• 検索結果がありません。

PowerPoint プレゼンテーション

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "PowerPoint プレゼンテーション"

Copied!
31
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

日本フランス語学会2021年度シンポジウム

公共空間における言語使用

―日本語、フランス語、ドイツ語の公共サインを事例にー

公共サインを言語間比較に使う

西嶋 義憲

(金沢大学)

[email protected]

2021年5月22日(土)10:00~12:00

オンライン

(2)

目的と概要

【目的】

【概要】

・言語表現の対照研究方法の検討とサイン表現の利用提案

1) 対照研究における翻訳利用

比較可能性という観点から問題あり

2) より公正で客観的比較のための要件

3) その要件を充たすのは、機能的に等価なサイン表現

4) 比較のための枠組み検討

5) 対応するサイン表現

a 機能的かつ意味的に等価なサイン表現

b 機能的には対応するが、意味的に等価でないサイン表現 c 機能的に対応しないサイン表現

6) これらの比較により、明らかにされること

(3)

アウトライン

1.

翻訳と比較可能性

1.1.

文芸作品の翻訳

1.2.

誤訳例

1.3.

比較可能な表現の要件

2.

機能的に等価なサイン表現の利用

2.1.

比較の枠組み

2.2.

意味情報の同異を比較するために

3.

比較の結果と考察

4.

おわりに

(4)

1. 翻訳と比較可能性

翻訳(とりわけ文芸作品)を利用した比較の問題点:

1)

言語間の構造的引きずり(翻訳調)

2)

訳者の解釈や個人的嗜好の影響

→ 3)

誤訳

目標言語の自然な表現か(自然さ)

個人的な文体の可能性(一般性)

公正な比較を困難に(正確さ)

(5)

1.1. 文芸作品の翻訳

池上(2000)で例示されている川端康成の小説『雪国』の冒頭文と その英語訳・独語訳:

(1) 国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。

(2) The train came out of the long tunnel into the snow

country.

E. サイデンステッカー訳)

「主客合一」(状況内視点)と「主客対立」(状況外視点)

(3) Als der Zug aus dem langen Grenztunnel herauskroch,

as the train out.of the long border.tunnel out.crawl-PST

lag das »Schneeland« vor ihm weit ausgebreitet.

lie-PST the snow.country before it widely spread-PP

O. ベンル訳。池上(2000)ではvor ihm以降が欠落。論者が補足)

(4)

Jenseits des langen Tunnels erschien

beyond of.the long tunnel appear-PST

das Schneeland.

T. Cheung訳)

the snow.country

訳者によって(1)が違った風に訳される。

(6)

1.2. 誤訳例

1.2.1. ジャカルタ空港(インドネシア)

“Baggage claim”

「品物損害クラーム」?

機能的に等価なサイン表現: 「手荷物受取所」

(7)

1.2. 誤訳例

1.2.2. 渉成園(京都)

「蜂にご注意下さい。」

“Be careful of the bee”

写真提供:

©Mark Hammond

(8)

1.2. 誤訳例

1.2.3. 雲仙 地獄谷温泉(日本)

(9)

1.2.2.1. 母語の影響?

「歩道外立入禁止」

“*Keep within the boundary fences.”

(「柵の内側にとどまりなさい」)

cf. “Keep out”

表現形成の視座の問題

参考: 「白線の内側にさがってお待ちください」

(誤)

“*Wait within / inside the white line.”

(正)

“Wait behind the white line.”

cf.

(車の)ハンドルの手前に座る

to sit behind the steering wheel

(10)

「黄線の内側でお待ちください」

“Stay Behind Yellow Line”

1.2.2.2. 正しい英語訳

(11)

1.3. 比較可能な表現の要件

・独立性

対照される一方の言語の影響なし

・自然さ

当該言語で自然な表現である

・対応性

対応する場面が存在し、そこで用いられる

・等価性

機能・意味情報が等価である

(12)

2. 機能的に等価なサイン表現の利用

上記の

4

要件を充たすのは、機能的に等価なサイン

エレベータのドア付近に表示されるサイン表現

ドイツ語:

Aufzug im Brandfall nicht benutzen

lift in fire.case not use-INF

言語・文化ごとに好まれる言い回し(情報提示法)

(13)

2.1. 比較の枠組み

サイン表現を比較する際:

機能・意味・形式という観点から表現を分類

1)

機能上、等価な表現

2)

機能上、等価でない表現

a)

機能的・意味的・形式的に対応

b)

機能的・意味的に対応

c)

機能のみ対応

a)

対応する場面にあるが、機能上等価でない

b)

対応する場面で対応表現なし

西嶋(

2014; 2018

(14)

2.1.1. 機能上、等価な表現

1-a)

機能的・意味的(・形式的)に等価

「立入禁止」

- “Zutritt verboten”

to.step prohibit-PP

(cf. “Keep out”)

1-b)

機能的・意味的に等価

「飲めません」

- “Kein Trinkwasser ”

no drink.water

(cf. “No drinking water”)

1-c)

機能的に等価

「手荷物受取所」

- “Gepäckausgabe”

baggage.out.give-NMLZ

(cf. “Baggage claim”)

(15)

2.1.2. 機能上、等価でない表現

2-a)

対応する場面で、別の機能をもつ表現

「お乗りの際は、黄色い枠の中にお立ちください。

手すりにおつかまりください。」

“Benutzung auf eigene Gefahr ”

use-NMLZ at own risk

2-b)

対応する場面で対応表現なし(対応場面なし)

「降りるお客さまが先になります」

「指つめ注意」

“Eingang nur mit gültigem Fahrausweis”

entrance only with valid ticket

“Hunde müssen draußen bleiben”

dogs must outside stay-INF

(16)

2.2. 意味情報の同異を比較するために

2-b) 対応する場面で対応表現なし(対応場面なし)範疇外

日独で対応する場面を持たないという点で、意味情報の提示法の比 較の範疇には入らない。

しかしながら、当該社会において、何を伝えることがコミュニケーション において関与的であるかを判断する材料になる。

「降りるお客さまが先になります」(駅ホーム)

「ドア開閉時には足を挟まれないよう十分お気をつけ下さい」(JR

「お降りの際わきから来る車にご注意ください」(バス)

「自明ごと」に言及、気配り(保護・世話)の顕示

“Einstieg nur mit gültiger Fahrkarte”

entrance only with valid ticket

“Rutschgefahr! Begehen auf eigene Gefahr slide.danger walk-NMLZ at own risk

過料・生命の危険への注意喚起(自己判断)・自主性尊重

(17)

2.2. 意味情報の異同を比較するために

1-b) 機能的・意味的に等価

「飲めません」 - “Kein Trinkwasser”

no drink.water

「入れません」 - “Kein Eingang”

no entrance

「頭上注意」 - “Durchgangshöhe beachten”

passage.height pay.attention-INF 1-c) 機能的に等価

「遺失物係」 - “Fundbüro”

found.item.bureau

「ステップに立たないでください」 -

“Achtung! Auftritte freihalten”

attention entrance free.keep-INF

「駐車禁止」 - “Ein- und Ausfahrt freihalten”

in- and out.way free.keep-INF

「回送」 - “Außer Betrieb”

out.of service

1-b) 1-c)の区別は相対的、程度問題

そこで、両者、および2-a)も参考にしながら、そこから意味情報の形成方 法の同異を調査

(18)

3. 比較の結果と考察

意味情報形成方法の異なりの分類(重複あり):

a)

視座(事態把握:主観的把握と客観的把握)

b)

否定と肯定

c)

主体と客体

d)

意図や目的の明示性

e)

具体性

f)

待遇表現

g)

責任の所在

(19)

3.1. 視点(主客合一と主客対立)

(事態把握:主観的把握と客観的把握)

「次とまります」

“Wagen hält”

vehicle stops

「飲めません」

“Kein Trinkwasser”

no drink.water

「飲めます」

“ Trinkwasser”

drink.water

「入れません」

“Kein Eingang ”

no entrance

「通り抜けできません」

“Kein Durchgang”

no passage

「頭上注意」

“Durchgangshöhe beachten”

passage.height pay.attention-INF

日本語:主客合一(主観的把握)、

I-Mode

ドイツ語:主客対立(客観的把握) 、

D-Mode

cf.

池上

(2000)

; 中村

(2004);

西嶋

(2013; 2014)

(20)

3.2. 否定と肯定

「ステップに立たないで下さい」

“ Auftritte freihalten”

entrance free.keep-INF

「出入り口につき駐車禁止」

“Ein- und Ausfahrt freihalten”

in- and out.way free.keep-INF

「乗客以外入れません」

“Zugang nur für Fluggäste”

entrance only for flight.guests

日本語:否定表現を好む ドイツ語:肯定表現を好む

(21)

3.3. 主体(行為者)と客体(対象物)

「遺失物係」

“Fundbüro”

found.item.bureau

「手荷物受取所」

“Gepäckausgabe”

baggage.out.give-NMLZ

「回送」

“ Außer Betrieb”

out.of service

「取集時間」

“Leerungszeit ”

empty-NMLZ.time

日本語:関与者の立場 ドイツ語:客体としての描写

(22)

3.4. 意図や目的の明示性

「防犯カメラ作動中」

-

“Dieser Bahnhof ist zur Sicherheit videoüberwacht”

this station is for safety video.watch-PP

「あぶないのでのぼらないでください」

-

“Nicht besteigen”

not climb-INF

「電車は事故防止のため急停車することがありますので、

つり革や手すりにおつかまりください。」

「やむを得ず、急ブレーキをかける場合があります。

手すり、吊革等によくおつかまり下さい。」

“Bitte festhalten, stark wirkende Bremse!”

please tightly.hold-INF strongly working brake

➤日本語のほうが明示することが多い。

Cf.

「赤ちゃんが乗っています」「精密機械運搬中」

(23)

「足元注意」

- “Vorsicht! Stufe”

caution step

「落雪注意」

- “Vorsicht! Dachlawine”

caution roof.snowslide

「頭上注意」

- “Durchgangshöhe beachten”

passage.height pay.attention-INF

日本語:抽象的 ドイツ語:具体的

3.5. 抽象と具体

(24)

3.6. 待遇表現

「危険ですので この上にのぼらないでください」

「ベルトコンベアの上にのぼるとあぶないよ」

-

“Das Gepäckband nicht betreten”

the baggage.belt not step.on-INF

日本語:一般向けと子供向けを区別、

丁寧度に差。敬体と常体の使い分け。

「ください」の付加。

ドイツ語:一般向けと子供向けを区別しない 人称が現れない不定詞句を使用。

cf. “Betreten der Baustelle verboten.

entry of.the building.site prohibit-PP

Eltern haften für ihre Kinder .”

parents be.liable for their children

(25)

3.7. 自主性(自己判断)

「お乗りの際は手すりにおつかまり下さい。」

「黄色い線の内側にお立ちください。」

「降りる際はお足元にご注意ください。」

「お子様連れの方は、お子様の手をとって お乗りください。」

“Benutzung auf eigene Gefahr ”

use-NMLZ at own risk

日本:管理側からの配慮(具体的指示、世話)

ドイツ:指示ではなく、注意喚起(自己判断)

cf. Nishijima (in press)

(26)

4. おわりに

本発表では、日独の対応する場面で基本的に等 価な機能を果たすと考えられる定型的なサイン表現 の比較により、日独において提供される情報がどの ように異なるのかを明らかにすることを試みた。

その結果、日独の対応する場面において、それぞ れの社会で好まれる意味情報の提示法(言い回し)

があるらしいことが確認できた。

また、対応する場面のないサインをとりあげること で、それぞれの社会でどの場面でどのような情報の 提供が期待されているのかを分析する糸口を示す ことができた。

(27)

ご清聴ありがとうございました。

(28)

謝辞

本研究は、日本学術振興会科学研究費補助金(基盤研究

C

) 課題番号

17K02719

代表 西嶋義憲)の成果の一部であ る。

(29)

参考文献

池上 嘉彦

(2000).

『「日本語論」への招待』講談社

.

Kawabata, Y. (1987). Schneeland. Roman. Übersetzt von Oscar Benl, München: Deutscher Taschenbuchverlag, 1987, p. 5.

Kawabata, Y. (2004). Schneeland. Übersetzt von Tobias Cheung, Frankfurt/M: Suhrkamp Verlag, 2004, p. 9.

中村芳久

(2004).

「主観性の言語学ー主観性と文法構造・構

文ー」

. In:

中村芳久(編) 『認知文法論Ⅱ』大修館書店

, pp.

5-51.

西嶋義憲

(2014).

「公共サインにおける言語表現の日独比較

新しい言語比較の手法の提案とその有効性の検証

.

日本独文学会中国四国支部『ドイツ文学論集』第

47

, pp.

32-46.

西嶋義憲

(2018).

「機能的に等価な日独対応表現の比較

――

比較の合理性をめぐって

――

.

『社会言語科学』第

21

巻第

1

, 2018, 175-190.

(30)

参考文献(続き)

Nishijima, Y. (2013). “Perspectives in Japanese and German: A Contrastive Analysis of Sign Expressions in Public Spaces”.

In: 19th ICL papers. Geneva: Département de Linguistique de l’Université de Genève.

Nishijima, Y. (2014). A Contrastive Analysis of Traffic Signs in Japanese and German: The Difference of Perspective.

『文 体論研究』第

60

, pp. 17-32.

Nishijima, Y. (in press). “Irassyaimase as an Unreplyable

Utterance in Japanese: Analysis of Ostensible Hospitality.”

In: Intercultural Communication Studies 29(2).

(31)

略語表

INF infinitive

NMLZ nominalization PST past

PP past participle

参照

関連したドキュメント

contrastes en modelos sin interacci´on, para probar hip´otesis respecto a un fac- tor, se debe determinar si el modelo es conectado, pues cuando esto sucede, se pueden

Nagy-Foias (N-F) respectivamente, los de Nehari y Paley, los teoremas de parametrización y de aproximación de A-A-K y el teorema de extensión de Krein. Más aún, los NTGs conducen

Cotton et Dooley montrent alors que le calcul symbolique introduit sur une orbite coadjointe associ´ ee ` a une repr´ esentation g´ en´ erique de R 2 × SO(2) s’interpr` ete

The non-existence, in the usual Hilbert space quantization, of a de Sitter invariant vacuum state for the massless minimally coupled scalar field was at the heart of the motivations

Graph Theory 26 (1997), 211–215, zeigte, dass die Graphen mit chromatischer Zahl k nicht nur alle einen k-konstruierbaren Teilgraphen haben (wie im Satz von Haj´ os), sondern

Indicaciones para: aceite mineral blanco (petróleo) Valoración de toxicidad acuática:. Existe una alta probabilidad de que el producto no sea nocivo para los

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación