日本フランス語学会2021年度シンポジウム
公共空間における言語使用
―日本語、フランス語、ドイツ語の公共サインを事例にー
公共サインを言語間比較に使う
西嶋 義憲
(金沢大学)
2021年5月22日(土)10:00~12:00
オンライン目的と概要
【目的】
【概要】
・言語表現の対照研究方法の検討とサイン表現の利用提案
(1) 対照研究における翻訳利用
→ 比較可能性という観点から問題あり
(2) より公正で客観的比較のための要件
(3) その要件を充たすのは、機能的に等価なサイン表現
(4) 比較のための枠組み検討
(5) 対応するサイン表現
a 機能的かつ意味的に等価なサイン表現
b 機能的には対応するが、意味的に等価でないサイン表現 c 機能的に対応しないサイン表現
(6) これらの比較により、明らかにされること
アウトライン
1.
翻訳と比較可能性1.1.
文芸作品の翻訳1.2.
誤訳例1.3.
比較可能な表現の要件2.
機能的に等価なサイン表現の利用2.1.
比較の枠組み2.2.
意味情報の同異を比較するために3.
比較の結果と考察4.
おわりに1. 翻訳と比較可能性
翻訳(とりわけ文芸作品)を利用した比較の問題点:
1)
言語間の構造的引きずり(翻訳調)→
2)
訳者の解釈や個人的嗜好の影響→ 3)
誤訳→
目標言語の自然な表現か(自然さ)
個人的な文体の可能性(一般性)
公正な比較を困難に(正確さ)
1.1. 文芸作品の翻訳
池上(2000)で例示されている川端康成の小説『雪国』の冒頭文と その英語訳・独語訳:
(1) 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。
(2) The train came out of the long tunnel into the snow
country.
(E. サイデンステッカー訳)→ 「主客合一」(状況内視点)と「主客対立」(状況外視点)
(3) Als der Zug aus dem langen Grenztunnel herauskroch,
as the train out.of the long border.tunnel out.crawl-PST
lag das »Schneeland« vor ihm weit ausgebreitet.
lie-PST the snow.country before it widely spread-PP
(O. ベンル訳。池上(2000)ではvor ihm以降が欠落。論者が補足)
(4)
Jenseits des langen Tunnels erschien
beyond of.the long tunnel appear-PST
das Schneeland.
(T. Cheung訳)the snow.country
→ 訳者によって(1)が違った風に訳される。
1.2. 誤訳例
1.2.1. ジャカルタ空港(インドネシア)
“Baggage claim”
「品物損害クラーム」?→
機能的に等価なサイン表現: 「手荷物受取所」1.2. 誤訳例
1.2.2. 渉成園(京都)
「蜂にご注意下さい。」
“Be careful of the bee”
写真提供:
©Mark Hammond
1.2. 誤訳例
1.2.3. 雲仙 地獄谷温泉(日本)
1.2.2.1. 母語の影響?
「歩道外立入禁止」
“*Keep within the boundary fences.”
(「柵の内側にとどまりなさい」)
cf. “Keep out”
表現形成の視座の問題
参考: 「白線の内側にさがってお待ちください」
(誤)
“*Wait within / inside the white line.”
(正)
“Wait behind the white line.”
cf.
(車の)ハンドルの手前に座る=
to sit behind the steering wheel
「黄線の内側でお待ちください」
“Stay Behind Yellow Line”
1.2.2.2. 正しい英語訳
1.3. 比較可能な表現の要件
・独立性
対照される一方の言語の影響なし
・自然さ
当該言語で自然な表現である
・対応性
対応する場面が存在し、そこで用いられる
・等価性
機能・意味情報が等価である
2. 機能的に等価なサイン表現の利用
上記の
4
要件を充たすのは、機能的に等価なサインエレベータのドア付近に表示されるサイン表現
ドイツ語:
Aufzug im Brandfall nicht benutzen
lift in fire.case not use-INF
→
言語・文化ごとに好まれる言い回し(情報提示法)2.1. 比較の枠組み
サイン表現を比較する際:
機能・意味・形式という観点から表現を分類
1)
機能上、等価な表現2)
機能上、等価でない表現a)
機能的・意味的・形式的に対応b)
機能的・意味的に対応c)
機能のみ対応a)
対応する場面にあるが、機能上等価でないb)
対応する場面で対応表現なし西嶋(
2014; 2018
)2.1.1. 機能上、等価な表現
1-a)
機能的・意味的(・形式的)に等価「立入禁止」
- “Zutritt verboten”
to.step prohibit-PP
(cf. “Keep out”)
1-b)
機能的・意味的に等価「飲めません」
- “Kein Trinkwasser ”
no drink.water
(cf. “No drinking water”)
1-c)
機能的に等価「手荷物受取所」
- “Gepäckausgabe”
baggage.out.give-NMLZ
(cf. “Baggage claim”)
2.1.2. 機能上、等価でない表現
2-a)
対応する場面で、別の機能をもつ表現「お乗りの際は、黄色い枠の中にお立ちください。
手すりにおつかまりください。」
“Benutzung auf eigene Gefahr ”
use-NMLZ at own risk
2-b)
対応する場面で対応表現なし(対応場面なし)「降りるお客さまが先になります」
「指つめ注意」
“Eingang nur mit gültigem Fahrausweis”
entrance only with valid ticket
“Hunde müssen draußen bleiben”
dogs must outside stay-INF
2.2. 意味情報の同異を比較するために
2-b) 対応する場面で対応表現なし(対応場面なし) → 範疇外
日独で対応する場面を持たないという点で、意味情報の提示法の比 較の範疇には入らない。
しかしながら、当該社会において、何を伝えることがコミュニケーション において関与的であるかを判断する材料になる。
「降りるお客さまが先になります」(駅ホーム)
「ドア開閉時には足を挟まれないよう十分お気をつけ下さい」(JR)
「お降りの際わきから来る車にご注意ください」(バス)
→ 「自明ごと」に言及、気配り(保護・世話)の顕示
“Einstieg nur mit gültiger Fahrkarte”
entrance only with valid ticket
“Rutschgefahr! Begehen auf eigene Gefahr” slide.danger walk-NMLZ at own risk
→ 過料・生命の危険への注意喚起(自己判断)・自主性尊重
2.2. 意味情報の異同を比較するために
1-b) 機能的・意味的に等価
「飲めません」 - “Kein Trinkwasser”
no drink.water
「入れません」 - “Kein Eingang”
no entrance
「頭上注意」 - “Durchgangshöhe beachten”
passage.height pay.attention-INF 1-c) 機能的に等価
「遺失物係」 - “Fundbüro”
found.item.bureau
「ステップに立たないでください」 -
“Achtung! Auftritte freihalten”
attention entrance free.keep-INF
「駐車禁止」 - “Ein- und Ausfahrt freihalten”
in- and out.way free.keep-INF
「回送」 - “Außer Betrieb”
out.of service
1-b) と 1-c)の区別は相対的、程度問題
そこで、両者、および2-a)も参考にしながら、そこから意味情報の形成方 法の同異を調査
3. 比較の結果と考察
意味情報形成方法の異なりの分類(重複あり):
a)
視座(事態把握:主観的把握と客観的把握)b)
否定と肯定c)
主体と客体d)
意図や目的の明示性e)
具体性f)
待遇表現g)
責任の所在3.1. 視点(主客合一と主客対立)
(事態把握:主観的把握と客観的把握)
「次とまります」
“Wagen hält”
vehicle stops
「飲めません」
“Kein Trinkwasser”
no drink.water
「飲めます」
“ Trinkwasser”
drink.water
「入れません」
“Kein Eingang ”
no entrance
「通り抜けできません」
“Kein Durchgang”
no passage
「頭上注意」
“Durchgangshöhe beachten”
passage.height pay.attention-INF
日本語:主客合一(主観的把握)、
I-Mode
ドイツ語:主客対立(客観的把握) 、D-Mode
cf.
池上(2000)
; 中村(2004);
西嶋(2013; 2014)
3.2. 否定と肯定
「ステップに立たないで下さい」
“ Auftritte freihalten”
entrance free.keep-INF
「出入り口につき駐車禁止」
“Ein- und Ausfahrt freihalten”
in- and out.way free.keep-INF
「乗客以外入れません」
“Zugang nur für Fluggäste”
entrance only for flight.guests
日本語:否定表現を好む ドイツ語:肯定表現を好む
3.3. 主体(行為者)と客体(対象物)
「遺失物係」
“Fundbüro”
found.item.bureau
「手荷物受取所」
“Gepäckausgabe”
baggage.out.give-NMLZ
「回送」
“ Außer Betrieb”
out.of service
「取集時間」
“Leerungszeit ”
empty-NMLZ.time
日本語:関与者の立場 ドイツ語:客体としての描写
3.4. 意図や目的の明示性
「防犯カメラ作動中」
-
“Dieser Bahnhof ist zur Sicherheit videoüberwacht”
this station is for safety video.watch-PP
「あぶないのでのぼらないでください」
-
“Nicht besteigen”
not climb-INF
「電車は事故防止のため急停車することがありますので、
つり革や手すりにおつかまりください。」
「やむを得ず、急ブレーキをかける場合があります。
手すり、吊革等によくおつかまり下さい。」
“Bitte festhalten, stark wirkende Bremse!”
please tightly.hold-INF strongly working brake
➤日本語のほうが明示することが多い。
Cf.
「赤ちゃんが乗っています」「精密機械運搬中」「足元注意」
- “Vorsicht! Stufe”
caution step
「落雪注意」
- “Vorsicht! Dachlawine”
caution roof.snowslide
「頭上注意」
- “Durchgangshöhe beachten”
passage.height pay.attention-INF
日本語:抽象的 ドイツ語:具体的
3.5. 抽象と具体
3.6. 待遇表現
「危険ですので この上にのぼらないでください」
「ベルトコンベアの上にのぼるとあぶないよ」
-
“Das Gepäckband nicht betreten”
the baggage.belt not step.on-INF
日本語:一般向けと子供向けを区別、
丁寧度に差。敬体と常体の使い分け。
「ください」の付加。
ドイツ語:一般向けと子供向けを区別しない 人称が現れない不定詞句を使用。
cf. “Betreten der Baustelle verboten.
entry of.the building.site prohibit-PP
Eltern haften für ihre Kinder .”
parents be.liable for their children
3.7. 自主性(自己判断)
「お乗りの際は手すりにおつかまり下さい。」
「黄色い線の内側にお立ちください。」
「降りる際はお足元にご注意ください。」
「お子様連れの方は、お子様の手をとって お乗りください。」
“Benutzung auf eigene Gefahr ”
use-NMLZ at own risk
日本:管理側からの配慮(具体的指示、世話)
ドイツ:指示ではなく、注意喚起(自己判断)
cf. Nishijima (in press)
4. おわりに
本発表では、日独の対応する場面で基本的に等 価な機能を果たすと考えられる定型的なサイン表現 の比較により、日独において提供される情報がどの ように異なるのかを明らかにすることを試みた。
その結果、日独の対応する場面において、それぞ れの社会で好まれる意味情報の提示法(言い回し)
があるらしいことが確認できた。
また、対応する場面のないサインをとりあげること で、それぞれの社会でどの場面でどのような情報の 提供が期待されているのかを分析する糸口を示す ことができた。
ご清聴ありがとうございました。
謝辞
本研究は、日本学術振興会科学研究費補助金(基盤研究
(
C
) 課題番号17K02719
代表 西嶋義憲)の成果の一部であ る。参考文献
池上 嘉彦
(2000).
『「日本語論」への招待』講談社.
Kawabata, Y. (1987). Schneeland. Roman. Übersetzt von Oscar Benl, München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1987, p. 5.
Kawabata, Y. (2004). Schneeland. Übersetzt von Tobias Cheung, Frankfurt/M: Suhrkamp Verlag, 2004, p. 9.
中村芳久
(2004).
「主観性の言語学ー主観性と文法構造・構文ー」
. In:
中村芳久(編) 『認知文法論Ⅱ』大修館書店, pp.
5-51.
西嶋義憲
(2014).
「公共サインにおける言語表現の日独比較―
新しい言語比較の手法の提案とその有効性の検証―
」.
日本独文学会中国四国支部『ドイツ文学論集』第47
号, pp.
32-46.
西嶋義憲