• 検索結果がありません。

インド哲学仏教学研究 14(200703) 003宮崎, 展昌「『阿闍世王經』(T626)の漢訳者について」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "インド哲学仏教学研究 14(200703) 003宮崎, 展昌「『阿闍世王經』(T626)の漢訳者について」"

Copied!
16
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)The Translator of the Asheshi wan jing 阿闍世王經 (T626) Tensh¯o Miyazaki The identities of the translators of almost all the Chinese sutras have until now been estimated from descriptions in the Chinese catalogues. However, as pointed out by previous studies, in order to clarify the actual translator and the circumstances of the translation, the style and terminology of each text must be closely investigated. In this respect this article concerns evaluations of the Asheshi wan jing 阿闍世王經 (T626: AWJ), which the Chinese catalogues unanimously purport to have been translated by Lokaks.ema 支婁迦讖. First of all, a review of the descriptions of this sutra in the Chinese catalogues shows almost identical descriptions are given in these records, which seem to succeed to that in the Chu sanzang jiji 出三蔵記集 (T2145: CSJJ). The CSJJ attributes the AWJ to Lokaks.ema based solely on Dao’an’s 道安 presumption. Secondly, however, an evaluation of the style of the AWJ in comparison with that of other of Lokaks.ema’s translations reveals that the AWJ has two notable features; ① it includes the opening formula, ”Thus have I heard once...” 聞如是一時, and ② includes more than one inserted note. Each of these features is unusual for Lokaks.ema’s translations. However, among Lokaks.ema’s translations only the AWJ and the Dun zhentuoluo suowen rulai sanmei jing 伅眞陀羅所問如來三昧經 (T624: DZJ) contain both. Third, and lastly, the AWJ, when compared with the Daoxing banruo jing 道行般若經 (T214) in the same manner taken in Harrison[1993], shows general agreement in terminology with some exceptions. These exceptions are remarkable in terms, first, that they are shared only between the AWJ and the DZJ, and second, that they are not the terminologies usually regarded as common to Lokaksema’s translations. Thus it can be surmised that the AWJ and the DZJ must have been rendered into Chinese in close circumstances.. – 103 –.

(2) 哲学仏教学研究 14, 2007. 3. 『阿闍世王經』(T626) 漢訳者 宮崎 展昌 ―― 研究. 1. 目的 方法 ――. 『阿闍世王經』 (T626.以下,. 漢訳経典 指 場合 『阿闍世』 略称) ,*Aj¯ata´satru-. kaukr.tyavinodan¯as¯utra(以下,『阿闍世王経』一般 指 場合 AjKV 略称) 現存 漢訳完本 3 本 ,最 古 知 .従来, 訳者 主 経録 記述 基 翻訳上 単. 支婁迦讖(*Lokaks.ema.以下,支讖 略称) 考. ,. 注意. 指摘. 特徴. 払. 経録 記述. 経典. 従. 翻訳 由来 本稿. 詳細. . ,訳語. ,従来. 翻訳者. 翻訳状況. 支讖以外. 場合. ,『阿闍世』 含 方法. 翻訳状況. 誰 本経. 考察. 翻訳者. 経典 近似性 指. ,膨大. 行. 漢訳経典全体. 讖訳. 経典群. 支讖. 推定. 目指 知. ,現存. 類似性 見出. 支讖訳. 疑. 『道行般若經』. 訳語 関. 『阿闍世』. 翻訳上. 対象 広. 比較・検討. 比較. 重. 検討. 入. 前. 中 支讖 翻訳. 支讖. 否. 比較(第 5 節) 中心. 特徴. 検討(第. 調査・検討 困難. 置. . ,支. .. 訳経. 『阿闍世』個別 究. ,総合的. .. ,支讖. ,経録 記述 確認(第 3 節) ,訳語以外 形式上 特徴. 4 節) 併. 2. 目的. .. (T224.以下『道行』 略称) 『阿闍世』 間 据. 加. ,本経 翻訳者. 翻訳状況. ,現時点. .. 『阿闍世』 翻訳上 特徴. 置. 中. , 1. 考察」. 調査・検討. ,. 検討. 言. 省. ,同経. 漢訳経典,特 古訳. 特徴. 明. 言 「翻訳者 ,. 翻訳上. 翻訳状況. 調査・検討. ,先行諸研究. 訳語. ,安世高. 並. 後漢代. ,本稿. 『阿闍世』. 経典群. 簡単 見直. 活躍. 最初期 訳経者. 比較 . ,. .平川[1989],Z¨urcher[1992],Harrison[1993] ,. ,下記. 9 経 現存. 支讖 訳経. 1. 認. ,先行研 大乗経典 翻訳 主 2. 先行研究. .. 河野[2006] 「経録研究 訳経研究」 関 , 次 述 . 経録 編纂 時代的 特徴 地域的 限界 , 編集方針 違 ,経録上 経典 由来 確認 学的 必要不可欠 手続 , 経録上 記述 楯 経録 記載内容 執心 避 . (中略) 取 得 方法 ,経録研究 従 ,各時代 訳者 訳出経典及 各時代 訳経 存 特徴 究明 主 研究方法 最良 結論 . (河野[2006]p.41) 2 現在 大正蔵 上記 9 経 他 『雜譬喩經』 (T204) 『無量清淨平等覺經』 (T361)一巻 本『般舟三昧經』(T417) 3 経 支讖訳 .. – 57 –.

(3) 宮崎 展昌. T224 道行般若經. T350 遺日摩尼寶經. T624 伅眞陀羅所問如來三昧經. T280 兜沙經. T418 般舟三昧經. T626 阿闍世王經. T313 阿閦佛國經. T458 文殊師利問菩薩署經. T807 内蔵百寶經. 以上. 経典. 先行研究. 集』(T2145.以下『. 支讖訳. 録』 略称). 上記 経典 指摘. ,訳語. 『出三蔵記. 支讖訳 特徴. 3. 大 関. , 『阿閦佛國經』 (T313.以下『阿閦』. Harrison[1993] .. 経録. 記述(T2145 6b–c). ,. .. 指摘. ,最古. 支讖訳. .. 問題点 既. 略称). 非常. ,. 疑. ,三巻本『般舟三昧經』 (T418.以下『般舟』 略称). Harrison[1990] ,訳語 経録 関 部分 前半部(第六品. 詳細. 検討・考察. ,高麗版. ) 支讖. ,散文部分 後半部. ,. 『般舟』散文 可能性 高. 偈頌部分 支讖 弟子. 手. 可能性. 高. . 次 , 『伅眞陀羅所問如來三昧經』 (T624.以下『伅眞』 略称) 意見 割 訳語. . 問題視. 国内 ,同経. ,平川[1989] 支讖訳. 諸学者 間. ,境野黄洋氏 「眞陀羅」. ,竺法護訳. 対. ,常盤大定・. 林屋友次郎両氏 , 『 録』中 支敏度作「合首楞嚴經記」 記述 支持 ,同経 支讖訳 ,平川氏 後者 説 認 『 録』. 記述 乱. [1993]. .一方,近年 海外. 理由 同経 支讖訳. 常磐・林屋両氏同様,支敏度. 可能性. 認. ,支讖訳. 注意. 払 必要. 一方,上記 掲 大正蔵 4. 上記 支讖訳. ,同経. ,Harrison. 後世. 手. 加. 『伅眞』 支讖訳. 議論. 認. , 『伅眞』. 漢訳者. . 以外. , 『阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經』 (T362) ,近年. 支讖. 訳経. 考. ,Nattier[2005] , 『諸菩薩求佛本業經』 (T282) 『菩薩十住行道品』. (T283) 二経典 , 『兜沙經』 (T280) 翻訳. 重. .現在. 支謙訳 .. 疑問 呈. 記述. ,過去. ,Z¨urcher[1992]. 可能性 指摘. 訳語. 翻訳上 特徴. ,支讖. .. ,従来,経録 記述 問題点. 関. 基. 支讖訳. 指摘. 認. 経典 確認. 3. 中 5. .. 『 録』 上記 9 経典 含 ,計 14 典籍 支讖 訳経 列挙 .上記以外 『 録』編纂時 既 失 考 「首楞嚴經二卷」 挙 . 4 Harrison[1998]pp.556–557 参照. 5 本稿 扱 『阿闍世』 漢訳者 関 疑義 呈 ,管見 及 限 Nattier[2006] 脚注 10 .Nattier 氏 ,上記 支讖訳経 9 経典 ,『伅眞』 併 、、、 2 経 “borderline texts” 分類 ,  純  粋 支讖訳 扱 躊躇 . 見 解 ,2005 年度 開講 東京大学大学院 講義 ,氏 既 示 ,筆者 学 多 記 ,感謝 意 表 . ,氏 2経 関 「 修正 (have apparently been revised)」 見込 示 .. – 58 –.

(4) 『阿闍世王經』(T626) 漢訳者. 経録. 3. 記述. 『阿闍世』 『. 関. 諸経録. 録』 記述 本節. 記述. 以降. 一定. ,. 現存. 経録 受 継. 『 録』. 最古 6. , 考. 『阿闍世』 関. 記述. 経録. .. 整理 ,確認. .. ① 阿闍世王經二卷 安公云出長阿含 (T2145 6b16) 舊録阿闍貰經 ② 其古品以下至内藏百品凡九經。安公云:似支讖出也(do. 6b26–27) ③ 有阿闍世王寶積等十部經。以歳久無録。安公挍練古今精尋文體云:似讖所出。 (do.. 95c27–29) ④ 今之小品、阿闍貰、屯眞、般舟,悉讖所出也。(do. 49a20–21). ① ②. 支讖. 訳経. ③. 列挙. ,僧. .④. 箇所. ,道安. 録』. 経録 受 継. . , 関. 昧經』(T627.以下『普超經』 記述 9. .. ,. 他. 実在. 疑. 記述. .. ,. 明. 他. 言 必要. ,次. .. 竺法護訳『文殊師利普超三. 竺法護訳. 「更出阿闍世王經. 『普超經』 別名 誤記. 思. ,別 経録 記述 基. 安法欽訳「阿闍貰王經二卷」,鳩摩羅什訳「阿闍世經二卷」 10. 8. 明. ,現存. ,同. , 『歴代三寶紀』 (T2034). 考 ,支敏度. 訳経. 翻訳 由来. ,『 録』 略称). .. ,経録 記述 参考. , 『阿闍世』本文 翻訳上 特徴. ,『阿闍世』 異訳. 記載. 考. ,第 1 節 触. 7. 一致. ,. 『阿闍世』 支讖. 経典 翻訳者. 見. 二卷」. 記述. 『阿闍世』 支讖訳. ,一貫. 現存. 『阿闍世』 支讖訳. 支敏度作「合首楞嚴經記」 『. 疑. ,経名・巻数. 比定 基. 『道行』『伅眞』『般舟』 並. 節以降. 記述. 挙. ,. 実在. ,. 他. ,同. .. 6. 本来,諸経録 記載内容 列挙 ,検討 ,既 村上[1994] 列挙・検討 , 諸経録 元 『 録』 記述 確認 . , 静泰撰『衆經目録』 (T2148) , 『阿闍世』 数経 「支謙」訳 記 (T2148 184a14, 189b9, 190a7, 190a18), 伝承過程 起 誤 単 誤植 考 , 「支讖」 訂正 . 7 割注 「安公云出長阿含」 記述 道安 誤解 推測 .村上[1994]参照. 8 Harrison[1993] ④ 記述 取 上 , 『阿闍世』 支讖訳 証左 一 . 9 具体的 『 録』 以下 記述 .. • 普超經四卷 一名阿闍世王品安録亦云更出阿闍世王經或爲三卷(T2145 7b25–26) 舊録云文殊普超三昧經太康七年十二月二十七日出. • 更出阿闍世王經二卷(do. 9a28). 『 録』中 「更出阿闍世王經」 , 『法經録』 (T2146) 連 系統 諸経録 , 別系統 『歴代三寶紀』 (T2034) 受 系統 諸経録 . 10 『歴代三寶紀』 記述 以下 通 . • 阿闍貰王經二卷 太康年譯。見竺(T2034 65a17) 道祖晋世雜録. • 阿闍世經二卷 見別(do. 78a4) 録. 記述 『三寶紀』. 受. 系統. 諸経録. – 59 –. 受. 継. .. 採用 採用.

(5) 宮崎 展昌. 4. 形式上 特徴 訳語 関. 詳細 検討. .具体的 経典 ■句作. 入 前. ,句作. 比較. ,偈頌・割注・冒頭句 有無 見. 一般的. 経典. 四字,二字. 同様 特徴. 見. .. ■偈頌 有無 支讖 訳経 見. .. 四字. 二字. 基. ,全文. 見. 不規則. 長行. 付加. 支讖訳. 経典. 『阿閦』 『般舟』 (異本) ,. 固有名. 割注. 漢語. 見. 施. 割注. 付加. 『兜沙經』 『阿閦』 『伅眞』 『阿闍世』. 4経. 見 表記. ,『伅眞』. 中 後代. .. ,割注 ,. 翻訳者. ,音訳語. 法数. 数. 12. 割注 複数確認. . 一部 漢語. 人物 同一 異. 具体的状況 考察. 見 可能性. 人物 上 参照. 表記. 割注. 固有名詞. 訳経中 確認. , 『阿闍世』 翻訳者 割注 付加. 見. 特徴. .『阿闍世』. ,音訳. ,割注. 推測. 疑義 問題点 他. 13. 考. 冒頭句「聞如是 .. 状況 問題. 割注 施 低. 相当. 『伅眞』 共通. 後二経典. ,『阿闍世』同様,音訳語 漢語 ,割注. 明. .. ■割注 支讖訳経 割注 ,複数. 異訳経典 特徴. ,第 2 節 見. 11. 見. 同様. .. evam may¯a s´rutam ekasmin samaye. 冒頭句. ,対応. ,Harrison[1990]. ■冒頭句 『阿闍世』. 支讖訳経. ,『阿闍世』. , 『阿闍世』. 一時」 見. .. ,支. 句作. 構成. 『般舟』. ,偈頌部分 後代. 支讖訳経. 句作. 経典 , 『般舟』 (T418) 除. 場合. ,偈頌. ,他. 見. .. 後代 漢訳経典. 讖訳. 偈頌. ,訳語以外 『阿闍世』 形式上 特徴. 付 ,以下. 事例. . 漢曰光. • 刹土名曰漚呵沙漚呵沙者天竺語漢 其佛號荼毘羅耶明王 (T626 393a1–2) 言名曰明開闢 • 到明開闢刹土,乃至荼毘羅耶佛所前作禮(中略)各各自見光明王佛邊有侍者(T626 393b7–12). 11 『般舟』. 宋・元・明版 [1990] 冒頭句 後世 加筆・訂正 影響. 12. 一例. 446a29). 「聞如是一時」以下 定型表現 見 (T418 902c24 n.4) .Harrison 『般舟』全体 分析 通 ,宋・元・明三本 版本 高麗版 比 大 ,高麗版 方 原型 保 , 推測 .. 割注 確認 「読. 『兜沙經』 『阿閦』 方」. 示. 割注. 見. ,後者. ,前者 「號曰羞. 「須,音 」 (T280  武. 那. 波頭摩 漢言金」 色蓮華. (T313 760b29–c1) ,上記 両経 同 ,音訳語 漢語 示 割注 見 . 13 具体的 「嚴淨」 (T626 404b6) 言葉 当 , 言葉 『阿閦』 複数回確 認 言葉 .既 触 『阿閦』 支讖訳 疑問視 経典 , 言葉 根拠 一 . ,『伅眞』 「迦羅蜜」 語 付 「善友」 (T626 360a14) 漢語 ,他 支讖訳 見当 ,支謙 竺法護 少 時代 下 訳経 中 見 .. – 60 –.

(6) 『阿闍世王經』(T626) 漢訳者. 事例 割注内 導 出. 示. 漢語. 可能性 ,. ,一. 一. 本文. 以降. 本文中. 使用. 用例. 割注. 付加. 際 本文. 書 換. 訳語 参照. .. 割注 付加. . 以上,形式上. 特徴. ,. 関. , 『阿闍世』. 以下. Ⅰ 四字. 二字 句作. Ⅱ 異訳経. 偈頌 見受. Ⅳ 音訳語 対 二. ,全文. 漢語 示. 他. 問題 訳語. 5. 訳語. 5.1. 本節. 経典. 比較. 見. 支讖訳. 長行. .. .. 割注 複数確認. .. 共通. 3 経典 共通. 関. 支讖訳. .. Ⅲ 冒頭句( 「聞如是一時」 ) 見. Ⅰ, Ⅱ. 他. .. ,Ⅲ 特徴. 支讖訳. ,Ⅳ 『伅眞』. 疑義, 共通. 特徴. .. 調査・検討. 検討方法 『阿闍世』 訳語. 関. 詳細. 検討. ,. 村上[1994]. 既. 方法 関. 述. . 『阿闍世』. 関. 的 第3節. 触. 否 大 中. 検討. ,経名 経録. 調. 問題点. 方法. 訳語. 限定的. ,『阿闍世』中. ,一般的. 「特殊. 含. .. ,残念. 本稿 語訳完本 法. 訳 確実視 称). ,. 詳細. 関. Harrison[1990]. .. 語完本. 比定. 際. 得. 15. 少. .. 失. ,Harrison[1990]. 採用. .. 方 ,支讖. As..tas¯ahasrik¯apraj˜na¯ p¯aramit¯a(以下,AsP. 間 共通. ,AjKV. 最. ,『阿闍世』. 他訳 対応語. 検討. .. 点 見. 『阿闍世』 訳語 検討. 行』 『阿闍世』 間 比較検討 ,本稿. 検討. ,. 訳語. 目 混同. 14. 言. 言. 『道行』 対応 語訳 AjKV. 術語. ,原語. 同. 『般舟』. 調査. 支讖訳経. ,不十分. ,『阿闍世』. 現存. 広 適用. 訳語」 ,他. ,. 経典 ,伝承上 何 ,十分. 訳語. 訳語 検討. 誤. 確認. 行. .. 術語 関. ,. 対応. 際 ,Harrison[1990]同様,AsP 語訳 独自. 14. 還梵 方法. 用. 略. 漢訳語 『道 共通. .. ,『道行』 『阿闍世』. 具体的 村上[1994] ,支讖訳 確実視 『道行』 竺法護訳『普超經』 (T627) 鳩 摩羅什訳『小品般若經』(T227) , 『阿闍世』 間 訳語 比較検討 行 . 15 「一般的 訳語 ,他 支讖訳経 見 」訳語 ,具体的 「發菩 薩意」 「一切智」 (次項 (25) (35) 参照),村上[1994] 問題 . ,『阿闍世』中 「無極慧」 原語 ,「慧度無極」 類推 ,praj˜na¯ p¯aramit¯a 比定 ,実際 『道行』中 見出 言葉( 「婬怒癡」r¯aga-dves.a-moha, 「一心」dhy¯ana, 「無央数」 asam ) 見逃 . . khyeya. – 61 –.

(7) 宮崎 展昌. 間. 訳語. 経典,. 共通. 場合, 『阿闍世』. 比較的時代. 近接. 漢訳経典 検討. 訳語. 数多 見. 明. .. 支讖訳. 他. 古訳経典,. 訳語. 他. 時代 訳経. 多 見. ,上記 方法 検討. 結果, 『阿闍世』 『道行』 間. 一方,両経間 相違. 訳語 少. 見. 「相違. 訳語」. 『阿闍世』 共通. 形式上. 特徴 有. 明. 共通. 見出. 場合 ,便宜上,『伅眞』. 訳語 並列. ,上記. 結果,前節 Ⅲ Ⅳ 『伅眞』. , 『阿闍世』中. 関 間. 『阿闍世』 『道行』 間 訳語 表記. ,. .. 調査結果 先取 共通. 関. ,竺法護. 順 調査 , 併. 訳語. 考. 訳語. 共通. 関. 調査. .. ,. .. 訳語 調査・検討. 5.2. 具体的. 訳語 調査・検討 始. ,最初 以下. •『阿闍世』 『道行』 両経 共通 『道行』. 両経間. 相違. 下線 施 . (†) 付. , 『阿闍世』 取 上. . .. , 『阿闍世』. 『伅眞』間. 共通. 『阿闍世』 訳語. 右肩. .. • 便宜上,大正蔵 記載 基 ,. 断. 訳語 強調書体 表記. 訳語. ,後 表. 表記. 疑義. 諸経典. 場合 訳者名. • 以下 訳語 示 表 〈T624〉 大正蔵. 訳者. 併記. 右肩. ,経録 (*) 施. , 『道行』 『阿闍世』 『伅眞』. 経典番号 略記. 記述等 .. 〈T224〉〈T626〉. .. (1)anuttar¯a samyak-sam . bodhih. 阿耨多羅三耶三菩(T224 437b24, 437c1, etc./T626 394a19ff, 402c27, 404c7ff/T624 364a29,. 364c17,etc.) 〈T626〉 「阿耨多羅三耶三菩心」 (404a24ff)「阿耨多羅三藐三菩提心」(391c28)「無上平 等道意† 」 (391b26) 〈T624〉 「阿耨多羅三耶三菩提」 (351b6, 361b11ff, 363b14ff, etc.)「阿耨多羅三藐三菩提」 (352a3, 359b6ff, etc.)「阿耨多羅」 (361b15ff). 3経 間 行』. 「阿耨多羅三耶三菩」 音訳語. 『伅眞』 確認. 16. 『伅眞』. 「阿耨多羅三耶三菩」 『道行』. 「無上平等道意」. 訳経. 音訳語 確認. 用例 限定. 見. . 確認. 意訳語 ,支讖訳経 17. 対 , 『阿闍世』 16. 訳語 確認. , 『道. .特 , 『阿闍世』. 一例. ,後世. .. 、 「阿耨多羅三耶三菩(提)  心」 用例 確認 √ ◦ , sam 判断 . bodhau cittam ut pad 訳出. ∼心」以外. , .. 「發∼心」 用例 , 『阿闍世』中 「發. 用例 確認 上記 表記 . 確認 訳経 ,竺佛念訳 3 経典『最勝問菩薩十住除垢斷結經』 (T309) 『菩 薩從兜術天降神母胎説廣普經』 (T384) 『菩薩瓔珞經』 (T656) 法盛*訳『菩薩投身飴餓虎起塔因縁. 17 「無上平等道意」. – 62 –.

(8) 『阿闍世王經』(T626) 漢訳者. ,anuttar¯am samyak-sam . bodhim abhisam . buddhah. 「阿耨多羅三耶三菩阿惟三佛」 18. ,支讖 特徴的 音訳語 一. 漢訳経典全体. 考. 音訳語 見. 場合. 『道行』 用例. , 『阿闍世』 『伅眞』. 確認. 限. 2経. 確認. . (2)anutpattika-dharma-ks.a¯ nti 〈T224〉 「無所從生法樂」 (451a14, 453c1, etc.) 〈T626〉 「無所從生法忍† 」 (391b25, 392c18, 404b9ff) 「無所從生法樂忍† 」 (406a29) 〈T624〉 「無所從生法樂忍」 (351a23, 351b7ff, 352c19, 359b7, etc.) 「無所從生法忍」(366a6ff, 367a29)「無所從生法樂」(366a25) 『道行』 『伅眞』 確認 確認. 「無所從生法樂」 『般舟』 (T418) 『内蔵百寶經』 (T807). ,用例 限定的 ,支讖 訳経 特徴的 訳語 一. 一方,『阿闍世』 『伅眞』 支讖訳. 見. 「無所從生法忍」「無所從生法樂忍」. 訳語. 訳経 広 見 訳経典全体. 確認. 訳語. , .. 竺法護訳. 他 後世. 「無所從生法樂忍」 ,上記 2 経以外. ,漢 翔公訳. 20. 訳語. 二語. .. ,竺佛念・曇摩ò訳『摩訶般若鈔經』(T226.以下『鈔經』). 『濡首菩薩無上清淨分衞經』 (T234) 稀. ,「無所從生法忍」. 19. 考. 2経 ,. 3 箇所. 確認. ,. .. (3)avaivartika 阿惟越致(T224 426a4ff, 426c21ff, etc./T626 397a8ff, 398b24ff, etc.) (4)asura 阿須倫(T224 432a3, 433b17ff, etc./T626 397b6, 405c25)21 (5)up¯ayakau´salya 漚惒(和)拘舍羅(T224 433c7, 438a11, etc./T626 391a14, 399c21, 400b19)22 (6)kaly¯an.a-mitra 〈T224〉 「善知識」 (452b3ff, 455c15, 460b3ff, etc.)「善師」(427a27ff, 438b13, etc.) 〈T626〉 「迦羅蜜† 」(394b19) 〈T624〉 「迦羅蜜」 (360a14) 『阿闍世』. 「迦羅蜜」 ,諸異訳 対応語 見. ,原語. kaly¯an.a-mitra. 經』 (T172)竺法護訳『佛説過去世佛分衞經』 (T180)支謙訳『佛説申日經』 (T535) 計 6 経典 .支謙訳経 広 見 「無上正眞道意」 方 一般的 訳語 . 18 具体的 支讖訳『般舟』 , 『道行』 影響 受 考 般若経系 経典( 『光讃經』 『摩訶般若鈔經』 ) 安法欽*訳『道神足無極變化經』(T816) . 19 支讖訳以外 ,『道行』 影響 受 ,支謙訳『大明度經』 (T225) 複数回確認 他 ,支謙訳『菩薩生地經』 (T533)智嚴訳『佛説法華三昧經』 (T269) 一例 確認 . 20 , 「無所從生法樂之忍」 訳語 以下 3 経 一例 確認 .竺法護訳『等目菩薩 經』(T288)白法祖、 *訳『佛説菩薩修行經』(T330)竺法護訳『佛説弘道廣顯三昧經』(T635). 21 『阿闍世』 「阿須  輪」 (T626 389a13) 用例 ,異読 「阿須倫」 . 22 『阿闍世』 「羅」 落 形 「漚惒拘舍」 (404b26) 用例 ,単 書写上 間違 可能性 高 .. – 63 –.

(9) 宮崎 展昌. 見. 差. 支. 経典以外. .「迦(加)羅蜜」. 音訳語. 『文殊師利問菩薩署經』 (T458.以下『問署經』 ). 経典全体. 見. 確認. ,上記 ,非常 稀. 他. ,支讖訳. 上記 2. 確認. ,漢訳. 聶道眞*訳『三曼陀跋陀羅菩薩經』(T483). 音訳語. .. (7)kinnara 〈T224〉 「甄陀羅」 (434c29, 435b1, 438c12, 475b18) 〈T626〉 「眞陀羅† 」 (389a13, 397b7, 398a18) 〈T624〉 「眞陀羅」(349b10, 351c3ff, etc.) 『般舟』 (散文) 「甄多羅」 用例 確認 『道行』 認. .. . 「眞陀羅」 ,両語. 後世. ,支讖訳経 中 「甄陀羅」 造. 支讖訳経. 訳経 確認. 『阿閦』『般舟』(散・偈). 確. .. (8)ga˙ng¯a-n¯ad¯ı-v¯aluka 恒邊沙(T224 430c17, 433a22ff, etc./T626 393a21ff, 400b16ff, etc.) (9)gandharva 揵陀羅(T224 475b17/T626 389a13, 398a17, 406b8) 〈T224〉「乾陀羅」 (435a1)「健陀羅」 (438c12) (10)garud.a 〈T224〉 「迦樓羅」 (434c29, 438c12)「迦留勒」 (475b18) 〈T626〉 「迦留羅† 」 (389a13, 397b6) 〈T624〉 「迦留羅」(349b11) 『道行』. 「迦樓羅」. 支讖訳. 漢訳経典全体. 『般舟』 (散文) 用例. 『阿閦』『般舟』 (散文). 一例確認. ,「迦留勒」. .『阿闍世』 「迦留羅」 , 『伅眞』. 確認. .. (11)cakravarti(-r¯ajan) 遮迦越羅(T224 447b7ff, 465a21, 477a2, etc./T626 393b23, 395a12, 404c13) 〈T224〉 「遮迦越王」 (451a19) 〈T626〉 「金輪王† 」 (390b23) 「金輪王」. 用例. 用例 確認. 支讖訳 23. 『阿闍世』. ,漢代. 訳経中. 支謙訳. .. (12)Jambudv¯ıpa 閻浮利(T224 432a26ff, 434a17, 435c1ff, etc./T626 405c6) (13)tathat¯a 本無(T224 449c29ff, 453a28ff, etc./T626 400c7, 401a9ff) 〈T626〉 「怛薩阿竭† 」 (392b8ff, 392c2ff, 398c27) (349c13ff, 362c21) 〈T624〉 「怛薩阿竭」(366a21)「怛薩」 『阿闍世』 『伅眞』. 23. ,一般. tath¯agata. 音訳語. 知. 具体的 支謙訳『義足經』 (T198)同訳『大明度經』 (T225) . 有部毘奈耶破僧事』 (T1450) 後世 訳経 多数 用例 確認. – 64 –. 「怛薩阿竭」. tathat¯a. ,義浄訳『根本説一切 ..

(10) 『阿闍世王經』(T626) 漢訳者. 対応. 箇所 見. 見. 25. 24. .. , 『伅眞』. tathat¯a. 音訳 考. , 「怛薩」. .. (14)tath¯agata 怛薩阿竭(T224 429a29, 430c17ff, etc./T626 391c3, 393a24, 393c9ff, etc.) 如來(T224 450b3, 453b23/T626 391b28, 391c13). 3 経共 音訳語 記. 限. 「怛薩阿竭」 26. .. 多. ,「如來」. 多 , 『阿闍世』. 確認. 支讖訳 27. 確認. 特徴的. 用例. 音訳語 訳語. 上. 『道行』. 「怛薩阿竭阿羅呵三耶三佛」 多数確認. 経典. 考. 圧倒的. ,tath¯agata-arhat-samyaksambuddha. 支讖訳 他. 用例. .. 訳語. 一. .. (15)Tus.it.a-deva 兜術天(T224 439c6, 451b21, etc./T626 389a24, 394b16, 405a6, 405c20) (16)Trayastrim . s´a-deva 忉利天(T224 430a25, 431a21, etc./T626 390c26, 404a17) (17)d¯ana, s´¯ıla, ks.a¯ nti, v¯ırya, dhy¯ana, praj˜na¯ 〈T224〉 「檀・尸・羼提・惟逮・禪・般若」(434b3ff etc.) 「布施・持戒・忍辱・精進・一心(or 禪,禪定)・智慧」(434b8ff etc.). 24. 『阿闍世』 用例 ,一例 異訳 対照 . 法天訳『未曾有正法經』 (T628) 関 対応関係 省略 . 〈AjKV〉 smras pa / ’jam dpal de bzhin nyid la ni las kyang ma mchis / rnam par smin pa yang ma. mchis / ’gro ba yang ma mchis so // smras pa /i) rigs kyi bu ji ltar de bzhin nyid la las kyang med / rnam par smin pa yangii) med / ’gro pa yangiii) med pa ltar las kyi rnam par smin pa’i ’gro ba yangiv) de bzhin du shes par bya’o // las kyi rnam par smin pa’i ’gro ba ni ’ong ba med pa can / ’gro ba med pa can yin te / de bzhin nyidv) kyi ’gros las ’da’ bar mi ’gyur ro //(北京版(P)No.882 232a3–5/sTog 宮版(S)No.223 281b4–6) i) pa / ] P: pa ii) pa yang ] S: pa’ng iii) pa yang ] S: pa’ng iv) ba yang ] S: ba’ng v) de bzhin nyid ] S: de ni de bzhin nyid 〈T626〉復問:怛薩阿竭者無作、無罪、無得,是三事何縁與等? 文殊師利言:怛薩阿竭無作、無罪、 無得。其作、其罪、其得如所爲,以故等。其罪以過了不見罪已過當來,亦不離怛薩阿竭,故説。 (329b8–11) 〈T627〉又問:軟首,其如無本者亦無有作、無有報應、無有往趣? 答曰:如族姓子,如無本者,亦 無所作、亦無報應、亦無往趣。所作、報應、往趣、亦然。無來無去,所作、報應、所往至處,其 如無本,無所歸趣。(410b22–27) 一方,『伅眞』 用例 以下 通 . 〈DKP〉 mi gyo ba’i tshul gyis chos thams cad yang dag pa’i mtha’ la gnas par shes pa dang / dus sum nyam pa nyid pas chos thems cad de bzhin nyid la gnas par ’juk pa dang /(Harrison[1992]§14D. 但 ,DKP *Drumakinnarar¯ajaparipr.cch¯as¯utra 略) 〈T624〉以住於本際,而知諸法。已住怛薩阿竭,於法無所不入,於三世而等。(366a20–21) 〈T625〉知一切法,住於實際,不勤搖故。知一切法,住於如中,信三世法等。 (387b23–24) 25. 語 他 安法欽*訳『道神通足無極變化經』(T816) 確認 . 専 「如來」 語 用 , 『阿閦』 支讖訳 疑義 呈 根拠 一 . 27 具体的 『道行』以外 支讖訳 , 『般舟』 (3 例) 『問署經』 (1 例) 二経典 確認 . 他 般若経系 竺法護訳『光讃般若經』 (T222) 『鈔經』 (T226) ,竺法護*訳『阿闍貰王女阿 術達菩薩』(T337) 確認 .. 26. 「怛薩」 『阿閦』. – 65 –.

(11) 宮崎 展昌. 〈T626〉 「(所)施與† ・持戒(or 戒)・忍辱・精進・一心・智慧」 (390a9, 390b7, 391b10,. etc.) 〈T624〉 「檀・尸・羼提・精進・禪・般若」 (356a28ff) 「布施(or 施與)・持戒(or 淨戒)・忍辱・精進・一心(or 禪) ・智慧」 (354c22,. 363c11, etc.) 『阿闍世』. 『道行』 『伅眞』 見. , 『阿闍世』 「施與」 数回確認. 音訳. 「布施」. 語 一度 使. 「 (所)施與」. 語 使. 一度 代. .. ,d¯ana. 訳語. .同様 用例 『伅眞』. 複. .. (18)D¯ıpam . kara 〈T224〉 「提和竭羅」 (431a7ff, 458b1ff, etc.) 〈T626〉 「提和竭† 」 (394b12)「提惒竭」(405a22) 〈T624〉 「提和竭」(366a6) 『阿闍世』 『伅眞』共 ,語末 「羅」 脱落 音訳語 ,2 語. 後世 訳経. 「提和竭」 見. 稀 音訳語. .. ,上記. .. (19)dharma-bh¯an.aka 〈T224〉 「法師」 (430a3ff, 435a2, etc.)「經師」(434c5, 451b13, etc.) 〈T626〉 「明於經法」 (393c29)「明經† 」(394a3) 〈T624〉 「明經」(350a13) 「明經」. 訳語 支讖訳経中. 支謙 竺法護. 訳経. 確認. 上記 2 経典. ,安玄訳『法鏡經』 (T322). .. (20)dh¯aran.¯ı 陀隣尼(T224 477a29/T626 397a23ff, etc.) (21)nirv¯an.a 泥. (T224 426b12ff, 429c2ff, etc./T626 389c20, 392c21, etc.). (22)pa˜nca-abhij˜na¯ 〈T224〉 「般遮旬」 (433b29ff, 436c18ff) 〈T626〉 「五旬† 」(391a13)28 〈T624〉 「般遮旬」 (358c27)「五旬」 (353a3, 357c28, 364a29) 『道行』. 『伅眞』. 見. 2経. 「般遮旬」 ,. 特殊. 音訳語. 『遺日摩尼寶經』 (T350.以下『摩尼寶』 用例 限定的. 29. ,固有名詞. 除. 考. 略称). ,漢訳経典全体 .「五旬」. 確認. 確認. ,支讖訳. ,後世. 訳経中. .. (23)preta 28. 大正蔵本文 「五句」 ,異読 「五旬」 読 考 .異訳 当該箇所 pa˜nca-abhij˜na¯ 対応 訳語 確認 . 29 他 「五旬」 見 経典 ,具体的 竺法護訳 3 経典『光讃經』 (T222) 『阿闍貰王女阿術達 菩薩經』 (T337) 『弘道廣顯三昧經』 (T635) 『鈔經』 (T226)求那跋摩訳『菩薩内戒經』 (T1487) 計 5 経典 .. – 66 –.

(12) 『阿闍世王經』(T626) 漢訳者. )(T224 448a18, 464b6, etc./T626 402c2)30. 薜茘(. (24)buddha-anubh¯avena 承佛威神(T224 443b16/T626 392b13, 393a8ff, 396a2) 〈T224〉 「持佛威神」 (425c12ff, 429a15ff, etc.). 2経 間. 「承佛威神」. 認. 対 広. 確認. 共通. ,他 支讖訳 訳語. 訳経 考. √ (25)bodhicittam ut pad. ,『道行』. 経典. , 『阿闍世』. 上掲. 特 『阿閦』 数多 確認. .一方, 『道行』. 限定. 一. 見. 複数確認. 見 確認. 確. ,後世 訳経. 「持佛威神」. 訳語. ,支讖訳 31. 一例. 特徴的. ,支讖 訳語. .. 〈T224〉 「索佛道」 (432b6, 438a6) 〈T626〉 「發菩薩心† 」(395b1, 399c8) 「發菩薩意† 」(392c19)「發心」(390b24, 394b6) 「發好心† 」 (390a14) 〈T624〉 「發菩薩心」 (359b24)「發心」(351a9, 363b1) 『阿闍世』 『伅眞』 確認. 2 語 他 支讖訳経 , 「發心」 用例 経典全体. 語 ,. 3. 「發菩薩心」 , 『阿闍世』 確認. 確認. 『道行』 他 用例. 一方,竺法護. 訳経. 『摩尼寶』. 確認. 確認. 広. √ ,bodhicittam ut pad. 確認. 支讖訳. 「發菩薩意」. ,稀. 訳語. 確認 対応. .「發好心」. . 箇所 漢訳. 32. .. (26)bh¯uta-kot.i 本際(T224 442c6ff, 448b26, 458a9ff/T626 392c7) (27)mah¯ay¯ana 摩訶衍(T224 427c1ff, 429b6, 446b21/T626 389c5, 395b9, 406a26) (28)mahoraga 〈T224〉 「摩 勒」 (435a1, 438c12, 470a27, etc.) 〈T626〉 「摩休勒† 」(389a13, 397b6, 398a18) 〈T624〉 「摩休勒」 (359b17, 364a4, 366c29)「摩 勒」 (349b11) 両訳語. ,他 支讖訳経中,後世. 訳経中. 比較的広 確認. 音訳語. .. (29)yaks.a 閲叉(T224 429c19ff, 435b1, etc./T626 389a12, 397b6, 398a17, etc.) (30)R¯ajagr.ha 羅閲祇(T224 425c4, 478b9/T626 389a7, 399c14). 30. 『阿闍世』 用例 異訳 対応箇所 相当 言葉 ,preta 音訳語 見 差 支 . 31 Nattier[2005]参照. 「持佛威神」 『兜沙經』 『般舟』 『伅眞』 支讖訳経 確認 . 『道行』 影響 受 『大明度經』(T225) 『鈔經』 (T226) 複数確認 他 ,数経典 1 例 見 稀 訳語 . 32 「發好心」 『阿闍世』以外 失訳『大乘悲分陀利經』 (T158)惠簡訳『佛説懈怠耕者經』 (T827) 見 .. – 67 –.

(13) 宮崎 展昌. 〈T626〉 「羅閲國」 (396a4, 402c21) 〈T624〉 「羅閲城」 (364a19) 両経 間 「羅閲祇」 語. 可能性 , 『伅眞』 二. 音写語 確認. , 『般舟』 「羅閲祇國」 33. 考. 部分. gr.ha. 見. .『阿闍世』中 確認 「祇」. 意訳. 、 「羅閲  城」 類. 「羅閲國」. 脱落 可能性. .. (31)r¯upa, vedan¯a, sam . j˜na¯ , sam . sk¯ara, vij˜na¯ na 色・痛痒・思想・生死・識(T224 426a19ff, 437a14ff, etc./T626 391b8, 398c12, 401a15). ´ (32)Sakro dev¯an¯am indrah. 釋提桓因(T224 429a11ff, 430a28ff, etc./T626 400a10, 405c24). ´akyamuni (33)S¯ 釋迦文(T224 431a10, 443b15, etc./T626 391b29, 392b12, 393a5, etc.) (34)sam . n¯aha-sam . naddha 僧那僧涅(T224 427b29ff, 429b6, 452c17ff/T626 389b8, 390c4, 403c23) (35)sarvaj˜na 薩芸若(T224 426a24ff, 427c16ff, 428c1ff, etc./T626 389b8, 390c5ff, 395b9, etc.) 〈T626〉「一切智† 」(389b5, 391b6ff) 支讖訳 世』 訳経中 珍. 「薩芸若」 音訳. 一般的 , 『般舟』等. ,後世 訳経 広 見. 「一切智」. 『般舟』 散文部分(T418 904a) 用例. 確認. .『阿闍. 訳語 確認. ,他 支讖. 1 例確認. ,支讖訳経中. .. (36)sarvasattva 一切人(T224 429a3ff, 443a23ff, etc./T626 389a14, 390b29, etc./T624 350a21ff etc.) 一切(T224 461c13/T626 389b14, 389b27, etc./T624 350a6ff, 350b26) 〈T224〉 「十方天下人」 (427b18, 464c24, etc.)「十方人」 (464b26ff, 465b16ff, etc.)「一切 人民」(433c19, 436b5) 「薩和薩」 (433a7ff, 458b27ff, etc.) 〈T624〉 「十方天下人」 (357a27ff) 「十方人」 (356b25ff, 358b27ff, etc.) 「一切人民」 (356b3,. 357b6ff, etc.) 『阿閦』 語. 除. 支讖訳経中. 「衆生」. ,3 経間 共通. 行』『伅眞』. 共通. ,支讖訳 特徴的. 訳語. 「一切人」 「一切」 「十方天下人」. 訳語. 34. 使. 一. 35. 訳語. .sarvasattva. 用. 訳. .『道. 漢訳経典全体. 用例. 限. .. 33. , 「羅閲城」 後代 訳経 広 用例 確認 ,祇多蜜*訳『寶如來三昧經』 (T637) 複数確認 . 34 Harrison[1993] 参照. 『阿閦』 「衆生」 語 見 挙 . 35 Nattier[2005]参照. 「十方天下人」 両経以外 支讖訳 比 ,漢訳経典全体 訳語 用例 限定的 國」. – 68 –. ,「羅閲國」 用例 他 数経 1 例 ,支讖訳 『摩尼寶』 .. 限. . 「羅閲 確認 根拠. 一. .原語 広 用例.

(14) 『阿闍世王經』(T626) 漢訳者. (37)Sumeru 須彌(T224 465c22, 467a2ff, etc./T626 398a10, 404a16) 以上. 術語 関. 37. 通. 訳語. 多数確認. 検討 加. .特. , 『道行』 『阿闍世』 間. ,(1)「阿耨多羅三耶三菩」(5)「漚惒(和)拘舍羅」. (11) 「遮迦越羅」 (27) 「摩訶衍」 (34) 「僧那僧涅」 (35) 「薩芸若」 考. 36. 音訳語 共通 一方. ,両経間. 『阿闍世』 表1. 1 2. 相違. 訳語. 確認. 少. 見. 訳語. 『道行』. 支讖訳 特徴. . .. ,表1. 確認. 訳語. 意訳. 『伅眞』. ○. —. 無所從生法忍 無所從生法樂忍. ○ ○. ○ ○. 他. ,『道行』. 訳語. 支讖訳經. 後世. 訳経. — — —. ▲ ○ ▲. 迦羅蜜. ○. 『問署經』. ▲. 眞陀羅. ○. 『阿閦』『般舟』. ○. 迦留羅. ○. 『阿閦』『般舟』. ▲. — ○ / 怛薩. 金輪王. ○. ○. 明經. ○. ○. — — — — —. 五旬. ▼. ○. 『摩尼寶』. ▲. 發菩薩心 發菩薩意 發好心. ○ ○ ○. ○. — —. — — —. ○ ○ ▲. ○. 『阿閦』. ○. ○. —. 『般舟』. ○. 怛薩阿竭 施與. ○. 提和竭. ○. 摩休勒. 28 35. ○. 一切智. 見. .. 『阿闍世』. 無上平等道意. 6 7 10 11 13 17 18 19 22 25. 共. (未) (未) ▲ ○. (注) 「意訳」欄 ○ 「完全 意訳」 ,▼ 「音訳 意訳 混淆」 表 .『伅眞』欄 ○ 「用例 確認 」 表 .「後世 訳経」欄 ○ 「広範 用例 確認 」,▲ 「用例 限定的 」,(未) 「調査 行 届 」 表 .. 表1. 見. , 『道行』 注目. ,. ,共通 例. 値. .. 場合. .具体的. , 『伅眞』. 除. 多. 『伅眞』. ,他 問題. 支讖訳. 共通, 共通. 『阿閦』. 類似 訳語. 多. 『般舟』 共通. . ,『道行』 確認. 支讖訳特有. 訳語. 見. , (2) 「無所從生法樂」 (17) 「檀・尸・羼提・惟逮・禪・般若」 (24). 「持佛威神」 (36) 「十方天下人」. 36. 訳語. ,支讖訳. 見受. 一方,『阿闍世』. 共通. ,一般的 訳語 共通 多 見 提」 固有名詞 両経間. .. 上記 触 ,音訳 固有名詞 関 両経 間 .具体的 「舍利弗」「阿難」 「彌勒」 「目揵連」「摩訶迦葉」 「須菩 共通 見 .. – 69 –.

(15) 宮崎 展昌. 『阿闍世』 方 ,両経 訳 否. 術語 訳語 間 相違. 調査. , 『道行』 共通. 訳語 少. 判断 難. 見. 結果. 訳語 多数見. ,訳語 上. 一. 『阿闍世』 支讖. .. 6 以上,訳語 関 討 行. ,最後. 諸経録 語. 中心 ,. 『道行』. 観点. 以上 検討. 記述(第 3 節). 多. 支持 部. 調査. 句作. 共通. 『阿闍世』 漢訳者. ,偈頌. (第 4 節Ⅰ. (5.2). ,『阿闍世』. 訳語(第 5 節第 2 項,表 1) .. 矛盾. 容. 基. .従来 語. , 『阿闍世』. 研究. ,. 諸事項. 諸事項同士 .. 同時. 支讖訳. 同様 問題. 同列 検証. 知. 『伅眞』. ,共通 [1992]. 明. 訳事情 関. 何. 数等 関係. ,訳語. , 考察. 『伅眞』個別 翻訳上. 別稿. 期. 翻訳. 否. 37. 交 38. 一 判. 記載内 意味 ,訳. .. Ⅳ). 形式上 特徴 点 共通点 見. 訳語 ,. Harrison. *Drumakinnarar¯ajaparipr.cch¯as¯utra. 可能性. ,『道行』. 持. 単 経録. 興味深. 共通点. 疑義. 問題. 見. 踏. 支讖. 扱. ,『道行』. ,AjKV. 関連性. Ⅳ), 『道行』 相違. (第 5 節第 2 項,表 1).. 指摘. ,内容面. 訳. ,本研究. ,一方 ,冒頭句 割注 有無(第 4 節Ⅲ 持. 術語. 支讖訳. ,従来. 指摘. 確. Ⅱ),. ,支讖訳. ,『阿闍世』. , 他. 検. .. .一方,冒頭句 割注 存在(第 4 節Ⅲ. 断. 関. 考. .残念. 特徴 三経典. ,. 間. 両経典 翻 ,本稿. 紙. 十分検討 翻訳上. 関係. 背景. .. 〈略号〉 大正新修大蔵経.. T. (参考文献). Harrison, Paul. [1990] The Sam¯adhi of Direct Encounter with the Buddhas of the Present , The. International Institute for Buddhist Studies, Tokyo. [1992] Druma-kinnara-r¯aja-paripr.cch¯a-s¯utra, A Critical Edition of the Tibetan. Text , The International Institute for Buddhist Studies, Tokyo. 37 38. 「従来 研究」 具体的 Nattier[2006] 指 .脚注 5 参照. 本稿脱稿後,筆者 「『伅眞陀羅所問如來三昧經』 漢訳者 」(『仏教文化研究論集』第 11 号,2007 年 3 月刊行予定) 題 , 『伅眞』 訳語 翻訳上 特徴 分析・検討 , 『阿闍世』 『道行』 ,三経典 翻訳上 関係 考察 機会 得 . 『伅眞』 関 検討 論文 参照 幸 .. – 70 –.

(16) 『阿闍世王經』(T626) 漢訳者. [1993] “The Earliest Chinese Translations of Mah¯ay¯ana Buddhist S¯utras:. Some Notes on the Works of Lokaks.ema”, Buddhist Studies Review 10, pp.135–277. [1998] “Women in the Pure Land: Some Reflections on the Textual Sources”,. Journal of Indian Philosophy 26, pp.553–572. Nattier, Jan. [2005] “The Proto-History of the Buddh¯avatam . saka: The Pusa benye jing 菩 薩本業經 and the Dousha jing 兜沙經”, 創価大学国際仏教学高等研究 所年報 8 号, pp.323–360. [2006] “The Names of Amit¯abha/Amit¯ayus in Early Chinese Buddhist Trans-. lations (1)”, 創価大学国際仏教学高等研究所年報 9 号, pp.183–199. Z¨urcher, Erik. [1992] “A New Look at the Earliest Chinese Buddhist Texts”, From Benares. to Beijing: essays on Buddhism and Chinese religion in Honour of Prof. Jan Y¨un-Hua , ed., Shinohara, Koichi and Schopen, Gregory, New York, pp.277–300. 河野 訓. [2006]『初期漢訳仏典 研究 ―― 竺法護訳 中心. ―― 』, 皇學館大學出. 版部,伊勢. 平川 彰. [1989]『初期大乗仏教 研究 I』 , 春秋社, 東京.. 村上 真完 [1994]「阿闍世王経」 『 , 文殊部経典 1』 (新国訳大蔵経 ⑨) , 大蔵出版, pp.36–89. & pp.249–350. 2006.12.15 稿  . – 71 –. 東京大学大学院博士課程.

(17)

参照

関連したドキュメント

(Construction of the strand of in- variants through enlargements (modifications ) of an idealistic filtration, and without using restriction to a hypersurface of maximal contact.) At

It is suggested by our method that most of the quadratic algebras for all St¨ ackel equivalence classes of 3D second order quantum superintegrable systems on conformally flat

[11] Karsai J., On the asymptotic behaviour of solution of second order linear differential equations with small damping, Acta Math. 61

Keywords: continuous time random walk, Brownian motion, collision time, skew Young tableaux, tandem queue.. AMS 2000 Subject Classification: Primary:

Kilbas; Conditions of the existence of a classical solution of a Cauchy type problem for the diffusion equation with the Riemann-Liouville partial derivative, Differential Equations,

This paper develops a recursion formula for the conditional moments of the area under the absolute value of Brownian bridge given the local time at 0.. The method of power series

Answering a question of de la Harpe and Bridson in the Kourovka Notebook, we build the explicit embeddings of the additive group of rational numbers Q in a finitely generated group

The main problem upon which most of the geometric topology is based is that of classifying and comparing the various supplementary structures that can be imposed on a