• 検索結果がありません。

Sadržaj Najave 3 Predavanje o japanskim vrtovima 4 Takmičenje u govorništvu na japanskom jeziku 5 Promocija knjige Japan pokušaj tumačenja I 5 Izložbe

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Sadržaj Najave 3 Predavanje o japanskim vrtovima 4 Takmičenje u govorništvu na japanskom jeziku 5 Promocija knjige Japan pokušaj tumačenja I 5 Izložbe"

Copied!
28
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)
(2)

Sadržaj

Najave

3

Predavanje o japanskim vrtovima 4

Takmičenje u govorništvu na japanskom jeziku 5

Promocija knjige

„Japan – pokušaj tumačenja I“ 5

Izložbe ukiyo-e grafika - Bečej, Pećinci 6

Predavanje

„Japan’s Assistance to the Reconstruction of the

Post-Conflict Countries“ 6

Konkurs Japanske fondacije 7

Dani Japana u Kotoru 7

Dani Japanskog filma u Beogradu 8

Prošli događaji 9

Donacija Vlade Japana Banji Vrdnik 10

Donacija Vlade Japana JKP Blace 11

Japanska ambasada na 57. Međunarodnom sajmu knjiga u Beogradu 12

Donacija Vlade Japana Filološkom fakultetu u Beogradu 14

Veče Japana u Požarevcu 15

8. Međunarodni festival organskih proizvoda u Subotici 16

Pripremni program za proslavu Dana planete zemlje 17

Dani Japana u Bečeju 18

Otvaranje kluba Sakurabana 19

Donacija biblioteci Arhitektonskog fakulteta u Beogradu 20

O Japanu

21

Ramen 22

Japanska fermentisana hrana 23

Put u stare japanske prestonice – Kjoto i Nara, Marijana Anđelić 24

(3)
(4)

PREDAVANJE O JAPANSKIM VRTOVIMA

Kulturni centar Nea Pangea

19. novembar, 19h

(Crnogorska 8, Beograd)

19. novembra u prostorijama Gradske biblioteke Beograda, sa početkom u 19h, biće održano predavanje o japanskom vrtu.

Tradicionalni japanski vrt sadrži u sebi različite simbolične poruke. Biće objašnjena osnovna misao koju sadrži kompozicija tradicionalnog japanskog vrta i njena simbolika, uz primere vrtova i poruka koje oni prenose. Pozivamo Vas da zajedno dešifrujemo te poruke!

Predavač: Kie Jamada, direktor za međunarodne odnose pri Japanskoj asocijaciji za hortikulturu.

Ulaz je slobodan.

Prijave za prisustvo, kao i eventualna pitanja, možete uputiti na adresu [email protected] ili pozivom na broj 064 275 87 83

(5)

TAKMIČENJE U GOVORNIŠTVU

22. novembar, 20h

NA JAPANSKOM JEZIKU

Filološka gimnazija, Beograd

Japanska ambasada u Republici Srbiji u saradnji sa Filološkom gimnazijom i ove godine organizuje »Takmičenje u govorništvu na japanskom jeziku« koje će se održati u četvrtak, 22. novembra od 20

časova u prostorijama Filološke gimnazije u Beogradu (Kamenička 2, Beograd).

Takmičenje će se odvijati u dve kategorije:

- »Takmičenje u kaligrafiji« na kome

učestvuju učenici I razreda

- »Takmičenje u govorništvu na japanskom

jeziku« na kome učestvuju učenici II, III i IV

razreda

Nagrade i diplome najboljima u obe kategorije uručiće Nj.E. g. Tošio CUNOZAKI, ambasador Japana u Republici Srbiji.

Japanski jezik u Filološkoj gimnaziji predaje se od 1992. godine. Japanska ambasada i Japanska fondacija u poslednjih nekoliko godina svake godine obezbeđuju donacije knjiga i drugih nastavnih sredstava za japanski jezik Filološkoj gimnaziji u Beogradu, kao i studijska putovanja profesora u Japan.

Septembra 2011. godine Japanska agencija za međunarodnu saradnju (JICA) poslala je senior volontera, profesorku japanskog jezika g-đu Jošie Naja, koja pomaže unapređenju nastave japanskog jezika u Filološkoj gimnaziji.

Japanska ambasada u Republici Srbiji će ovom prilikom Filološkoj gimnaziji svečano uručiti knjige i udžbenike neophodne za nastavu japanskog jezika.

PROMOCIJA KNJIGE:

„JAPAN - pokušaj tumačenja I“

Lafkadio Hern

23. novembar, 20h

Kulturni centar Nea Pangea

(Crnogorska 8, Beograd)

Izdavač: Kokoro

O knjizi govore:

(6)

IZLOŽBE UKIYO-E GRAFIKA 18. i 19. VEKA

Gradski muzej Bečej

do 18. novembra

Kulturni centar Pećinci

23. novembar – 15. decembar

Ciklus izložbi japanskih ukiyo-e grafika 18. i 19. veka, iz kolekcije Ninka Radosavljevića, nastavlja se izložbama u Bečeju i Pećincima, u okviru projekta Godina Japana u Srbiji, čiji su idejni tvorci i organizatori umetnici Mira Odalović i Milija Belić iz Lazarevca, u saradnji sa odgovarajućim institucijama kulture.

PREDAVANJE

26. novembar, 14h

„Japan’s Assistance to the Reconstruction of the

Post-Conflict Countries“

Prof. Makoto IOKIBE

Rektorat Univerziteta u Beogradu

(svečana sala, Studentski trg 1)

Prof. dr Makoro IOKIBE je bivši predsednik japanske Nacionalne akademije za odbranu, savetnik Univerziteta prefekture Kumamoto i stručnjak za rekonstrukcije nakon Velikog zemljotresa Hanšin u Kobeu januara 1995. i Velikog zemljotresa istočnog Japana u Tohoku regiji marta 2011.godine.

Napomena: predavanje će biti na engleskom jeziku,

bez prevoda.

Molimo Vas da dolazak potvrdite na 011 301 2800 (Ambasada Japana) do 21. novembra.

(7)

KONKURS JAPANSKE FONDACIJE

do 3. decembra

Japanska fondacija i ambasada Japana pozivaju zainteresovane institucije, organizacije i pojedince da se prijave na konkurs Japanske fondacije za

grant u oblasti kulturno-umetničke i intelektualne razmene za 2013-2014.

godinu. Aplikacije možete dostaviti ambasadi Japana u Beogradu poštom, lično, ili elektronskom poštom, ili ih poslati direktno Japanskoj fondaciji. Za više informacija pogledajte internet stranicu Japanske fondacije www.jpf.go.jp

sa koje možete preuzeti i Japan Foundation Program Guidelines 2013-2014.

DANI JAPANA U KOTORU

13 – 14. decembar

Kulturni centar „Nikola Đurković“, Kotor

Dani japanskog filma u Kotoru:

Japanska ljubavna hronologija

Na programu su filmovi Legenda o Genđiju (Kozaburo

Jošimura, 1951), Zašto ne? (Šohei Imamura, 1981) i Izvan

ovog sveta (Đunđi Sakamoto, 2004). Filmsku reviju će u

četvrtak 13. decembra u 19h otvoriti NJ.E. ambasador Japana g. Tošio Cunozaki.

Aktivnosti Društva ljubitelja japanske popularne kulture

„Sakurabana“:

13.12. 14h Predavanje: Japanska pop kultura. Uvod.

16h Harađuku radionica. Tema: japanska ulična moda. 14.12 14h Predavanje: Japanska pop kultura. Manga stil. 14h30 Manga radionica

Za vreme trajanja Dana Japana u holu Kulturnog centra Kotora biće postavljena izložba japanskih nihon-ga slika, japanskih

nišiđin-ori pojaseva za kimono, i japanskih lutaka. Ulaz slobodan.

(8)

DANI JAPANSKOG FILMA U BEOGRADU:

Japanska ljubavna hronologija

Muzej Jugoslovenske kinoteke

18 – 21. decembar

(Kosovska 11, Beograd)

Ambasada Japana i ove godine uz podršku Japanske fondacije priređuje festival japanskog filma, ovoga puta u saradnji sa Jugoslovenskom kinotekom.

Događaj će u utorak 18. decembra u 20h otvoriti Nj.E. ambasador Japana g. Tošio Cunozaki, a zatim će biti prikazan film Legenda o Genđiju, klasik japanske kinematografije, u režiji Kozaburo Jošimure. Ovaj film prikazan je na Festivalu u Kanu 1952. godine, a scenario je pisao još jedan velikan japanske kinematografije, reditelj Kaneto Šindo, prema istoimenom romanu književnice Murasaki Šikibu – prvom romanu u istoriji svetske literature, napisanom u 11. veku.

Narednih dana festivala slede filmovi Heinosukea Gošoa, Žena u izmaglici, poetska melodrama iz 1936. i Mlade žene iz Izua, socijalna melodrama iz 1945, koji je ujedno i prvi film snimljen po završetku rata. Na programu su i filmovi Zašto ne? (1981), istorijska priča o prevratu šogunata Togakava i Zegen (1987), groteskna satira o kolonijalnoj prostituciji, oba u režiji Šoheija Imamure, jednog od omiljenih reditelja „Novog talasa“ šezdesetih. Modernistička melodrama

Ljubavno pismo (1985), u režiji Tacumi Kumaširoa, na programu je u četvrtak, dok se ciklus završava džez dramom Izvan ovog sveta Đunđija Sakamotoa, jednog od najzaslužnijih za obnavljanje interesa za japanski film u devedesetim godinama.

(9)
(10)

DONACIJA VLADE JAPANA

SPECIJALNOJ BOLNICI ZA

REHABILITACIJU U BANJI VRDNIK

25. septembar

25. septembra 2012. u prostorijama Specijalne bolnice za rehabilitaciju „Termal“ u Banji Vrdnik održana je ceremonija primopredaje donacije Vlade Japana vrednosti 28,356 evra ovoj instituciji, kao podrška unapređenju zdravstvenih usluga u Republici Srbiji.

Ova bolnica nije imala odgovarajuće vozilo za prevoz pacijenata u kritičnom stanju, kao ni adekvatnu medicinsku opremu. To je dovodilo do veoma teške situacije i za pacijente i za medicinsko osoblje. Donacijom Vlade Japana Specijalna bolnica za rehabilitaciju „Termal“ u Banji Vrdnik je opremljena ambulantnim vozilom i medicinskom opremom, koju

će kostistiti za spašavanje života pacijenata, kao i za dalje unapređenje svojih zdravstvenih usluga. Ceremoniji su prisustvovali:

- NJ.E. g. Tošio CUNOZAKI, ambasador Japana u Republici Srbiji,

- g. Simo VUKOVIĆ, državni sekretar, Ministarstvo zdravlja Republike Srbije, - Gđa. Vesna KOPITOVIĆ, pokrainski sekretar

za zdravstvo, socijalnu politiku i demografiju - g. Vladimir PETROVIC, predsednik opštine

Irig,

- g. Mirko ADŽIĆ, direktor Specijalne bolnice za rehabilitaciju „Termal“,

i drugi uvaženi gosti.

(11)

DONACIJA VLADE JAPANA

JAVNOM KOMUNALNOM PREDUZEĆU BLACE

5. oktobar

5. oktobra 2012. na platou ispred zgrade opštine Blace održana je ceremonija primopredaje donacije Vlade Japana vrednosti 58,000 evra Javnom komunalnom preduzeću „Blace“ iz Blaca, kao podrška unapređenju životnog standarda ljudi u Republici Srbiji.

Stanovnici ove opštine su imali problema sa odvoženjem smeća i zaštitom okoline. Ovom donacijom Vlade Japana, Javno komunalno preduzeće „Blace“ iz Blaca je opremljeno kamionom

za odvoženje smeća, što će doprineti rešavanju problema odvoženja smeća, poboljšanju čovekove okoline kao i podizanju nivoa svesti ljudi o zaštiti svoje okoline.

Ceremoniji su prisustvovali:

- NJ.E. g. Tošio CUNOZAKI, ambasador Japana u Republici Srbiji,

- g. Vojin TRIFUNOVIĆ, savetnik za energetiku u Ministarstvu energetike, razvoja i životne sredine,

- g. Radoje KRSTOVIĆ, predsednik opštine Blace,

- g. Goran ĐORĐEVIĆ, direktor JKP „Blace“ u Blacu,

- i drugi uvaženi gosti.

(12)

JAPANSKA AMBASADA NA 57. MEĐUNARODNOM

SAJMU KNJIGA

Beograd, 21 – 28. oktobar

Već tradicionalno svake jeseni Japanska ambasada u Republici Srbiji građanima Srbije, kroz seriju kulturnih manifestacija, predstavlja delove bogate kulturne baštine Japana.

Ove godine, na 57. Međunarodnom beogradskom sajmu knjiga, koji se održao od 21. do 28. oktobra, Ambasada je učestvovala sa željom da japansku kulturu i tradiciju učini korak bližom publici, kao i da, u inače bogatu kulturnu ponudu Sajma knjiga, unese nešto od duha Japana. Posetioci japanskog štanda imali su priliku da pogledaju knjige na engleskom i japanskom jeziku koje sadrže informacije o savremenom Japanu, arhitekturi, kulturi, zen vrtovima, origamiju, japanskim borilačkim veštinama, učenju japanskog jezika i sl. Kao i do sada, i ove godine su najviše pažnje privlačile mange, koje su sve popularnije među mladima u Srbiji. Posetioci su bili izuzetno zainteresovani i hteli da čuju nešto više o trenutnoj situaciji u Japanu posle Velikog zemljotresa i

cunamija koji je pogodio istočni Japan u martu 2011. godine, kao i o mogućnostima stipendiranja, učenja japanskog jezika u Srbiji, i mnogim drugim temama. Pored knjiga, na

štandu se mogla videti i japanska „tokonoma“, zatim izložba japanskih pojaseva za kimono „nišiđin-ori“, kao i japanski bubanj

„vadaiko“. U saradnji sa Udruženjem ljubitelja japanske pop-kulture „Sakurabana“ održano je

predavanje o japanskoj pop-kulturi, kao i radionica izrade portreta u manga stilu, koji su i ove godine naišli na izuzetan prijem kod velikog broja posetilaca japanskog štanda.

Ana Radžić, majstor origamija, održala je uspešnu origami radionicu, koja je

privukla veliku pažnju mlađih posetilaca Sajma.

(13)

Knjige o Japanu i japanskoj kulturi mogle su se kupiti na štandu srpsko-japanskog društva “Beograd-Tokio“.

Nova knjiga na štandu Društva, koja je izašla iz štampe na dan početka sajma, je

"Haiku -

poetski cvet Japana"

sa oko 120 haiku pesama četvorice najvećih majstora ove kratke

poetske forme: Bašo, Buson, Issa i Šiki, koje je preveo g. Dragan Milenković. Knjiga je posvećena 130. godišnjici uspostavljanja odnosa Srbije i Japana.

Na štandu su se mogle kupiti i knjige "Japanske poslovice", "Zen priče", "Japan za početnike", "Sumo - borbe bogova", Šunga - japanska erotska grafika", " Tri priče o ljubavi i smrti" Jukija Mišime, " roman "Lovina" japanskog nobelovca Kenzaburoa Oea, " Slepčeva priča" Đunićira Tanizakija, roman "Iskorak anđela" Rjuićija Jonejame, " Kigaku - tajne japanske astrologije", " Japanski kuvar" Secuko Inumaru, i druge.

(14)

DONACIJA VLADE JAPANA

KATEDRI ZA JAPANSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST

FILOLOŠKOG FAKULTETA U BEOGRADU

29. oktobar

Vlada Japana je u okviru programa »Bespovratne

pomoći u oblasti kulture« obezbedila iznos od 41.506

evra za kompletnu rekonstrukciju i opremanje jezičke

laboratorije za japanski jezik i književnost Filološkog fakuleteta u Beogradu. Ovom donacijom nabavljene su nove klupe i stolice za profesore i studente, desk kompjuteri, projektor, platno, interaktivna tabla za pisanje ideograma, televizori, softver za japanski jezik, audio i druga neophodna oprema koja se koristi u svakodnevnoj nastavi japanskog jezika. Svečana primopredajna ceremonija održana je 29. oktobra 2012. godine u učionici za japanski jezik i književnost Filološkog fakuleteta u Beogradu. Ceremoniji su prisustvovali Nj.e. g. Tošio Cunozaki ambasador Japana u

Republici Srbiji, prof. dr Vladimir Bumbaširević rektor Beogradskog univerziteta, prof. dr Aleksandra Vraneš dekan Filološkog fakuleta, prof. dr Kajoko Jamasaki, asistenti i studenti japanologije, kao i drugi uvaženi gosti.

Prof. dr Vraneš je ovom prilikom podsetila da je laboratorija za japanski jezik prvi put uspostavljena 1989. godine, i da je ova donacija Vlade Japana omogućila da studenti dobiju savremenu i tehnološki dobro opremljen kabinet, kako bi se što bolje

edukovali za poslove konsekutivnog i simultanog prevođenja u budućnosti.

Pored donacije, Japanska ambasada je katedri za japanski jezik i književnost poklonila i knjige i

udžbenike neophodne za nastavu japanskog jezika. Katedra za japanski jezik je svake godine sve

popularnija kod novoupisanih studenata Filološkog fakuleteta, i oko 60 studenata se godišnje odluči za japanski jezik.

(15)

VEČE JAPANA U POŽAREVCU

OŠ „Dositej Obradović“, Požarevac

31. oktobar

U osnovnoj školi „Dositej Obradović“ u Požarevcu održano je „Veče Japana“ posvećeno japanskoj muzici i poeziji, sa ciljem da se učenici i nastavnici, kao i šira publika u Požarevcu, upoznaju sa kulturom i tradicijom Japana. Manifestacija, u okviru koje je priređen muzički i izložbeni program, organizovana je u znak prijateljstva i dugogodišnje saradnje različitih kulturnih institucija grada Požarevca sa ambasadom Japana u Beogradu, a otvorio ga je ambasador Japana, NJ.E. g. Tošio Cunozaki.

Izložbeni deo, priređen u holu škole, sadržao je likovne radove i panoe sa temom japanske kulture i

umetnosti, dok je program u medijateci škole sadržao Japanske pesme, recitacije, poeziju, dve baletske tačke, kao i zanimljivosti vezane za istoriju, geografiju i kulturu Japana.

(16)

8. MEĐUNARODNI FESTIVAL ORGANSKIH

PROIZVODA „BIOFEST 2012“

Subotica

31. oktobar – 2. novembar

U znak sećanja na oko 20.000 poginulih i nestalih u Velikom zemljotresu i cunamiju koji su pogodili istočni Japan u martu prošle godine, među kojima mnogo žena i dece, u Subotici je u okviru 8. Međunarodnog festivala organskih proizvoda „Biofest“ organizovana i akcija sadnje dvanaest sadnica japanske trešnje u dvorištu Predškolske ustanove „Naša radost“ .

U sredu 31. oktobra deca su posadila dvanaest stabala trešnje, u znak sećanja na decu koja su izgubila živote u neizbežnoj tragediji, kao i u znak podsećanja na opasnosti posledica korišćenja nuklearne energije.

„Biofest“ je organizovalo Udruženje „Terra’s“, pod pokroviteljstvom Ministarstva poljoprivrede, šumarstva i vodoprivrede, Sekretarijata za poljoprivredu, vodoprivredu i šumarstvo i grada Subotice.

(17)

PRIPREMNI PROGRAM ZA PROSLAVU

DANA PLANETE ZEMLJE

31. oktobar 2012 – 22. april 2013. (Dan planete Zemlje)

Dom Vojske Srbije, Beograd

"Pripremni program za proslavu Dana planete zemlje" otvoren je u sredu 31. oktobra u Domu Vojske Srbije, kao edukativna manifestacija čiji je cilj promovisanje svetskog kuturnog nasleđa. Otvaranju je prisustvovalo nekoliko desetina gostiju, među kojima i predstavnici ambasade Japana, Austrijskog kulturnog foruma, Italijanskog instituta za kulturu i ambasade Holandije.

Događaj je otvorila g-đa Jasna Zrnović, generalni sekretar Nacionalne komisije za UNESCO pri Ministarstvu spoljnih poslova Republike Srbije.

U okviru ove manifestacije, kojom se promovišu i slave različite kulturno istorijske vrednosti sveta, Japan se predstavio kroz video izložbu o japanskom kulturnom nasleđu, a posebno znamenitostima sa UNESCO-ove liste svetske kuturne baštine (hramovi i vrtovi u Hiraizumiju, arheološko nalazište Đomon, Kamakura, i dr). Događaj je priređen u organizaciji Računarskog fakulteta i Računarske gimnazije iz Beograda, a uz podršku Kancelarije za UNESCO Ministarstva spoljnih poslova RS. Otvaranju su prisustvovali i đaci OŠ Jovan Dučić iz

Beograda, koji su pokazali posebno interesovanje za prezentaciju o Japanu.

(18)

DANI JAPANA U BEČEJU

2 – 18. novembar

Izložba ukiyo-e grafika, Gradski muzej Bečej

Književno veče, Narodna biblioteka

Ciklus filmova Akire Kurosave

, Gradsko pozorište

U Gradskom muzeju Bečej 2. novembra otvorena je manifestacija „Dani Japana u Bečeju“, u okviru koje će do 18. novembra publika biti u prilici da pogleda

izložbu japanskih ukiyo-e grafika 18. i 19. veka, iz

kolekcije Ninka Radosavljevića, a u okviru projekta „Godina Japana u Srbiji“, koji su inicirali i organizovali umentici Milija Belić i Mira Odalović, pod

pokroviteljstvom ambasade Japana u Republici Srbiji.

Izložbu „Japanska grafika 18. i 19. veka – slike

efemernog sveta“ svečano su otvorili Nj. E. g. Tošio

Cunozaki, ambasador Japana, i predsednik opštine Bečej, g. Vuk Radojević.

Održano je predavanje o ukiyo-e grafikama, a Društvo učitelja Bečeja prikazalo je origami veštinu i pomoglo publici u pravljenju skulptura od papira. U Narodnoj biblioteci Bečej održano je književno veče posvećeno piscu Harukiju Murakamiju, kao i multimedijalna prezentacija o japanskoj kulturi na mađarskom jeziku u realizaciji učenika OŠ "Petefi Šandor" iz Bečeja.

U Gradskom pozorištu Bečej prikazan je ciklus filmova Akire Kurosave, održano predavanje o savremenoj kulturi Japana, kao i projekcija anima filma, u organizaciji Društva ljubitelja japanske popularne kulture „Sakurabana“ iz Beograda.

(19)

OTVARANJE KLUBA „SAKURABANA“

BEOGRAD, Pop Lukina 6

9. novembar

Beograd je zaslužio da ima mesto na kome bi mogli da se okupe i zabave svi ljubitelji japanske popularne kulture. Nakon više od pet godina rada, Društvo

ljubitelja japanske popularne kulture „Sakurabana“

osnovalo je u Beogradu svoj kutak. Otvaranje Kluba održano je u petak 9.novembra. Posetioci i članovi Društva moći će da uživaju u manga radionicama, manga biblioteci, video igrama, društvenim igrama, turnirima i drugim dešavanjima. Klub Sakurabana nalazi se u centru grada, u ulici Pop Lukinoj broj 6, između Saborne crkve i Brankovog mosta, u neposrednoj blizini Zelenog venca.

Ambasada Japana je ovom prilikom Društvu Sakurabana, kao i prethodnih godina, poklonila

brojne manga naslove kako bi izbor biblioteke Kluba bio dodatno proširen.

(20)

DONACIJA BIBLIOTECI ARHITEKTONSKOG

FAKULTETA U BEOGRADU

Arhitektonski fakultet, Beograd

13. novembar

Ambasada Japana u Beogradu je Arhitektonskom fakultetu u Beogradu donirala knjige iz oblasti

japanske arhitekture. Knjige su ove godine bile

izložene na štandu Japanske ambasade u okviru 57.

Međunarodnog beogradskog sajma knjiga. Primopredaji knjiga su prisustovali predstavnici uprave Arhitektonskog fakulteta i ambasade Japana u Beogradu.

(21)
(22)

Od kada je počeo da se pravi, ukus ramena se razvio od jednostavnog i prepoznatljivog do raznovrsnih specifičnih ukusa i kombinacija koje se danas mogu probati.

Harukiya i danas služi tradicionalni ramen tokijskog stila. Deluks morisoba tsukemen služi se u Taishokenu. Pošto se prokuvaju i isperu, rezanci se potapaju u toplu čorbu začinjenu sosom shoyu, sirćetom, šećerom i crvenim biberom. Restorani u kojima se služi ramen puni su posetilaca u vreme ručka Sačinjen samo od najkvalitetnijih sastojaka, miso ramen u Tokio Edoama služi se samo za večeru. Tokom dana, restoran nosi ime Shichisai i služi shoyu ramen. Specijalitet mazesoba služi se sa raznovrsnim prelivima i najpopularnij e je jelo na meniju u restoranu Junk Garage. Delikatniji ukus ramena i manje porcije u restoranu- kuhinji Chabuya su posebno popularni kod žena

RAMEN

(23)

JAPANSKA FERMENTISANA HRANA

Suština japanske kuhinje

Raznovrsni oblici misoa, fermentisani i čuvani u buradima (Foto: AFLO)

Stanovnici Yagisawa Shoten, rešeni da

Misoshiru ili miso supa je tradicionalno

japansko jelo sa raznovrsnim sezonskim sastojcima (Foto: AFLO)

Yagisawa Shoten izlog pre Velikog zemljotresa u martu

Korišćena od antičkog vremena u Japanu, fermentisana hrana nudi mnoge koristi, kako u pogledu zdravlja, tako i mogućnosti upotrebe. Vvremenom postaje suštinska odlika prefinjenosti i ukusa japanske kuhinje.

Proizvodnja soja sosa na tradicionalan način. Vešti radnik mešanjem postiže idelnu fermentaciju (Izvor: Yagisawa Shoten, Co., Ltd.)

Soja sos je osnovni začin za sashimi i druge japanske specijalitete (Foto: AFLO)

(24)

Studentski život u Japanu

PUT U STARE JAPANSKE PRESTONICE –

KJOTO I NARA

(1. deo)

Marijana Anđelić

Cela avantura je počela kasno uveče, noćnim autobusom za Naru. Drugari iz ateljea su me dobro preslišali šta da ponesem na put. Čarape su pod broj jedan bile. Crne ili bele da uvek nosim sa sobom u torbi pošto se spremam na posetu starih hramova koji imaju stroga pravila pa se ne sme

ulaziti prljav ili sa cipelama. Dakle čarape - provereno! Broj dva na listi su, ovde često korišćene, hightech majice i helanke, koje su najtanje stvari koje posedujem, ali zato održavaju toplotu kao vuneni džemperi. Razlog je to što je Kjoto poznat kao grad hladnih zima i vrelih

leta, a i ni hramove ne greju. Pošto nije kratak put, ukupno traje dve nedelje, a svakog dana u planu je od tri do pet hramova na listi za posetu, zaista bi bilo neugodno razboleti se. Sve je spremno, autobus polazi, a ja stavljam masku preko lica, jer,kao što rekoh, nije mi cilj da se razbolim. U Japanu često koriste brze noćne autobuse, koji su i najjeftiniji vid transporta, tako da su usavršili enterijer istih da budu što idealniji za spavanje. Sedišta su bila poređana nezavisno, jedno po jedno u tri uzdužna reda. Razmak je bio malo veći nego u običnom autobusu, da bi se putnik mogao što bolje opustiti. Zavesice na prozorima, zavesice oko sedišta, sve je pokriveno tako da je potpuni mrak. Muzike nema, pričanje zabranjeno, a Japanci ko Japanci i pre nego što je autobus krenuo već je većina spavala.

(25)

Za razliku od pre dve i po godine, kada sam takođe putovala noćnim autobusom, ovog puta sam i sama prespavala ceo put. Izgleda da se polako navikavam na sredinu. Dolazak u Naru u rano jutro. Mesto sastajanja sa svima je u Nari, u ustanovi našeg univerziteta. Sunce sija u staroj prestonici, opšta atmosfera je drugačija nego u Tokiju. Obronci planina se vide na horizontu, a drveće je počelo da menja boju. Da sam u osnovnoj školi, sasvim sigurno bih izabrala temu “Jesen u mom kraju” i pisala bih o Nari. Nara je grad hramova i jelena. Jeleni slobodno šetaju po velikom parku i okolini, tako da se došetaju i do dvorišta naše

stanica, tu imamo sve što nam je potrebno. Sobe su sa ležajevima na sprat, koji su mi bili uvek tako nedostižni u detinjstvu, pa pošto sam prva stigla odmah sam odabrala ležaj na spratu. Toaleti su na svakom nivou zgrade, a ima ih tri. Kupatila su na moju bojazan bila zajednička, ima ih tri, veliko srednje i malo. Malo je za profesore i to je prostorija za jednu osobu. Veliko su koristile

devojke. To je prostorija sa pet tuševa i ogromnom kadom u kojoj je vruća voda gde Japanci vole da se potapaju zimi. Prvo se dobro istuširaš, pa se onda čist potopiš u vrelu vodu. Čuveni su japanski onseni, banje se vrelom vodom. Imali smo i ogromnu restoransku kuhinju gde smo imali šefa koga nikad nismo sreli, ali koji nam je uredno ostavljao poruke po celoj trpezariji i kujni gde se šta nalazi i kako da podgrevamo to što nam je pripremljeno. A hrana je bila u količini za četu vojnika a bogata i raznovrsna ko za generale, bar po mojoj uobrazilji. Deo trpezarije je bio kao dnevni boravak gde smo imali megalomanski TV i table na kojima smo pisali raspored i dužnosti, i bio je i deo za posebne želje za večeru i muzičke želje za buđenje. A da, svako jutro u šest je svirao YMCA… u japanskoj verziji. Da bi izbegli stres tog buđenja, mnogi su se budili u 5:50, a već posle

(26)

jedno tridesetak bicikala na raspolaganju. U sklopu ovog doma je naravno bila i biblioteka, a sve knjige su bile isključivo vezane za temu ove ekskurzije, za sve hramove u regionu, o zidnom slikarstvu, arhitekturi i mozda najviše o budističkim skulpturama.

Ja sam očigledno bila oduševljena ovom ustanovom pošto bih mogla do sutra da pišem samo o njoj. A da, imali smo i klavir u trpezariji! To je poslednje što cu reći o tome, obećavam! Svi znaju da su Kjoto i Nara krajevi bogati kulturnim nasleđem i da milioni turista tu dolaze svake godine ne bi li uživali u lepoti japanskih bašti, hramova i svetilišta starih po nekoliko stotina godina.

Budući da mi je univerzitet umetnički, svi studenti su u obavezi da idu na ovaj put, i to svaki odsek u drugo godišnje doba. Međutim, ono što je meni bilo najinteresantnije i najuzbudljivije je to što su nas vodili na mesta gde ne mogu da idu obični turisti ili gde se ne dozvoljava ulazak nikom, ili mesta na kojima je zabranjeno skiciranje, ali su nama to jelte dozvolili i to samo zato što smo studenti čuvenog univerziteta. Ovde sam shvatila prednosti studiranja i odlučila da će mi životni poziv biti večiti student. Ne bih pričala o već izvikanim hramovima, koji su usput sa razlogom

često pominjani, ovde bih izdvojila mesta koja

hramovima sam često videla mračna mesta sa zavesama, iza ograda, iza kapija, a iza svega toga je skupltpura koja sedi u skoro potpuno zamračenoj hladnoj prostoriji u kojoj gori neko slabo svetlo. Činjenica da to što je ne vidimo dobro i što je toliko skrivena samo ukazuje na vrednost tog dela i daje mu na mističnosti. Nažalost, fotografisanje je svuda zabranjeno, tako da dok se ne ode i ne vidi lično teško je opisati.

Prvi hram koji smo posetili, Akishinodera (秋篠寺) me je iznenadio svojom atmosferom, osećaj je bio kao da sam se vratila u prošlost. Prilazi se kroz šumu koja je puna mahovine i u jednom delu kamenih ostataka osnova stubova. Pošto je Japan izuzetno trusno područje ovde teško opstaju strukture poput naših tvrđava i manastira, pa su hramovni uglavnom od drveta. Jedina mana drveta je što gori, tako da maltene nema hrama koji nije pretrpeo štetu od požara u nekom delu svoje istorije. Unutar glavne zgrade su poređane skulpture, sve državno blago do državnog blaga. Fotografisanje i skiciranje strogo zabranjeno, međutim po prethodnom dogovoru nas puštaju sat vremena pre otvaranja pa smo u tamnoj i hladnoj unutrašnjosti hrama u tišini skicirali Gigeiten (技芸天), zaštitnicu umetnika, zatim Yakushinyorai (薬師如来) bodisatva koji leči i uvek je prikazivan sa lekom u levoj ruci. Tu sam se zaljubila u te tihe budističke skulpture koje govore jezikom pokreta i izraza lica. Neka su stroga i opominjuća, a neka blaga i

(27)

stare skulpture, svaka zaostala boja na njima je poprimila neku patinu i dobila na lepoti. U sledećem hramu, Gansenji (岩船寺) sam potvrdila novo-otkrivenu ljubav prema ovoj umetnosti i uživala u redu impozantnih skulptura bodisatvi u položaju koji ukazuje na njihov visok rank. A da ne spominjem da su svi hramovi okruženi divnim japanskim baštama, obično obraslim u mahovini sa kamenjem i stenama, brdašcima i žbunjem, ribnjacima i opalim crvenim jesenjim liscem. Gde god da se ode, naleti se na neki dokument ili skulpturu koja je označena kao ili važno kulturno nasleđe ili kao državno blago. A inače postoje i ljudi-državna blaga! Što se tiče kraja ovih budističkih hramova koje sam spominjala, veoma preporučujem i put kroz šumu od Gansenji hrama do Joruriji (浄瑠璃寺) hrama, gde usput se na stazicama nalazi stenje na kojima su uklesane razne bodisatve. Još jedna stvar koju treba staviti na listu stvari za pripremiti. To je durbin i lampa. Mnoga mesta,

skoro sva mesta su mračna u nekim delovima i ako želim da vidim detalje moram da koristim

durbin ili lampu, ako ne i oba.

Tog prvog dana smo posetili još tri hrama: Joruriji, Enjoji (円成寺) i Kanimanji (蟹満寺). Poslednji je restauriran pa je sav uglancan i maltene šljokičav bio, tako da smo se svi zgedali i pomislili šta tržimo tu kada smo došli u Naru sa posebnom namerom da gledamo paučinu i vekovima taloženu prašinu. Šalu na stranu, i Kanimanji je imao veoma neoubičajenu skulpturu Bude urađenu u bronzi poput čuvenog Bude iz Kamakure. A Enojoji hram ima glavnu zgradu koja se vodi kao važno kulturno nasleđe i skulpturu Amida-nyorai (budističko božanstvo visokog ranka) u pagodi koja se (skulptura) vodi kao državno blago.

Svako veče smo se vraćali u našu ustanovu, gde smo kao vojnici na dužnosti zagrevali večeru i postavljali sto za tridesetoro. Posle obilne večere pune se ogromne kade se vodom pa sledi zajedničko kupanje. Posle prvog ulaska u prostoriju i prvog potapanja u vodu, trema prolazi tako da već od sledećeg dana dolazim u kupatilo kao da sam od početka odgajena da se kupam sa svima! Sada se napokon radujem eventualnoj poseti onsenima!

Nastavak priče o ekskurziji do sledećeg puta. Puno pozdrava iz jesenjim lišćem pozlaćenog Japana!

(28)

参照

関連したドキュメント

We prove a continuous embedding that allows us to obtain a boundary trace imbedding result for anisotropic Musielak-Orlicz spaces, which we then apply to obtain an existence result

• Do not disconnect connections to this equipment unless power has been removed or the area is known to be nonhazardous.Secure any external connections that mate to this

Prove that the dynamical system generated by equation (5.17) possesses a global attractor , where is the set of stationary solutions to problem (5.17).. Prove that there exists

のようにすべきだと考えていますか。 やっと開通します。長野、太田地区方面  

(iii) In Section 4 we show that under the assumptions of Theorem 2.1(i) there exists a positive bounded initial condition u o , for which the solution of the par- abolic problem

・大都市に近接する立地特性から、高い県外就業者の割合。(県内2 県内2 県内2/ 県内2 / / /3、県外 3、県外 3、県外 3、県外1/3 1/3

A compact set in the phase space is said to be an inertial set inertial set inertial set inertial set (or a fractal exponential attractor) if it is positively invariant ,

The PCA9535E and PCA9535EC provide an open−drain interrupt output which is activated when any input state differs from its corresponding input port register state.. The interrupt