• 検索結果がありません。

• i _ i g n o r , o f a v e s a s s e s , E t a n s e t j o r s a j a p a s s e s , L e s a v e n t u r e s e t l e c o n t e Q u e P i e r r e s d e S a i n t C l o o t c o n t e D e R e n a r t e t d e s e s a f f a i r e s . T e l s i a q u ' i l n e p

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "• i _ i g n o r , o f a v e s a s s e s , E t a n s e t j o r s a j a p a s s e s , L e s a v e n t u r e s e t l e c o n t e Q u e P i e r r e s d e S a i n t C l o o t c o n t e D e R e n a r t e t d e s e s a f f a i r e s . T e l s i a q u ' i l n e p"

Copied!
9
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

LE ROMAN DE RENART,

— revision du texte d'E

la Branche XXV . MARTIN -

Naoyuki FUKUMOTO

• i _ ignor, of aves asses, Et ans et jors a ja passes, Les aventures et le conte

Que Pierres de Saint Cloot conte De Renart et de ses affaires.

Tels i a qu'il ne prise gaires Ne l'aventure ne le conte, Car it ne sevent que ce monte.

Mais qui bien i vorroit entendre Grant savoir i porroit aprendre Et oi'r mainte bone exemple, Car la matere est large et ample.

Tout cil qui en content sans rime Ne sevent pas vers moi la dime;

Il le vous content a envers, Mais jel cont par rime et par vers.

Jadis avint en Engleterre

Que Renart s'ert ales pourquerre.

.I. jour s'estoit leves bien main, Dou bos iert venus a J. plain.

[H 74b]

4

8

12

16 [74c]

20

De gaaignier mout s'aparelle Renart, et si n'iert pas mervelle, Qu'il of mout jeune le jour.

Por cou n'a cure de sejor;

Cort et racort les saus menus, Et a tant fait qu'il est venus Tot droit sor l'eur d'une riviere.

Lors s'en revolt aler arriere Cius qui de tous baras est mestre.

Quant it ragarda sor senestre Par desous 1'ombre d'un carbon, Si vit dan Pincart le hairon Qui en la riviere pescoit

Et les poissons au bech chercoit.

Renart le vit, la teste abaisse, A la terre cheoir se laisse Et se porpense qu'il fera Et conment it l'engignera.

A soi meisme se demente Por le fain qui mout le tormente.

24

28

32

36

40

Sans rubrique — 16 j. vous conte p. corr. d'apres E.Martin

(2)

<<Diex, fait Renart, que porai faire?

Par quell engien le porai traire?

Se je atent tant que ci vegne, Por coi folement se contiegne, Espoir jel poroie bien prendre.

Mais longement i puis atendre Ancois qu'il viegne ci peschier.

Et sel puis comparer molt chier, Car se je sui aperceiis,

Des mastins troves ne veils;

Il me feront for jeu purr Se je ne m'en puis bien fuir.

Et s'il me voit, it s'en ira Et de l'ewe se partira, Si aurai perdu mon travail.

Et Diex, que ferai, se g'i fail?

Et se je sui ci toute jour, Quel preut aurai en mon sejor?

Se preut n'ai par mon travillier, Toute jour i puis baaillier.

Tels est li siecles, dont rien Sans travail n'a on gaires bien.>

Sor la rive s'est adentes, Quant asses se fu dementes.

Sovent regarde le hairon.

Mout est plains de grans traison.

As dens esraiche la feuchiere Dont plente a sor la riviere;

Une grant bracie en a prise Renart, et entor soi l'a mise;

Tout contreval la lait aler, Et sor le hairon avaler.

Et li hairons drece la teste, Le peschier lait et si s'areste.

Un petitet se trait arriere,

Et quant it vit que c'est feuchiere,

44

48

52

56 [74d]

60

64

68

72

76

Aval l'enpoint et puis repesche.

Renart seoit sor l'erbe fresche, Si a a ses dens esrachhe

De la fouchiere une brachie;

11 la gete en l'ewe courant, Et si ne va pas dmorant.

Li hairons se rest tressallis, Qui bien cuide estre malbaillis;

De la fouchiere se raproche, Des pies et de son bec l'atouche Et reverse en mainte maniere.

Et quant it voit que c'est fouchiere, De rechief conmence a peschier Et les poissons al bec cerchier.

Renart estoit en son agait, Bien a veii quanqu'il a fait.

De lecherie se debrise

Et se porpense en mainte guise, Conme it le puisse damagier Et de la riviere sachier.

Mais it dist qu'en l'ewe enterra Et en aventure se metra Envolopes en la fouchiere;

Si flotera, qu'ele est ligiere.

Asses porront bien estre ensamble, Car la fouchiere le resamble;

N'ert pas ligiers a apercoivre, Ensi le porra bien decoivre.

Lors aracha une grant masse De la fouchiere et si l'amasse:

Et quant it l'a mis en reorte,

Entrer i voet, mais it ne l'ose.

Diex, tant par est couarde cose!

<<Par Dieu, fait il, g'i enterrai, Et se je puis, je le ferrai.>

80

84

88

92

96

[75 a]

100

104

108

112

59 S. paine n'. corr. d'apres P.Ch abaille — 108 Propose par E.Martin — 109 m. ne parole corr.

(3)

A ces.mos s'est Renart couchies En la fouchiere et enbussies.

La riviere ert auques estroite;

Renart, qui le hairon convoite, S'enpaint en l'ewe de la rive.

Onques Diex ne fist riens qui vive, Qui apercoivre le peufst,

Tant fust saiges ne tant seuist, Se it ne li fust dit avant, Par derriere ne par devant.

L'ewe tot contreval le mainne Vers le hairon qui mout se painne De porcachier sa garison.

Ne se gardoit de trafson, Ancois entendoit al peschier Et a poissonnes acrochier.

Et si veoit bien la fouchiere Floter contreval la riviere Et venir vers lui durement.

Mout se contient seurement, Si conme cix qui ne savoit Qui dedens la fouchiere avoit, Et qui nulle cose ne doute.

Mais Renart, qui ne l'aimme goute Et qui maint home desavance, Se trait vers lui sans demorance.

Et quant it voit qu'il ne prent garde, Jete les dens, plus ne se tarde;

Vers soi par mi le col le saiche Si que la teste ii escaiche.

E vous finee ceste guerre.

Atout lui va Renart a terre, Jusqu'a un buisson le trafne Qui ert desous une aube espine Et li hairons comence a braire.

Renart n'a soing de noise faire,

116

120

124

128

132

136

140 [75b]

144

148

Dou buisson le trait en J. angle, La le tient tant que it l'estrangle.

Quant estrangle l'ot, sel menja Ensi que point n'en i laissa;

N'en volt longue parole faire.

Renart s'en va a son repaire;

Ce fu en fauquison de pres, Li jors iert auques avespres.

Lors s'aresta en mi un pre;

Le solel vit bas avespre, Iluec atendra le serain.

Tres desous J. mule de fain Se va dormir et reposer.

Apres mengier fait mal aler, Ce nous font acroire li mire;

Maintes fois l'aves of dire.

Sor le mullon s'est endormis, Mais par tens sera estormis;

L'ewe iert desrivee et creiue.

Onques si grans ne fu veiie Corn elle fu en cel saison;

Desrivee iert outre raison.

Toute iert couverte la contree De l'ewe, qui ert grant et lee;

Jusqu'a mulon iert ja venue, Couverte en iert l'erbe menue, Et li flos si venoit montant.

Que vous iroie jou contant?

Tout contreval o la cretine S'en va li mulons de ravine U Renart s'ert ales dormir.

De pour comence a fremir Et puis apres s'est esvillies.

Estrangement s'est mervillies, Quant it voit que li flos l'enporte, Qui durement le desconforte.

152

156

160

164

168

172

176

180 [75c]

184

1241. baron q. corr. d'apres E.Martin — corr. d'apres E.Martin.

132 s. cointient s. corr. d'apres P . Chabaille 159 1. setain

(4)

Ha las, fait il, malaeures, Chetis folz et desmesures,

Pereceus malvais plains d'outraige!

Ja me suet on tenir por saige, Mais onques voir n'oi point de sens, Ne ne fis de nul biens porpens.

Dyauble me fist ci couchier Desus le fain et embussier, Quant je m'en deiisse estre ales Et en ma taisniere avales.

Pres sui de mort, or le sai bien;

De l'escaper n'i a mais rien, Car li flos se retrait en l'ombre, Qui maint home noie et encombre.

Se je saut jus, je noierai;

Ja autre cose n'en ferai.

N'i os salir, n'i os remaindre;

La menre poor en la graindre.

Qar, s'on me puet apercevoir, Icou sai ge trestot de voir, Que d'un que d'el ai grant friron, C'on me torra mon peliron.>

Endementres que se demente Renart en cele grant tormente, A tant estes vous .I. vilain Najant vers le mullon de fain D'un grant naviron qu'il tenoit;

De la pescherie venoit.

Mainte aventure avient ou mont;

Najant s'en venoit contremont, L'aviron tenoit en sa main.

Quant fu pres dou mulon de fain, Si vit Renart cropir deseure.

Quant it le vit, plus n'i demeure;

Cele part vint grant aleiire Con cix qui point ne s'aseure.

188

192

196

200

204

208

212

216

220

Or est Renart en grant barate, Qui tantes gens a mis en flate, Et qui les plus cointes assote.

Sor le mullon de fain qui flote Se siet dolans et esbahis;

Bien cuide estre mors et trahis.

He Diex, fait li vilains, bial sire, Si sui haities, ne sai que dire.

Saint Juliens, quel troveiire!

Quel dos et quele engorgeure!

Or est Renart bien atrapes;

Se je puis, il sera hapes.

Ja li ferai le col estendre Et senpres le porterai vendre.

A que que soit le dos vendrai, Et la gorge si retendra;

Orle en ferai a mon mantel.

Il me covient avoir sa pel, Cou est la fine verite.

Puis sera en l'ewe gete,

Qu'il n'a vers moi point de desfense.>

Mout remaint de cou que fols pense;

Tout autrement ira la cose.

Cil ne fine ne ne repose

Tresqu'il vint au mulle tout droit Ou Renart estendus estoit.

Mout le manace li vilains;

Son naviron prent as .II. mains, Ferir le volt, mais a failli;

Car Renart d'autre part sali.

Li vilains li cort environ, Et lait corre son naviron;

Ferir le cuida en la teste.

Mais Renart, qui pas ne s'areste, De l'autre part guencist et saut En tel maniere que cil faut

[75d]

224

228

232

236

240

244

248

252

256

190 n. fui d. corr. d'apres E.Martin — 191 m. firent c. corr. d'apres E.Martin — 199 ju. que n.

corr. d'apres E.Martin — 227 f. it v. corr. — 244 Qui n. corr. d'apres E.Martin — 245 vint mq., corr.

d'apres P. Chabaille — 254 Renart mq., corr. d'apres P. Chabaille.

(5)

Qui mout durement le manace.

Renart fuit, li vilains le chache;

Chace de ca, chace de la.

Mout iert corochies s'il ne l'a;

Mais asses se puet travillier Ancois qu'il le puisse baillier.

Bien voit que monter li estuet, Li vilains voit prendre nel puet, Sor le mullon, si l'en voet traire;

Car ne li puet damaige faire Ne ferir en nulle maniere Ne par devant ne par derriere.

Les le mullon de fain s'areste, Et por ramper ses sollers oste.

Que vous feroie jou lonc conte?

Sor le mullon li vilains monte, Et li batiaus dou fain s'eslonge.

Renart qui le vilain resoigne, Quant it le vit vers lui venir Et le grant aviron tenir, As joins pies ou batel sali.

E vous le vilain esbahi

Par convoitise et par outraige!

Por cou nous retraient li saige Que tels cuide bien son preu faire Qui quiert son honte et se contraire.

Icou suet on dire en respit;

Por le vilain le vous ai dit.

260

[76a]

264

268

272

276

280

284

Or est remes en grant peril Par convoitise d'un houpil;

Or est sor le mullon remes.

Atout Renart s'en va la nes;

L'onde s'en part, l'onde la serre.

Ains ne fina trusqu'a la terre, Puis s'en va en sa forterece.

Et li vilains est en destrece;

De toutes pars l'ewe le molle, De poor oste sa despoille Con cius qui bien cuide noier.

Li vens le fait mout esmaier;

Sa colpe batoit mout sovent.

Lors vint une wague levant Qui sor le mullon l'acravente.

Li flos l'enporte et la tormente Vers .1. pel, par poi nel tua.

Mais li vilains s'esvertua Con cius qui bien savoit noer;

De rou fist it mout a loer.

288

292

296

300

304 [76b]

Tant s'est plonchies, tant se demainne, Qu'a terre vint a quelque painne.

Et quant it fu venus a rive, Si dist; jamais jor que it vive A houpil plait nul ne tenra, Ne par lui maus ne li venra.

308

265 s. s'en v. corr.

(6)

I. Manuscrit:

La Br. XXV se trouve uniquement dans le ms. H(= Paris, Bibliotheque de l'Arsenal, N° 3334;

anciennement Bellest-Lettres francaises, 195B).

Le ms. H est sur velin de la fin du XIIle siècle. Il est in-4° (28cm x 20cm x 4.5cm) et contient 170 feuillets (27cm x 19.5cm) a 4 colonnes, chacune de 41 vers. Le manuscrit n'a ni miniatures ni rubriques; des majuscules initiales coloriees sont mises au commencement de chaque branche.

Voici la mention sur ce manuscrit dans Catalogue des manuscrits de la Bibliotheque de l'Arsenal, par Henry MARTIN, 1887, pp.331-3: "Utilise par Ernest Martin, Le Roman de Renart (Strasbourg, 1882-5); designe par la lettre H; decrit t.I, p.xin. Parchemin. 170 feuillets, plus les feuillets A, B. 272 sur 195 millim. Ecriture de la fin du XIIIe siècle, sur 2 col. Initiales rouges. I1 manque 6 feuillets entre les feuillets 169-170. De la Bibliotheque de M. de Paulmy, "Belles- Lettres 1725" (corr. 1525). — Anterieurement, de la bibliotheque du duc de La Valliere, chez lequel l'a vu Barbazan; voyez le manuscrit de l'Arsenal N°4629, p.341. — Anterieurement encore, de la bibliotheque du prince d'Isengrin, N°2009. Reliure en veau brun aux armes du prince d'Isengrin. Tranches dorees."

L'orthographe se distingue "par un caractere picard tres prononce". (Obs., p.4)

II. Notes:

"Le prologue nous apprend un fait interessant

, c'est que la tradition orale avait choisi la forme de la prose." (Obs., 97) Les vers 9 — 12 de notre prologue (vv. 1 — 16) rappellent ceux de la Br. IV (cf, vv.12003-5: "Se vos me voliez entendre, / Tel chose porriez aprendre / Qui bien feroit a retenir.") Comme dans plusieurs d'autre branches, la Br.XXV se divise en deux episodes differents; dans le premier Renart s'empare d'un heron qui peche dans une riviere (vv.17-153); et le second raconte une mesaventure d'un vilain qui voulait attraper Renart (vv.154 — 310). Dans tous les deux episodes l'auteur emprunte les etoffes a la Br. VII telles que l'ecoufle (le heron), la meule de foin, l'inondation etc. (cf, v.242 = Br. VII, v.12546: "Mout remaint de ce que foux pense"). "So composition ne doit pas remonter au-dela du XIVe siècle. La partie ou le Heron est en scene est entierement neuve; "(cf, P.CHABAILLE, Supplement, ix)

v. 6

v. 32

v. 61

v. 108

v. 111 v. 146 v. 162 v. 163

(7)

v. 217ss

v. 227-43

v. 263:264

v. 270

v. 289

v. 293 v. 299 v. 300 v. 309

721)

"L'auteur de notre branche n'a pas la hardiesse des autres pokes qui font converser ensemble l'homme et l'animal" (Obs., 97-8), ce qui rend cette branche assez mediocre.

Le vilain, avant d'avoir pris le renard, commence a vendre la peau comme dans les Brs. III (Renart et les poissonniers) et XV (Tybert et les deux pretres).

Intervertis dans le texte d'E.MARTIN, mais ce qui ne nous semble pas obligatoire- ment indispensable.

"il (= l'auteur de la Br . XXV) peche contre la vraisemblance en faisant flotter un tas de foin si haut et si glissant que le paysan qui y monte pour s'emparer de Renart prefere oter ses souliers." (Obs., 98)

E.MARTIN note en bas du texte: "Faut it lire La nes s'en part? Au lieu de serre it y avait d'abord reste." Ce n'est pas reste qu'on y trouve; mais seste avec st expontues et rr suscharges: c'est-à-dire serre. G.TILANDER a raison de dire:

"L'auteur veut peut -étre , par le v.289, depeindre le mouvement des ondes.

Quand on est dans un bateau, on a l'impression que les ondes viennent enserrer le bateau et s'en vont l'instant apres. Le v. 289 depeint le va-et-vient des vagues." (Notes, 721)

E.MARTIN omet s dans toutes en texte.

E.MARTIN orthographie faussement: l'aravante.

l'enportes avec s exponctue.

E.MARTIN note en bas du texte: nu. Mais on lit clairement nul dans le manuscrit.

III. Glossaire:

acraventer 299 renverser acrochier 128 saisir, attraper assoter 223 tromper

baaillier 60 Willer de faim baillier 262 obtenir

barate 221 embarras (Lex., 20)

carbon 31 charbonniere, meule a charbon (Lex., 28-9) cointe 223 sage, brave

colpe, sa batre 297 faire son "mea culpa"

cretine 177 innondation

debrisier, se 93 se tourmenter desconforter 184 decourager despoille 294 vetements destrece 292 douleur, angoisse

durement 131 singulierement embussier 114,192 se cacher

engorge Ore 230 partie autour de la gorge (Lex., 61)

(8)

enpaindre, soi ^• 117 se jeter envers, a ^- 15 mal (Lex., 65) escaichier 142 ecraser

esvillier, soi 181 s'eveiller eur 27 bord

fauquison 155 recolte de foin (Lex., 79) flate, mettre en , 222 tromper (Lex., 82) guenchir 255 echapper

houpil 286, 309 renard (Lex., 92)

mule 160, mulle 245 meule de foin (Lex., 108) mulon 174, 178, 216, mullon 165, 210, 224, 265, najer 210, 214 ramer

naviron 248, 252 rame pel 301 pieu, piquet plait 309 mauvais tour

por, coi 44 pourvu que (Lex., 128) porpens 190 reflexion

preut 59 profit

ravine, de ti 178 avec rapidite

remaindre 242 ne pas avoir lieu, ne pas se faire resoignier 274 craindre, redouter

respit 283 proverbe retraire 280 raconter

se 282 ses (adj. poss. pl. reg.) senpres 234 tout de suite soller 270 souliers traire 265 obtenir

269

, 272, 287, 299 meule de foin

IV. I ndex des noms propres:

Dieu 110, 111, Diex 118, 227 Dieu Engleterre 17 Angleterre

Pierres de Saint Cloot 4 auteur des branches II, Va Pincart 32 le heron

Renart 5, 18, 22, 35, 41, 70, 78, 91, 113, 116, 136, 144, 148, 154, 179, 208, 250,254, 258, 274, 288 le goupil

Saint Juliens 229 St Julien

217 221 231 , 246,

(9)

Reference:

Supplement = Le Roman du Renart, supplement, par P.CHABAILLE, Paris, Silvestre, 1835.

Notes = Notes sur le texte du Roman de Renart, par G.TILANDER, in "Zeitschrift fiir romanische Philologic", t.44(1924), pp.658-721.

Lex.= Lexique du Roman de Renart, par G.TILANDER, Goteborg, 1924.

Obs. = Observations sur le Roman de Renart, supplement de l'edition du Roman de Renart, par E.MARTIN, Strasbourg, 1887.

1989. 12 N.F.

参照

関連したドキュメント

     ー コネクテッド・ドライブ・サービス      ー Apple CarPlay プレパレーション * 2 BMW サービス・インクルーシブ・プラス(

のようにすべきだと考えていますか。 やっと開通します。長野、太田地区方面  

OFFI CI AL SCORE CERTI FI CATE GTEC (4技能) (CBT可). Test Repor t For m I ELTS™(Academi c

[r]

創業当時、日本では機械のオイル漏れを 防ぐために革製パッキンが使われていま

[r]

[r]

[r]