• 検索結果がありません。

言葉の塔に閉じ籠って  -ディラン・トマスの創作プロセスの詩(1)-

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "言葉の塔に閉じ籠って  -ディラン・トマスの創作プロセスの詩(1)-"

Copied!
29
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

もちづき けんいち(幼児教育学科) - 98 -

言 葉 の 塔 に 閉 じ 籠 っ て

- デ ィ ラ ン ・ ト マ ス の 創 作 プ ロ セ ス の 詩 ( 1 ) -

Shut in a Tower of Words:

Dylan Thomas’s Poems of Creative Process( 1 )

望 月 健 一

MOCHIZUKI Ken-ichi Abstract: Many writers in the 20th century wrote literary works on the theme of creative process. This study focuses an attention upon Dylan Thomas’s poems on making of poems. According to his literary theory, although he himself says he doesn’t have one in his letter, poems are “mediums” and poets “work out of words”, not “toward words”. That is, poets should express out of his words what he sees, hears, thinks, and imagines. This paper consists of two parts, and in the first half of the paper, (1), the present writer asserts that his metapoems written in his early days are poems of self-analysis, self-reflection, and self-realization. “Especially when the October wind” is a poem about composing a poem, creating and analyzing his own images concurrently. The poem also develops around the “life is short” theme and the “appearance-reality” theme. “I, in my intricate image”, a formidable poem of self-realization, demonstrates how abundant images are produced and developed in his “dialectical way”. “On no work of words” is a self-reflective poem in tight structure, which reminds us of sonnets by John Milton and John Keats. It develops around three different kinds of key metaphors; death, money, and organic life, which are intertwined with each other.

Keywords: Dylan Thomas, Creative Process, “Especially when the October wind”,

“I, in my intricate image”, “On no work of words”

1 . は じ め に

1.1 創 作 プ ロ セ ス に つ い て の 詩

世 界 文 学 史 に お い て 20 世 紀 は 批 評 の 時 代 と 言 わ れ て い る が 、 こ の 時 代 に 活 躍 し た 作 家 の 詩 や 小 説 に は 、 創 作 プ ロ セ ス を 題 材 に 扱 っ た 作 品 が 多 い 。 例 え ば 、W. B. イ エ イ ツ (William Butler Yeats, 1865-1939) の ビ ザ ン チ ウ ム 詩 編 、 ウ ォ レ ス ・ ス テ ィ ー ヴ ン ズ

(2)

- 99 -

(Wallace Stevens, 1879-1955) の 『 至 高 の フ ィ ク シ ョ ン へ の 覚 書 』 (Notes toward a Supreme Fiction)、ヴ ァ ー ジ ニ ア・ウ ル フ (Virginia Woolf, 1882-1941) の『 灯 台 へ 』(To the Lighthouse) 等 は 、こ れ ら の 作 家 の 文 学 論・芸 術 論 が 展 開 さ れ た 作 品 と な っ て い る 。

本 稿 で は 、 英 国 ウ ェ ー ル ズ の 詩 人 デ ィ ラ ン ・ ト マ ス (1914-1953)の 詩 作 を テ ー マ と す る 5 篇 の 詩 、「 と り わ け 十 月 の 風 が 」 (“Especially when the October wind”)、「 ぼ く は ぼ く 自 身 の 複 雑 な イ メ ー ジ の 中 で 」(“I, in my intricate image”)、「 言 葉 の 仕 事 が 何 も な い こ と に つ い て 」 (“On no work of words”)、「 公 園 の せ む し 」 (“The hunchback in the

park”)、「 僕 の 技 巧 や 陰 鬱 な 芸 で 」 (“In my craft or sullen art”) を 創 作 年 代 順 に 採 り 上 げ 、 個 々 の 詩 に お い て 彼 が 詩 作 の テ ー マ を ど の よ う に 扱 っ て い る か 考 察 を 加 え て い き た い 。( 1 ) で は 初 期 に 書 か れ た 3 篇 の 詩 、( 2 ) で は 後 期 の 2 篇 の 詩 の 分 析 を 行 な う 予 定 で あ る 。 1.2 詩 人 デ ィ ラ ン ・ ト マ ス と そ の 詩 の 特 質 デ ィ ラ ン ・ ト マ ス の 詩 の 代 表 的 な 主 題 は 、 生 と 死 で あ る 。 彼 は 、10 月 27 日 の 自 分 の 誕 生 日 を 非 常 に 意 識 し て い た 詩 人 で あ っ た 。 そ れ は 、 ト マ ス が 秋 を 飽 く ま で も 冬 ( 自 然 界 に お け る 死 の 季 節 ) に 向 か う 季 節 と し て 捉 え 、 誕 生 を 死 へ の 第 一 歩 と 考 え て い た か ら で あ る 。 1 ト マ ス の 作 風 は 、 初 期 と 後 期 で は 大 き く 異 な っ て い る 。 彼 は 1942 年 か ら 1944 年 ま で の 2 年 間 、詩 作 を 中 止 し て い る が 、筆 者 は ヘ ン リ ー ・ ト リ ー ス の 分 類 に 従 っ て 、1941 年 ま で を 初 期 、 1944 年 以 降 を 後 期 と 考 え る 。 2 ト マ ス の 死 生 観 は 、 初 期 に お い て は 基 本 的 に は 「 生 と 死 」 の 二 項 対 立 型 で あ る の に 対 し 、 後 期 に は 「 誕 生 - 死 - 再 生 」 の 循 環 型 に 移 行 す る 。 前 者 に あ っ て は 死 の イ メ ー ジ が 支 配 的 で あ り 、 複 雑 ・ 難 解 で 、 実 験 的 な 詩 が 多 い の に 対 し て 、後 者 で は イ メ ー ジ が 明 る く 透 明 で 、生 の 歓 び に 満 ち 溢 れ た 詩 が 多 い 。 ト マ ス の 詩 作 品 は 、 聖 書 へ の ア リ ュ ー ジ ョ ン に 満 ち て い る が 、 彼 の 聖 書 的 シ ン ボ リ ズ ム の 解 釈 に あ た っ て は 、 彼 独 自 の 死 生 観 、 汎 神 論 的 宇 宙 観 に 対 す る 理 解 が 必 要 で あ る 。 初 期 の 作 品 に 見 ら れ る 彼 の 宗 教 観 は 、し ば し ば 非 国 教 主 義 的 、異 端 的 、反 逆 的 で あ る が 、 最 晩 年 に 近 づ く ほ ど 、 万 物 の 中 に 神 の 栄 光 を 見 る と い っ た か た ち で の 宗 教 的 な 色 合 い の 濃 い 詩 を 書 く よ う に な っ て い く 。 3 ト マ ス の 詩 で 、 も う 一 つ 忘 れ て は な ら な い の は 、 音 楽 性 で あ る 。 彼 の 詩 は 極 め て 音 楽 的 で あ り 、 朗 読 し た 際 に 最 も そ の 効 果 が 上 が る よ う に 書 か れ て い る 。 彼 自 身 が 残 し た 自 作 の 朗 読 の 録 音 が 、 何 よ り も そ の こ と を 伝 え て い る 。 4 晩 年 に ト マ ス は 、 ア メ リ カ の 詩 人 ・ 批 評 家 ジ ョ ン ・ マ ル コ ム ・ ブ リ ニ ン の 招 聘 に よ り 4 回 に 渡 っ て ア メ リ カ 講 演 旅 行 を 行 っ た が 、 自 作 の 詩 の 朗 読 会 で は ビ ー ト 世 代(Beat Generation) の 詩 人 達 を 含 め 、 多 く の 聴 衆 に 深 い 感 銘 を 与 え た と い う 。 な お 、2016 年 に 歌 手 と し て 初 め て ノ ー ベ ル 文 学 賞 を 受 賞 し た ボ ブ ・ デ ィ ラ ン (Bob Dylan, 1941- ) が 、 そ の 芸 名 を デ ィ ラ ン ・ ト マ ス か ら 採 っ た こ と は 有 名 で あ る 。 ち な み に ボ ブ ・デ ィ ラ ン の 本 名 は ロ バ ー ト ・ ア レ ン ・ ジ ン マ ー マ ン(Robert Allen Zimmerman)

(3)

- 100 - で あ る 。 ボ ブ が ト マ ス の 詩 を 読 ん で 影 響 を 受 け た こ と は 、 ボ ブ の ガ ー ル フ レ ン ド の エ コ が 証 言 し て い る と こ ろ で あ る 。 5 2 . デ ィ ラ ン ・ ト マ ス の 詩 論 デ ィ ラ ン ・ ト マ ス の 個 々 の 詩 の 読 解 ・ 解 釈 に 入 る 前 に 、 こ こ で は 彼 の 書 簡 に 見 ら れ る 文 学 ・ 詩 作 に つ い て の 考 え 方 を 紹 介 し て お き た い 。 2.1 言 葉 か ら 離 れ て 創 作 す る 詩 人 1934 年 5 月 2 日 パ メ ラ・ハ ン ス フ ォ ー ド・ジ ョ ン ソ ン 宛 の 手 紙 の 中 で 、ト マ ス は 次 の よ う に 述 べ て い る 。 6

Have I ever told you of the theory of how all writers either work towards or away from words?...Any poet or novelist you like to think of ― he either works out of words or in the direction of them. The realistic novelist ― Bennet, for instance ― sees things, hears things, imagines things,...& then goes toward words as the most suitable medium through which to express these experiences. A romanticist like Shelley, on the other hand, is his medium first, & expresses out of his medium what he sees, hears, thinks, & imagines.

い か に あ ら ゆ る 作 家 が 言 葉 に 向 か っ て 、 あ る い は 言 葉 か ら 離 れ て 創 作 す る か 、 ど ち ら か で あ る か に つ い て の 理 論 を 、 こ れ ま で あ な た に お 話 し た こ と が あ っ た で し ょ う か 。・・・あ な た が 考 え る ど ん な 詩 人 や 小 説 家 も そ う で す ― そ の 人 は 言 葉 か ら 離 れ て 、 も し く は 言 葉 の方 向 に 向 か っ て創 作 し て い る か 、 ど ち ら か な の で す 。 リ ア リ ズ ム の 小 説 家 ― 例 え ば ベ ネ ッ ト ― は 事 物 を 見 、 物 事 を 聞 き 、 い ろ い ろ な も の ・ ・ ・ を 想 像 し 、 そ れ か ら そ う い っ た 経 験 を 表 現 す る の に 最 適 な 媒 体 と し て の 言 葉 に 向 か っ て 行 く の で す 。 一 方 、 シ ェ リ ー の よ う な ロ マ ン 主 義 者 は 、 ま ず 自 ら の 媒 体 が あ り 、 自 分 が 見 て 、 聞 い て 、 考 え 、 想 像 す る も の を 、 己 の 媒 体 に よ っ て 表 現 す る の で す 。 ト マ ス は 『 サ ン デ ー ・ レ フ ェ リ ー 』 紙 を 通 し て パ メ ラ ・ ハ ン ス フ ォ ー ド ・ ジ ョ ン ソ ン に 出 会 っ た 。 二 人 の 文 学 上 の 親 交 は 恋 愛 へ と 発 展 す る が 、 ジ ョ ン ソ ン 宛 の ト マ ス の 手 紙 は 、 彼 の 初 期 の 文 学 論 を 理 解 す る 上 で 大 変 貴 重 な 資 料 と な っ て い る 。 こ の 手 紙 の 中 で ト マ ス は 、 作 家 を 「 言 葉 に 向 か っ て 創 作 す る 」 タ イ プ と 「 言 葉 か ら 離 れ て 創 作 す る 」 タ イ プ の 二 種 類 に 大 別 し 、 前 者 の 例 と し て イ ギ リ ス の リ ア リ ズ ム 小 説 家 ベ ネ ッ ト(Arnold Enoch Bennett,1867-1931)、 後 者 の 例 と し て イ ギ リ ス ・ ロ マ ン 派 詩 人 シ ェ リ ー (Percy Bysshe Shelley,1972-1822)を 挙 げ て い る 。

ま た 、1935 年 初 頭 チ ャ ー ル ズ・フ ィ ッ シ ャ ー 宛 の 手 紙 で も 、ト マ ス は こ の 同 じ 問 題 に つ い て 以 下 の よ う に 述 べ て い る 。 7

(4)

- 101 -

I think it[poetry] should work from words and the rhythm of substantial words set together, not towards words. Poetry is a medium, not a stigma on paper. ぼ く は 、 詩 と い う も の は 言 葉 に よ っ て 機 能 し 、 言 葉 の 本 質 と 定 め ら れ た 実 体 の あ る 言 葉 の リ ズ ム に よ っ て 機 能 す べ き で あ り 、 言 葉 に 向 か っ て 行 く べ き で は な い と 考 え ま す 。 詩 は 媒 体 で あ っ て 、 紙 上 の 汚 れ で は あ り ま せ ん 。 チ ャ ー ル ズ・フ ィ ッ シ ャ ー は 、ト マ ス が『 サ ウ ス・ウ ェ ー ル ズ・イ ヴ ニ ン グ・ポ ス ト 』 紙 で 働 い て い た 頃 の 同 僚 で あ り 、 二 人 は と て も 親 し い 間 柄 で あ っ た 。 詩 の 理 論 に つ い て 話 し て ほ し い と い う フ ィ ッ シ ャ ー の 要 望 に 対 し て 、 ト マ ス は 自 分 に は 詩 の 理 論 な ど と い う も の は な い と 言 い な が ら も 、 こ こ で 彼 自 身 の 忌 憚 の な い 意 見 を 述 べ て い る の で あ る 。 先 に 引 用 し た ジ ョ ン ソ ン 宛 の 手 紙 と 同 様 、 こ こ で も 「 言 葉 に 向 か っ て 行 く 」、「 媒 体 」 と い う 表 現 が 使 わ れ て い る 。 以 上 か ら 、 ト マ ス は 、 詩 と い う も の は 「 言 葉 に よ っ て 機 能 し 」、「 実 体 の あ る 言 葉 の リ ズ ム に よ っ て 機 能 す べ き 」「 媒 体 」で あ り 、詩 人 は「 言 葉 に 向 か っ て 創 作 す る 」の で は な く 「 言 葉 か ら 離 れ て 創 作 」 す べ き だ と 考 え て い た こ と が 明 ら か で あ る 。 従 っ て 、 ト マ ス の 詩 を 理 解 す る に あ た っ て は 、 ま ず 彼 の 詩 に お い て は 言 葉 が 出 発 点 と な っ て い る こ と 、 言 葉 の リ ズ ム が 重 視 さ れ て い る こ と を 念 頭 に 置 く 必 要 が あ る 。 ま た 、 ベ ネ ッ ト 等 の 手 に よ る リ ア リ ズ ム 小 説 が 詩 の 対 極 に あ る こ と は 言 う ま で も な い が 、 ト マ ス が 自 分 を シ ェ リ ー と 同 じ カ テ ゴ リ ー の 詩 人 に 分 類 し て い る こ と は 注 目 に 値 す る 。 シ ェ リ ー の 詩 に は 、 難 解 さ 、 特 異 な 自 然 、 豊 か な 感 覚 イ メ ー ジ 、 思 い 込 み の 強 さ 、 好 ん で 具 体 的 な も の を 抽 象 的 な も の に 喩 え る 比 喩 表 現 等 の 特 徴 が あ る が 、 ト マ ス は そ の よ う な タ イ プ の 詩 を 好 ん で い た と 考 え ら れ る か ら で あ る 。 2.2 イ メ ー ジ の 「 弁 証 法 的 メ ソ ッ ド 」 先 に 引 用 し た 1935 年 初 頭 チ ャ ー ル ズ ・ フ ィ ッ シ ャ ー 宛 の 手 紙 の 中 で 、 ト マ ス は 次 の よ う に 書 い て い る 。 8 こ こ は 、 ト マ ス の 書 簡 中 お そ ら く 最 も 有 名 な 箇 所 で あ る 。 I like things that are difficult to write and difficult to understand; I like

‘redeeming the contraries’ with secretive images; I like contradicting my images, saying two things at once in one word, four in two words and one in six.

ぼ く は 書 く の が 難 し く 、理 解 す る の が 難 し い 事 柄 を 好 み ま す 。秘 め た イ メ ー ジ で「 相 反 す る も の を 補 う 」 の が 好 き で す 。 一 語 で 二 つ の こ と を 同 時 に 、 二 語 で 四 つ の こ と を 、六 語 で 一 つ の こ と を 語 り 、自 分 の 用 い る イ メ ー ジ を 矛 盾 さ せ る こ と を 好 み ま す 。

(5)

- 102 - の よ う に 述 べ て い る 。 9

I make one image, - though ‘make’ is not the word, I let, perhaps, an image be ‘made’ emotionally in me and then apply to it what intellectual & critical forces I possess- let it breed another, let that image contradict the first, make, of the third image bred out of the other two together, a fourth contradictory image, and let them all, within my imposed formal limits, conflict. Each image holds within it the seed of its own destruction, and my dialectical method, as I understand it, is a constant building up and breaking down of the images that come out of the central seed, which is itself destructive and constructive at the same time. ぼ く は 一 つ の イ メ ー ジ を 作 り ま す - と 言 っ て も 、「 作 る 」は 正 し い 言 葉 で は な く 、恐 ら く 一 つ の イ メ ー ジ が 自 分 の 中 で 感 情 的 に 「 作 ら れ る 」 よ う に 仕 向 け 、 次 に そ れ に 対 し て 、 ぼ く が 乏 し い な が ら も 所 有 し て い る 知 的 、 か つ 批 判 的 な 力 を あ て が う の で す が - そ し て こ の イ メ ー ジ に も う 一 つ の イ メ ー ジ を 生 ま せ て 、 第 二 の イ メ ー ジ と 最 初 の イ メ ー ジ を 衝 突 さ せ て 、 こ の 二 つ の イ メ ー ジ か ら 胚 胎 し た 三 番 目 の イ メ ー ジ か ら 四 番 目 の 矛 盾 す る イ メ ー ジ を 作 ら せ 、 そ れ ら の イ メ ー ジ す べ て を 、 ぼ く が 強 制 し た 詩 形 式 の 制 限 の 中 で 、 相 克 さ せ る の で す 。 そ れ ぞ れ の イ メ ー ジ は 、 そ れ 自 身 の 破 壊 の 種 子 を 蔵 し て い て 、 ぼ く の 弁 証 法 的 メ ソ ッ ド は 、 ぼ く の 理 解 で は 中 心 的 種 子 か ら 出 て く る イ メ ー ジ 達 の 絶 え ざ る 建 設 と 崩 壊 で あ り 、 そ れ 自 体 が 破 壊 的 で あ る と 同 時 に 建 設 的 な の で す 。 フ ィ ッ シ ャ ー 宛 の 手 紙 か ら ト リ ー ス 宛 の 手 紙 ま で 3 年 以 上 の 年 月 が 経 過 し て い る が 、 こ れ ら の 引 用 箇 所 で ト マ ス が 述 べ て い る こ と は 、 ま っ た く 同 一 の こ と で あ る 。 即 ち 、 彼 の 詩 の 展 開 の 基 本 は 、 一 つ の イ メ ー ジ か ら 別 の イ メ ー ジ が 生 ま れ 、 ま た 複 数 の イ メ ー ジ か ら 別 の イ メ ー ジ が 生 ま れ る こ と も あ れ ば 、 複 数 の イ メ ー ジ 同 志 が ぶ つ か り 合 う こ と も あ る と い う 、 建 設 ま た は 破 壊 の プ ロ セ ス だ と い う の で あ る 。 こ の ト マ ス の 言 う 「 弁 証 法 的 メ ソ ッ ド 」 は 、 彼 の 初 期 の 詩 、 特 に 本 稿 で 採 り 上 げ る 「 ぼ く は ぼ く 自 身 の 複 雑 な イ メ ー ジ の 中 で 」 を 理 解 す る 上 で 欠 か せ な い 彼 独 自 の 作 詩 法 で あ る 。 そ れ で は 、 ト マ ス の 個 々 の 詩 の 読 解 ・ 解 釈 に 入 っ て い き た い 。 3 . は じ め に 言 葉 あ り き :「 と り わ け 十 月 の 風 が 」 「 と り わ け 十 月 の 風 が 」 は 、 創 作 の ス ラ ン プ の 状 態 を そ の ま ま 書 く こ と に よ っ て 一 つ の 優 れ た 詩 を 完 成 さ せ る と い う パ ラ ド ッ ク ス の 実 践 例 で あ る と い う 意 味 に お い て 、 コ ー ル リ ッ ジ(Samuel Taylor Coleridge, 1772-1834) の「 失 意 の オ ー ド 」(Dejection: An Ode) と 同 じ 系 列 に 属 す る 作 品 で あ る 。

(6)

- 103 - こ の 詩 は 、 海 辺 に い る 詩 人 の 髪 に 秋 風 が 吹 き つ け る 場 面 で 始 ま っ て い る 。 イ ギ リ ス ・ ロ マ ン 派 に お い て 風 は 詩 的 イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン の 象 徴 で あ る が 、 こ の 詩 も そ の 伝 統 を 受 け 継 い だ も の で あ る 。「2.1 言 葉 か ら 離 れ て 創 作 す る 詩 人 」で ト マ ス が 書 簡 で ロ マ ン 派 詩 人 シ ェ リ ー の 名 前 を 挙 げ て い る こ と を 指 摘 し た が 、 筆 者 は ト マ ス が こ の 詩 全 体 の 構 想 を シ ェ リ ー の 「 西 風 に 寄 せ る オ ー ド 」 か ら ヒ ン ト を 得 て い る 可 能 性 が あ る と 推 測 す る 。 ト マ ス が ち ょ う ど 20 歳 の 年 、1934 年 10 月 に 書 か れ た こ の 詩 は 、詩 集『 十 八 篇 の 詩 』 に 収 録 さ れ た 。 こ れ は 、 彼 の 「 誕 生 日 の 詩 」 と 呼 ば れ る 4 篇 の 詩 の 最 初 の も の で あ る 。 1 0 全 体 は 4 つ の 連 か ら 成 り 、脚 韻 の 押 韻 形 式 は 基 本 的 に は a b b a c d d c で あ る が 、 「 時 」 が 詩 人 に 警 告 を 与 え る 第 3 連 6 , 7 行 目 の み 脚 韻 を 踏 ん で い な い 。 こ の 詩 の テ ー マ は 、 詩 作 と そ の プ ロ セ ス で あ る 。 こ こ に は 、 詩 人 が 言 葉 と 自 然 の 間 の デ ィ レ ン マ に 悩 み 、 言 葉 と 格 闘 し 、 受 難 の 血 を 流 す こ と に よ っ て 真 正 面 か ら 詩 作 に 取 り 組 む 姿 が 、 そ の ま ま 映 し 出 さ れ て い る 。 こ の 詩 の 興 味 深 い 点 は 、 個 々 の 詩 的 イ メ ー ジ の 発 想 の 段 階 に お い て ま ず 言 葉 が 先 行 し 、 そ こ に 詩 人 が 見 た り 、 聞 い た り 、 想 像 し た り し た 事 柄 が 取 り 込 ま れ て い く プ ロ セ ス が 認 め ら れ る 点 で あ る 。 筆 者 は 、 以 前 に こ の 詩 の 解 釈 に つ い て 論 文 を 執 筆 し た こ と が あ る の で 1 1、 こ こ で は 特 に 、 こ の 詩 の 言 葉 の 問 題 に 焦 点 を 当 て て 論 じ る こ と に す る 。 こ の 論 点 か ら は ず れ る こ の 詩 の 細 部 の 解 釈 に つ い て は 、 拙 稿 を 参 照 さ れ た い 。 ま ず 、 詩 全 体 を 一 丸 に 引 用 す る 。 1 2

Especially when the October wind With frosty fingers punishes my hair, Caught by the crabbing sun I walk on fire And cast a shadow crab upon the land, By the sea's side, hearing the noise of birds, Hearing the raven cough in winter sticks, My busy heart who shudders as she talks Sheds the syllabic blood and drains her words. Shut, too, in a tower of words, I mark

On the horizon walking like the trees The wordy shapes of women, and the rows Of the star-gestured children in the park. Some let me make you of the vowelled beeches, Some of the oaken voices, from the roots

Of many a thorny shire tell you notes,

(7)

- 104 -

Behind a pot of ferns the wagging clock Tells me the hour's word, the neural meaning Flies on the shafted disk, declaims the morning And tells the windy weather in the cock.

Some let me make you of the meadow's signs; The signal grass that tells me all I know

Breaks with the wormy winter through the eye. Some let me tell you of the raven's sins.

Especially when the October wind

(Some let me make you of autumnal spells, The spider-tongued, and the loud hill of Wales) With fists of turnips punishes the land,

Some let me make you of the heartless words. The heart is drained that, spelling in the scurry Of chemic blood, warned of the coming fury. By the sea's side hear the dark-vowelled birds.

と り わ け 十 月 の 風 が 霜 の 凍 て つ く 指 で ぼ く の 髪 を 罰 す る 時 蟹 の よ う な 太 陽 に 捕 え ら れ て ぼ く は 燃 え 立 っ て 歩 き 大 地 に 蟹 の 影 を 投 げ か け る 。 海 辺 で 鳥 達 の ざ わ め く 声 を 聞 き な が ら ぼ く の 忙 し い 心 臓 は 語 り な が ら 身 を 震 わ せ 音 節 の 血 を 流 し 言 葉 を 涸 ら し て し ま う 。 ま た 、 言 葉 の 塔 の 中 に 閉 じ 籠 っ て ぼ く は 見 る 地 平 線 上 を 木 立 の よ う に 歩 い て 行 く 言 葉 の 形 を し た 女 達 を 公 園 で 星 の よ う に 手 足 を 広 げ て い る 子 供 達 の 列 を 。 な に も の か よ ぼ く に 母 音 の 声 も つ ぶ な の 木 で お 前 を つ く ら せ て お く れ 。 か し の 木 の 声 の 中 の な に も の か よ 茨 茂 る 幾 つ も の 州 の 草 の 根 か ら お 前 に さ ま ざ ま な 調 べ を 語 ら せ て お く れ 。 な に も の か よ ぼ く に 水 の 言 葉 で お 前 を つ く ら せ て お く れ 。

(8)

- 105 - 羊 歯 の 鉢 の 背 後 で 尾 を 振 る 柱 時 計 が ぼ く に 時 間 の 意 味 を 語 り 神 経 の 意 味 は 振 子 の つ い た 文 字 盤 の 上 を 飛 び 朝 を 朗 誦 し 風 見 鶏 が 風 模 様 の 天 候 を 告 げ る 。 な に も の か よ ぼ く に 牧 場 の 合 図 で お 前 を つ く ら せ て お く れ ぼ く が 知 る す べ て を ぼ く に 語 る 符 号 の 草 は 蛆 虫 の 冬 と と も の 眼 を 貫 く 。 な に も の か よ ぼ く に 大 鴉 の 罪 を お 前 に 語 ら せ て お く れ 。 と り わ け 十 月 の 風 が ( な に も の か よ ぼ く に 秋 の 呪 文 か ら 蜘 蛛 の 舌 も つ も の か ら ウ ェ ー ル ズ の 騒 々 し い 丘 か ら お 前 を つ く ら せ て お く れ ) か ぶ ら の 拳 骨 で 大 地 を 罰 す る 時 な に も の か よ ぼ く に 非 情 な 言 葉 で お 前 を つ く ら せ て お く れ 。 化 学 的 な 血 の 小 走 り で 文 字 を 綴 り こ み 上 げ る 激 情 を 警 告 し た 心 臓 も 今 は 血 が 涸 れ て い る 。 海 辺 で 暗 い 母 音 を も つ 鳥 達 の 声 を 聞 け 。 第 1 連 で は 、 詩 の 創 作 の 苦 し み が 歌 わ れ て い る 。 2 行 目 「 霜 の 凍 て つ く 指 で ぼ く の 髪 を 罰 す る 」(“With frosty fingers punishes my hair”) と い う 詩 句 は 、 詩 人 の 目 の 前 に 広 が る 風 景 の 描 写 と い う よ り は む し ろ 、 最 初 か ら 彫 琢 さ れ た 詩 的 言 語 と し て 読 者 の 前 に 立 ち 現 れ る 。「 蟹 の よ う な 太 陽 」(“the crabbing sun”) や 「 蟹 の 影 」(“a shadow crab”) と い っ た 詩 的 イ メ ー ジ の 原 点 は 、眼 前 の 光 景 と い う よ り は む し ろ 、詩 人 の 心 象 風 景 で あ る 。 「 ぼ く は・・・恐 ら く 一 つ の イ メ ー ジ が 自 分 の 中 で 感 情 的 に「 作 ら れ る 」よ う に 仕 向 け 、 次 に そ れ に 対 し て 、 ぼ く が 乏 し い な が ら も 所 有 し て い る 知 的 、 か つ 批 判 的 な 力 を あ て が う 」と い う ト マ ス 自 身 の 言 葉 を 思 い 起 こ し て お き た い 。 1 3 こ こ で 、詩 人 は 内 面 的 に は 熱 く 燃 え 立 っ て い る が 、 詩 作 は 思 う よ う に は か ど ら な い 。 冬 = 死 の 到 来 を 予 告 す る 不 吉 な 大 鴉 の 咳 を 聞 き な が ら 詩 人 は 音 節 ご と に 血 を 流 し 、心 臓 か ら 言 葉 を 絞 り 出 そ う と す る 。 第 2 連 で は 、詩 人 は「 言 葉 に よ っ て 機 能 」す る「 媒 体 」と し て の 詩 の 創 作 に 取 り 組 む 。 米 山 優 子 が 指 摘 す る よ う に 、こ こ で 詩 人 は 外 界 か ら 遮 断 さ れ た「 言 葉 の 塔 」の 中 で 、「 母 音 の 声 も つ ぶ な の 木 」(“the vowelled beeches”)、「 か し の 木 の 声 」(“the oaken voices”)、 「 水 の 言 葉 」(“the water ’s speeches”) 等 、 自 然 界 の 言 霊 の 力 を 借 り て 言 葉 を 紡 ぎ 出 そ う と す る 。 1 4 と こ ろ が 、こ れ ら の イ メ ー ジ 自 体 が 既 に 、音 楽 的 、感 覚 的 に 優 れ た 、完 成 さ れ た 詩 的 表 現 に な っ て い る 。「 言 葉 の 塔 」は 、① 詩 作 に 没 頭 す る 状 態 を 表 わ す が 、そ れ と 同 時 に ② 聖 書 の バ ベ ル の 塔 へ の 言 及 で あ り 、言 葉 の 機 能 が 完 全 に 崩 壊 し た 状 態 に あ る こ と を 表 わ し て い る 。「 木 立 の よ う に 歩 い て 行 く / 言 葉 の か た ち を し た 女 達 」は 、女 達

(9)

- 106 -

が し ゃ べ り な が ら 歩 い て い る 様 子 が 木 の よ う に 見 え る の で あ る が 、 キ ダ ー が 指 摘 す る よ う に 、こ れ は『 新 約 聖 書 』「 マ ル コ 伝 」第 8 章 第 22-26 節 へ の 言 及 で あ る 。 1 5 こ こ は 、 イ エ ス の 手 に よ っ て 目 が 見 え る よ う に な っ た 盲 目 の 男 が 、何 が 見 え る か 聞 か れ た 時 に「 木 の よ う な 男 達 が 歩 い て い る の が 見 え る 」と 答 え た こ と を 踏 ま え た 詩 句 で あ る 。ま た 、「 ぼ く は 見 る 」(“I mark”) は「 マ ル コ 伝 」の 筆 者 名 St.Mark に か け た 地 口 で あ る 。 1 6 こ れ は 、 聖 書 か ら の 一 節 が そ の ま ま 詩 作 の イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン の 源 に な っ て い る 詩 行 の 一 例 で あ る 。 ト マ ス の 詩 に は 聖 書 へ の ア リ ュ ー ジ ョ ン が 多 い が 、 こ の こ と は 、 外 界 の 事 物 で は な く 言 葉 を 出 発 点 と す る 彼 の 創 作 プ ロ セ ス と 大 い に 関 係 が あ る よ う に 思 わ れ る 。 詩 全 体 の 中 で た だ 一 箇 所 、 押 韻 形 式 が 不 規 則 に な っ て い る 第 3 連 6 ~ 7 行 目 「 ぼ く が 知 る す べ て を ぼ く に 語 る 符 号 の 草 は 蛆 虫 と と も に 眼 を 貫 く 」 は 、 自 然 が 、 冬 、 即 ち 死 の 季 節 の 到 来 が 間 近 で あ る こ と を 詩 人 の 眼 前 に 突 き つ け て い る こ と を 強 調 し て い る 。 こ れ は 、 秋 の 季 節 が 終 わ ら な い う ち に 、 詩 人 と し て の 生 命 が 燃 え 尽 き て し ま う 前 に 詩 を 完 成 し な け れ ば な ら な い と い う 警 告 で あ る 。 詩 作 は 、 正 に 時 間 と の 闘 い な の で あ る 。 第 2 連 ~ 第 4 連 で 形 を 変 え な が ら 何 度 も 繰 り 返 さ れ る 祈 願 の レ ト リ ッ ク 「 な に も の か よ ・ ・ ・ お 前 を つ く ら せ て お く れ 」(“Some let me make you of…”) は 、詩 作 が な か な か 思 う よ う に は か ど ら な い 様 子 を 読 者 に 伝 え て い る 。筆 者 は 、「 な に も の か 」は 、詩 人 の 詩 的 イ ン ス ピ レ ー シ ョ ン と 解 釈 す る 。 ト マ ス の 詩 に は 、「 そ し て 死 が 支 配 す る こ と は な い 」 (“And the death shall have no dominion”)、「 あ の 夜 の 中 へ お と な し く 入 っ て 行 っ て は い け な い 」(“Do not go gentle into that good night”) 等 、 繰 り 返 し の レ ト リ ッ ク が 大 変 効 果 的 に 用 い ら れ て い る も の が 多 い が 、 こ れ ら の 詩 は 朗 読 し た 際 に 聴 衆 に 呪 文 の よ う な 効 果 を 与 え る よ う に 書 か れ て い る 。 1 7 最 後 の 第 4 連 の 書 き 出 し が 最 初 の 連 の 書 き 出 し と 全 く 同 じ で あ る こ と は 、 い つ ま で も 詩 作 が 前 に 進 ま な い 状 態 で あ る こ と を 読 者 に 印 象 づ け る 。 こ こ で 押 韻 形 式 に 目 を 向 け る と 、 第 1 連 と 第 4 連 で は 、 1 行 目 最 後 の “wind” と 4 行 目 最 後 の “land” の 脚 韻 が 共 通 し て い る が 、 第 1 連 5 行 目 “birds” と 8 行 目 “words” は 第 4 連 で は 、 そ の 順 序 が 入 れ 替 わ っ て い る 。こ の 詩 に お い て 、“birds” と 8 行 目 “words” の 脚 韻 が 繰 り 返 さ れ て い る こ と は 、 最 終 行 の 解 釈 上 、 重 要 で あ る 。「 化 学 的 な 血 の 小 走 り 」(“spelling in the scurry / Of chemic blood”) は 、 錬 金 術 (alchemy) へ の 言 及 で あ る 。 こ こ で ト マ ス は 、 詩 作 を 錬 金 術 に 喩 え て い る の で あ る が 、 次 に 採 り 上 げ る 「 ぼ く は ぼ く 自 身 の 複 雑 な イ メ ー ジ の 中 で 」 に お い て も 、 彼 は 自 分 を 「 真 鍮 の 雄 弁 家 」(“the brassy orator”)、 即 ち 、 錬 金 術 師 に 喩 え て い る 。 最 終 行 「 海 辺 で 暗 い 母 音 を も つ 鳥 達 の 声 を 聞 け 」 は 、 詩 人 が 途 方 に 暮 れ て い る 状 態 で は な く 、 文 字 通 り 、 自 然 の 声 に 耳 を 傾 け る こ と の 大 切 さ を 語 っ た も の と 解 釈 し た い 。 な ぜ な ら 、 こ の 詩 に お い て は 「 鳥 」(“birds”) と 「 言 葉 」 (“words”) の 脚 韻 が 繰 り 返 さ れ て お り 、 何 よ り も 、 こ の 悟 り に 達 し た 瞬 間 、 こ の 詩 は 完 成 す る か ら で あ る 。 「 と り わ け 十 月 の 風 が 」 は 、 四 大 元 素 で あ る 地 水 火 風 が 一 体 と な っ て 秋 を 謳 う 自 然 の 中 で 、 詩 人 が 言 葉 に つ い て 思 い 患 い 、 停 滞 し 、 逡 巡 し て い る 状 態 を 歌 っ た 詩 で あ る 。 こ

(10)

- 107 - こ で は 、 一 つ 一 つ の 語 句 が 注 意 深 く 選 ば れ 、 組 み 立 て ら れ て お り 、 こ の 詩 人 が い か に 言 葉 の 問 題 に 真 摯 に 取 り 組 ん で い る か が 伝 わ っ て く る 。 こ の 作 品 は 、 ト マ ス の 自 己 分 析 的 (self-analytical) な 特 質 が よ く 表 わ れ た 詩 の 一 つ と 言 う こ と が で き る で あ ろ う 。 4 . 言 葉 の 錬 金 術 :「 ぼ く は ぼ く 自 身 の 複 雑 な イ メ ー ジ の 中 で 」 「 ぼ く は ぼ く 自 身 の 複 雑 な イ メ ー ジ の 中 で 」は 1935 年 8 ~ 9 月 に 書 か れ 、詩 集『 二 十 五 篇 の 詩 』の 巻 頭 に 置 か れ た 。こ の 多 彩 な イ メ ー ジ 群 か ら 成 る 、恐 る べ き 野 心 作 に は 、 彼 の 自 己 分 析 的 な 詩 人 と し て の 特 質 が よ く あ ら わ れ て い る 。 ま た 、 彼 の 詩 作 の プ ロ セ ス や 成 長 の 軌 跡 が 随 所 に 見 ら れ る と い う 意 味 に お い て 、 大 変 興 味 深 い 作 品 で あ る 。 全 体 は Ⅲ 部 構 成 で 、 そ れ ぞ れ 各 連 6 行 6 つ の 連 か ら 成 る 大 変 規 模 の 大 き な 作 品 で あ る 。 各 連 の 脚 韻 の 押 韻 形 式 は 必 ず し も 一 定 で は な い が 、各 部 で そ れ ぞ れ 全 36 行 中 24 行 の 行 末 が “l” 音 で 終 止 し て い る の で 、詩 全 体 で は 、 全 108 行 中 72 行 が “l” 音 に よ る 脚 韻 を 踏 ん で い る こ と に な る 。 ま た 、 行 の 途 中 で も “l” 音 が 多 用 さ れ 、音 読 の 際 に 滑 ら か な 効 果 が 得 ら れ る よ う に 工 夫 さ れ て い る 。 こ の 詩 は 、 先 に 2.2 で 紹 介 し た ト マ ス 独 自 の イ メ ー ジ の「 弁 証 法 的 メ ソ ッ ド 」に よ っ て 書 か れ て い る 。 元 よ り 、 こ の 詩 に 論 理 的 な 展 開 を 求 め て は な ら な い 。 こ の 詩 に 現 わ れ る 夥 し い 数 の イ メ ー ジ は 、 連 想 が 連 想 を 呼 ぶ か た ち で 次 々 に 立 ち 現 れ 、 姿 を 変 え て い く か ら で あ る 。 こ の 詩 の 展 開 の 仕 方 に は 、 ど こ か 「 意 識 の 流 れ 」(the stream of consciousness) に 似 た と こ ろ が あ る 。ホ ー ニ ッ ク に よ れ ば 、こ の 詩 に お い て は「 具 体 的 に 中 心 と な る 場 所 や 出 来 事 が 現 れ る わ け で は な く 、 信 じ ら れ な い ほ ど 豊 富 な イ メ ー ジ の 蓄 積 と 中 心 テ ー マ の 周 辺 へ の 言 及 が あ る の み で あ る 。」(“No concrete central focus of locale or event emerges but only the revolving of an incredibly rich accumulation of image and allusion around a central subject.”) 1 8

エ メ リ ー に よ れ ば 、 こ の 作 品 に お い て ト マ ス は 「 人 間 と は い か な る 作 品 で あ る か 」 (“What kind of a piece of work is a man[?]”) と い う 問 い を 発 し て い る 。 そ し て 、 エ メ リ ー は 、こ の 問 い に 対 す る ト マ ス 自 身 の 答 え は 次 の よ う な も の で あ ろ う と 推 測 す る:「 人 間 と は 、 理 性 に よ っ て 分 別 し 、 イ メ ー ジ を 創 り 、 事 物 を 比 較 し 、 分 析 と 類 推 を 通 じ て こ の 質 問 に 答 え る こ と が で き 、 そ の 答 え を 他 人 に も 伝 達 で き る 存 在 で あ る 。」(“man is himself a reasoning, image-making, comparing being, capable through analysis and analogy of answering such a question and communicating the answer to others.”) 1 9 ホ ー ニ ッ ク と エ メ リ ー は 、そ れ ぞ れ 別 の 側 面 か ら こ の 難 解 な 詩 の 本 質 を 突 い て い る が 、 筆 者 は こ れ に 加 え て 、こ の 作 品 は 何 よ り も 自 己 実 現(self-realization) の 詩 で あ る こ と を 強 調 し た い 。 こ の 長 大 な 詩 の 中 で 「 航 海 」、「 水 死 」、「 再 生 」 を 経 験 す る 中 で い く つ か の ヴ ィ ジ ョ ン を 獲 得 し な が ら 、 数 々 の イ メ ー ジ を 創 り だ し て き た 「 ぼ く 」 は 、 最 後 に 「 始 原 の 海 の 中 の 始 原 の 神 」 の 力 を 獲 得 す る に 至 る 。 そ の 「 自 己 実 現 」 の き っ か け は 、 第 Ⅱ

(11)

- 108 - 部 第 3 連「 手 術 器 具 に よ る 死 」で あ っ た 。そ の 意 味 に お い て 、「 ぼ く は ぼ く 自 身 の 複 雑 な イ メ ー ジ の 中 で 」 は 、 正 に こ の 詩 人 の 精 神 自 伝 的 な 作 品 な の で あ る 。 こ の よ う な 詩 の 解 釈 に あ た っ て は 、当 然 の こ と な が ら 、ま ず 綿 密 な 精 読 が 必 要 で あ る 。 個 々 の イ メ ー ジ が 何 を 表 現 し て い る の か 、 ど の イ メ ー ジ と ど の イ メ ー ジ が つ な が っ て い る の か 見 当 が つ か な け れ ば 、 作 品 の 全 体 像 も 見 え て こ な い か ら で あ る 。 地 味 で 骨 の 折 れ る 作 業 で あ る が 、以 下 、全 18 連 の 筆 者 の 日 本 語 訳 と 解 釈 を 順 を 追 っ て 示 す こ と に す る 。 4. 1 第 Ⅰ 部 : 肉 体 と 魂 の 二 元 論 第 Ⅰ 部 は 、 人 間 の 肉 体 と 魂 の 二 元 論 を 中 心 に 展 開 す る 。 こ こ で は 詩 作 は 錬 金 術 に 譬 え ら れ 、 詩 人 が 次 々 に 創 り 出 す イ メ ー ジ 達 は 独 り 歩 き を 始 め る 。 や が て 詩 人 は 、 自 分 が 死 へ の 旅 立 ち の 航 海 の 途 上 に あ る こ と に 気 づ く 。 第 Ⅰ 部 全 6 連 を 引 用 す る 。 2 0

I, in my intricate image, stride on two levels, Forged in man's minerals, the brassy orator Laying my ghost in metal

The scales of this twin world tread on the double, My half ghost in armour hold hard in death's corridor, To my man-iron sidle.

Beginning with doom in the bulb, the spring unravels, Bright as her spinning-wheels, the colic season Worked on a world of petals;

She threads off the sap and needles, blood and bubble Casts to the pine roots, raising man like a mountain Out of the naked entrail.

Beginning with doom in the ghost, and the springing marvels, Image of images, my metal phantom

Forcing forth through the harebell,

My man of leaves and the bronze root, mortal, unmortal, I, in my fusion of rose and male motion,

Create this twin miracle.

This is the fortune of manhood: the natural peril, A steeplejack tower, bonerailed and masterless, No death more natural;

(12)

- 109 -

In seizure of silence commit the dead nuisance: The natural parallel.

My images stalk the trees and the slant sap's tunnel, No tread more perilous, the green steps and spire Mount on man's footfall,

I with the wooden insect in the tree of nettles, In the glass bed of grapes with snail and flower, Hearing the weather fall.

Intricate manhood of ending, the invalid rivals, Voyaging clockwise off the symboled harbour, Finding the water final,

On the consumptives' terrace taking their two farewells, Sail on the level, the departing adventure,

To the sea-blown arrival.

ぼ く は ぼ く 自 身 の 複 雑 な イ メ ー ジ の 中 で 二 つ の 平 面 に 跨 る 人 間 鉱 物 の 中 で 鍛 造 さ れ 真 鍮 の 雄 弁 家 は 金 属 の 中 に ぼ く の 霊 を 置 き こ の 対 の 世 界 の 秤 を 二 重 に 踏 み し め 鎧 を 着 た ぼ く の 半 分 の 霊 は 死 の 廊 下 で ぼ く の 人 間 鉄 の 横 歩 き に し っ か り と 取 り す が る 。 球 根 の 中 の 運 命 と と も に 始 ま り 春 は 自 分 が 回 す 紡 ぎ 車 の よ う に 輝 き な が ら 花 弁 の 世 界 に 働 き か け た 疝 痛 の 季 節 を 解 き ほ ぐ す ; そ の 季 節 は 樹 液 と 針 葉 を 縫 う よ う に 進 み 血 と 泡 を 松 の 根 元 に 降 り 注 ぎ む き 出 し の 内 臓 か ら 山 の ご と く 人 間 を 起 き 上 が ら せ る 。 霊 の 中 の 運 命 と 跳 躍 す る 驚 異 に 始 ま り イ メ ー ジ の 中 の イ メ ー ジ イ ト シ ャ ジ ン を 通 し て 突 き 出 る 僕 の 金 属 の 幻 影 木 の 葉 と 青 銅 の 根 で で き た 必 滅 か つ 不 滅 の 人 間 僕 は バ ラ と 男 性 の 動 き が 融 合 す る

(13)

- 110 - こ の 対 の 奇 跡 を 創 り 出 す 。 こ れ は 人 間 の 運 命 だ : 自 然 に 内 在 す る 危 険 横 木 で 囲 ま れ 主 人 の い な い 尖 塔 職 人 の 塔 こ れ ほ ど 自 然 な 死 は な い ; こ う し て 影 の な い 男 や 去 勢 牛 そ し て 想 像 上 の 悪 魔 は 沈 黙 を 掴 み 厄 介 な 死 を 執 行 す る : 自 然 界 の 対 応 物 だ 。 僕 の イ メ ー ジ 達 は 木 々 や 傾 い た 樹 液 の ト ン ネ ル の 中 を 闊 歩 す る こ れ ほ ど 危 険 な 歩 き 方 は な い 緑 の 階 段 や 尖 塔 は 男 の 足 音 に 乗 っ か か る 僕 は イ ラ ク サ の 木 の 動 き の ぎ こ ち な い 昆 虫 と 共 に カ タ ツ ム リ と 花 を つ け た 葡 萄 の ガ ラ ス の ベ ッ ド の 中 で 天 候 が く ず れ る の を 聞 く 。 終 末 を 迎 え た 複 雑 な 人 間 の 姿 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 は 象 徴 の 港 を 出 て 時 計 回 り に 航 海 し 海 も 見 納 め だ と 知 る と 肺 病 病 み の テ ラ ス で 二 つ の 最 後 の 別 れ を 交 わ し 海 風 に 吹 か れ た 到 着 地 を 目 指 し て 水 平 に 死 へ の 旅 立 ち の 冒 険 の 航 海 を 続 け る 。 第 Ⅰ 部 第 1 連 は 、 言 葉 の 錬 金 術 師 で あ る 詩 人 、「 ぼ く 」(“I”) の 誕 生 で あ る 。 こ の 「 真 鍮 の 雄 弁 家 」(“the brassy orator”) は 、「 人 間 鉱 物 の 中 で 鍛 造 さ れ 」 (“Forged in man’s minerals”) 、「 金 属 」 (“metal”) の 中 に 自 分 の 「 霊 」 (“ghost”)、 即 ち 、 魂 を 置 き 、 ま る で 蟹 の よ う に「 人 間 鉄 の 横 歩 き 」(“man-iron sidle”) を す る 。2 1「 二 つ の 平 面 」(“on two levels”)、「 こ の 対 の 世 界 の 秤 」 (“The scales of this twin world”)、「 ぼ く の 半 分 の 幻 霊 」 (“My half ghost”) と い っ た 表 現 は 、詩 人 が 生 ま れ た 時 か ら 肉 体 と 霊 の 二 元 論 の 世 界 で 生 き て い く こ と を 意 味 し て い る 。し か し 、「 秤 」の イ メ ー ジ が 示 唆 す る よ う に 、肉 体 と 霊 の バ ラ ン ス を と る こ と は 決 し て 容 易 で は な い 。「 二 つ の 平 面 に 跨 っ て 」(“stride on two levels”)、「 二 重 に 踏 み し め 」 (“tread on the double”)、「 人 間 鉄 の 横 歩 き に し っ か り 取 り す が る 」(“hold hard . . . / To my man-iron sidle”) と い っ た 表 現 は 、 こ の 二 元 論 の 世 界 で 生 き て い く こ と の 困 難 さ 、 ぎ こ ち な さ を 表 わ し て い る 。

第 2 連 で は 、 人 間 を 含 め た 自 然 界 の 生 命 の 循 環 が 歌 わ れ る 。 こ こ で 、 最 初 の 金 属 の イ メ ー ジ は 植 物 の イ メ ー ジ に 移 行 す る 。「 球 根 の 中 の 運 命 」(“doom in the bulb”)、「 花 弁 の

(14)

- 111 -

世 界 に 働 き か け た 疝 痛 」(“the colic season / worked on a world of petals”) は 、 誕 生 、 あ る い は 再 生 の イ メ ー ジ で あ る 。し か し 、「 春 」が 回 す「 紡 ぎ 車 」(“spinning-wheels”) は 一 見 、 生 の 動 力 、 回 転 を 表 わ し て い る よ う で あ る が 、 そ れ と 同 時 に 、 こ れ は 運 命 の 紡 ぎ 車 で も あ り 、第 6 連 2 行 目 の「 象 徴 の 港 を 出 て 時 計 回 り に 航 海 し 」(“Voyaging clockwise off the symbolled harbor”) の イ メ ー ジ に も 繋 が っ て い く 。 誕 生 も 死 も 、 そ れ 自 体 が 目 的 で は な い の で あ る 。ま た 、5 行 目「 山 の ご と く 人 間 を 起 き 上 が ら せ る 」(“raising man like a mountain”) は 、 こ の 詩 の 最 後 の 行 「 そ し て 、 僕 の イ メ ー ジ 達 は 咆 哮 し て 天 国 の 丘 の 上 に 立 ち 現 わ れ た 」 と 呼 応 関 係 に あ る こ と も 指 摘 し て お き た い 。 第 3 連 で は 、創 作 と 性 交・誕 生 の イ メ ー ジ が 重 ね 合 わ さ れ る 。「 イ メ ー ジ の 中 の イ メ ー ジ 」(“Images of images”) は 、 数 え き れ な い ほ ど 多 く の イ メ ー ジ に 取 り 囲 ま れ な が ら 言 葉 と 格 闘 す る 詩 人 の 姿 を 彷 彿 さ せ る 。 詩 人 で あ る 「 ぼ く 」 は 、 第 1 連 と 同 様 、 金 属 の イ メ ー ジ で 表 わ さ れ る 。「 ぼ く の 金 属 の 幻 影 」(“my metal phantom”) が 「 幻 影 」 で あ る の は 、死 す べ き 運 命 に あ る か ら で あ る 。4 行 目 で は 、「 木 の 葉 」(“leaves”) は や が て 落 ち 葉 と な り 腐 敗 す る の で 「 必 滅 」(“mortal”) を 、「 青 銅 の 根 」( “bronze root”) の 「 根 」 は 生 命 の 源 な の で「 不 滅 」(“unmortal”) を 表 わ す と 考 え ら れ る が 、こ こ で は 、第 1 連 と は 逆 に 、金 属 の イ メ ー ジ と 霊 や 魂 の 融 合 が 図 ら れ て い る 。「 バ ラ と 男 性 の 動 き の 融 合 」(“fusion of rose and male motion”)は 性 交 の イ メ ー ジ で あ る が 、 そ れ に よ っ て 生 み 出 さ れ る 「 対 の 奇 跡 」(“twin miracle”) も 、 魂 と 肉 体 か ら 成 る 対 の 存 在 で あ ろ う 。 こ の 連 で は 、 “m” 音 に よ る 頭 韻(alliteration), “marvels”, “Image of images”, “metal”, “man”, “mortal”, “unmortal”, “male”, “motion”, “miracle”, そ し て 何 度 も 繰 り 返 さ れ る “my” に よ り 、 創 作 行 為 の 奇 跡 と 驚 異 が 語 ら れ て い る [ 斜 体 : 筆 者 ]。

第 4 連 に お い て 、 詩 人 は 「 自 然 に 内 在 す る 危 険 」(“the natural peril”)、即 ち 、生 物 の 宿 命 で あ る 死 を 直 視 す る 。「 横 木 で 囲 ま れ 主 人 の い な い 尖 塔 職 人 の 塔 」(“A steeplejack tower, bonerailed and masterless”)、及 び「 影 の な い 男 」(“the shadowless man”) は 魂 が 失 わ れ た 状 態 で あ り 、「 去 勢 牛 」(“ox”) は 生 の 循 環 に 不 可 欠 な 生 殖 能 力 の 欠 如 を 表 わ し て い る 。ま た 、4 行 目 の「 影 の な い 男 」、即 ち 、悪 魔 に 魂 を 売 っ た 男 、頭 に 悪 魔 の よ う な 角 が 生 え た「 去 勢 牛 」、「 想 像 上 の 悪 魔 」(“the pictured devil”) は 、イ メ ー ジ の 連 想 上 、 相 互 に 関 係 が あ る 。 こ の 詩 行 に 見 ら れ る イ メ ー ジ の 展 開 は 、2. 2 で 触 れ た ト マ ス の「 弁 証 法 的 メ ソ ッ ド 」 の 一 例 で あ る 。

第 5 連 で は 、詩 人 が 創 作 し た イ メ ー ジ 達 が「 こ れ ほ ど 危 険 な 歩 き 方 は な い 」(“No tread more perilous”) 歩 き 方 で 「 木 々 や 傾 い た 樹 液 の ト ン ネ ル の 中 を 闊 歩 す る 」 (“stalk the trees and slant sap’s tunnel”)。 ワ ト キ ン ズ に よ れ ば 、「 ぼ く は イ ラ ク サ の 木 の 動 き の ぎ こ ち な い 昆 虫 と 共 に・・・」(“I with the wooden insect in the trees of nettles, . . . “) は 、 ト マ ス 自 身 が 好 ん で い た 詩 行 で あ る 。 2 2「 イ ラ ク サ の 木 」 は 、 茨 の 冠 を か ぶ り 、 十 字

(15)

- 112 -

(“the glass bed of grapes with snail and flower”) は 聖 餐 式 の ワ イ ン を 想 起 さ せ る が 、 「 カ タ ツ ム リ 」 な ど 、 些 細 な イ メ ー ジ の 置 き 方 が 巧 み で あ る 。 こ の 詩 行 に は 、 ト マ ス 後 期 の 聖 な る 自 然 を 想 起 さ せ る も の が あ る 。

第 6 連 は 、「 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 」(“the invalid rivals”)、 即 ち 、 詩 人 の 肉 体 と 魂 の 死 へ の 航 海 の 旅 立 ち の 場 面 で あ る 。 本 来 、 生 き 生 き と し た ラ イ バ ル 関 係 に あ る は ず の 肉 体 と 魂 が 「 虚 弱 」 で あ る の は 、 次 の 第 Ⅱ 部 で 死 の 儀 式 が 待 ち 受 け て い る か ら で あ ろ う か 。 2 行 目 の 「 象 徴 の 港 を 出 て 時 計 回 り に 航 海 し 」 は 、 前 述 の 通 り 、 第 2 連 2 行 目 「 自 分 が 回 す 紡 ぎ 車 」の イ メ ー ジ を 受 け 継 い だ も の で あ る 。「 時 計 回 り 」で あ る の は 、あ ら ゆ る 生 き 物 は 同 様 に 時 に 支 配 さ れ て い る か ら で あ る 。 し か し 、 こ の 連 の 5 行 目“on the level”、 “adventure”、 ま た 1 行 目 “rivals” と 脚 韻 を 踏 む 6 行 目 “arrival” と い っ た 語 あ る い は 語 句 は 肯 定 的 な 調 子 を 帯 び て お り 、 前 連 に お け る キ リ ス ト の 磔 の イ メ ー ジ と 相 ま っ て 、 再 生 ・ 復 活 の 時 の 到 来 を 暗 示 し て い る 。 4. 2 第 Ⅱ 部 : 水 死 第 Ⅱ 部 に お い て 、「 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 」- こ こ で は 、集 合 的 無 意 識 の 原 型 、あ る い は 実 体 の 朦 朧 た る も の の 様 相 を 帯 び て い る - は 海 中 で 幾 つ か の 受 難 を 経 験 し な が ら ヴ ィ ジ ョ ン を 獲 得 し て い く 。 彼 ら は 、 海 中 に お け る 死 の 諸 相 を 概 観 し た 後 、 手 術 器 具 に よ る 恐 ろ し い 死 を 目 の 当 た り に す る 。そ の 後 、「 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 」は 溺 死 す る が 、そ こ で 彼 ら を 待 っ て い た の は 、回 転 し な が ら 静 止 す る 永 遠 の 世 界 で あ っ た 。第 Ⅱ 部 全 6 連 を 引 用 す る 。

They climb the country pinnacle,

Twelve winds encounter by the white host at pasture, Corner the mounted meadows in the hill corral; They see the squirrel stumble,

The haring snail go giddily round the flower,

A quarrel of weathers and trees in the windy spiral. As they dive, the dust settles,

The cadaverous gravels, falls thick and steadily,

The highroad of water where the seabear and mackerel Turn the long sea arterial

Turning a petrol face blind to the enemy Turning the riderless dead by the channel wall. (Death instrumental,

Splitting the long eye open, and the spiral turnkey, Your corkscrew grave centred in navel and nipple,

(16)

- 113 - The neck of the nostril,

Under the mask and the ether, they, making bloody The tray of knives, the antiseptic funeral,

Bring out the black patrol,

Your monstrous officers and the decaying army, The sexton sentinel, garrisoned under thistles, A cock-on-a-dunghill

Crowing to Lazarus the morning is vanity, Dust be your saviour under the conjured soil.) As they drown, the chime travels,

Sweetly the diver's bell in the steeple of spindrift Rings out the Dead Sea scale;

And, clapped in water till the triton dangles,

Strung by the flaxen whale-weed, from the hangman's raft, Hear they the salt glass breakers and the tongues of burial. (Turn the sea-spindle lateral,

The grooved land rotating, that the stylus of lightning Dazzle this face of voices on the moon-turned table, Let the wax disk babble

Shames and the damp dishonours, the relic scraping.

These are your years' recorders. The circular world stands still.) 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 は 田 舎 の 山 頂 に 登 る 十 二 の 風 が 牧 場 の 白 い 群 の 傍 で 出 会 い 小 高 い 丘 の 牧 草 地 を 丘 の 囲 い の 中 に 押 し 込 め る 彼 ら は 見 る リ ス が よ ろ め き な が ら 歩 き 一 目 散 に 走 る カ タ ツ ム リ が 花 の 周 り を 目 ま ぐ る し く 回 る の を 渦 巻 く 風 の 中 で 天 候 と 木 々 が 争 う の を 。 彼 ら が 潜 り 込 む と 塵 は 収 ま り 死 体 を 覆 う 砂 利 が 厚 く 絶 え 間 な く 降 る 海 の 公 道 こ こ で は オ ッ ト セ イ や サ バ が 長 い 海 の 動 脈 に 沿 っ て 回 遊 し

(17)

- 114 - 敵 に は 見 え な い ガ ソ リ ン の 顔 を 向 け 水 路 の 壁 の 傍 で 乗 り 手 の い な い 死 者 を ひ っ く り 返 す 。 ( 手 術 器 具 に よ る 死 切 れ 長 の 眼 の 形 を し た 切 れ 目 螺 旋 状 の 看 守 臍 と 乳 首 を 中 心 に し た お 前 の コ ル ク 栓 状 の 墓 鼻 孔 の く び れ に マ ス ク を し て エ ー テ ル を 嗅 が せ 彼 ら は 外 科 刀 皿 を 血 ま み れ に し 防 腐 に よ る 弔 い を 行 な う 呼 び 出 せ 黒 い 巡 視 隊 を お 前 の 恐 る べ き 将 校 達 と 腐 敗 し つ つ あ る 軍 隊 を ア ザ ミ の 陰 に 駐 留 す る 教 会 堂 管 理 人 の 見 張 番 を 肥 料 の 山 の 上 の 鶏 は ラ ザ ロ に 向 か っ て 鬨 を 作 る 朝 は 空 し い あ な た の 救 い 主 は 魔 法 で 呼 び 出 さ れ た 土 の 元 で 塵 に な れ と 。) 彼 ら が 溺 れ る と 鐘 の 音 が 響 き 渡 る 波 し ぶ き の か か る 尖 塔 の 中 の 潜 水 者 の 鐘 が や さ し く 死 海 の 音 階 を 奏 で る ; そ し て 彼 ら は や が て 法 螺 貝 が 浮 か び 上 が る ま で 水 中 に 閉 じ 込 め ら れ 絞 首 人 の 筏 か ら 亜 麻 色 の 巨 大 な 海 藻 で 数 珠 つ な ぎ に さ れ 塩 辛 い ガ ラ ス の 岩 に 砕 け る 大 波 と 埋 葬 の 言 葉 を 聞 く 。 ( 海 の 軸 を 横 に 回 転 さ せ よ 溝 の あ る 土 地 は 回 転 し 稲 妻 の 針 は 月 の よ う な 盤 面 の 上 で 数 々 の 声 を 持 つ こ の 顔 を 眩 ま せ る 蠟 引 き の 円 盤 に し ゃ べ ら せ よ 恥 と 濁 っ た 不 名 誉 と 遺 物 の 収 集 を 。 こ れ ら は あ な た の 歳 月 の 記 録 者 だ 。 回 転 す る 世 界 は 静 止 し て い る 。) 第 Ⅱ 部 第 1 連 は 、 第 Ⅰ 部 第 5 , 6 連 の 続 き で あ る 。 1 行 目“They”「 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 」は 自 然 と 一 体 化 し 、山 の 頂 上 に 登 る 。1 行 目「 田 舎 の 山 頂 」(“the country pinnacle”) は 、 第 5 連 2 行 目 「 緑 の 階 段 や 尖 塔 」 を 通 り 抜 け て 辿 り 着 い た 場 所 と 考 え ら れ る 。 し か し 、 こ こ に は 聖 書 へ の ア リ ュ ー ジ ョ ン が 見 ら れ る 。 こ こ は 、 イ エ ス ・ キ リ ス ト が 弟 子 達 を 近 く に 呼 ん で 行 な っ た「 山 上 の 説 教 」(『 新 約 聖 書 』「 マ タ イ に よ る 福 音 書 」第 5 ~ 7 章 )

(18)

- 115 -

の 場 面 で あ り 、 2 行 目 「 牧 場 の 白 い 群 」(“the white host at pasture”) は 白 い 子 羊 、 イ エ ス で あ り 、「 十 二 の 風 」(“Twelve winds”) は 、 方 々 の 町 で 宣 教 活 動 を 行 う た め に 彼 が 選 ん だ 十 二 使 徒 達 (the Twelve Apostles) で あ る 。 こ こ で は 、「 渦 巻 く 風 」 (“the windy spiral”) の 中 で「 天 候 」 と「 木 々 」が 争 っ て い る が 、前 者 は「 時 」の 象 徴 、後 者 は「 魂 」 の 象 徴 で あ る 。 こ の 「 天 候 」 の 異 変 の 中 で 、 動 作 が 機 敏 な は ず の 「 リ ス が よ ろ め き な が ら 走 り 」(“the squirrel stumble”)、 歩 み が の ろ い は ず の 「 カ タ ツ ム リ 」 (snail”) が 花 の 周 り を 「 ウ サ ギ の よ う に 」(“haring”) 駆 け 回 る の は 、 通 常 と は 逆 で 面 白 い 。

第 2 連 は 、 水 死 の イ メ ー ジ で あ る 。「 塵 」(“the dust”) 及 び 「 死 体 を 覆 う 砂 利 (“The cadaverous gravels”)」は 死 の 象 徴 で あ る 。水 中 に 潜 り 込 ん だ「 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 」は 、 水 中 に 横 た わ る 「 乗 り 手 の い な い 死 者 」(“the riderless dead”) が 「 オ ッ ト セ イ や サ バ 」 (“the seabear and mackerel”) の 回 遊 に よ る 水 の 動 き で 、 ひ っ く り 返 さ れ る 光 景 を 目 の 当 た り に す る 。 4 行 目“Turn”、 5 , 6 行 目 “Turning” の 繰 り 返 し は 、 第 Ⅰ 部 第 2 連 2 行 目 「 紡 ぎ 車 」 の 回 転 運 動 と 関 係 が あ り 、 こ こ に 生 の 回 転 (「 オ ッ ト セ イ や サ バ 」) と 同 時 に 時 の 推 移 や 運 命 の 紡 ぎ 車 の 回 転 を 読 み 取 る こ と が 可 能 で あ る 。 エ メ リ ー が 指 摘 す る よ う に 、 括 弧 内 に 入 っ て い る 第 3 , 4 連 の 語 り 手 は 詩 人 ト マ ス で あ る 2 3。 こ こ で は 、 死 が 恐 ろ し い イ メ ー ジ で 描 か れ て い る 。 第 3 連 は 、 手 術 に よ る 死 の 場 面 で あ る 。「 手 術 器 具 に よ る 死 」(“Death instrumental”) は 、 非 常 に 衝 撃 的 な イ メ ー ジ で あ る が 、 こ れ は 第 Ⅲ 部 に お け る 詩 人 の 自 己 実 現 の き っ か け を 与 え る も の で あ る 。「 切 れ 長 の 眼 の 形 を し た 切 れ 目 」(“the long eye open”) は 、 メ ス で 切 っ た と こ ろ が 長 い 眼 の か た ち に 開 い て い る の で あ る 。2 行 目「 螺 旋 状 の 看 守 」(“the spiral turnkey”) は 手 術 を 行 な っ た 医 師 、 5 行 目 “they” は 、 手 術 の ス タ ッ フ で あ る 。 死 の「 コ ル ク 栓 状 の 墓 」(“corkscrew grave”) は 、「 へ そ 」(“navel”)、「 乳 首 」(nipple”)、 「 鼻 孔 の く び れ 」(“The neck of the nostril”)[ 斜 体 : 筆 者 ] を 中 心 に 築 か れ る が 、 こ れ ら の 体 の 部 位 は 、“n” 音 に よ る 頭 韻 に よ っ て 結 び つ け ら れ て い る 。特 に「 鼻 孔 の く び れ 」 は 、生 命 に と っ て 、な く て は な ら な い も の で あ る 。形 容 詞「 螺 旋 状 の 」、「 コ ル ク 栓 状 の 」 は 、鍵 の 開 閉 か ら の 連 想 で あ ろ う 。こ の 手 術 の 場 面 は 、「 防 腐 に よ る 弔 い 」(“the antiseptic funeral”) の 儀 式 で 幕 を 閉 じ る 。

第 4 連 は 、戦 争 の 場 面 で あ る 。不 吉 な 死 を 予 告 す る「 黒 い 巡 視 隊 」(“the black patrol”)、 苛 酷 な 命 令 を 下 す 「 恐 る べ き 将 校 達 」(“monstrous officers”)、 致 命 傷 を 負 い 、 死 を 待 つ ば か り の 「 腐 敗 し つ つ あ る 軍 隊 」(“the decaying army”)、 そ し て 、 墓 場 に 死 者 が 運 ば れ て 来 る の を 待 つ 「 教 会 堂 管 理 人 」(“The sexton sentinel”) の 姿 が 思 い 浮 か ぶ 。 4 ~ 6 行 目 は 、『 新 約 聖 書 』「 ヨ ハ ネ に よ る 福 音 書 」 第 11 章 第 38-44 節 「 イ エ ス 、 ラ ザ ロ を 生 き 返 ら せ る 」 を 踏 ま え た も の で あ る 。 し か し 、 こ の 連 で は 少 々 ひ ね り が 加 え ら れ て い て 、 「 肥 料 の 山 の 上 の 鶏 」(“A cock-on-a-dunghill”) は 、「 ラ ザ ロ 」(“Lazarus”) に 向 か っ て 、 朝 は 空 し い 、 救 い 主 キ リ ス ト は 処 刑 さ れ て 塵 に な る と 宣 言 す る 。 ベ タ ニ ア の 「 ラ ザ ロ 」 は イ エ ス の 奇 跡 に よ っ て 死 か ら 甦 る の で あ る が 、 こ こ で 「 鶏 」 が 登 場 す る の は 、 イ エ ス

(19)

- 116 - の 予 言 通 り 、 ペ テ ロ が イ エ ス を 知 ら な い と 三 度 目 に 言 っ た 時 、 す ぐ に 鶏 が 鳴 い た と い う 聖 書 の 記 述 に 基 づ く (「 ヨ ハ ネ に よ る 福 音 書 」 第 18 章 第 25-27 節「 ペ テ ロ 、重 ね て イ エ ス を 知 ら な い と 言 う 」)。 も し 、 鶏 に 人 間 の 言 葉 を 話 す こ と が で き れ ば 、 そ の よ う に 宣 言 し て い た で あ ろ う と い う こ と で あ る 。 第 5 連 は 、水 死 の 場 面 で あ る 。「 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 」を 弔 う「 鐘 」(“the chime”) が「 死 海 の 音 階 」(“the Dead Sea scale”) を 奏 で て い る 。彼 ら は 、「 絞 首 人 の 筏 」(“the hangman’s raft”) か ら 「 巨 大 な 海 藻 で 繋 が れ て い る 」 (“strung by the flaxen whale-weed”) 。 こ こ で は 、「 鐘 」、「 閉 じ 込 め ら れ た 」(“clapped”)、「 絞 首 人 」 の イ メ ー ジ は 、 生 と 死 の 境 界 線 を 表 わ し て い る 。 ト マ ス の 詩 に あ っ て は 、 海 は 墓 穴 で あ る と 同 時 に 、 生 命 の 宿 る 子 宮 と し て の 象 徴 的 機 能 を 持 つ が 、 初 期 の こ の 作 品 に あ っ て は 生 よ り も 死 の イ メ ー ジ が 支 配 的 で あ る 。「 法 螺 貝 」(“the triton”) は 、 法 螺 貝 を 吹 い て 波 を 立 て た り 静 め た り し て 海 を 支 配 す る ギ リ シ ャ 神 話 の ト リ ト ン(Triton) へ の 言 及 で あ る 。 第 6 連 で は 、 世 界 の 循 環 的 な 再 生 が 回 転 す る レ コ ー ド 盤 の イ メ ー ジ に 託 し て 歌 わ れ る 。 「 溝 の あ る 土 地 」(“The grooved land”) は レ コ ー ド の 盤 面 、「 稲 妻 の 針 」 (“the stylus of lightning”) は レ コ ー ド 針 、「 月 の よ う な 盤 面 」(“the moon-turned table”) は 、レ コ ー ド 盤 で あ る 。 最 後 の 「 回 転 す る 世 界 は 静 止 す る 」(“The circular world stands still.”) は 、 回 転 を 続 け て い る こ と は 静 止 し て い る こ と で あ る こ と を 意 味 し て い る 。 人 間 に と っ て 流 転 と 見 な さ れ る も の は 、 永 遠 界 か ら 見 れ ば 静 止 に 過 ぎ な い の で あ る 。

こ の「 め ぐ る 世 界 の 静 止 点 」と い う 捉 え 方 は 、T. S. エ リ オ ッ ト( Thomas Stearns Eliot, 1888-1965) の 『 四 つ の 四 重 奏 曲 』 に 見 ら れ る 世 界 観 に 通 じ る も の が あ る 。 ト マ ス の 蔵 書 の 中 に は エ リ オ ッ ト の 全 集 が あ っ た の で 2 4、 ト マ ス が エ リ オ ッ ト の 感 化 を 受 け て い た こ と は 充 分 に 考 え ら れ る 。 た だ し 、 ト マ ス と は 違 っ て 、 エ リ オ ッ ト は こ の 世 の 静 止 点 を 「 舞 踏 」 と し て 捉 え て い た 。 参 考 ま で に 、『 四 つ の 四 重 奏 曲 』「 バ ー ン ト ・ ノ ー ト ン 」 第 Ⅱ 部 第 2 連 を 引 用 す る 2 5

At the still point of the turning world. Neither flesh nor fleshness; Neither from nor towards; at the still point, there the dance is, But neither arrest nor movement. And do not call it fixity,

Where past and future are gathered. Neither movement from nor towards, Neither ascent nor decline. Except for the point, the still point,

There would be no dance, and there is only the dance. I can only say, there we have been: but I cannot say where. And I cannot say, how long, for that is to place it in time.

回 転 す る 世 界 の 静 止 点 に お い て 。 肉 体 で も な く 肉 体 で な く も な い 、

(20)

- 117 - し か し 、止 め ら れ も せ ず 運 動 も し な い 。で も 、そ れ は 固 定 さ れ て い る と は 言 え な い 、 そ こ で は 過 去 と 未 来 が 集 合 さ れ て い る 。 ど こ か ら も 来 な い し 、 ど こ へ も 行 か な い 、 昇 る の で も な く 、 傾 き も し な い 。 そ の 点 を 除 い て は 、 そ の 静 止 点 を 除 い て は ど こ に も 舞 踏 が な い だ ろ う し 、 ま た 、 舞 踏 だ け し か な い 。 そ こ に 私 た ち が い た こ と が あ っ た と し か 言 え な い 、 ど こ だ か そ れ は 言 え な い 。 ま た 、 ど れ ほ ど の 間 い た か も 言 え な い 、 と い う の は 、 そ れ を 時 間 の 中 に 置 く こ と に な る か ら だ 。 4.3 第 Ⅲ 部 : 再 生 第 Ⅱ 部 で 「 死 - 再 生 」 の 儀 式 を 経 た 詩 人 は 、 第 Ⅲ 部 に 入 る と 再 び 、 以 前 に も 増 し て 、 あ ち こ ち に い ろ い ろ な イ メ ー ジ を 建 て 始 め る 。 そ し て 、 こ れ ら の イ メ ー ジ 群 が 自 己 増 殖 を 極 め て 頂 点 に 達 し 、 収 支 が つ か な く な っ た と こ ろ で 、 こ の 長 大 な 詩 は 唐 突 な 終 止 を 迎 え る 。 第 Ⅲ 部 全 6 連 を 引 用 す る 。

They suffer the undead water where the turtle nibbles, Come unto sea-stuck towers, at the fibre scaling, The flight of the carnal skull

And the cell-stepped thimble;

Suffer, my topsy-turvies, that a double angel Sprout from the stony lockers like a tree on Aran. Be by your one ghost pierced, his pointed ferrule, Brass and the bodiless image, on a stick of folly Star-set at Jacob's angle,

Smoke hill and hophead's valley.

And the five-fathomed Hamlet on his father's coral, Thrusting the tom-thumb vision up the iron mile. Suffer the slash of vision by the fin-green stubble, Be by the ships' sea broken at the manstring anchored The stoved bones' voyage downward

In the shipwreck of muscle;

Give over, lovers, locking, and the seawax struggle, Love like a mist or fire through the bed of eels. And in the pincers of the boiling circle,

(21)

- 118 - My great blood's iron single

In the pouring town,

I, in a wind on fire, from green Adam's cradle, No man more magical, clawed out the crocodile. Man was the scales, the death birds on enamel, Tail, Nile, and snout, a saddler of the rushes, Time in the hourless houses

Shaking the sea-hatched skull,

And, as for oils and ointments on the flying grail, All-hollowed man wept for his white apparel.

Man was Cadaver's masker, the harnessing mantle, Windily master of man was the rotten fathom, My ghost in his metal neptune

Forged in man's mineral.

This was the god of beginning in the intricate seawhirl, And my images roared and rose on heaven's hill.

虚 弱 な ラ イ バ ル 達 は 海 亀 が 餌 を か じ っ て い る 甦 り の 水 に 耐 え な が ら 海 の 中 に 据 え ら れ た 塔 に 辿 り 着 く そ こ に は 繊 維 の 梯 子 飛 翔 す る 肉 感 的 な 頭 骸 骨 そ し て 細 胞 の 段 々 の つ い た 指 ぬ き が あ る ; 耐 え よ ぼ く の 逆 さ ま に 転 倒 し た 者 達 よ 二 役 の 天 使 が ア ラ ン 諸 島 の 木 の よ う に 石 の 仕 切 り 部 屋 か ら 現 わ れ る の を 。 彼 の 尖 っ た 石 突 き 真 鍮 と 肉 体 無 き イ メ ー ジ よ お 前 達 の 一 つ の 幻 影 に よ っ て 煙 立 つ 丘 麻 薬 常 用 者 の 谷 を 背 景 に ヤ コ ブ の 方 角 に 星 に 向 か っ て 立 て ら れ た 愚 行 の 棒 の 上 で 刺 し 貫 か れ る が よ い 。 そ し て 父 の 珊 瑚 の 上 の 深 さ 五 尋 の 海 底 の ハ ム レ ッ ト が 親 指 ト ム の ヴ ィ ジ ョ ン を 鉄 の 里 程 に 突 き 上 げ る 。 鰭 状 に 刻 ま れ た 緑 の 切 株 に よ る ヴ ィ ジ ョ ン の 鞭 打 ち に 耐 え る が よ い 筋 肉 が 難 破 し 焼 か れ た 骨 が 沈 み ゆ く 航 海 錨 に 繋 が れ た 人 間 綱

(22)

- 119 - 何 隻 も の 船 が 航 海 す る 海 に よ っ て 破 壊 さ れ る が よ い ; 恋 人 達 よ 閉 じ 籠 る こ と を 封 蝋 の 戦 い を 止 め よ ウ ナ ギ の 寝 床 を 抜 け て 霧 や 火 の よ う に 愛 し 合 う が よ い 。 そ し て 、 沸 騰 す る 輪 に 挟 み 締 め ら れ 時 間 の 錠 に 刻 ま れ た 海 と 手 術 器 具 土 砂 降 り の 町 に い る ぼ く の 偉 大 な 鉄 人 ぼ く は 燃 え る 風 に 吹 か れ て 誰 よ り も 不 思 議 な 存 在 緑 の ア ダ ム の 揺 籃 か ら ワ ニ を 掴 み 出 し た 。 人 間 は う ろ こ エ ナ メ ル 質 の 歯 の 上 に と ま る 死 の 鳥 尻 尾 ナ イ ル 川 鼻 ア シ 舟 に 乗 る 者 時 刻 無 き 館 の 時 間 で あ っ た 海 が 孵 化 さ せ た 頭 蓋 骨 を 揺 さ ぶ り ま た 飛 び 行 く 聖 杯 の 油 と 軟 膏 に つ い て 言 う な ら 完 全 に 虚 ろ に な っ た 男 は 白 装 束 を 求 め て 泣 い た 。 人 間 は 仮 面 を つ け た 死 体 装 い の た め の 外 套 だ っ た 人 間 の 吹 き さ ら し の 主 人 は 腐 っ た 水 底 人 間 の 鉱 脈 の 中 で 鍛 え ら れ 金 属 の 海 の 中 に い る ぼ く の 幻 霊 。 こ れ が 複 雑 な 海 の 渦 の 中 の 始 原 の 神 で あ っ た そ し て 、 ぼ く の イ メ ー ジ 達 は 咆 哮 し て 天 国 の 丘 の 上 に 立 ち 現 わ れ た 。

第 Ⅲ 部 第 1 連 で 「 虚 弱 な ラ イ バ ル 達 」 は 「 甦 り の 水 」(“the undead water”) に よ り 再 生 す る 。 し か し 、 1 , 5 行 目 で“suffer” と い う 動 詞 が 使 わ れ て い る こ と か ら 明 ら か な よ う に 、 こ の 再 生 は 受 難 の 性 格 を 帯 び た も の で あ る 。 こ こ で は 、「 海 の 中 に 据 え ら れ た 塔 」 (sea-stuck towers”) 以 下 の イ メ ー ジ 群 に よ り 詩 作 の プ ロ セ ス が 性 的 な イ メ ー ジ で 表 現 さ れ て い る 。「 ぼ く の 逆 さ ま に 転 倒 し た 者 達 」(“my topsy-turvies”) は 、詩 人 が 創 り 出 し た 数 多 く の 混 乱 し た イ メ ー ジ 達 で あ る 。「 二 役 の 天 使 」(“a double angel”) は 、詩 神 ミ ュ ー ズ で あ り 、 肉 体 と 霊 の 両 方 の 救 済 者 で あ る 。 こ の 天 使 の 出 現 は 、 不 毛 の 土 地 「 ア ラ ン 諸 島 」(“Aran”) に 木 が 生 え る ほ ど 奇 跡 的 な 出 来 事 で あ る 。

第 2 連 に 関 し て 、テ ィ ン ダ ル は 、「 シ ン タ ッ ク ス 上 の 混 乱 は 、勧 告 の 調 子 と 相 容 れ な い よ う で あ る 」 と 述 べ て い る 2 6。 こ こ は 前 連 の 錯 綜 し た イ メ ー ジ 群 の 続 き で 、 羊 水 を た た え た 子 宮 が 鋭 い 形 の も の に 突 き 刺 さ れ る イ メ ー ジ が 中 心 と な っ て い る 。「 真 鍮 と 肉 体 無

参照

関連したドキュメント

As first applications of this approach, we derive, amongst other things, a proof of (a refinement of) a conjecture of Darmon concerning cyclotomic units, a proof of (a refinement

For instance, Racke & Zheng [21] show the existence and uniqueness of a global solution to the Cahn-Hilliard equation with dynamic boundary conditions, and later Pruss, Racke

The oscillations of the diffusion coefficient along the edges of a metric graph induce internal singularities in the global system which, together with the high complexity of

[19, 20], and it seems to be commonly adopted now.The general background for these geometries goes back to Klein’s definition of geometry as the study of homogeneous spaces, which

After briefly summarizing basic notation, we present the convergence analysis of the modified Levenberg-Marquardt method in Section 2: Section 2.1 is devoted to its well-posedness

While conducting an experiment regarding fetal move- ments as a result of Pulsed Wave Doppler (PWD) ultrasound, [8] we encountered the severe artifacts in the acquired image2.

A similar program for Drinfeld modular curves was started in [10], whose main results were the construction of the Jacobian J of M through non-Archimedean theta functions ( !;;z )

In analogy with V -category theory we discuss such things as adjoint functors, (pointwise) left Kan extensions, weighted (co)limits, presheaves and free (co)completion,