Jborrnal
oflhdian
andBudtihistStudies
Vbl.
63,
No.
3,
March
2015
(129)
Textual
Criticism
in
the
Gopalika
ofParameSvara
III
on
Mandana
MiSra's
Sphotasiddhi
HARiMoTo
Kengo
1.
Introduction
Many
of us, students ofpre-modernSouth
Asian
civilizations, striveto
learn
more aboutthe
past
based
on written sources.In
orderfbr
the
infbrmation
wegain
from
them
to
be
ac-curate, we wouldlike
to
have
reliabletexts.
For
that
goal,
we wouldprepare
criticaledi-tions
andpractice
textual
criticism.It
is
yet
diMcult
to
surnmarize whattextual
criticismis
or shouldbe;
i)I
wouldhence
like
to
makedo
with citing afragment
ofHousman(1922)
:".
. .
it
[textual
criticism] comprises ofrecension and emendation."Conversely,
ifwe
see someonedoes
recension and emendation, we may considerthe
person
atextual
critic, aphilologist.
We
do
not always associate authors ofpre-modern
South
Asia
withthe
idea
oftextual
criticism.Still,
sincetextual
criticismis
"purelya matter of reason and of comrnon sense"
(Housman
1922:
68),
we should notbe
surprisedto
find
an author who wrotein
Sanskrit
andpracticed
textual
criticism.What
I
intend
to
do
here
is
to
draw
attentionto
acommen-tator
who,to
my eye, appearsto
have
practiced
textual
criticismby
comparing manuscripts andproposing
readingsthat
he
thought
werepreferable.
2.
The
Gopfilikfi
of
ParameSvara
III
on
Mapdana
MiSra's
Sphotasiddhi
The
Gopalikfi
(G
in
the
fbllowing)
is
a commentary onMaipdana
MiSra's
Sphotasiddhi
(S),
and
its
author,
ParameSvara
III
(P)
is
a
member
of
the
celebrated
Payyur
family
of
Kerala
who many considerto
have
flourished
after1400
CE.2)
One
feature
ofthe
com-mentaryis
its
veryfrequent
mentions of variant readings. 3)Then,
whenI
readthe
S
withthe
commentary,
I
started
to
be
puzzled
by
the
fact
that
very
often
readings
mentioned
as
(130)tcxtual
Criticism
in
the
GopalikE
ofPararneSvaraIII
onMarpdana
MiSra's
Sphotasiddhi
(K,
HARiMoTo)
3.
Preliminary
Observations
3.1.
How
ParameSvara
Introduces
Variants
P
usesthe
fbllowing
expressions whenhe
introduces
variants:.
.
.
iti
vapalhah
"orthe
reading
is
.. ."(pp.
12,
15,
20,
45,
101,
116,
165,
167,
174,
192,
232);
...iti
palhe
"ifthe
reading
is
...[fo11owed
by
aninterpretation
according
to
that
reading"(pp.
15,
34,
87,
92,
96,
118,
150,
151,
178
×3,
191,
218,
244);
...
iti
pdthah
"thereis
a reading..."
(p.
29);
tathaiva
kvacit
pMhah
"exactlythat
readingis
fbund
somewhere"(pp.
57,
244);
...iti
kvacitpaghah
"thereis
areading... somewhere"(p.
66);
kvacit
tu...
itipa(hah
"some-whereis
the
reading..."(pp.
73,
89,
126,
154,
191,
237,
240);
...ity evapathah
"there
is
precisely
the
reading..
."
5)(p.
74);
in7acitpa(halt
...
iti
"semewherejs
the
reading..
."
(pp.
106,
131,
152,
161,
162,
163,
166,
175,
190
×2,
191,
195,
196,
198,
212,
224,
236,
242,
246);
kvaeitpunar...
iti...pathyate...
"butsomewhere
the
readingis..."
(p.
123);
tathaiva
va-pa-!hak
"orthe
reading[should
be]
exa ¢tly
that"
(pp.
138,
200);
anyahpathah
...
iti
`Cthereis
another reading:
..
."
(pp.
158);
kvacit...
iti
pa(hah
"some-where
is
the
reading..."(pp.
165,
241);
kvacit...
iti
"somewhere..."(p.
166);
kvacit
tu
.
.
.
iti
grantho
nadlr:!iyate
"hewever,the
passage
.
.
.
is
missing somewhere"6)(p.
171);
tathit
cakvacit
pa(hah...
iti
"similarly,somewhere
is
the
reading .. ."(pp.
67,
176);
...ity
evakvacit
pathak,
kvacit
tu
...iti
`Conly...
is
the
reading somewhere,
but
in
anotherplace
is
the
reading..."(p.
176);')
aayatha vapathah
...iti
"or
the
readingis
different,
narnely., ."(p.
246);
kvacit
tu
,..pathanti"they
read
..,somewhere"(p.
254).
The
expressiontypeset
in
bold
typeface
above willbe
mentioned aspossible
typical
ex-pression
to
introduce
suggestionsfbr
emendationsbelow.
32.
VVhat
ParameSvara
does
Net
Report
Certain
kinds
ofvariants are never reportedin
the
G
althoughP
mostlikely
encounteredthem.
First,
no completely meaningless readings are mentioned.It
is
afact
that
certaintypes
of errorsin
manuscriptsproduce
completely unintelligible series ofletters.
Such
readings are never reported.
Nor
have
I
fbund
a mentionthat
he
could not recover amean-ingfu1
readingfrom
his
sources.Major
deviations,
such as a chunk oftext missing ordisplaced,
are not reported, either.8)The
S
is
relatively a smalltext.
So,
this
couldbe
atestimony
that
the
transmission
ofit
was more orless
stable.-Textual
Criticism
in
the
GopalikE
ofParameSvara
III
onMandana
MiSra's
Sphotasiddhi
(K,
HAntMoTo)(131)
9)
In
addition, althoughI
treat
the
first
readingP
mentionsas
his
constituted
text
and
cal1
the
readings subsequentlyintroduced
variants,I
am not certainifhe
in
fact
preferred
the
first
reading.Sometimes
the
interpretation
ofthe
first
readingis
long
and seemsfbrced,
andsubsequent variants are clearer, requiring no commentary or only short commentary.
Those
"variants"
are at
times
preferable
(hence
the
suspicion of coojectural ernendations).He
dismisses
a
readingonly
one
time,
asfar
asI
couldfind,
by
callingit
anapapatha
"cor-rupted reading"
from
another reading(p.
1g1
)
. iO)4.
Classifications
of
Variant
Reports
in
the
GopZlika
I
classifyP's
variant reportsinto
fbur
groups.
4.1.
VAriant
Readings
of
Ilexts
Mapqana
Quotes
P
mentions variant readings oftextsquoted
by
Marpdana.
He
reportsthat
he
knew
t
ent readings of
Kumarila's
Slokavarttika
twice;
those
ofBhartrhari's
Vakyapadiya,
lst
Kai
da
twice,
that
ofSabara's
Bhasya
onthe
MImEmsastttras
once. ii)In
those
cases,his
sources of variants
do
nothave
to
be
those
ofthe
S.
He
couldhave
been
looking
at manu-scripts or commentaries ofthose
texts,
orfbr
some,he
couldhave
already committedthem
to
memory.He
was atleast
looking
atthe
NyAyaratnEkara
andthe
Kfigik2
commentaries onthe
Slokav5rttika
(pp.
207-8)
.
I
do
notdiscuss
those
readings anyfurther
here
althoughI
believe
comparisons of readingsMapdana
quotes
against various other sources willyield
interesting
results.4.2.
Variants
with
Sources
We
maypresume
that
variantsP
reports with regardto
S
camefrom
S's
manuscripts orcommentaries on
it.
Still,
I
wouldfirst
like
some confirmation.Here
are afew
examples of variant readings oftheS
that
P
mostprobably
sawin
his
sources:(1)
We
find
the
fbllowing
onp.
89:parve
'pivarpak...nlipratyltyaka
iti;
kvacit
tu
pratyayaka
iti
pa(hak.
P
considersthat
the
S
had
nlipratydyakjihbut
notesthat
he
finds
the
reading wnhout
the
double
negative somewhere else.The
editor,S.
K.
Rfimanatha
Sastri,
adoptsthe
first
readingin
his
S
but
notespratydyakdk. mtilamin
afbotnote.
This
meanshis
manuscript ofthe
S
had
the
readingP
saysis
a variant.That
is,
there
indeed
was amanu-script
lineage
withthat
reading.Since
there
is
verylittle
semantic
difference
between
the
two
readings, we may eliminatethe
possibility
that
the
readingP
first
introduces
was a(132)Textual
Criticism
in
the
Gopalika
ofParameSvaraIII
onMarpdana
MiSra's
Sphotasiddhi
(K,
HARiMoro)
(2)
On
p.
13
1
, wefind
prathamasamadhigamnd
anupakhyatamiti
vylisena
kvacitphlhah
for
prathamasamadhigambnupakhyatam
ofthe
constitutedtext
ofthe
S.
Again,
S.
K.
R.
Sastri
notesthat
his
manuscriptin
faet
reads whatP
saysis
a variant.P's
variantis
corrob-oratedby
a manuscript.The
difference
is
whetherto
readtwo
words or one compound.TXvo
readingsdo
not cause muchdifferences
in
the
understanding ofthe
text;
if
any,the
variant reading
is
easierto
fbllow.
Thus
it
is
unlikelythat
the
readingP
first
mentions wascoajectural.
Additionally,
one may compare many exampleslike
safigatisampvedanasamayasyeti vapathah;
arthastu
ptzrvavat
"orthe
readingis
sangatisamvedanasamayasya;the
meaninghowever
is
the
same as[explained]
befbre"
regardingthe
first
reading sangatisarpveddna-samayatah(p.
12).
The
wordin
question
is
read withthe
preceding
wordpurah
"befbre"that
cantake
the
ablative orthe
genitive
case.The
meaning, "befbrethe
time
of acknowl-edgment ofunderstanding,"is
the
same(as
P
says).Since
there
is
no reasonto
introduce
a variant as an emendation,it
is
morelikely
that
this
indeed
was a variant.This
wouldbe
a12)
sign ofthoroughness ofP as a
philologisL
4.3.
Variants
vvithoutSources
(Suggestions
ofConjectural
Emendations?)
Altihough
P
mostprobably
had
various sourcesfor
the
text
ofthe
S,
one expressionper-haps
signalsthat
the
altemative
reading
P
mentions
is
notfrom
asource
but
from
his
thought.
The
expressiontypes,et
in
bold
typeface
in
section3.1
is
the
one(pp.
138,
200).
After
aparaphrase
ofthe
wordP
considersis
in
the
roottext,
he
saysthe
paraphrase
maybe
the
reading.The
reason whyhe
did
not adoptthe
reading asthe
reotin
the
first
place
is
probably
because
he
did
not see such areading.Here
aretwo
more exarnples of referencesto
alternative readingsthat
mightbe
P's
sug-gestions
to
emendthe
text.
(1)
samuccayavis.ayatvad
iti
vapdghah
"orthe
reading
is
`samuccayavis.ayatvat
(since
[the
knowledge]
has
a collection asits
object)"'(p.
174)
in
referenceto
the
readingsamuccitavis.
ayatvat
"since[the
knowledge]
has
collectedphonemes
asits
object":the
lat-ter
(but
introduced
first)
reading seems alittle
clumsyto
yield
the
desired
understanding(samuccita-
var4a- vis.ayo
yasya
tasya
bhitvas
tattvam)
.Still,
from
the
context,the
preferred
readingis
this
onethat
wasintroduced
first.
[[he
expression,iti
vapdthah("or
the
readingis...")
attachedto
the
altemative reading might also suggestthat
he
did
not seethe
read-ing
anywhere.
-Textual
Criticism
in
theGopilikh
ofParameSvara
III
onMai)dana
Migra's
Sphotasidchi
(K,
HARrMoio)(133)
(2)
kvacit
tu nate
'sactharanariipegeetipathah
(p.
240)
in
referenceto
the
reading natenasadharanena
riipepa:The
whole sentence readsbhede
'pipratyuipatti
var4andpa
natendsadhararpena
riipe4arthasya1'n-'jipaklih("Even
ifthere
is
adifference
everytime
pho-nemes
areproduced,
[the
phonemes]
do
notlet
the
meaningknown
by
that
dissimilar
na-ture").i3)
The
sentenceis
incomplete
in
that
it
has
no
subject
but
onlythe
predicate
(as
seen
by
the
fact
that
I
suppliedthe
subjectin
brackets).
P
saysthe
subject ofthe
sentenceis
vavea-h. andit
is
understoodby
context. i4)The
wordtena
is
notdoing
much, either.In
the
alternative reading,these
two
clumsinessdisappear.
This
is
a case where a superior readingis
mentiened second.4,4.
Multiple
Variants
At
times,
P
mentions several readingsfbr
oneplace.
For
example, wefind
kvacitpd(hah
junyopahangatve
caJ'nNopakasamketakalaiti
.
.
.
kvacit
pathahjnNopakEingarp
ca sahketakiilaiti
onp.
250
ofthe edition.This
is
in
referenceto
the
readingjnnylipanahgatve caJ'nN4pahah
sanketahale
that
he
first
introduces.
P's
statement canbe
visualized as:jnnyapanahgatve
cajfiapakah sanketakale niyogataaSriyeta
jfiapakahgatve
cajfifipakasarpketak51e niyogataaSriyeta
jfiapakafigam
ca sanketakale niyogataasiriyeta
Immediately
obviousis
the
repetition ofgraphically
similarJ'n"opana
andinNopaha
in
the
first
two
readings.None
ofthe
readings appearsto
be,
despite
P's
explanations, verycom-prehensible.
What
the
context requiresis
somethingto
the
effect
of"Also,if
[the
cause-effect
relationship orthe
inherent
difference
ofphonemes] i5)is
part
oftheinforming
pro-cess,
it
mustbe
relied on atthe
time
of
fbrming
a convention(what
sequence ofphonemesdenotes
what meaning)."
Then
the
mostdesirable
readingbecomesJ'n"tipandngtxtve
casan-ketakale
nlyogatadsrlyeta,
i.e.,
the
first
reading withoutJ'nNiipakak. i6)We
experiencethis
sort of
possible
multiple readings when a correction regarding erroneously repeatedtext
is
present
in
a manuscript.Sometimes
the
nature ofthe
correctionis
unclear.There
are caseswhen
such
confusing
correctionsproduce
different
readingsin
descendant
manuscripts.I
suspectthat
P
waslooking
atsuch a casein
his
manuscripts andproposing
different
solu-tions.
His
in,acit
does
nothave
to
be
limited
to
real sourcesbut
it
couldbe
his
thought.
(134)Tbxtual
Crhicisrn
in
theGop51iki
ofPararneSvaraIII
onMa4dana
MiSra's
Sphotasiddhi
(K,
HARiMcrTo)
5.
Conclusion
ParameSvara
was awarethat
the
text
he
was commenting upon wasfluid
andthat
variousreadings were
possible.
He
probably
witnessedthat
in
various source materials regardingthe
text
of theSphotasiddhi,
including
manuscripts and commentaries.In
addition,he
ap-plied
his
thought
to
determine
how
the
text
shouldbe.
We
may very well callhim
aphilol-ogist.
Unlike
a modernphilologist,
however,
he
did
notdecide
what really wasthe
text
Mandana
wrote.It
is
left
to
the
reader which readingto
choose.That
is
whatBiardeau
(1958)
did.
Still,
readers shouldpractice
their
commonsense
and
reasonto
detemiine
which reading
to
choose.Better
yet,
we shouldgo
back
to
(and
find
more) manuscripts ofboth
the
Sphotasiddhi
andthe
Gopalika.
This
seemsparticularly
necessarygiven
that
the
first
one-third ofthe
text
ofthe
Sphotasiddhi
was never editedfrom
its
manuscriptsi weonly
have
an extractedtext
from
the
Gopalika.
Notes1
)
For
aninfluential
view on whattextual
criticismis,
seeAlfi'ed
Edward
Housman,
"TheApplica-tionofThought to
[[lextual
Criticism,"
Proceedings
qf'the
CiassicalAssociation
18
(1922)
,pp.
67-84.
For
why wepractice
textual
criticism, see,for
example,Martin
West,
71zxtual
(:riticism
andEditorial
fechnigue,
Applicable
toGreek
andLatin7laxts
(Stuttgart:
B.
G.
Tuebner,
1973),
pp.
7-9.
For
a viewon
how
a critical edition shouldbe,
seeHarunaga
Isaacson,
"OfCriticalEditions
andManuseript
Re-productions:
Remarks
Apropos
of aCritical
Edition
ofPratnaeavinis'caya
Chapters
1
and2,"
Mbnu-seript
Cultures
(?Vewsletter
oj'the
MCAA?
2
(2009),
pp.
13-20.
2
)
Its
editioprincepsis
publjshed
as apart
ofS.
K
Ramanatha
Sastri,
SPho;astdcthi
ofA-ca-,ya
im"-duna
MiSra
withthe
Gopa-likii
of4siputra
Paramesivara
(Madras:
Madras
Goverriment,
1931).
In
its
introduction
the
editorS.
K.
RamanEtha
S5stri
has
adiscussion
on thePayyur
family
ofKerala.
3
)
Inthefo11owing,
I
will obviouslybe
relying onthe
published
textofthe
G.
I
de
notput
particular
faith
in
the
edition,but
I
hope
thegeneral
course ofdiscussions
will notbe
altered even whenI
get
ae-cess tomore raw material.4
)
Cf.
Biardeau's
edition thatwasbased
ollthe
editioprineeps
<Madeleine
Biardeau,
La
Demon-strationdu
5ipho(a
par
1vai44tina
MiSra,
introduction,
Ti"aduction
etCommentaire
[Pondicherry:
Insti-tutFrangais
d'Indologie,
1958]).
She
adopts many "variants" mentionedin
theG
in
her
constitutedtextofthe
S.
5
)
Should
this
be
iti
vapdthah?6
)
In
this
panicular
case,the
"passage"in
fact
missingisjust
one word,niravaclyam.
Or
we shouldemend
the
texttogranthe
"in the work"instead
ofgrantho.Puses
the
wordgrantha
jn
the sense ofbook
in
otherparts
oftheG
(e.g.,
pp.
262-65).
This
would meanthat
he
leamed
the reading withthe
-Textual
Criticism
in
the
Gopalikfi
ofParameSvaraIII
enMa4dana
MiSra's
Sphotasiddhi
(K,
HARJMeTo)(135)
word niravadyam
from
somewhere.A
commentary thatpredates
his
is
apossibility.
7)
These
two
cases onp.
176
involve
readings ofthegabarabhasya
quoted
in
theS.
8
)
The
only exceptionis
the
one aboutjust
one word notedin
note6.
9
)
This
appearsto
have
been
the
editingpolicy
ofS.
K.
R.
Sastri.
First
efall,asthe
Sanskrit
intro-duction
says(pp.
ii-iv)
, the manuscript oftheS
was available only afterp.
73
ofhis edition.The
roottextwas extracted
from
the commentary up to theend of theVptti
on stanza8.
Even
afterthat,
Sastri
oftengoes
against the readingin
his
sole manuscript of theSphotasiddhi
and choosesthe
readingei-ther
P
interprets
orhe
mentionsfirst.
See,
e.g,pp.
82,
83,
86-88,
90-94,
99,
100-105,
108-110,
112,
113,
116-18,
12zF34,
136,
etc.10)
aayahpathab "spastamppaclabhecienapratiyete"ti.paclabhedonety
apapbthah
(p.
191,
1.
22).
11)
Slokavarttika:
Sphota
71
(p.
116);Sphota
120
(p.
178);Vakyapadiya
1.87
(p.
158);
1.86
(p.
r
r
r
163)
;
Sabarabhasya
(p.
176)
.
The
numbering ofthe
Slokavarttika
fbllows
that
in
711ie
MTmdnsdi-Sib-ha-vartiha
ofKltmtirila
Bhatta,
with theCommenta,),
CZiiled
ACydyaratndhana
by
Ptirtha
sarathi
MiS-ra, edited
by
RfimaSastri
Tailanga,
Chowkhamba
Sanskrit
Series,
no.3
(Benares:
Chowkhamba
Sanskrit
Series
OMce,
1898-99)
.For
the
Vakyapadiya,
VZiklyapadlya
ofBhartrhari,
with theV}"tti
andthe
Padtthati
of
P?is,
abhadeva, editedby
K.
A.
Subrahmania
Iyer
(Poona:
Deccan
College,
1966).
12)
Variants
ofthis class may not affkictthe
meaning ofthetext
in
question
much.I
believe,
however,
thatreporting them as
thoroughly
aspossible
is
important.
For,
as a whole, wegain
knowledge
aboutthe
quality
ofthe
text
transmission:
if
it
was morefluid
or rigid.13)
The
difference
being
referredto
here
is
ofthe
samephoneme,
for
example, ra,in
rlZi'aory'ara.The
opponent'sposition
is
that
there
aredifferences
between
the
rliin
rlli'aandthat
injara.
14)
`Y'n-Eipaha"ityatra arthad "varua"