuchi the “home” of Taiwan-grown black tea.

Zhu-hua Shi, the “Black Tea Princess”, whose father had dedicated his life and passion to local tea cultivation. Their brand “Hugo” is a homophonic reference to the Taiwanese word meaning “to bear good fruit” while the first Chinese character (wa in Japanese) pays homage to the fine, traditional Japanese tea-making techniques that this family uses to make all its teas.

The care with which Hugo makes its tea - from cultivation, selection, rolling, and curing to packaging and marketing - has earned the company its top-select ranking for two consecutive years. Shi notes that while Taiwan has established standards for producing and appreciating Longjing (Dragon Well) and Oolong tea varietals, black tea is only now coming into its own. This was the motivation for Hugo to develop and offer its tea production and tea appreciation experience courses.

The tea-making course is held during the harvest season between April and December and use tealeaves which are picked on that day. Participants learn how to roll freshly picked tealeaves and, while waiting for their tea to finish roasting, can join in tea-canister painting or tea-appreciation sessions. In the tea-appreciation session, participants get an in-depth introduction to the history of 4 black tea varietals and learn to grade and assess the color, aroma and flavor of different teas.

地 址:南 投 縣 魚 池 鄉 新 城 村 香 茶 巷5號 ︱電 話: +886-(49)289-7238︱網址:www.assam.com.tw︱營業時間:09:00~17:30(週末延 後至18:00)

Add: No.5, Xiangcha Ln., Xincheng Vil., Yuchi Township, Nantou County | Tel: +886-(49) 289-7238 | Website: www.assam.com.tw | Hours: 09:00-17:30 (18:00 on weekends)

住 所:南 投 県 魚 池 郷 新 城 村 香 茶 巷 5 号 | 電 話: +886-(49)289-7238 | HP:www.assam.com.tw | 営業時間:09:00~17:30(週末は 18:00 まで)

参照

関連したドキュメント

We show that local M¨ obius covariant nets B 2 on 2D Minkowski space which contains A as chiral left-right symmetry are in one-to-one correspondence with Morita equivalence classes

The edges terminating in a correspond to the generators, i.e., the south-west cor- ners of the respective Ferrers diagram, whereas the edges originating in a correspond to the

H ernández , Positive and free boundary solutions to singular nonlinear elliptic problems with absorption; An overview and open problems, in: Proceedings of the Variational

Keywords: Convex order ; Fréchet distribution ; Median ; Mittag-Leffler distribution ; Mittag- Leffler function ; Stable distribution ; Stochastic order.. AMS MSC 2010: Primary 60E05

Kilbas; Conditions of the existence of a classical solution of a Cauchy type problem for the diffusion equation with the Riemann-Liouville partial derivative, Differential Equations,

Inside this class, we identify a new subclass of Liouvillian integrable systems, under suitable conditions such Liouvillian integrable systems can have at most one limit cycle, and

If in the infinite dimensional case we have a family of holomorphic mappings which satisfies in some sense an approximate semigroup property (see Definition 1), and converges to

In Section 6 various semigroups associated with above mentioned unitary processes are studied and using them a Hilbert space, called noise space and structure maps are constructed