• 検索結果がありません。

古典ギリシア語の構文論研究(2)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "古典ギリシア語の構文論研究(2)"

Copied!
32
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

古典ギリシア語の構文論研究

(

2

)

竹 島 俊 之

1.筆者は『古典ギリシア語の人称表現の実体~ 1)の中で「人称代名詞の主格は 義 務 規 則 と し て 用 い て は な ら な い 、 従 っ て 動 詞 の 位 置 に 基 づ い て 定 動 詞 句 を 分 類 す る と 、 必 然 的 に 定 動 詞 で 始 ま る F(+)、定動詞で終る F(ー)、定動詞が中間に 位置する F(+)mの 三 つ に 分 類 す る こ と が で き る 。 た と え ば F(+)

Q

血豆包SeτOLayλαa SOJpa ( オ デ ユ ツ セ イ ア 第4巻589) 君 に 立 派 な 贈 物 を あ げ よ う

F(+)m OOL rrpoτEQφ宣生立盆XPUULOvaλELUOV オ デ ユ ツ セ イ ア 第 3巻 50) 君 に 真 っ 先 に 金 の 杯 を 献 じ よ う F(・) τ

.

p

c p.

e

v

oi伝 辺 盆 彼 女 た ち を 彼 に 贈 ろ う ( イ ー リ ア ス 第9巻 130 さらにこの(+)は有標の語順、(一)は無標の語1I頃を意味するJ と主張した。こ の 主 張 は そ の 後 の 私 自 身 の 研 究 に お い て 揺 る ぎ な い も の と な り 、 ギ リ シ ャ 語 の 構 文 を 記 述 す る 上 で 核 心 と な る も の で あ る こ と を 確 信 し た 。 こ れ ら の 研 究 を こ こ で ま と め て 提 示 し て お き た い 。 こ の 論 文 中 で KaL、dλλdと い う 接 続 詞 は 語 順 に は ま っ た く 影 響 を 与 え ず 、 ま た 疑 問 詞 、 関 係 代 名 詞 も 印 欧 語 の 特 徴 と し て 定 動 詞 句 頭 に く る の で 、 以 下 の 分 析 表 で は 語I1頂 に は 影 響 を 与 え な い も の と し て 表示する。 ま た 否 定 辞 は 原 則 的 に は 動 詞 の 直 前 に 置 か れ る 。 た と え ば 次 の 例 の よ う に 。

O St・Iηuo'UcanOKQLULV旦立2主主主盆主主主auτφ.(ヨハネ伝 19.9)

q d

'

E

(2)

イ エ ス は 彼 に 答 え を 与 え な か っ た

そ こ で 分 析 の 表 記 上 は 動 詞 に 含 ま れ て い る も の と し て 扱 う 。 も ち ろ ん こ れ は 表 記 上 そ う す る だ け で 、 否 定 辞 と 動 詞 が そ れ ぞ れ 独 立 し た 項 を 形 成 す る こ と は 自 明 の こ と で あ る 。 次 の 例 で は 否 定 辞 が ま ず 発 話 さ れ 、 そ の 後F(ー)で定動詞句 が形成されたと分析できる。

g立1s.

Eyw

uμ&ζτouc 6φoeKαtEeλeEauny; ヨ ハ ネ 伝6,70) 私 が あ な た 方 を 十 二 人 の 使 徒 と し て 選 ん だ の で は な か っ た か ? 旦立x.uμeicp.c

.

t

EeAEEαa9e_ ヨ ハ ネ 伝 15,16) 君 た ち が 私 を 選 ん だ の で は な い 否 定 辞 が 最 初 に 発 話 さ れ 、 そ の 後 に い く つ か のF(+)の定動詞句が発話される 例としては次の文を挙げておこう。 Eavy主盟主主的τaicXCPSLVωτou吋v叫πOVτφv可λωv KaL Ba

A

旦τOV6aKτυλOV p.ou dc吋V'tψπOVτφv可λωv

Eαi佳 品2p.ou吋VxciQαdcτ

VsAcupavωτOU, ou 同

stOτcuaω, (ヨハネ伝 20,25) もし私が彼の手に釘のあとを見、私の指をその釘のあとに入れ、 私 の 手 を 彼 の 脇 腹 に 入 れ な け れ ば 私 は 決 し て 信 用 し な い ぞ 2,まず、ヨハネ伝第 4章の 1節から 30節 ま で を 分 析 し て お こ う 。 こ の 分 析 の 中でテーマは Themeで表示する 2) 。 定動詞は F、 分 詞 句 は P、不定詞句 はI、高JI詞はAdvで表示する。また名詞はN、形容詞はAで、属格は Gで表示 し 、 そ れ ら の 修 飾 関 係 を 括 弧 で 表 示 す る 。 さ ら に 分 詞 句 、 不 定 詞 句 、 名 詞 節 を 補 語 と す る 動 詞 catenativverb連鎖詞を Caで 表 示 し 、 こ の 連 鎖 詞 が 補 語 と す る 動 詞 句 の 前 に 発 話 さ れ る 場 合 を Ca(+)、 補 語 と す る 動 詞 句 の 後 に 発 話 さ れ る 場合を Ca(ー)で表示する。

Dc ouv Eyvw O 1Tjaouc 6τLJ'i玉虫JaavOlφαptOaLOl 6τl1ηaouc sAEiovαc p.a9I}'tac豆旦旦

L

【A + N)

-14-下 一-Ca(+) ~Ca(+)

L F

(ー)

(3)

(ー) F Eαi.!l.旦豆豆主主

1

I

1ωavvη5・ 2 KU[τOlyE lI}oouSαbτoc e h , m f 一 ト e 'n 巾 A p r

/

¥

盛五並立互旦忌主, dλλ, oi pa8qταi auτOU. (N (+)

(

ω

吋+)

E

Theme 1 (+) F F G) 3d:旦主主主主吋vlou/.iα[av,

Kal生国主旦立ロaAwciS吋vraAtAalav

4

e

/.i旦/.ii:

+

α心τδv

色 担 担 盛 旦8凶 τf]sEapapeiαs.

5

.

.

i

凶 旦 旦ouvciS noAw吋SEαpapeias

(N (+)

F

G) + λeyopEvqv Euap ロλnσlOvτOUXCilplou

8些盆主主主1αKw6τφIωor']cpτφuiφau,;ou (N + G) (+) F 6..lI主/.itEKei nqy

;

ou1αKw6 ( N (+) メTheme (l'

P

(+) ¥F (+) F G) O ouv lqoouS EeKontαKWS EK ,;f]s o/.iollloPlαs tEαeeElεo'to ouτωs Eni 't官nqyn.

+ Theme ) ) 1 ) ) h

F F ωpa

n

Y

fnq 7包 担 旦1yuv

EK,;f]s Eapapeias 位 込 担 虫 色8ωp 主三草色 aU'tnO lqoouS I F 邑S-POtneiv

8 oiyap pα8qταi auτou

F

-H T F

/︿¥

G ) + ( N (+) (ー) (+) F F E d ' E A dneλnAueetσαy.elsτ

vnoAw IVατpocpaS gvooaσωOtv. 9話ヱ旦 αbτφ

yuv

Eapαpins

(4)

,Theme / ,

P

(ー)

「キ

1

(ー) 」ーよCa(一) (ー) (+) (+) A) + ( N nωs ou 10u8αios金主

H

α

p'

e

p.ou

!

!

y

.

.

(+) (+) (+) (+) (+) P F F

P

F F F F 叫'teis yuvαtKOS Eαp.αPln80S Q亘立旦.s.,

旦立yapQUVYOφvτα,]10u8αiot Eαp.aplταtS.

10 an些且金旦 11l00US KaL eln豆主

ω

吋 el笹 色S吋v8ωpeavτOU8eou KaL 'tlS包 旦y 。出盟主00¥ 包.s.P.Ot neiv, OU

a

.

v Th μ e m e F /︿¥ (+) (+)

F

色 且 旦S KaL些 些 些iiv00¥色8ωp~wv (N+P) α0τov (+) O M m o M . 且 中 A P X J t

(ー) (+) (+) F F 11註 盟 主auτφ内yuv内 KUpte

oi'J'te iivτ^1lp.aむ旦S EαiτO cppEαp

t

豆豆主Bα8u

no8ev ouv包 旦SτOu8ωpτO ~wv; F

o u m e h u T F /¥ F F (ー) (+) (ー) P) + 12

OU p. d~(J vd

τOUロa'tpos内pゐv1aKゐ8

OS些 旦 盟 主 相ivτδψpEap KaL au'tos È~ auτOU ~旦盟主 EαL oi uiolα心τOU (N (+) (+) F F

-16-Eαiτ

a8

λtllllUτα; 13 an些単ful.11loouS Kaid豆 立

ω

(5)

(+)

P

ロaSo豆包CilVEKτou iiliaτosτou'tOU

色型阜旦主naλw (+) e m ρ し w ' n T F / ¥ F (+) (+) (+) F F 14 dS o・av足.!lEK 'tOu ooa'tos oるEyw 伝辺E主auτφ 立立l!II-色単担旦clS'tov aiwva dλλaτO 06ωp

¥

:

)

δ 皇並立皇~auτφ

辺 司 監 旦 主 的α0τφロηy内 節 目osaλλOl1EVOU cls~Cil内v (+) p) (N+ (+)

F

αiφVtOV 15ム包旦ロposωτδv

yuv

.

E

金.sP.Otτゐo6ωpτouτo (+) (+) F F F (N+A) (+) F 山 一 F (+) F 隻岳主立立旦ヱτδvav6pa oou G) + ( N (+) (+) ) ) ) ) ) )

'

+

'

+

'

+

+

-一

( ( ( ( ( ( a C F

F F F

F

F F Kai eλ8t ev8a6e R (+) (ー)

F

F 司 d 唱 EA 並茎担旦主oouav

p. (G + N) τouτoaλIJ.8ts eipnK旦S・

(6)

19話器Jcauτφ均yuv

.

F

(+) KUptC,

Eωρφ on npoqJ1

i

'

;

I}S ct OU.

E

;

a

:

;

20 O[ na,;Epcs

pφv (N+ G) EVτφOPCtτOUτ4JロOOOCKuvnロαV. ( N + A ) Kal uP.ClS ,Theme ~Ca (+) I /Theme ~F (+) 21ム釘旦旦 d n Ev 1cpoooAup.OtS 包豆主6τonos onou !!目立型立豆主 主

1

.

AEyCt au吋 O1I}oouS 副旦盟孟P.Ot

しい)

, yuvat, ön 包~旦主 φpa

o,;c oiiτE EvτφOQElτOUT4JOUTE Ev 1EQoaoAψμOlC

( N + A) HOOOKUV尚OC';Eτφnα,;pL 22

i

<

l

s

HOOOKUVClτE

6辿 基 ば 包 旦 e

、 ,

m L け e L U T F F /︿¥ t']p.cis EOOOKUVOUUCV b延弘且旦 d n

ωτI}pla fKτφV 10uBαiωv 包豆y.・

Theme F (+)

F

Theme F (ー) F (+)

F

(ー) 23 aλ M包X旦旦主 wpa KalVUV担旦主,

d,;c olaλI}8wol npooKuvI}ταi /Theme

(7)

-18-(A + N )

EOOOKUV抗日OUO~vτφrrvcúpanKaLτnaλ119ciq. KUL y

a

:

p o rru吋ptOtOU'WUS包teItOUS rrpOOKUVOuVtUS

(A + N)

α0τov.

24 IT主主亘旦旦 O9coS.

EαiτOUs !!00σKuvouv"tac::auτov

Ev rrvcupατt KaL aλ119ciq. 色

l

!!Q旦豆玉旦主主主主. 25ム包旦α0τφ

yuv

.

o

H

i

a on Mccr(as

i

l

l

主主息主 。註主立山辺sxpwτos. o"tav註

f

t

n

EKclVOS. 位 些 些 註

1

~piv arravτα. 26ム白色ωτ百O11100US. Eyw 込且.l. δ主旦主金主OOt 27 K白LEnLτouτ4J

E

旦.y.oi pα811ταtaτou KaL些盛田忌主 a"tt pcτa yuVatKOS

t

主主主主t. 0也BEisptvτOt

c

l

互主主・ τi包 " tcis τi担註Ispc"t'au"tf)

s

;

28 a叫 盟 主ouv吋vuBp[av au吋s均yuv内

KaLa司 迫 立els吋vrroλw KaL Atヱ包τoiSav9pφrrots. 298cuτE 盗旦三t王v9pωnov os

c

l

旦位 POtrravτα

-19-¥F

(+) F (ー)hy N (+) P (+)

ω )

Eω)

F

(ー)

P

(+) F (+) F (+) F (+)

<

~heme

F P (+) Adv. F (+) 仁似+)

F

(ー) F (ー) F

F

(+)

F

(+) F (+) F (+) Adv. F (+) R (+)

(8)

ooa Err必旦豆旦, P内τも ouτos 担旦主OXtw'toS; 30 el;品主主 EK吋 SrroλEωs Kal担 担 旦 旦rrposωτov. 3.存在文

f

u

r

.

lie hei rrqy

τou1α凶

s

.

6 そ こ に は ヤ コ プ の 泉 が あ っ た R (+) Neg

Theme F (+) F (+) F (+) 存 在 文 に お い て 多 く の 場 合 に eiμi動 詞 が 句 頭 に 位 置 す る こ と に つ い て は ト ウ キ ュ デ ィ デ ス 『 歴 史 』 の 用 例 を 分 析 し た 「 古 典 ギ リ シ ア 語 の 構 造 に つ い て の 一考察j と い う 論 文 の 中 で 証 明 し た3。)

f

u

r

.

lieα0τゐvKaL emoliaopoS rrpoτepov Ev 't

n

y官τω't

n 0

,12,3) この地には以前に彼らの一部族がいた。 こ の 論 文 で は 定 動 詞 が 句 頭 に 位 置 す る 文 脈 を 検 討 す る た め に 「 指 揮 者 は 誰 某 で あ る J、 「 誰 某 が 指 揮 を し た J と い う 表 現 に 使 用 さ れ る 内yeio9at,apxetv,o'tp町内youvと い う 動 詞 の 用 例 を 分 析 し 、 こ れ ら の 動 詞 が 使 わ れ る 用 例 に お い て も 匂 頭 に 位 置 す る こ と が 多 い こ と を 指 摘 し 、 そ れ を 「 行 為 の 主体が新しい情報である」という観点から説明した川。

a

ヱ金主主主立lieauτφv 60tωταPXOuvτes I1u9ayyeλosτouφuAEIliou KaL d.tEprropos o Ovqτoptliou (

n

,33,1) 彼 ら の 指 揮 者 は ポ イ オ テ ィ ア 同 盟 執 政 官 で あ っ た ピ ュ レ イ ダ ー ス の 子 ピュータンゲロスと であった。 4.V+O+S構 文 主位旦主ω 吋 o1qoous.7イエスは彼女に言う 目 的 語 を 含 む 定 動 詞 句 の 後 に 動 詞 の 行 為 の 主 体 で あ る3人 称 単 数 と 同 格 に 置

(9)

-20-か れ る 主 語 が 最 後 に 置 -20-か れ る こ の 構 文 を こ の 言 語 で は 基 本 構 文 と 捉 え る こ 止 が て事きる。

話ヱ旦lo

i

¥

vαUtφ

yuv

Eαp.aplns.9 サ マ リ ア の 女 が 彼 に 言 う

AEYCl auτφ内yuv内.11,19,25 そ の 女 は 彼 に 言 う

これは 1984年 版 の ル グ ー 訳 聖 書 で は 次 の よ う に な っ て い る 。 Spricht zu ihm die Frau. II

Die Frau spricht zu ihm. 19 Spricht die Frau zu ihm. 25

同 じ 定 動 詞 句 が 、 そ れ ぞ れ の 個 所 で 違 っ た 語1)頂 で 翻 訳 さ れ て い る 点 が 興 味 深 い 。 そ し て 11は ま さ に 原 典 そ の ま ま の 語 順 で あ る 。 こ れ は ド イ ツ 語 を 母 国 語 としているノレターがギリシャ語を学ぶさいに

V+O+S

を 基 本 橋 文 と し て 捉 え て お り 、 そ の ま ま の 語 順 で も 当 時 の ド イ ツ 語 と し て 文 法 的 に 許 さ れ る 語 版 で あ っ たことを証明すると思われる。 並旦主rrposαuτδv

yuv

15 話ヱ弘 ωτ百oll}oouS.17,21,26

血 血 立ouv吋vuSpiavω吋 吋yuv内28 と こ ろ で 、 そ の 女 は 水 瓶 を 置 き 去 り に し て

5

.

V+S

構 文 動詞が呂的語をとらない場合でも、主語が動詞の後に発話~れる構支や某本 構 文 と 捉 え る こ と が で き る の 主主主主~o ll}oouS 1 イ ヱ ス は 知 っ た 主主OUO旦主 olφaptOaiOl1ノ号リサイ人たちは開いた 包X旦 旦yuv1)EK ,;fjsl:ap.αpeiαS7女 が サ マ リ ア か ら 来 る 盆旦主主阜迫.n.1司oous10、13イ エ ス は 答 え た 金互主主単皇.n.内 yuv内.17女 が 答 え た

i

l

l

虫 色φpa21、23時が来る ih日v主主fUJ.EKelVOS 25そ の 人 が 来 る と き に En.τo{ncp主i 主旦旦yolp.a9l}τal au,;ou 27こ の 時 に 彼 の 弟 子 た ち が き た ' E A 9

(10)

-こ れ が 基 本 橋 文 で あ る -こ と を 明 示 す る た め に 、 指 示 代 名 詞 、 人 称 代 名 詞 の 主 格 が 主 語 と し て 使 わ れ て い る ヨ ハ ネ 伝6章からの例を提示しておこう。

lva忽主主旦旦yOU

t

.

d

t

6 こ の 人 た ち が 食 べ る た め に

lva nwτeuoI}'te eiS OV !I旦担主主込主主EKeivoS.29 あ の 方 が 遣 わ し た 人 を 信 じ る よ う に τl ouv !!旦盟ls.OV oI}l1eiov.30 し る し と し て 何 を な さ い ま す か ロゐg也 主 盟 旦ot>'tos

1

I

11iv Bouvat吋voapKaωτou 52 ど う し て こ の 人 は 自 分 の 肉 を わ た し た ち に 与 え る こ と が で き る の か 次 の 一 見 奇 妙 な 印 象 を 与 え るIフ ィ リ ッ ポ ス は 来 てj以 下 の 文 も 行 為 の 主 体 が 新 情 報 で あ る と き に は ま ず 動 詞 を 発 話 し な け れ ば な ら な い か ら 、 と い う 特 別 な 条 件 を 設 定 し な く て も V+Sを 基 本 橋 文 と 考 え る こ と で 、 簡 単 に 説 明 が つ け ら れると思う。

ouτOt ouv nρos

f

J

λ80vφzλinncpτφimo BI}8oaiBaτ有sraAtλaias Kαi

pφτωv auτδvλEyovτes. KUpte. 8uo11ev 'tδv 1I}oouV l6eiv. Epxe't旦主δφtAinnosKαi

A臼旦時 AvBpÉ~. 包xn但 AvBpéasKaiφiλtnnos KaiλEYOUOLτφII}oou.

{ヨハネ伝12,21-22) か れ ら は ガ リ ラ ヤ の ベ ー ツ ア イ ダ 出 身 の フ ィ リ ッ ポ ス の と こ ろ に 来 て 、 頼 ん で 言 う 、 「 ご 主 人 、 わ た し た ち は イ エ ス 様 に 会 い た い の で す れ フ ィ リ ッ ポ ス は 来 て 、 ア ン ド レ ア に 言 う 。 ア ン ド レ ア は 来 る 、 そ し て フ ィ リ ッ ポ ス が 、 そ し て かれらはイエスに言う。 次 の 文 で も 行 為 の 主 体 が 人 称 表 現 で 表 さ れ る と き 、 強 調 さ れ る 時 以 外 は 、 行 為 者 は こ の 言 語 で は 動 詞 で 表 現 さ れ る こ と が 明 示 さ れ て い る 。

U11eiSψωveI'tE 11e.O 6も6aoKαλos.Kai O KUPLOS. Kai KaAws Aeye'tE.

註且

i

yap. (ヨ ハ ネ 伝13,13)

あ な た 方 は 私 を 先 生 、 主 と 呼 ぶ 。 正 し く 言 っ て い る 。 私 は そ う だ か ら 。

ヮ “ ヮ “

(11)

P

KUlOU EKτφV llu9I}'Lφvei τOU avp9φnouτouτou;λEYCl EKeLVOS. OUK

c

i

i

l

l

.

(ヨハネ伝18,17)

あ な た も こ の 人 の 弟 子 で は な い の か ? 彼は言う。私は違います。

'Hv oe 1:illωvIHτpOs EO'LWS KUL 9cPllUtvOllcvoS. einov ouv uu9φ.11内 KUl豆立EK'Lゐvllu9I}τゐVUU'LOU

c

l

.

:

内pv前日τoEKcivoS KUl ctncv. OUK 豆叫.(ヨハネ 18,25)

シモン ペトロスが立って、暖まっていた。彼らは彼に言った。

あ な た も 弟 子 の 一 人 で は な い の か ? 彼は言った。 私は違います。

ancKpi9I}o IItλenos. o iliill!笠旦,Y1ヱ息旦笠旦・ (ヨハネ伝19,22) ピラトは答えた、私が書いたものは、私が書いたのだ。

6.人 称 代 名 詞 の 主 格 に つ い て

6.1.筆者は「ゴート語の統語構造の特性について」引の論文でゴート語では人

材、代名詞の主格は古典ギリシャ語、現代ギりシャ語とまったく同様に強調され る 以 外 に は 使 用 さ れ な い こ と を 指 摘 し た 。 さ ら に830年 頃 の 古 高 地 ド イ ツ 語 の 文 献 TatiaすHn を 分 析 し た 論 文 “ Wie hat 自ich die passivische

Ausdrucksweise vom Gottischen bis zum Althochdeutschen in der germanischen Sprache verandert?" 6)に お い て 、 語 頭 ア ク セ ン ト を 特 徴 と す

るグノレマン語では語尾が殴味になったためにその語尾で表されていた時制関係 が複合時前jに よ っ て 、 お よ び 人 称 関 係 が 人 称 代 名 詞 主 格 を 用 い て 表 さ れ る よ う になったその歴史的過程を実証的に証明した。

taruh qaT imma Tomas: frauja, ni~斗盟 6 aT巴旦足立, jah ifaiwa !!!坦坦

tana wig 】wnnan? (]. 14,5)

Tho quad imo Thomas:trohtin,辿江 ni盟主盟主立uuara也旦主且三, inti vvuo !!!旦且旦旦旦旦

i

工then uuec uuizzan? (T. 162,2)

Spricht zu ihm Thomas: Herr,豆

i

主主主呈皇旦nicht,wo盆旦且且ggh旦主:und wie単旦旦豆旦豆irden Weg wissen ?

ト ー マ ス は 彼 に 言 う 、 主 よ 、 ど こ へ い ら っ し ゃ る の で す か ? どうしたら そ の 道 を 知 る こ と が で き る の で す か ?

3 9 臼

(12)

ゴート語においてwitum,gaggis, magumと 定 動 詞 だ け で 、 人 称 関 係 が 表 示 さ れ て い た 言 語 に お い て 、 わ ず か4世 紀 後 の 同 じ ゲ ル マ ン 語 の 文 献 で は uuir uuizumes, thu feris, mugun uuirと 人 称 代 名 詞 主 格 に よ っ て そ れ が 表 示 さ て

いる。しかもその人材、代名詞主格の形式は現代ドイツ語の wir,duとまったく 変わっていないのである。 そして人材、代名詞主格を用いない古典ギリシャ語では当然ながら動詞Vで始 まる定動詞句が基本形である。 6.2. ヨハネ伝4章1-30節では次の表現が取り出せる。 鈍~些吋 vlouSa(av 3 彼 は ユ ダ ヤ の 地 を 離 れ た Eαt arrn

evlICiAW elsl

vraAua{αv3 そ し て 彼 は ふ た た び ガ リ ラ イ ア の 地 へ と 立 ち 去 っ た 包 担 盟 主ouveis noA1v吋sEallQPe(as 5 彼 は サ マ リ ア の 町 に 来 る た つ 引 昌 吉 田 ・ 明 日 - v ﹄ 山 女 一 一 一 彼 E 一キ品 l l

t

彼 民 担 主α0τ百16 彼は彼女に言う 昌弘色主tKτiisnOAcωS 30 彼 ら は 町 か ら 出 て い っ た 担 担 担 金nposau吋v30 彼 ら は 彼 の 所 へ 出 か け て い っ た 7連鎖詞 7.1.1.筆者は「ギリシヤ語の連鎖詞の研究(1)J7)の中で、『イーリアス』、 『オデュッセイア』、トゥキュディデス『歴史』、へロドトス『歴史』、ソフォク レ ス 『 悲 劇JI~を資料として、「望む J 、『欲する J などを意味する BouAca8at,t8EAcw と い う こ っ の 連 鎖 詞 と そ れ が 支 配 す る 不 定 詞 句 の 構 文 を 分

(13)

-24-析 し て 次 の よ う な 数 量 調 査 の 結 果 を 得 た 。

構 造 式 Ca(+)I(ー) Ca(+)I(+) Ca(一)I(ー) Ca(ー)1(+)

I

イーリアス 8 1 1 O オ デ ュ ッ セ イ ア 11 6

O ソフォクレス 10 3 5 2 ヘ ロ ド ト ス 73 26 8 3 トゥキュディデス 132 35 3 2 7.1.2.構 造 式 Ca(+)・I(・) こ れ は ま ず 連 鎖 詞 を 発 話 し 、 そ の 後 に 不 定 詞 句 が 発 話 さ れ る 構 文 で あ る 。 そ し て そ の 不 定 詞 句 に お い て は 動 詞 は 最 後 に 発 話 さ れ る 。 す な わ ち 現 代 ド イ ツ 語 の 話 法 の 助 動 詞 構 文 と 同 じ 構 文 で あ る 。 古 典 ギ リ シ ャ 語 で は 不 定 詞 句 を 支 配 す る 連 鎖 詞 は 現 代 ド イ ツ 語 の 話 法 の 助 動 詞 の よ う に す べ て ZUの つ か な い 、 裸 の 不 定 詞 句 を 支 配 す る 。 こ の こ と か ら 言 え る こ と は 、 ド イ ツ 諮 の 話 法 の 助 動 詞 は 使用頻度が高いために、zuを 付 加 し て 不 定 詞 句 を 表 示 し な い 古 い 用 法 が 残 っ た と い う こ と で あ る 。 そ し て 英 文 法 、 ド イ ツ 語 文 法 を 記 述 し た 学 者 た ち は 、 話 し 手 が 聞 き 手 に 対 し て 情 報 内 容 を 特 定 し た り 、 判 断 、 気 持 ち な ど を 伝 え る 連 鎖 詞 は 、 言 語 の 構 文 を 分 析 す る 上 で 重 要 な 動 詞 で あ る こ と を 経 験 的 に 知 っ て い た か らこそ、旬、 zuの つ か な い 不 定 詞 句 を 支 配 す る 動 詞 を と く に と り 出 し て 、 古 典 文 法 に は な い 、 助 動 詞 と い う 一 つ の 文 法 項 目 を 立 て た の だ と 思 わ れ る 。 事 実 ド イ ツ 語 は こ の 話 法 の 助 動 詞 の 用 法 を 学 ぶ こ と に よ っ て 、 普 通 、 複 雑 な 、 し か し 一 定 の 構 文 規 則 に よ っ て 形 成 さ れ て い る 文 を 読 ん で い く 上 で 重 要 な こ の 連 鎖 詞 の 使 い 方 が わ ず か 一 回 か 二 回 の 授 業 を 受 け た だ け で 誰 も が 簡 単 に 学 習 で き る よ うになっている。

h

品 単 凶yB・avEyφye

KaL aAyEa noAAa p.oy向。asolK

:

a

Beピ品皇盟主位 Kalvoonp.ov ijp.日p 盗

t

豆皇旦主・(オデュッセイア第3巻 233-234) た と え 多 く の 困 難 に 遭 お う と も 、 家 に 帰 り 、 帰 国 の 日 を 見 る ことを私は望むだろう。 7.1.3. 構 造 式 Ca(+)・1(+) こ れ は ま ず 連 鎖 詞 が 発 話 さ れ 、 次 に 不 定 詞 句 が 発 話 さ れ る の で あ る が 、 そ の 不 定 詞 句 で は 動 詞 が 最 初 に 位 置 し て い る 構 文 で あ る 。 す な わ ち 、 現 代 英 語 の 助 戸 同 U 9 H

(14)

動詞構文と同じ構文である。 些 些Aov't立 話 邑 盟 主τancpLτiis M山内τou トゥキュディデス8.26.2) 彼 ら は ミ レ ト ス の 状 況 を 知 り た い と 思 っ て 7.1.4. 構 造 式Ca(ー}・1(ー〉 こ れ は 動 詞 が 最 後 に 位 置 す る 不 定 詞 句 が ま ず 発 話 さ れ 、 次 に そ れ を 支 配 す る 連鎖詞が発話される構文である。これは日本語の連鎖詞と補文の関係、と同じで あ る 。 し か し 、 こ の 構 文 は 次 の 構 文 と 同 様 、 数 量 調 査 の 結 果 が 示 し て い る よ う に 、 古 典 ギ リ シ ャ 諾 で は あ く ま で も 例 外 で あ り 、 連 鎖 詞 の 構 文 に 関 し て は 、 英 語、およびドイツ語と同じと考えておいてよいのである。 KaL EntτaSλOLIIaS

t

且旦Q.l'lQ旦主 色 込 血 盟 邑 ( ト ゥ キ ュ デ ィ デ ス 7.53.4) 残 り の 船 に も 火 を つ け よ う と し て 7.1.5. 構 造 式 Ca(ー)・1(+) こ れ は 連 鎖 詞 は 不 定 詞 勾 の 後 に 発 話 さ れ 、 そ の 不 定 詞 句 に お い て は 動 詞 が 最 初に位置する構文である。 主話豆旦立皇旦主τf]sロpoo6eSouλOsuvIJ.S

h

品 血 立 旦 { ヘ ロ ド ト ス 4.118心 先 の 隷 従 の 恨 み を 晴 ら し た い と 思 っ て 7.1.6.そしてこの論文では、 souAEo6'tat,e6eλetv と不定詞句の関係は現代ドイ ツ語、および現代英語の助動詞構文と同じ構文、すなわち連鎖調をまず発話し、 そ の 後 に 補 文 が 発 話 さ れ る 構 文 を 基 本 的 構 文 と し て 捉 え る こ と が で き る 。 さ ら に そ れ を 基 本 と し て 把 握 し て お け ば 、 少 数 の 用 例 に 見 い だ せ る 他 の 構 文 も 抵 抗 なく理解できることを主張した。 7.2.

r

古 典 ギ リ シ ャ 語 の 統 語 論 上 お よ び 構 文 論 上 の 特 性 に つ い て-SoKelv

r-と恩われるjの 用 例 の 分 析 に 基 づ い て ー J8)という論文では SOKelVという連 鎖詞と不定詞句の関係を『イーリアス』、『オデュッセイア』、ソフォクレス『悲 劇』、へロドトス『歴史』、トゥキュディデス『歴史』を資料として調べ、当然 R L 0 9 臼

(15)

ながら同じ結論を得た。 「 古 典 ギ リ シ ャ 語 の 構 文 論 研 究 ー ポ リ ュ ピ オ ス 『 歴 史 』 に お け る OUl1BaLVCW の 用 例 の 分 析 に も と づ い て 」 引 で は ポ リ ュ ピ オ ス 『 歴 史 』 第1巻 第3巻 を 資 料として、 OU116aLVCW

r

~という結果になった J という連鎖詞と不定詞句の関 係を調べ、同じ結論を得た。 7.3. ヨハネ伝 4 章 1~30 節では次の用例が見いだされる。 DS OUV

I

ヱ主旦OlIJ.oouS on担 旦 辺 位 。iφapwai01

6τ11IJ.oouS nλeLOVOS l1a8IJ.'tas !!旦些

l

KOL BamL!:旦 i

i

1

ωavvIJ.S 1 イ エ ス は パ リ サ イ 人 た ち が イ エ ス が ヨ ハ ネ よ り 多 く の 弟 子 を つ く っ て い る と 聞 い た と 知 っ た と き 主主主 8e auτδv

&担足盛旦主Iha吋SEal1apeLαS 4

彼 は サ マ リ ア 地 方 を 通 ら ね ば な ら な か っ た 。 L -山 口 ﹄ 一 - u m 仰 、

U

-u

, ε o α

s

f

山 , 3 1 ・

ω

孔 町 E T U E 叫旦ls. ユ ダ ヤ 人 で あ る の に な ぜ 私 に 水 を 下 さ い と い う の か KaλゐSetrr旦

s

on av8pa OUK包.@. 17 夫 は い ま せ ん な ど と 、 よ く 言 う よ KUL u

p

.

e

I

S 話 旦 旦 on Ev lcpoaoλU1101S 円 i ワ 臼

(16)

担旦主dτosOS 6ロousO口口Kuvelv 色1. 21 そしてあなた方は言う、イエ/レサレムには祈らねば な ら な い 場 所 が あ る と Eαi並旦立国色ヱ on pe吋 yuVatKOS込盆旦・ そして彼が女性と話をしているのに驚いた。 こ れ ら の 例 文 か ら 主 張 で き る こ と は 、 話 し 手 が 聞 き 手 に 対 し て 主 観 的 に 情 報 内 容 を 特 定 す る 連 鎖 詞 が 補 文 よ り 発 話 さ れ る と い う こ と で あ る 。 8.未 来 表 現 8.1 筆 者 は 「 古 典 ギ リ シ ア 誇 に お け る 未 来 時 制 に つ い て の 一 考 察J10)におい て 『イーリアス』第1巻 - 1 2巻、『オデュッセイア』全巻、クセノフォン『アナ パ シ ス 』 を 資 料 と し て 未 来 表 現 の 用 例 を 分 析 し て 、 次 の 結 論 を 得 た 。 未 来 時 制 は 、 過 去 ー 現在 一 未 来 と い う 客 観 的 な 時 間 段 階 を 表 し て い る の で は な く 、 話 し 手 の 叙 法 を 表 し て い る 。 そ の 叙 法 は 各 人 称 ご と に 次 の よ う な 意 味 を も っ て 現 れ る 11)。 1人 称 単 数 : 話 し 手 の 意 志

τOUτo SeτOtW主op' ave(peat tiSt peταλλ宇S ( オ デ ュ ッ セ イ ア 第7巻 243) そ れ だ か ら 、 お 尋 ね あ っ た こ と だ け を お 話 し し よ う

1人 称 複 数 : 話 し 手 の 意 志

oiSe, yEpov 9ω内vEst9加 ouey オ デ ュ ツ セ イ ア 第2巻192} お ま え に は な 、 爺 さ ん 、 罰 金 を 科 し て や ろ う

:話し手の勧誘

dλλ , aye't'EK cpAOCP[Os01O豆旦血豆旦且旦y..to9λOV halpov (イーリアス第5巻 469)

だ か ら 、 さ あ 、 み ん な し て 、 戦 い の 騒 ぎ の 中 か ら 勇 敢 な 仲 間 を 救 い 出 し て や ろ う

(17)

-28-:話し手の推量

ou yap ( n TpOLI1V必 凶 旦 盟 主cupuayutov(イーリアス第9巻 28) 道 幅 広 い ト ロ イ ア を わ れ わ れ は も は や 攻 め 取 る

こ と は で き な い だ ろ う か ら

2人 称 :話し手の意志、要求

Beonovtov pEv npφ叩 且 泊 旦 旦Evllcyapotot V オ デ ュ ッ セ イ ア 第7巻53) 館 の 中 で は ま ず 女 王 に 会 お う よ

:脅迫

全車旦旦主

~pt poλ. 'EAλl1onovτov En' iX8uocv,;0 nAtouoas

vfjas EllaS. (イーリアス第9巻 361)

そ の 時 こ そ 見 る だ ろ う よ 、 朝 早 く 、 魚 の 泳 ぐ へ レ ス ポ ン ト ス に お れ の 船 が 帆 を 馳 せ て ゆ く の を

:運命の告示12)

ousB

KOLpaλλov uncppcvta KpOVLωvo

昼単豆旦.1.al K' E8EAl108a 80φnts noτVtu "HpI1

δAλψV,;'Apyciωv nouλUV 0τpoτovaixpατaωv (イーリアス第8巻 470) も し 望 み と あ ら ば 見 る だ ろ う よ 、 牡 牛 の 限 を し た へ ] レ ー 女 神 よ 、 権 勢 並 ぶ 者 の な い ク ロ ノ ス の 子 が ア ル ゴ ス 方 の 、 検 を と っ て は 強 者 ど も の 、 お び た だしい軍勢を滅ぼすところを、 3人称 :推量 aλλαBe BaipCilv

f

i

血豆旦旦主 ( オ デ ュ ッ セ イ ア 第 2巻 134) 神はそれに輸をかけた禍を下し給うだろう。 :話し手の意志 ouBe yu吋 rroBαg盆型旦旦 ( オ デ ユ ツ セ イ ア 第19巻356) ど ん な 女 性 も 私 の 足 に 触 ら な い よ う に 8.2

r

現 代 ギ リ シ ャ 諾 の 瞬 時 態 未 来 と 継 続 態 未 来 に つ い て の 一 孝 察J13)では同じ

(18)

-29-資 料 の 現 代 ギ リ シ ャ 語 訳 を 利 用 し て 現 代 ギ リ シ ャ 語 に つ い て 研 究 調 査 を し て 、 同じ結論を得た。 英 文 法 の 時 制 に つ い て の 記 述 は 普 遍 性 を も っ て い る の で あ る が 、 そ の 普 遍 性 l士 英 文 法 を 記 述 し た 学 者 た ち が 徹 底 し た 古 典 語 教 育 を 受 け て い た た め に 得 ら れ た と 推 測 さ れ る 。 す な わ ち 、 自 分 た ち の 言 語 で 書 か れ た 、 み る べ き 古 典 を も た ず 、 自 分 た ち の 言 語 を 不 完 全 な 、 未 開 人 の 言 語 と 考 え て い た 人 た ち に と っ て 、 尊 敬 す べ き 古 典 語 の 未 来 形 の 用 法 が 自 分 た ち の 言 語 に も 備 わ っ て い る こ と を 発 見したときの驚きと喜びはさぞ大きかったことと恩われる。 日本語の「ウJ に よ る 未 来 表 現 で も 同 じ こ と が 主 張 で き る 。 時 制 体 系 は 幼 児 が 幼 稚 園 に あ が る 前 に 大 体 習 得 し て い る と 考 え ら れ る の で あ る が 、 幼 児 の 言 葉 を観察すると、すぐにそれが見いだされる。 1人 称 : 話 し 手 の 意 志 「枯れ木に花を咲かせましょ之J 2人 称 : 話 し 手 の 強 要 「お母ちゃん、 このおもちゃ買ってよ.2J 3人 称 : 話 し 手 の 推 量 「明日は雨でしょ.2J (現在完了形でも同じことが言える。隣のおばさんが訪ねて来て、幼児に「お 母 ち ゃ ん は ?Jと聞くと、幼児は「かいものにいっちよるjと答える。この「い っちよる」というのはまさに現在完了表現ではなかろうか。あるいは「ほら、 そ こ に お 金 が 落 ち て い るJ と い う 表 現 も ま さ に 過 去 の 行 為 が 現 在 も 継 続 し て い る現在完了表現ではなかろうか。) 8.3.こ の 論 文 で 分 析 し て い る ヨ ハ ネ 伝 の こ の 個 所 で は 次 の よ う な 未 来 表 現 が 見 いだされる。 1人称

τou u6aτOS ou

Eyw

~血豆aαv 'tる 14

tδ古EωpδE血豆旦α0τφ

私 が 彼 に あ げ よ う 水 2人称

(19)

-30-tpxc'tαt

w

p

αa'tc ou'tc EvτφOPCtτouτ与)0凸τcEv lcpoooλuPOtS

HOOOKUV1IOC'tEτφnaτpi. 21

あ な た 方 が 、 こ の 山 で も イ エ / レ サ レ ム で も 父 に 祈 ら な い だ ろ う 時 が 来 る

3人 称

nas o nivωV EK 'tou ii6aτOS 'tou'tou色辺立立m...naAw.13

この水を飲む人は皆ふたたび渇くだろう。

a1λa 'to tiliωpδ5φoωauτφ草 壁 担 旦 旦Evau時 nIlYT]u6ατos aAλopEVOU

ets~ω内 vatφVtov. 14

私 が 彼 に 与 え よ う 水 は 彼 の 中 で 永 遠 の い の ち へ と 送 る 水 の 泉 と な る だ ろ う

δτc ol aλIlEhvoi npooKvl}ταinOOOKV泊。OUOtVτφnaτpiEv nvcupa'tt Kαi

αλ IleEl~. ~::J 真 の 礼 拝 者 は 霊 と 真 理 に お い て 祈 る だ ろ う 生 盟 主E註1TIJliv anav'ta. 25 彼 は す べ て を 私 た ち に 知 ら せ る で し ょ う 。 8.4.英語以外のさまざまな言語の入門書の未来表現の説明は、非常に不十分で あ る と 指 摘 で き る の 話 し 手 が 自 分 の 意 志 を ど の よ う に し て 言 い 表 す の か 、 言 語 学 習 の 最 初 の 段 階 で 適 切 に 説 明 し て お か な け れ ば 、 そ の 言 語 の 世 界 に 抵 抗 な く 入 っ て い く こ と は で き な い と 私 は 考 え る 。 な ぜ な ら 文 学 作 品 の 中 で 未 来 表 現 が 最 も 頻 繁 に 現 れ る の は 、 当 然 の こ と で あ る が 、 会 話 の 中 に お い て で あ り 、 と の こ と か ら も 未 来 時 制 が 「 話 し 手 の 意 志jを 表 明 し て い る 、 あ る い は 「 話 し 手 の 意志j と 何 ら か の 関 わ り が あ る こ と が 裏 付 け ら れ る か ら で あ る 。 9.形 容 詞 お よ び 属 格 と 被 修 飾 名 前 の 語 版 9.1.形容詞(指示代名認、不定代名詞も含める)、属格、分認が被修飾名詞の後に 発 話 さ れ る 語j順。 形容詞:内YUVTJ

i

t

Ea

.

T

αρL't1S9 サ マ リ ア の 女 がJ、yuvα阻むsl:apαpht60S 9

r

サ マリアの女」、 ds~ω内 valφVtov 14

r

永 遠 の 命 へJ• 指 示 代 名 詞 :EKτou u6a'tos'tou'tou' 13 この水からj、 吋 出ωP'touτ(} 15

r

こ 唱 EA q d

(20)

の水をj、evτωopet'tOUτω20

21 rこの山で J

属格 olllα8IJ.τoiQ¥hou 2 r彼の弟子たちJ、els吋 vnOAwτtis 1:o110Pe(OS 5 fサマリアのII!Tにj、τφulφouτou5 彼 の 弟 子 にJ、nIJ.YIIτOUloKφ66

「ヤコプの泉がj、。 vap llo8q'tai autou 8 r彼 の 弟 子 た ち がJ、 吋V 8ωpeav 'toむ8eOulOr神の贈り物をj、τounoτpos均pφv12 rわれわれ

の父j、oluloi α心'tou12 r彼の息子たちj、'tovavSpo oou 16 rあなた の夫をj、 OL naτEpcs j

I

l

lφV 20 r私たちの祖先は」、 τ

vuop[av

a

.

U'ttiS 28

r

自 分 の 努 をj

分 詞 :uoωp ~φíV 10 r生 き る 水j、τouSωp吋 5φvur生 き る 水j、 前 田os

UAoptvo'u elS~ω内 valφV tOV 14 r永 遠 の 命 へ と 遊 る 水J

9.2.形 容 詞 な ど が 修 飾 す る 名 詞 の 前 に 発 話 さ れ る 語 傾 nEvτe yap avSpαS toxeS 18

お 前 は 五 人 の 男 を 持 っ た か ら

o古KfO'ttV oou aVTIp 18

彼 は あ な た の 夫 で は な い olaλIJ.8wolロpOOKUVIJ.'tαi23 真 の 礼 拝 者 た ち は

9.3.古 典 ギ リ シ ャ 語 の 場 合 は 名 詞 を 修 飾 す る 形 容 認 、 分 詞 、 指 示 代 名 詞 、 不 定 代 名 詞 は 叙 述 的 な 場 合 に 後 置 さ れ 、 そ れ ら が 前 置 さ れ る 場 合 は ー つ の ま と ま っ た概念として表現されている、と言えるかもしれない。たとえば、

Kainavτo Kapnov cpEpovKa8αtpet auτδLva Kopnov nAeLova cpEP1J.

(ヨハネ伝15,2) 実 を つ け る す べ て の ( 校 は ) も っ と 多 く の 突 を つ け る ようにと(農夫は)それを努定する O llEvωv Ev Elloi KayωEvauτφoるτos<pEpet Kαpnov noλ1Iv tヨ ハ ネ 伝 15,5) 私 の 中 に と ど ま り 、 私 も 彼 の 中 に と ど ま る 人 、 そ の 人 は 多 くの実をもたらす ワ 白 内 ぺ υ

(21)

f

.VτOUτ咋)t Ii 0~á0811δ ロα吋 Pllou, IVu KUpnOV noAuv cptPllτC KUl ytVllOtJC Epo[ llUtJllταL (ヨハネ伝15,8)

こ の 点 で 私 の 父 は 宋 光 を 与 え ら れ た の で め る 、 あ な た 万 が た く さ ん の 釆 実 を も た ら す よ う に と 、 ま た あ な た 方 が 私 の 弟 争 に な ゐ よ フ に と

αpηvαIIηvλEyωUlllV, tαV lll'] O KOKKOSτou oiτou ncowv clSτηv yI]V em08avlJ,αirtδS llOVOS llEVCt. iav Se an08avlJ,noλUV KUpnOV cpEPCt. ヨ ハ ネ 伝 12,24) ま こ と に 、 ま こ と に あ な た 方 に 言 う 。 穀 物 の 種 が 地 に 落 ち て 死 な な け れ ば そ れ は そ れ だ け の ま ま で あ る 。 も し 死 ね ば 、 多 く の 実 を も た らす。 1 5,8の 文 で は noAuv

r

多 く のJという形容詞が後置され、 12,24の 文 で は そ の 形 容 詞 は 前 置 さ れ て い る 。 前 者 の 文 で は 「 も た ら すJと い う 行 為 の 主 体 が 聞 き手である「あなた方jで あ り 、 従 っ て 15,2お よ び 15,5.の文と同じように叙述 的 な 語 順 が 使 わ れ て い る 。 後 者 の 文 で は Iも た ら すJと い う 行 為 の 主 体 が 第 三 者 で あ り 、 │ 多 く の 実 」 全 体 が 一 つ の 概 念 と し て ま と め ら れ て 提 示 さ れ て い る 、 という説明になるであろう。たとえばか τ百 tσえの台恥lltp~ ヨハ不信 6,四・ mυ , b,44・b,t>4, 11.24 j 12,刊 I終 わ り の 日 にj に お い て EoXa'til

r

終 わ り のJといっ形 容嗣が前置され、。nepτ

f

J

s

'tOQ KOOllOt,l~ω可s ヨハネ伝 6 , 51

r

世 の 命 の た め にj、

epxc'tut yapδτoii KOOl昇ouaρxωvヨ ハ ネ 伝 14,30

r

世 の 支 配 者 が 来 る か ら で すJに お い て 属 格τoiiKOOllOU 世のJが前置されているように。 しかし伺じ 15,8の 文 中 の 所 有 形 容 詞 Ellolf私 の Jが 前 霞 さ れ て い る の は 、 ど う 説 明 す べ き だ ろ う か 。 そ れ はKupnovnoλUVとEllOlllU911ταiが 対 に な っ て い て 、 こ の よ う な 場 合 に 語 順 を 入 れ 替 え る こ と は ギ リ シ ャ 人 が 好 む 表 現 方 法 だ と 説 明 し て お こ う 。 す な わ ち 言 葉 遊 び な の で あ る 。 こ れ は 苦 し い 説 明 の よ う だ が 、 決 し て そ う で は な い 。 す な わ ち 、 名 詞 と そ の 修 飾 語 の 関 係 を 考 え る と き 、 こ の 言 語 で は 、 こ の 節 の 説 明 で 提 示 し た よ う に 、 叙 述 的 な 語 順 、 す な わ ち 形 容 詞 が 後 置 さ れ る 語 順 が 多 く の 場 合 に 使 わ れ る こ と を 知 っ て お け ば よ い の で あ る 。 た とえば、次の文も同じである。

IIWS 6uvUtαt avBpωIIOS

a

l1UPτωλos 'tOtUUταOllllClU nOtctV ; ヨ ハ ネ 伝9,16)

ど う し て 非 の あ る 人 が こ の ょ っ な し る し を 行 つ こ と が で き よ フ か ? あ る い は

q a

q d

(22)

田町 eJ~Jc~.edSτov naτEpαKal eiS EpE nt豆盟主主主 {ヨハネ伝 14,0 父 を 信 じ な さ い 、 そ し て 私 を 信 じ な さ い 、

Ku8φg 由主主~笠l1 C O na~TÌp Kayw upaS

I

i

Y

.

r

r

n

.

.

o,q(ヨハネ伝 1~, 9)

父 が 私 を 愛 し た よ う に 私 も あ な た 方 を 愛 し た こ の よ う な 対 比 的 な 語 順 で 形 成 さ れ て い る 文 を 抵 抗 な く 、 受 け 入 れ る こ と が できるのは、 V+O+S構 造 を 基 本 構 造 だ と 把 握 し て い る か ら で は な か ろ う か 。 あ る い は 、 次 の 文 で は 人 称 代 名 詞 属 格 と 被 修 飾 名 詞 の 配 置 の 中 に ペ ト ロ の 心 の 微 妙 な 動 き 方 が 感 じ 取 れ る よ う な 気 が す る 。 ou lloU vin'tctsロo6as;(ヨハネ伝 13,6) 私 の 足 を お 洗 に な る の で す か

。凸p

viql1.lSpouτous no6as eiSτovalφvα{ヨ ハ ネ 伝 13,8)

絶 対 に 私 の 足 な ん か お 洗 い に な ら な い で く だ 事 い

KuptC, p内τousno6as ll'OU aλAa KalτaS xcipas Kalτ内vKccpaλ内v. (ヨハネ伝 13,9)

主 よ 、 足 だ け で な く 手 も 頭 も さらに、

tav ~àS EvτoAaS lloUτqp向日司τe,l1 eivα~e Ev~百 àyánìJ 110,t¥Ka6ws tyw

τaS .EvτoλaSτOU naτpos P.OU "tτc

pIJ.KaKal pevw au"to

Ev吋 ayanT.].

{ヨハネ伝 15,10) 私 の 命 令 を あ な た 方 が 守 る な ら ば 、 あ な た 方 は 私 の 愛 に 留 ま る で し ょ う 。 私 が 父 の 命 令 を 守 っ て 彼 の 愛 に 留 ま る よ う に 。 こ の 文 で は 人 称 代 名 詞 属 格 と そ れ に よ っ て 修 飾 さ れ る 名 詞 の 閑 の 語1I頂に対比 が み ら れ る 。 こ れ が 抵 抗 な く 、 受 け 入 れ ら れ る の は 名 詞 + 属 格 の 語 ! 債 が 基 本 構 造だと把握しているからではなかろうか。 こ の 文 は ル タ ー 訳 聖 書 の 1984年版では次のようになっている。

Wenn出!".meine Gebote haltet, so bleibt ihr in ~'einer Liebe, wie ich meines Vaters Gebote halte und bleibe in酒einerLie b e.

4

内 ぺ u

(23)

問 題 の 個 所 は い ず れ も 同 じ 所 有 形 容 詞 が 用 い ら れ て 翻 訳 さ れ て い る 。 し か し こ の 文 中 に は 原 典 と は 呉 な る 語 版 の ザ ク セ ン2格 meinesVaters Geboteが 使 わ れ て い る 。 さ ら に こ れ は 1979年 の 統 一 翻 訳 Einheitsuhersetzungの テ ク ス トでは dieGebote meines Vatersと 原 典 と 同 じ 語l慣 で あ る 。 こ の 問 題 は ド イ ツ 語 の 通 時 論 的 研 究 の 上 で も 興 味 を そ そ ら れ る 。

9.4.形容詞の叙述的諮順 形 容 詞 が 名 詞 を 修 飾 す る 場 合 、 形 容 詞 が 後 置 さ れ る 語)11貨 を 叙 述 的 語 順 と 述 べ た が こ の こ と を も う 少 し 説 明 し て お こ う 。

次 の 例 が 示 す よ う に 数 詞 は 前 置 さ れ る こ と が 多 い 。

OtQKOσiωv OlJYαpiωv apτOt OUK apKOUOW auτoiS ヨ ハ ネ 伝6,7) て 百 デ ナ リ オ ン の パ ン で も 彼 ら に は じ ゅ う ぶ ん で は な い

δS eXet ntv'tc ap'touS Kpt8ivouS (ヨハネ伝6,9)

か れ は 大 麦 入 り の 五 つ の パ ン を 持 っ て い る

Eytpwav

i

I

φ5CKαKOψivouS KλuσpaτωV EKτφv

I

t

t

V

'

t

e

.

ap'tωv

tゐvKpt8ivc.>V ヨ ハ ネ 伝6,13)

大 麦 入 り の 五 つ の パ ン か ら の パ ン 屑 で 十 二 個 の 箆 を 一 杯 に し た

Eλα60vτa[paτ1αα心τOUKαl Enoilloav'ttooapa ptpl } , ヨ ハ ネ 伝19,23)

彼 ら は 上 若 を 奪 い 、 四 つ に 分 け た 、

こ れ に 対 し て 次 の 例 で は 数 詞 が 後 置 さ れ て い るω

tλnλaKo'tes 0心vωSotaolouS HKOOt né~τ芭内 τptáKOV'tå(ヨハネ伝6,19)

二 十 五 、 三 十 ス タ デ イ オ ン 進 ん だ 頃 、

こ れ は 数 詞 に 意 味 の 比 重 が あ り 、 従 っ て 後 賞 さ れ て い る 、 す な わ ち 叙 述 的 語 l煩 が と ら れ て い る 、 と 説 明 さ れ る 。 数 詞 に 意 味 の 比 重 が あ る こ と は 次 の 例 で も

よ く 示 さ れ て い るu

αvtneoαv ouv O[av8pωnotτov apt{Jpov ws nev'tαKtσXiλtoi

(ヨハネ伝6,10) 人 々 が 席 に つ い た 、 そ の 数 五 千 人 ほ ど が F b q d

(24)

号vSt内BI}9aviaEyyuS 'tφv lcpoooλupωvゐSano 0ταSiωv Scxancv'tc.

(ヨハネ 11.18)

ベ ー サ ニ ア は エ ノ レ サ レ ム の 近 く で お よ そ 十 五 ス タ デ イ オ ン 離 れ て い た

}1c9

1

I

Pepαsoxτ

w

nahv司oavi.!σωOL }1α9Il'talα心τOUxal oωpaS pcτ, auτφv. (ヨハネ伝20,26) 八 日 後 ふ た た び 彼 の 弟 子 た ち は 中 に い た 、 そ し て ト ー マ ス が 彼 ら と 一緒に そ し て 形 容 詞 が 後 援 さ れ る こ と が 多 い こ と は 、 動 詞 が 多 く の 場 合 に 有 標 の 語 l頃 を 示 す こ と が 多 い こ と と 密 接 な 関 連 が あ る と 思 わ れ る の こ の 問 題 を 属 格 と 被 修 飾 名 詞 の 語 順 関 係 で 考 察 し て み よ う 。

Mp.'tIt 't目。'tnanfjλ9cv O lI}oOむSnEpav吋s9aλaOOI}S屯可srαAtAaias

吋STt6ept

C

t

6os.(ヨ ハ ネ 伝6,0 そ の 後 、 イ エ ス は ガ リ ラ ヤ 地 方 の テ ィ ベ リ ス 湖 へ 立 ち 去 っ た 。 日 本 語 で は 「 ガ リ ラ ヤ 地 方 の テ ィ ペ リ ス 湖j と 一 概 念 で 開 き 手 に 提 示 さ れ る が 、 ギ リ シ ャ 語 で は ま ず

r

1

甥jと い う 大 き な 概 念 を 発 話 し 、 次 に 大 き な 概 念 「 ガ リラヤ地方jそ し て fテ ィ ベ リ スJと小さな概念が発話される表現方法であり、 これを「叙述的語順jと呼ぶのである。

6ταvτa tStαnavταEx6aAt;l..i!pnpoogev au'tφv nopeueταt XQlτ&

npo6aτaα0τ

4

>

axoλou9ei.oτt oLSaow 't1Iv qJωv内vαvτOU..aλλoτpict'

St 0古p

aKOλou9

oouOtv.àλλdφeú~ovταt an'α0τOU. o'tt OUK

oLSaowτゐ

vaAAo

τpiωvτ

vqJωv

v.(ヨハネ伝10,4-5)

自 分 の す べ て の 羊 を 追 い 出 す と 、 彼 は 彼 ら の 真 っ 先 に 立 っ て 進 む そ し て 羊 は つ い て 行 く 、 彼 の 声 を 知 っ て い る か ら で あ る 。 よ そ 者 に は 決 し て つ い て 行 か ず 、 彼 か ら 逃 げ 出 す だ ろ う 、 よ そ 者 の 芦 を 知 ら な い か ら で あ る " こ の 例 で は 、 属 格 が 後 置 さ れ て い る 「 彼 の 声lの「彼Iは 具 体 的 に 前 文 の 羊 飼 い を 指 し て い る 。 し か し 属 格 が 前 置 さ れ て い る fよ そ 者 の 芦jの「よそ者jは 複 数 形 か ら 分 か る よ う に 前 文 の 単 数 の 「 よ そ 者j を具体的にさしているのではなく、

(25)

-36-『よそ者jの 抽 象 度 の 高 い f他 人 の 声Jが 一 概 念 で 提 示 さ れ て い る 、 と 説 明 さ れる。

指 示 代 名 詞 の 位 置 に 関 し で も 同 じ こ と が 言 え るn

rrlIvτO'tP.lioSずlpivτovapτov'tOUτoV (ヨハネ伝6.341 つ ね に 私 た ち に こ の パ ン を お 与 え 下 さ い

と れ に 対 し て こ の 章 の 中 心 的 テ ー マ で あ る パ ン の 比 喰 の 話 が 終 る 次 の 文 中 の 前 置 さ れ て い る 指 示 代 名 詞τOU'tovと そ れ が 修 飾 す る パ ン 吋V ap'tovとの結び

つきは固いと主張できるように思われる。

ゐτoφyQVτouτo,vτδviipτov~向。CLci:sτovαiφvα. (ヨハネ伝6.58) こ の パ ン を 食 べ る 人 は 永 遠 に 生 き る だ ろ う

こ の こ と は 関 係 節 と そ れ が 修 飾 す る 名 詞 の 聞 の 語 順 関 係 ( 英 文 法 で 言 う と 、 関 係 代 名 前 と 先 行 詞 と の 語1)頂 ) に も 当 て は ま る 。 古 典 ギ リ シ ャ 詣 で も 被 修 飾 名 詞 は 関 係 節 の 前 に 発 話 さ れ る 語 順 が 顕 著 で あ る 。

on iAp.c:'pouvτa oIJ.pciα& 日。i立。討 È{yl~ふv

CVOUVτωv(ヨハネ伝6.2) 彼が病人たちにおこなっていたしるし喜子見ていたから

あるいは次のように。

cu8EωS EyEvcτoτonλoiov EnlτlIs YlIs etS内vunlIYOv ヨ ハ ネ 伝6.20 す ぐ に 舟 は か れ ら が 行 こ う と し て い た 土 地 に 着 い て い た

し か し 関 係 代 名 詞 節 の 場 合 で も 被 修 飾 名 詞 が 後 置 さ れ る 文 が と き お り 見 出 さ れ る。

oi ovv avApωnOL ioov'tcS ~ frip(~ôザ OIJ.pciov i!AcYov....(ヨハネ伝6.14) 人 び 左 は 彼 が お こ な っ た し る し 脅 見 て 言 っ た

τo'tc llev ~llCWCV ê~' 争司yτ6日中 ÔÚO 相 Épas.(ヨハネ伝 11.6) そ の 時 は 自 分 が い た 場 所 に 二 日 間 い た 被 修 飾 名 詞 「 し る しJは 「 彼 が お こ な っ た 」 と い う 関 係 節 の 後 に 位 置 し 、 被 修 飾 名 詞 f場 所lは f自 分 が い た ! と い う 関 係 節 の 後 に 位 置 し て い る 内 月 i q d

(26)

同 じ こ と は 分 詞 匂 と 被 修 飾 名 詞 と の 語 順 に も 言 え る 。

i

'pxe'tat ouv eisロo.hv吋SEallapeLas }.eyollEvIJ.V Euiap (ヨハネ伝4,5) シ ュ ハ ル と 呼 ば れ る サ マ リ ア の 町 に 来 る

dλλa arr内λ8evEKei8ev ElS吋vxwpav EYYUS 't1Is EP1IllOU, els官。patllAeYOllEVl]yロ6λtV,(ヨハヰ伝11,54) そ こ か ら 砂 漠 の 近 く の 地 方 、 エ フ ラ イ ム と 呼 ば れ る 町 に 立 ち 去 っ た 4,5の 文 で は 分 詞 句 は 被 修 飾 名 詞 ロ6λwの後に置かれ、 11,54の 文 で は 被 修 飾 名詞江oAtvの 前 に 置 か れ て い る 。 そ し て こ の 後 者 の 文 は 動 詞 が つ ね に 最 後 に 位 置 す る 日 本 語 を 母 国 語 と す る わ た し た ち に は 非 常 に わ か り や す い の で あ る 。 そ し て す べ て 有 擦 の 語 順 と 無 擦 の 語 順 と い う 統 一 的 原 理 で 説 明 で き る と 恩 わ れ る の で あ る が も う 少 し 詳 細 な 記 述 が 必 要 だ と 思 わ れ る の で 、 こ こ で は 問 題 を 示 唆 するだけにとどめておこう。 10.持 分 法 形 容 詞 な ど が 名 詞 を 修 飾 す る 場 合 に 、 一 つ の 動 詞 句 の 枠 の 外 に 置 か れ る 表 現 方 法 が 古 典 ギ リ シ ャ 語 で は 顕 著 に 見 ら れ る 。 た と え ば

ovSe rrvp¥1IIaτpÓKλOU 主主旦忽主立屯e9VIJ.Kφ'tO~ (イーリアス第 2 3巻1 9 2) 死 ん だ パ ト ロ ク ロ ス を 焼 く 火 は ま だ 付 け ら れ て い な か っ た 。 こ の 文 の 中 で パ ト ロ ク ロ ス を 修 飾 す る l死 ん だJと い う 分 詞 は fKaLC'tOで終 っ て い る 動 詞 句 の 外 に 置 か れ て い る 。 そ し て 文 末 焦 点 の 原 理 か ら f死 ん だjに 意味の比震が置かれている、と説明できる。 そ し て こ れ は こ の 言 語 の ど の 時 代 の 言 語 表 現 で も 顕 著 に 現 れ る の で 、 こ れ を ・ 一つの構造的要因だと把握し、 f古 典 ギ リ シ ア 語 の EIvat(be動 詞 ) の 用 法 に つ い て の 一 考 第J14)の 中 で 『 イ ー リ ア ス 』 第23巻 、 へ ロ ド ト ス 『 歴 史 』 第 8巻 を 一 つ の 資 料 体 と し て 調 べ 、 下 記 の 表 を 調 査 結 果 と し て 得 た 。 イ ー リ ア ス 第2 3巻 へ ロ ド ト ス 第8巻 形 容 詞 一 名 詞 │ 名 詞 ー 形 容 詞 ヨ ハ ネ 伝 の 分 析 し て い る こ の 箇 所 で は 次 の 表 現 を こ の 構 造 で 捉 え る こ と が で

(27)

-38-1'<る。

Kui yap o rru吋ρτOW仇OUs包 盟 主τOusrrpOOKUVOUVτus mhov 2il す な わ ち 父 は こ の よ う な 礼 拝 者 を 探 し て い る の で す

これl士 重 要 な 構 文 な の で ヨ ハ ネ 伝 の 別 の 笛 所 か ら の 例 を 挙 げ て お こ うn

内yapoáp~ lloU 品。抱包'tw BpφOtS, Kuiτδulpn llOU aAI1G加 担 旦 主rrOots.(ヨハネ伝6.附 す な わ ち 、 私 の 肉 は 真 の 食 べ 物 で あ り 、 私 の 血 は 真 の 飲 み 物 だ か ら で す 。 11 (+)mの 構 文 、 す な わ ち 直 接 目 的 語 と 間 接 目 的 語 を と る3項 動 詞 で し ば し ば み ろ れ る こ の 構 文 は 今 分 析 し て い る こ の 個 所 で は た ま た ま 見 出 さ れ な か っ た の し か し こ れ も 重 要 な 構 文 の 一 つ な の で ヨ ハ ネ 伝 の 別 の 個 所 か ら の 例 を 挙 げ て お ご つ内

rroλλa Epyu KuAa堕旦註句liveK .Wu rruτ.p ò~ 10,il2 父 か ら の た く さ ん の 美 し い 業 を あ な た 方 に 示 し た

EioぬS

on

rrav'tu些 盆 盟 主α心τφOrru't1Ip EiSτaS Xeipu~ 13,3 父 が す べ て を 彼 の 手 に 与 え た の を 知 っ て Ev'to川VKUWijV邑邑匹。lliv13,34 新 し い 戒 律 を あ な た 方 に 与 え る Tauτロ主主主主主且基旦 Ullivrrαp' upiv llEVωv. 14,25 私 は あ な た 方 の 問 に い て 、 あ な た 方 に こ の よ う な こ と を 述 べ た Eipi]VI1V盟 国 且Ulliv,cip内vI1V吋VtllijV包 白 血 印iv.14,27 'JL安をあなた方に残しておく、私の平安をあなた方に与える 12.古典ギリシャ語の構文は以上観察してきたように動詞で始まる動詞句、(+)、 す な わ ち 有 標 の 語

l

民と動詞で終る動詞旬、(ー)、すなわち無擦の語11院を英文法の 術 語 と し て の 基 本 橋 文 と し て と ら え る こ と が で き る 。 どの場合に有標の語順(+)となり、どの場合に無標の語順(ー)となるかは一言

(28)

-39-で は 言 え な い け れ ど も 、 人 称 代 名 詞 主 格 を 動 詞 句 の 中 -39-で 必 ず 用 い 、 消 失 し た 時 制 を 複 合 時 制 で 表 現 し な け れ ば な ら な く な り 、 定 動 詞 句 が い た ず ら に 長 く な り 、 そ の 語 傾 を 固 定 す る 必 要 が 生 じ た グ ル マ ン 語 に お い て 、 ド イ ツ 語 は 、 主 節 で は 動 詞 が 二 番 目 に 位 置 し 、 従 属 節 お よ び 不 定 詞 句 に お い て は 動 詞 が 最 後 に 位 置 す る と い う 固 い 語 順 規 則 を 獲 得 し た 。 し か し 、 命 令 文 、 疑 問 文 、 wennが用いら れ な い 条 件 文 に お い て 定 動 詞 が 句 頭 に 位 置 す る こ と 、 あ る い は 人 称 語 尾 が 残 っ て い る た め に 会 話 で は 人 称 代 名 詞 主 格 が 脱 落 し 、 定 動 認 で 発 話 が 始 ま る 定 動 詞 句 が 時 折 見 い だ さ れ る な ど 、 書 き 言 葉 が 阜 く 確 立 し た た め に 古 い 段 階 の イ ン ド ・ ヨ ー ロ ッ パ 語 の 構 文 論 上 の 特 徴 を よ く と ど め て い る 。 こ う し た 事 柄 が こ の 問 題 を 考 察 す る 一 つ の 指 針 と な る 私 の と 思 わ れ る 。 『古典ギリシア語の構造についての一考察~ 15)の 中 で は 、 イ ソ ッ プ 寓 話 を 資 料 体 と し て 調 査 し て 、 そ の 冒 頭 部 に お い て 動 詞 が 最 後 に 位 置 す る こ と が 多 い こ とを指摘し、話し手が開き手と対持している発話状況という観点から説明した。 'Ev n n OiKit;tnoAAoi llUCSIlQ旦 (I 3) r猫と鼠たち」 あ る 家 に た く さ ん の ね ず み が い ま し た こ の 観 点 か ら の 考 察 も 間 違 っ て い な か っ た と 私 は 確 信 し て い る 。 そ し て 圧 倒 的 に 多 く の 有 襟 の 語 順 で 記 述 さ れ て い る ヨ ハ ネ の 文 の 流 れ の 中 で 、 十 字 架 に か け ら れ た イ エ ス の 衣 服 の 処 分 を す る 兵 士 た ち の 行 動 を 記 述 し た 節 が 終 る 次 の 無 標 の 語 順 の 文 は こ の こ と を 考 慮 に 入 れ る と き 、 き わ め て 印 象 的 で あ る 。

Oi llEV o

i

¥

v (Jτpap凶ταLτωτaEn豆盟旦y・(ヨハネ伝19,24) 共 土 た ち は こ の よ う な こ と を し た の で あ っ たω

次 の 文 は 現 代 ド イ ツ 語 に お い て 従 属 節 に お い て 定 動 認 が 文 末 に お か れ る と い う固い規則へと発展するその構造的原理を推測させる。

EllclS VOllOV EXOllCV Kαi Kaτa 'tOV VOllOVδψciλet emo8αveiv

onuiδV 8eou Eαu'tδV En01Ilσev. (ヨハネ伝19,7)

わ れ わ れ に は 法 律 が あ り 、 そ の 法 律 に よ る と 彼 は 死 ぬ べ き な のですの自分を神の子にしたのだから。 そ し て 時 制 、 人 称 、 態 、 法 概 念 が す べ て 動 詞 の 語 尾 で 表 さ れ て い る 古 典 語 を 学 習 す る さ い 、 動 詞 の 位 霞 に 特 別 な 注 意 を 払 わ ね ば な ら な い こ と は 当 然 で は な かろうか。

(29)

-40-た と え ば

ゐλnp.savωvavτtvU IIEP.WωEp.I':λup.savC¥.O

6

:'IEp.Eλup.savωv λαp.savc¥τδv IIEpwuv'ta p.c. ヨ ハ ネ 伝13.20) 私 が 送 ろ う 人 を 受 け 入 れ る 人 は 私 を 受 け 入 れ る の で あ り 、 私 を 受 け 入 れ る 人 は 私 を 送 っ た 人 を 受 け 入 れ る の で あ る 。 このような文を瞬間的に理解できるのは、 。主旦且

E

盆主(i)V av'ttvαIIE旦辺旦 tp.t Aa且笠盆主互主 O 6tEp.主担且

E

位旦工 担凶主主L τδVII包型盟主立p.c と瞬間的に分析できるからではなかろうか。 P F(ー) F(ー) p(ー)

F

(+) P (+) ま た 動 詞 の 位 置 の 説 明 だ け で 、 し か も そ の 語 順 に 細 心 の 注 意 を 払 う よ う に 教 え な が ら 、 現 代 ド イ ツ 語 の 基 本 構 文 を わ ず か 一 年 間 の 学 習 で 習 得 さ せ 、 二 年 目 か ら は 普 通 の 読 み 物 を 教 材 と し て 使 用 で き る よ う に し て い る 「 現 代 ド イ ツ 語 文 法jの 記 述 は 非 常 に す ぐ れ た 記 述 の 仕 方 で あ る と 言 え る だ ろ う 。 13.有 擦 の 語l闘 と 無 擦 の 語 版 の 問 題 は 言 語 理 論 的 に は 現 代 の ド イ ツ 言 語 理 論 の 中 で 論 じ ら れ る こ と の 多 い 動 詞 の 結 合 価 の 理 論 と 結 び つ く と 思 わ れ る 。 す な わ ち fあ げ よ う 」 と 発 話 さ れ る と 、 一 瞬 間 き 手 は 「 誰 に 何 を J を予測する。「君に あ げ よ う 」 と 発 話 さ れ る と 、 一 瞬 間 き 手 は f何 を J を 予 測 す る 。 そ の 空 位 と な っ た と こ ろ へ 「 君 に 立 派 な 贈 り 物 をj、「金の杯をJ と 発 話 さ れ る の で 、 き わ め て 明 際 か っ 確 実 に 情 報 が 伝 達 さ れ る 。 無 標 の 語 順 は そ の 空 位 を 使 わ な い 発 話 で あ る 。 こ こ で は そ れ を 示 唆 す る だ け に と ど め て お こ う 。 く 完 > 1l

r

言 語 文 化 研 究 』 広 島 大 学 総 合 科 学 部 紀 要V、 第11巻 1985,pp.R2ー 101 2 )どの言語でもテー"7Themeは 発 話 の 最 初 に 位 置 す る こ と が 多 い が 、 こ の 言 語 で は そ れ は 義 務 規 則 で は な く 、 定 動 詞 で 発Z還 を 開 始 す る こ と が 基 本 偶 文 で あ る こ と を 、 ヨ ハ ネ 伝18章のl)(.の立はよ 〈 示 し て い る .

自のnt',AF行AFn白、vtI宵のλ{,肝,川.1心μivτ凸vpαUlλtaτφv10νbαiωv;

40 iκI.'oyαuav

vπdλt山v Atyovτεc.ド内τ

vaλAa

iov Bα官ap担av.主主[bt6 BαQαppac A'lστ時4・

も し 望 む な ら . お ま え た ち に ユ ダ ヤ 人 の 玉 を 釈 放 し て や ろ う か ? か れ ら は ふ た た び 叫 ん で 言 っ たa こ の 努 で は な 〈 、 バ ラ パ ス を .

(30)

-41-パラパスは盗lI1lだった. 3)

W

t

t

m

学 倫 滋 一 関 本 蚕 先 生 古 締 記 念 険 文 集 ーJ1983 pp.232-28(' 川 肉 上p.242 5)

r

t

t

m

文 化 研 究 』 広 島 大 学 終 合 将 学 総 紀 要V郊 14@,pp.290"30G G) 広 島 ド イ ツ 文 学J(広島独文学会】 Vol.G,1990, pp.17-32 71

r

哲郎文化研究』広島大学給合科学郎紀!ll!V、!Il1 3 @ 1987, pp.324- 349 8)

r

宮)11 守先生御滋官:a念 宮路学鈎文集J1996. PP.179-193. 9)

r

プロピレアJ!Il8号, 199G, pp.I-14, 10)

r

m

文化研究』広島大学総合将常節紀!ll!V第 10巻、 1984,pp.212 -232, l¥l向上p.213 ¥2)向上p.224 13)

r

プロピレアJ!Il2号,1990. pp.12- 27. 14)

r

宮 跨 文 化 研 究S広 島 大 学 総 合 科 学 郎 紀 要V第12@ W!l6, pp.22i u】

r

t

t

m

学 鎗 積 一 関 本 窓 先 生 古 総 記 念 治 文 集-J1983, pp.244

(31)

-42-Zum Problem des Satzbaus im Altgriechischen (2)

Toshiyuki TAKESHIMA Am Anfang hae ich die Sätze in den Versen 1 - 30 des vierten Kapitels des

~vangeliums nach Johannes meiner analytischen Methode nach analysiert, die

darin besteht, dass man die Sätze nach der Stellung des Verbs analysiert. lJ.h. wenn das Verb am Anfung ausgesprochen wird, stellt man dies mit einem (+)

dar, wenn das Verb am t;nde ausgesprochen wird, stellt man mit einem (-) dat" und wenn das Verb an der MittelsteIlung ausgesprochen wird, stellt man dies mit einem (+)m dar. lJann habe ich die analysierten l:iätze den folgenden Problemsetzungen nach eingeteilt und klassifiziert. Das sind .3. Daseinssatz","4. V+Q+S Satzbau", .5. V+S Satzbau", .6. der Nominativ db" Personenpronemens", ,,7. Kettenverb", ,,8. Futur", ,,9. die Verhältnisse zwischen J:Sestlmmungswörtern, AdJektiven, liemtlvtorm des Hauptworts und bestelmmtem Hauptwort", ,,10. das Hyperbaton", .11. Verb in d". MittelsteIlung""

Am ::>chlulJ habe ich folgendes behauptet. lJen ::>atzbau im AltgnChlSCh,," betreffend kann man einen Satz, in dem das Verb an der Anfangsstelle steht und auch einen ::;atz, in dem das Verb in der ~ndstellung steht, als einen grundsätzlichen l:iatzbau auflassen. Und man bezeichnet jenen als eil .. , markierte Wortstellun (+), diesen als eine unmarkierte Wortstellung (-).

Man kann die markierte Wortstellung und die unmarkierte Wortstellung nicht eindeutig definieren. In diesem Fall kann man die deutsche Sprachgeschichte in Betracht ziehen. In den germanischen Sprachen hatten alle Wörter den Wortakzent in der Anfangsstellung. Infolgedessen wurde die Aussprache der EndsteUung der Wörter schwach und unklar. Damit hatten die Wörter die wichtigen l'·unktionen verloren, die in der Wortendung bezeichnet worden waren. Das Verb hatte die Funktionen der Bezeichnung der Tempora und der persönlichen Verhältnisse verloren. Diese Funktionen wurden durch das

(32)

-43-zusammengestzte Tempus und das Personalpronomen dargestellt. Infolgedessen wurden die Sätze länger und man mußte unbedingt die Wortstellung festsetzen. Im Deutschen gilt als festgesetzte Regel der Wortstellung, daß im Hauptsatz das Verb an der zweite Stelle steht, im Nebensatz das Verb am Ende und im Infinitiv das Verb ebenfalls am Ende steht. Ferner steht das Verb im Frage' und Konditionalsatz am Anfang. Man kann behaupten, daß die Anfangsstellung und die Endstellung der markierten Stellung und der unmarkierten Stellung im Altgriechischen entsprechen. Deshalb kann man sich Beschreibungsweise der deutschen Grammatik zum Vorbild nehmen, in der man nur nach der Stellung des Verbs den Satzbau erklärt und lehrt, um den Satzbau des Altgriechischen zu erklären.

参照

関連したドキュメント

Some aspects of the asymptotic behavior of the approximation numbers (= singular values) of matrices in B ( C n 2 ) can be very easily understood by having recourse to the

Some aspects of the asymptotic behavior of the approximation numbers (= singular values) of matrices in B (C n 2 ) can be very easily understood by having recourse to the following

Dies gilt nicht von Zahlungen, die auch 2 ) Die Geschäftsführer sind der Gesellschaft zum Ersatz von Zahlungen verpflichtet, die nach Eintritt der

—Der Adressbuchschwindel und das Phänomen einer „ Täuschung trotz Behauptung der Wahrheit.

Heidi Stutz, Alleinerziehende Lebensweisen: Care-Arbeit, Sorger echt und finanzielle Zusicherung, in: Keine Zeit für Utopien?– Perspektive der Lebensformenpolitik im Recht, (0((,

(( , Helmut Mejcher, Die Bagdadbahn als Instrument deutschen wirtschaftlichen Einfusses im Osmannischen Reich,in: Geschichte und Gesellschaft, Zeitschrift für

Thoma, Die juristische Bedeutung der Grundrechtliche Sätze der deutschen Reichsverfussungs im Allgemeinem, in: Nipperdey(Hrsg.), Die Grundrechte und Grundpflichten

knowledge and production of two types of Japanese VVCs, this paper examines the use of syntactic VVCs and lexical VVCs by English, Chinese, and Korean native speakers with