カビール『ビージャク』和訳余滴(3) : カヘラー (
菅沼晃教授退任記念号)
著者名(日)
橋本 泰元
雑誌名
東洋学論叢
号
30
ページ
97-78
発行年
2005-03
URL
http://id.nii.ac.jp/1060/00003220/
Creative Commons : 表示 - 非営利 - 改変禁止 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.ja(84 )
カビ ー ル
はじ め に
『ビ ージ ャ ク』 和 訳 余 滴(3)
カ ヘ ラ ー
橋
本
泰
丸一 本 稿 は 前 稿 に 続 い て , 既 刊 の拙 訳 『宗 教 詩 ビ ー ジ ャ クー イ ンド 中 世 民 衆 思 想 の 精 髄 』(平 凡 社「 東 洋文庫 」703,2002 年 ) に お い て , い くつ か の 理 由 に よ っ て 省 略 し た 部 分 , す な わ ち 第2 番 目 の 「 サ バ ド 」(正 師 の こ と ば) の 後 半 に 置 か れ てお り, バ ナ ー ラ ス 市 以 東 で ビ ハ ー ル 州 西 部 地 帯 の 民 衆 の 歌 謡 の 形 式 で 著 わさ れ て い る と さ れ て い る 詩 篇8 箇 の う ち , 第3 番 目 の 部 分 を テ ク ス ト を 示 し て 翻 訳 し た も の で あ る 。 こ の 部 分 の 標 題 は[ カ ヘ ラ ー](Kahara )と い い , 下 記 の カ ヘ ラ ー出 の 第28 詩 節 の 訳 注 に 記 述 し た よ う に , 宗 派内 の 伝 統 的 な 解 釈 に よ れ ば , カ ハ ー ル (kahara ) と い う , 伝 統 的 に は 天 秤 龍 で さ ま ざ ま な物 を 運 ぶ 単 純 労 働 を 職 能 と し て い た 低 位 の ジ ャー テ ィ 名 に 由 来 す る 。BTM の 著 者 は , カ ハ ー ル が 物 を 運 搬 し な が ら こ の民 謡 で あ る カ ヘ ラ ー を 歌 っ て い た の を1940 年 代 に 耳 に し て い た , と記 し て い る。 カ ヘ ラ ー 全 体 は 底 本 で は12 箇 の 一 応 の まと ま り を も っ た 内 容 に 区 分 さ れ て い る。 概 要 は , 本 然 た る も の へ の 観 想 と 覚 知 と 油 断 , ラ ー ム の 名 号 , 世 界の 脆 さ と 虚 ろ さ , 不 二 な る 真 実 在 , マ ー ヤ ー (無 明 ) の 不 条 理 を 説 い て い る 。 なお 各 カヘ ラ ー の 番 号 は 底 本 の も の で あ る 。 な お 訳 注 略 号 等 は , 上記 拙 訳 書 を 参 照 頂 き た い 。サ バ ド4
カ ヘ ラ ー
sabada4kahara −97 −(85 ) 田sahajadhyanarahusahajadhyanarahu/gurakebacanasamaiho// [ 自 心 の ] 本 然 〔た る も の 〕 を 観 想 せ よ, 本然 〔 た る も の 〕 を 観 想 せ よ。 導 師 の こ と ば に 専 念 し てお れ。 melisristicaracitarakhahu/rahahudristilaulaiho// 植 れ た 世 界に 惑 う 心 を 抑 え よ。視 線 を〔本然 たる も の に 〕 専 注 し 続 け よ。
jasadukhadekhirahah し1yehiausara/asas しikhahoihaimpayeho// こ の と き苦 し み が 見 え る ほ ど に , そ れ ほ ど に 楽 し み が 得 ら れ る の だ 。
jokhutakarabeginahimlage/hridainivarahukohuho// 専念が容易 にで きなけ れば, 心か ら瞑 恚を取 り去 れ。
muktikidorigarhijanikhaimcahu/tababajhihai 而bararohuho// 解 脱 の 綱 を 強 く 引 く な , そ う す れ ば大 き な 魚 を 捕 ら え ら れ る。 manuvahimkahahurahahumanamare/khijhuvakhijhinabolaiho// 心 に 言 え , 自 分 を 抑 え て お け と , 鄭楡 に 鄙 楡 を も っ て 話 す な と。 manuammitamltainachorai/kamaumgamthinakholaiho// 心が哀感 を棄て ない よう に,決し て絆 を解 かないよう に。 bhogahubhogabhuktijanibhulahu/jogajugtitanasadhahuho// 対 象 を 享 受 せ よ ,〔 し か し 〕 耽 溺 す る な 。 ヨ ー ガ の 方 法 で 身 体 を 修 練 せ よ。 joyahibhamtikarahumatavaliya/tamatakecitabamdhahuho// こ の よう に 考 え て , そ の 考 え に 心 を 結 び つ け よ。 nahimtothakurahaiatidaruna/karihaimcalakucaliho// そ う で な け れば ,〔心 と い う 〕 主 は たい へ ん 残 酷 だ , 悪 辣 な 手 段 を 使 う。 −96 −
(86 )bamdhimaridandasabalehaim/chutihaimtabamatavaliho// 縛り付け梶 棒で叩 きすべて を奪う,そう すれば恍 惚境は消 え去 る。 jabahimsavataanipahumce/pitihisamtibhalatutaiho// 不 運( 閻魔 の使 者 )が 訪 れ れば , 背 骨 は 警 棒 で ぼ ろ ぼ ろ に壊 れ る 。 tharhelogakutumasabadekhaim/kahekahukenachutahiho// 家 族の者は立 ちすく んで見てお り,誰が 何を言っ ても解 き放 たれず。
ekatonihuripa 而vaparibinavai/binatikiyenahi 而manaiho// あ る 者 は 脆 い て 〔閻 魔 の 使 者 〕 足 下 に 懇 願 す る が , 懇 願 さ れ て も 〔閻 魔 の 使 者 は〕 聞 き 入 れ ず。 anacinheraheunakiyecinhari/sokaisepahicanabeuho// 〔 ひ と は 真 実 在 =神 を 〕 覚 知 せ ず に お り, 努 め な か っ た 。 だ か ら , ど う し て 〔神 は ひ と を 〕 知 ろ う か。 linhabulayabatanahimpuchi/kevatagarbhatanabolaiho// 〔 閻魔 の 使 者 は 最 期 に 〕 呼 んだ が 話 を 聞 か な か っ た , 船 頭 が 傲 慢 に 休 を 突 っ 張 っ て し ゃ べ る 〔か の よ う に 〕。 jakaragamthisamarakichunahim/soniradhaniyahoyadolaiho// 財 布 に 善 行 の果 が な い 者 は , 貧 し く 徘 徊 す る 。 iinasamajuktiagamanakairakhina/dharinamacchabharidehariho// 常 に 方 法 を あ ら か じ め 講 じ て お く 者 は , 魚 を 甕 に 詰 め て と っ て お く 。 〈注〉BTM の読 み と解 釈に よる と, 現 在の ネパー ルとの 国 境地帯 の ミ ディ ラ ー地 方 の 人 々 は, 川魚 を干 して 甕 に とっ て お き, 通常 の 食川 や 飢 饉 の時 に 食す。 −95 −
(87 )jekarehathapa 而vakichunahim/dharanalagutehisohariho// 手足 も何 もない 者が ,その 帆綱を執 り引 っ張る。 〈注 〉「 手 足 も何 も ない 者」 をBTM は[ 無 属性 のブ ラフ マ ン] と 解釈 し て い る。 pelanaachatapelicalubaure/tiratirakatovahuho// 櫛があるの だか ら漕い でいけ ,愚か 者よ。川岸 をどう して伝っ てい くの か。 uthalerahahuparahujanigahire/matihathahuklkhovahuho// 浅瀬にお れ,深 みには まる な。で なけ れば,お まえ は手に持っ てい るも のを失 う。 tarakeghamauparakebhumbhuri/ chamhakatahumnahimpayahuho// 下 に は 〔 灼 熱 の 〕 陽光 , 上 に は 焼 け る 砂 。 日 陰 は ど こ に も 見 つ け ら れず 。 aisanijanipasijahusijhahu/kasanachatariyachayahuho// こ の よ う に 知 り 汗 を か き う だ っ て い て , 何 故 に 日 傘 を さ さ な い の か。 jokichukherakiyahusokiyahu/bahurikherakasahoiho// 今 まで なし た悪 戯は仕方 がない, 再び悪 戯をなし 得よう か。 sasunanadadoudetaulatana/rahahulajamukhagolho// 義 母 , 義 妹 ふ た り が 嘲 り 冷 や か し , お ま え は 恥 じ 入 っ て 顔 を 隠 す 。 〈注 〉こ の 前 半 句を 諸 注 釈書 は( 義 母 レ マ ー ヤ ー 妄 執 ) と義 妹 ( =無 明 )がお まえ ( =人 間)を 上へ 下へ と 振り 回し 」と 解 釈し てい る。 gurabhaurhilagonibhailacapaca/kahanamanehumoraho// 黒 糖 が 湿気 っ て 麻 袋 が ね とつ い た , お まえ は 私 の言 っ た こ と を 聴 か な い 。 −94 一
(88 )tajiturakikabahumnasadhehu/carhehukathakeghoraho/
ノ ア ラ ブ 馬 とト ゥ ル ク 地 方 産 の 馬 を とっ く の 昔 に 調 教 せ ず , 木馬 に 乗 る。
talajha 面habhalabajataava ト/kaharasabhakoinaceho//
手 拍 子, 小 シ ン バ ルを 上 手 に 鳴 ら し て や っ て 来 て , み な カヘ ラ ー を 踊 る 。 〈注 〉 カヘ ラー の 原語kahara1 よカハ ー ルkahara の 派生 語 で, 後者 は ヒ ン ド ゥー の一 つ の ジ ャ ーテ ィ 名で ,そ の ジャ ー テ ィは 伝統 的 に は 亀で 水や物 を述 ぶ こ と を職 能 とし てい た。カヘ ラ ーは , 多 く の場 合こ の 人た ちが 歌 う民 謡 を意味 し ,た いが い 歌詞 は 一行 が38音 節 より成 り, 踊 り を伴 う。こ のサ バド の 中の 「 カヘ ラー」 の区 分に おけ る 各 行は, 間の 手 に も似 た 「 ホ ー」 とい う 音 節で 終 わ って い る のが 特 徴 と なっ て いる。 jehirangadulahubyahanaye/dulahinitehirangaracalaho// 花 婿 が 装 っ て 結 婚 し にやって 来 る が , 花 嫁 は そ の 色 に 〔自 ら を 〕 染 め る。 naukaachatakhevainahimjanehu/kaisekalagabehutiraho// 舟 は あ る が , お まえ は 漕 ぎ方 を 知 ら ず , ど う し て 彼 岸 に 達 せ よう か。 kahahikabiraramarasamate/jolahadasakabiraho// カ ビ ー ルは 言 う , ラ ー ム ヘ の情 愛 に耽 溺 し た , ジ ユラ ー ハ ー ( 織工ジ ャー テ イ) で あ る 奴 僕 カ ビ ー ル は。 (2)matisunumanikamatisunumanika/hridayabandanivarahuho// 〔 私 の 〕 考 え を 聞 け , ルビ ー ( の 如 き 人間) よ , 考 え を 聞 け 。 心 の 束 縛 を 解 け 。 atapatakumharakarekumharaiya/camaragamvanabamceho// 下手な壷 作りが壷 作り をする, 革でで きた 村は助 からない 。 −93 −
(89 ) 〈注〉BPP とKVS は,後半 句 の「革で で きた 村」を 身 体 の象 徴 表 現と 解
釈し て いる。BTM は ,こ の後 半 句 をcamaragamvanaba 而ceho と読み「チャマール が ヅエーダを 読 み説 く」 と解釈 して い る。チ ャ マ ー ルは伝 統的には 皮革業 を営む「不可 触民」であ り,BTM は こ の 語彙 をジ ャ ーティ差 別主 義者 のブラ ーフマ ン(バラ モ ン) の象 徴 と 解し て いる。なお 動 詞のbamce に は,「助か る」と「読 む 」 の 両 方 の意味 が ある。前半句の「壷 作り 」 は『ビージ ャク』の 他所 に も 頻 出し ,「個我( =人 間)の 創 造者」の 象徴 である。し たが っ て, 後 半 句 の 意味 は,[チャマ ール]の 意味 の 牽強 付 会 の解 釈 を除 け ばBTM の解 釈が適切 と思 われ る。ただ し,gamvana の 第一義 は「歌い 方」 であり,「ヴェーダ」と いう 直接 的 な意味 は ない。
nitauthikuriyapetabharatuhai/chipiyaangananaceho// 毎 日起きて織工 は腹を満たし,染物師は 庭で 踊る。
nitauthinauvanavacarhatuhai/berahimberaboreho// 毎日起きて船頭 は 舟に乗り, 何度も 舟を 沈ます。 rauraklkichukhabarinajanahu/kaisekaijhagaraniberahuho// 王 様 の 消 息 を 知 ら ず , ど う し て 争 い を 解 決 す る の か。 ekagamvamempancatarunibasai/jehimajethajethaniho// 一つ の村に 五人の乙 女が住 み,そこ に義兄と義 姉がいる。 apanaapanajhagarapragasina/piyasompritinasainaho// お互いの争 いを顕 わにし, 愛しい ものへの恋 情を台無し にす る。
bhaimsinamamhimrahatanitabakula/tikulatakinalinhaho//
水 牛 の 〔 群 れの 〕 な か にい つ も椋 鳥 が い る が , 獲 物 を 見 つ け ら れ ない 。
〈注 〉[ 獲 物 ] の 原 語tikula は,HSS や 諸 辞 典に 記 載 が ない が, 諸 注 釈 書 は 「見 るべ きも の(対 象 )」 と解 釈し てい る。そ れに 従 って ,こ こ で は 「獲物 ( =水牛 の体 につ いてい る 虫)」 の 意味 に解 し た。
(90 )gainamamhimbaseunahimkabahi/kaisekepadapahicanabeuho// 牝牛 のな かに住 んでいない のだか ら, どうし てお まえが〔 自己の〕 地位 を理解で きる か。 panthipanthabujhanahimlinha/murhahimmurhagamvaraho// 旅 人は道を理 解し なかっ た。愚 者の なかの愚 者は無知 なり。 gh 財achorikasaaugha 皿reiigahu/kaisekailagabehutiraho// 〔正 し い 〕 ガ ー ド ( 冰 浴場 )を 捨 て て 悪 し き ガ ー ト を 這 い 回 り , ど う し て 彼 岸 に 着 け よ う か 。 jataitakedhanaherinalalacina/kodaitakemanadauraho// 大限 き臼でで きる 〔小 麦〕粉 を嫉み探しつ つ,小原 き臼 〔でで きる粗末 な粉 〕に心 が動 揺する。 duicakarijanidararapasarahu/tabapaihothikathauraho// 両 方 の曝 き石 に 穀 物 を 入 れる な , そ う す れ ば 正 し い 場 所 に 至 れる。 premabanaekasataguradinha/g 町otirakamanaho// 愛の矢 を一本, 正師が 放った。その弓矢は 強靫 なり。 dasakabirakinhayahakahara/maharamahimsamanaho// 奴僕 カビ ール はこの カヘ ラーを 詠み,マヘ ラーの なかに沈 潜し た。 〈注〉「 マヘ ラー 」 に は,「 最上 の」 の 意味 と 「 カ ハー ル」 ジ ャー テ ィの 異 名 の意 味が あ る。 剛 ramanamakasevahubira/haridurinahimduriasaho// ラ ー ム の 名 号 を 念 誦 せ よ , 勇 者 よ。ハ リ ( 神 ) は 遠 か ら ず ,〔 人 々 の 〕 期 待 が 遠 い の み。 -91−
auradevakasevahubaure/isabajhuthiasaho// ほ か の神 を 崇 拝 す れ ば よい , 愚 者 よ。そ れは す べ て 偽 り の 期 待 だ。 uparaujarakahabhaubaure/bhitaraajahumkaroho// 表 が 輝 い て い て 何 に な る , 愚 者 よ 。 内 側 は い ま も 真 っ 黒 な の に 。 (91 ) tanakavridhakahabhaubaure/manuvamajahumbaroho// 身体の老 化が何に なる,愚 者よ。心は い まも少年 〔の心 〕な のに。 〈注〉 諸 注 釈書 は ,こ の 一行 を「 身体 的 に老 化 し て も, 心 は 幼い まま であ り落 ち 着いて い ない」 と 解釈し て いる。
mukhakedamtakahamgaubaure/bhitarada 函talohekeho ノ/ 口 の歯は どこ へ行っ てし まっ たの か,愚 者よ。内 面の 歯は 鉄で で きてい るの に。 〈 注 〉「 内 而 の 鉄 の 歯 」 を , 諸 注 釈 書 は 「 渇 愛 」 の 象 徴 表 現 と 解 し て い る 。 phiraphiracanacabauvikhaike/kamakrodhamadalobhakeho// 走 り 回 っ て 毒 の 豆 を 喰 ら う , 愛 欲 , 填 恚 , 陶 酔 , 貪 欲 の 豆 を。 tanasakalasafigyaghatigayau/manahimdilasaduniho// 身体のすべ ての感覚 は鈍く なるが,心 の熱情は 倍加する。 kahahikabirasuhohosanto/sakalasayanapaUnaho// カビ ー ルは 言 う , 聴け サ ンド よ。 す べ て の 賢 さ は取 る に 足 らず 。 (4)vorhanamoraramanama/maimramahimkebanijaraho// 私の外套は ラー ムの名号な り,私は ラーム〔の 名号〕の 商人。 -90 −
(92) ramanamakakarahumbanijiya/harimorahatavaiho// 私か ラームの名 号の商い をし, ハリ(神)は 私の商品。 sahasanamakakaraumpasara/dinadinahotasavaiho// 私は何千 もの名 号を広 め,日に 日に〔儲けが 〕増え てい く。 Jakedevabedapacharakha/takehotahatavalho// 神 々 と ヅ エ ー ダ が 味 方 し た もの の , そ の も の が 商 品 であ る 。 〈 注〉「 神 々 と ヴ ェ ー ダが 味 方 し た も の 」 の 意 味 を ,BTM とBPP は , ヅ エ ー ダ と ブ ラ マ ー ・ ヴ イ シ ュ ヌ ・ シ ヴ アの 神 々 が 説 い た , こ れ ら の 背 後 に あ る 真 実 在 す な わ ち ラ ー ム の こ と と 解 し て い る 。 kanitarajuseratinipauva/tokinadholabajaiho// 分 銅 に 天 秤 ,1 セ ー ル と3 パ ー ン オ , 何 故 か 太 鼓 が 鳴 る。 〈注〉「 セ ー ル」 は, 現 代 語辞 書に よ れば約0.9kg,「 パー ン オ」 は4 分 の1 セー ル。 諸注 釈 書 も 恣意 的 な解 釈 をし て い て, こ の行 の 前半 句 の意 味が よく 分か ら ない が, 天 秤で 量 り売 り を す る商 人 が, 分銅 の 重 さ をご ま かし て,3 パ ー ン オし か ない もの を1 セー ルと 言っ て 売 って い る こ とを 表 現し て いる ものと 思 わ れる。 後 半 句 のtokina の語 形はtukini と 読む テ クス ト もあ り,い ず れの 語 彙 も辞 書 に見あ た ら ない。 こ こ で はBTM の 解 釈に 従っ た が, 太鼓 の 原 語dhola に は,「 喧 伝す る」,「 ほ ら を吹 く」 な どの 慣用 句 に使 われ る場 合 があ る ので , この 一 行 全 体 のお お よそ の意 味は , 商 人の 詐 欺 を 世俗 の 虚 妄性 の 比 喩表 現 に用 い てい る と考 えら れる。 serapaseripurakaile/pasanghakatahumnaj 訂ho//1 セ ー ル で1 パ セ ー リ ー に なっ た 。 分 銅 が 少 し も 動 か な い 〔 の に 〕。 〈注〉「 パ セー リー 」 は5 セー ル の重 さ。上記 の解 釈 に従 え ば, 前 半句 は過 度な詐 欺 を表 現し てい る もの と思 わ れる。 - 89 −
kahahikabirasunohosant [/joracalajahamralho// カビ ールは言う, 聴けサ ンドよ。無理をす れば編さ れる。 (93 ) (5) ramanamabhajuramanamabhaju/cetidekhumanamahimho// ラー ムの 名号 を念誦せ よ,ラ ームの名号を 念誦せ よ。 目覚 めて心の なか を見よ。 lacchakarorijoridhanag 町e/calatadolavatabamhiho// 何 十万 , 何千 万 も の富 を蓄 え 〔土中 に〕 埋 め 〔隠し 〕, 両手 を 振っ て (自慢して)歩 く。
dadababaauparapaja/jinhakeyahabhui 而bhamreho//
父, 祖父そし て曾祖父 ,この土 地,家 財はか れらの もの。 amdharabhayehiyahukiphuti/tinhakahesabachamreho// 盲 目 と な り心 の 眼 も壊 れて い た か れ ら は , な ぜ す べ て を 捨 て 去 っ た の か。 一 ︱ sarasaraasarakodhandha/antakalakoinahimho// こ の 世 は 虚 妄 の 営 み, 最 期 に だ れ もお ら ず 。 upajatabinasatavaranalagaim/iyombadalaklchamhimho// 生滅に時 はかからず ,雲の 影の如し natagotakulakutumasaba/inhakarakaunabaraiho// 姻族,氏 族,一族 ,家族す べて, その 何か偉大 なのか。 kahahikabiraekaramabhajebinu/bunsabacaturaiho// カビ ー ル は 言 う , 唯 一 の ラ ー ム を 念 誦 せ ず , す べ て の 賢 者 は 〔苦 海 に 〕 沈 む。 −88 −
(94 ) ㈲ramanamabinuramanamabinu/mityhajanamagamayoho// ラ ー ム の 名 号 な く ラ ー ム の 名 号 な く ,〔 ひ と は 己 の 〕 生 を 空 し く 費 や す。 semaraseiSuvajyomjahamre/Unapanpachitaiho// セ ー マ ル の 樹 に 鸚 鵡 が 馳 さ れ,〔実 の な か の〕綿 に 後 悔 す る よ う に。 〈注〉 セ ーマ ルの樹 は, 和 名パ ンヤ ノキ, 英 語名silkcottontree とい う。 高 い 落 葉樹 で 深 紅 色の 大 きな 肉 厚の 花 が咲 き, そ の実 に は 綿 ばか り で 果肉が な い。伝統 的 な 詩の慣 用 表現 では , こ の 樹 の大 きな美 し い 花 に魅 せ られ た鳥 の失 望 ・落胆 を 八現す る のに用 い ら れる。
jaisemadapigam 巾iarathade/gharahumkiakilagamalho//
酒飲みが 〔腰 布の〕 包 みから 銭を出し て 〔酒を 飲み干 し酔っ て〕,家の ことを失 念する ように。 svadevodrabharaidhaumkaise/osaipiyasanajalho// 香 りで腹が どうし て満ち よう か,露で 渇きは消 えない。 darbahinajaisepurasaratha/manah 而mamhitamvaiho// 資財の ない者 の 人生 の三 大 目標 〔が 遂げ られず〕, 心 の中で 後悔 する よ 引 こ。 gamthiratanamaramanahimjanai/parakhallnhachoriho/ ノ 包みのな かの貴 石,本質 を知らず。吟 味して から捨て よ。 kahahikabirayahaausarabite/ratananamilaibahonho// カビ ールは言う, この機 会を逃せば, 貴石 は再び得 られず。 く7) rahahusambhareramavicare/kahatahaumjopukareho// 〔自 己 を 〕 保 持 せ よ , ラ ー ム を 思 念せ よ , 私 ( カビ ー ル )は 声 高 く 言 う 。 −87 −
(95 )muramurayaphulikebaithe/mudrapahirimanjusaho//
〔出 家 遊 行 者 や ヨ ー ガ 行 者 等 は〕頭 を 剃 り , 得 意げ に 耳 環 を 付 け 石 窟 に坐 す。
〈注〉「 石 窟」 の 原 語man 」usaは,Skt.manJL 腸 (「 箱,範 」の意味 ) の 派 生形 と考 え ら れ る が ,HSS に は 「 石」の 意 味 もあっ て諸注釈書はそ れを基に し て「石 窟」 の意 味 に 解 釈 し て い る。字 義通 り の 解 釈 が 困 難なので , ここで は そ れ に 従った。 tehiuparikichucharalapete/bhitaribhitarigharamusaho// そ の 〔体 の 〕 う え に 灰 を 塗 っ て い る が , そ の 内 部 は 鼠 が 巣 く っ てい る 。 gamvabasantuhaigarbhabharati/bamakamahafikaraho// 威張った バーラ ティー が村を作って住 んでい るが,左 道を 行じ て誇って いる。 〈注 〉「 バ ー ラテ ィー」 は, ふつ う シャ ンカ ラ(8 世 紀 の不 二 一元 論 の大 哲 学 者 )創 設 に よる とさ れ る ダシ ャ・ナ ー ミー 旺十の 名 を持 つ 者] の 意味 ) 派 とい う 出 家 遊 行者 の ひと つ の僧 名。 こ の行 の 後半 句は , 止 統 派と み な さ れる 出家 者が ,ヒ ンド ゥ ー教 正 統 派に よっ て 最 も非 正 統 とさ れ る左 道 派 の 儀 礼を 行っ て い るこ と を 非 難し てい る もの と 解 さ れる。 mohanijahamtahamlejalhai 而/nahimpatarahalatumharaho// [ 世 人 を ] 魅 惑 す る 者 ( マ ー ヤ ー) が あ ち こ ち 連 れ 回 し , お ま え の 世 間 体 は な く な っ て し まう。 ma 面hamamjhariyabasaisojanai/janahoihaimsothiraho// 心 蓮華の中 に存す るもの を知ってい る者は, 寂静 となる。 nirabhaibhayetahamgurakinagariya/sukhasovaidasakabiraho// そ の 導 師 の 都 で 無 畏 と なっ て , 奴 僕 カ ビ ー ル は 安 楽 に 眠 る 。 -86 −
(96 ) (8)chimakusalaausahisalamata/kahuka 皿akodinhaho// (ヒ ンド ゥ ー教 徒の ) 安 寧 と ( イ スラ ー ム教 徒 の) 平 安 , 言 っ て み よ , 誰 が 〔 こ れ ら を 〕 与 え た の か。 avatajatadoi]ibidhilute/sarvatangaharilinhaho// 〔マーヤーは〕 来 て は 去 っ て, 二 通 り に 略 奪 し , す べ て を奪 い 尽 くし た。 〈注 〉原語tanga が ペ ル シ ア語 とす れ ば「 きつ い,窮屈な」の意味である が ,文脈上 意 味 が 通 じ ない ,BTM とKVS は,この 語 彙 の 意味 を 「 智 慧 」 の 象 徴 表 現 と し て い る が 根 拠 が示 さ れ ていないつBPP はsarvatanga を各 々 の 原義 か ら 「体 制,機構」の 意床に解釈 してい る が, やは り根拠 が示さ れてい ない。 しか し な がら,文脈上。, この 両者の解 釈 は 可能と 思 わ れる。 こ こ で は, 文脈 上 不 祁合 が ない と 判 断 して単純に 「す べて」 と 訳し ておい た 。 suranaramunijatipiraauliya/mirapaidakinhaho// 天 , 人 , 牟 尼 , 遊 行 者 , 導 師, 聖 者 , 首 領 を つ くっ た 。
kaha 而laumganaumanantakotilaum/sakalapayanakinhaho//
どこ まで数えればよいのか, 無限億 までか。すべてが逝ってしまった。 panipavanaakasaiayaiige/candrajayarigesuraho// 水 , 風 , 空 〔 地 , 火 の 五 大 要 素 〕 が 無 く な り , 月 も太 陽 も 無 く な る 。 yebhljayaiigevobhljayarige/paratanakahukepuraho// こ れ も無 く な り あ れ も 無 く な る , そし て 誰 が 満 た さ れ る の か。 kusalakahatakahatajagabinasai/kusalakalaklphamsiho// 安 寧 と 言 い な が ら世 界 は 破 滅 す る , 安 寧 は 死 神 の 絹 索 な り 。 −85 ―
kahaikabirasariduniyamvinase/rahalaramaavinasiho/ ノ カ ビ ー ルは 言 う , 全 世 界は 破 滅 す る が , ラ ー ム は 不 滅 な り 。 ㈲ aisanidehanirapanibaure/muvalechuvainahimkoiho// こ の 身 体 は 自 分 の も の で は な い , 愚 か 者 よ 。 死 ね ば 誰 も 触 ら な い 。 (97 ) 〈注〉BTM,BPP,KVS は, 前 半句 のnirapani をniralapa と 読 んで,「 刹 那 的 な 」 あ るい は 「 機 れた 」の 意 味 に解 釈 して い る。 し かし,nira-lapa や こ れに 近 似し た 語彙は 諸辞 典に 繊っ てい ない 。 danravakidoriyatorilaraini/jokotinadhanahoiho// 〔 人 は死 者 の 〕 腰 の 布 さ え 破 り取 る , た と え 億 万 長 者 で あ ろ う と も 。 uradhanisvasaupajitarasa/hamkarainaparivaraho// 上 に 呼 気 が 出 て 激 痛 が 走 り ,〔死 者 は 〕 家 人 を大 声 で 呼 び 寄せ る 。 jokoiavaibegicalavai/palaekarahananapaiho// 誰 かがやって 来て 早く〔死 体を〕 片づけ ,一瞬 たりと も〔死体 は自己 の 家に〕留 ま れない 。 candanaciracaturasabalepai 吊/garegaiamuktakeharaho// 賢い 人は みな白檀 〔の木を〕 を擦って 〔その軟膏 を体 に〕 塗 り,首 には 象の真 珠の首 飾りを 着け ている。 〈注〉「象 の真 珠」 は ,ヒ ンド ゥー教 徒の 民 間信 仰で ,象 の前頭 に 大 きな 真 珠が ある と さ れてい る。 caumsathagidhamuyetana1 叫aim/jambukanavodrabidaraho// 六十 四羽の禿鷲 が死体 を奪い, ジャカ ルが 腹を 食い 裂く。 〈注 〉「 六 十四 羽 の」 の 意味 が不 明。BTM とKvs は,cahumdisi(f 四 方 −84 −
(98 ) の ] の 意 味 ) の 異 読 を 挙 げ て い る。 kahahikabirasunohosanto/gyanahinamatihinaho/ ノ カビ ールは言 う,聴け サ ンド よ。智慧の ない 者は 理解で きず。 ekaekadinayahigatisabaki/kaharavakahadi 臨ho// いつ の日かこ れが皆 の帰趨 であ るこ とを, た とえ王であ ろう とも貧者で あ ろう とも。 岡 hosabahinamemhaummaimnahi 而/mohibilagabilagabilagailaho// 「私」は す べ て〔の有情〕 のなかにあ る が〔そ れ は〕「私 」 で は な い , 「 私 」 を 別 々 に し て し まった。 〈注 〉 こ の 行 は非 常 に難 解 であ り, 諸注 釈 書 はさ まざ まな 解 釈 を提 示し て い る が , 第‥・の 「 私。 は純 粋精 神 であ る ア ート マ ン (真 我 ) の こと で あ り , 第 二, 第三の「私」は個 々 の 身体 の 上 体す な わ ち自 我 意識 のこ と と解 さ れる。 orhanamoraekapichaura/logabolaimekataiho// 「 私 」 の 衣 服 は 一 枚 の 覆い 布 ,〔だ か ら〕 人 々 は 同 一 と 言 う 。 〈注〉 人々 は 無明 に よっ て 現 象 世界 の主 体 であ る 自 我 と真 我 を 同一視 して い るので あ る, と の意味 に解 さ れる。 ekanirantaraantaranahim/jyaumsasighatajalachaiho// 唯 一 , 恒 常 , 差 異 が な い 。〔 個 々 の 〕 水壷 の 水に 映 え る 月 影 の よ う に 。 〈注〉 こ の 行 の主 語 は真 我 であ る 「 私」 と 理 解 さ れる。 なお , 水壷 の原 語ghata のHi.の 意味 には 「身 体」 の意味 もあ る 。 一83 −
(99 )ekasamanakoisamujhatanahim ノjatejaramaranabhramajaiho// 唯 一 に 平 等 〔 で あ る こ と 〕 を 誰 も 理 解 で きず , 理 解 で き れば 老 死 , 迷 妄 が な く な る 。 く注) 後 半 句のjate の字 義 は 「逝 く と きに」 の意 味で あ るが , 文 意が 通 ら ない の で, 注 釈 書の ・致し か 解釈 であ る 「理 解で き れ ば」 に従 っ た。 rainadivasayetahava 而nahim/naripurakhasamataiho// 夜,昼 ,こ れが そこに はなく,女 も男 も〔そこ では〕 等しい 。 く注卜 前 半 句 の 「 そ こ 」 と は 真 我 で あ る 「 私 」 と 解 さ れ る 。 haummaimbalakaburhonahim/namorecelakaiho// 「 私」 は少年で も老人で もなく, 青年で もない。 trividhirahaumsabhanimabaratom/namamoraramuraiho// 三 つ の 様 態 す べ て に ゆ き わ た っ てい る ,「 私 」 の 名 前 は ラ ー ム 王 な り。 〈注 〉「 三つ の様 態」 と は, 前 の行 の「 少年 , 青年 ,老 人」 のこ とと 解 され る。 pathayenajavaumanenahimavaum/sahajarahaumduniyaiho// じねん 〔 私 は〕遣 ら れ て も 行 か ず 連 れ ら れても 来 ず , 自 然 に 世 界 に い る。 jolahatanabananahimianai/phathibinedasatha 而iho// ジュラ ーハ ー(織工) が経 糸, 緯糸 を知 らず,〔布を〕 十箇所 破 れた ま ま織ってい る。 guraparatapajinhaimjasabhasyo/janabiralesopaiho// 誉 れ 輝 く 導 師 の威 光 , そ れ を 希 な る 人が 得 ら れ る。 −82 −
(100)anantakotimanahirabedha/phitakimolanap 厄ho// 無 数億の 意 ( 自我意識) は 金剛 石を砕 き, 明 岩の値打 ち もなくし てし まう。 suranaramuniJakekhoiaparehaim/kichukichukabirapaiho// 天 , 人, 牟 尼 が 探 し 求 め て い る も の ,〔 そ れ を 〕 少 し ず つ カ ビ ー ル は 得 た 。 (11) nanadigetaimvikhamasohagin ト/taimnindalesamsarage// 義妹 よ,あ んたは 大変幸せ な女,あ んたはこ の世を 眠らせ たの ね。 〈注〉 こ のカヘ ラ ー の, 主に 行末 にge とい う 間投 詞があ っ て 特徴 的 となっ てい る が,BTM とBPP の 解 説に よ れば , ビ ハ ー ル州 ミ テ イラー 地 方 の女性 同士 が 用い る呼 び かけ の言葉 であ る。 avatadekhimaimekasangasuti/taiyaukhasamahamarage// 私 ( 兄嫁 )が や っ て 来 て 見 る と 一 緒 に 寝 てい た , あ ん た と私 の 旦 那 様 が。 morebapakaiduimehararuva/maimarumorajethamge// 私の父 には二 人の女(妻)がいる, 私と私の義 姉よ。 iabahamarahalirasikakesangamem/tabahimbatajagajamge// 私 か 粋 人 と 一 緒 に い た と きに , 世 間は 〔 私 の 〕 こ と を 知 っ た の 。 maimoramuvalipitakesanga/sararacimuvalasanghatige// 私の 母は父 と一緒に 死に, 親族も 薪を 積んで死 んだ。 apuhimuvaliauralemuvali/logakutumasangasathige// 〔母は〕 自らも死 んで,家 族と友 人を伴っ て死 んだ。 −81 −
(101) jabalagisva 甲sarahaighatabhitara/taulaumkusalaparihaimge//
気 鼠が 身 体 の な か に あ る 間 は , 安 寧 に 暮 ら せ る。 kahahikabirajabasvamsanikarigau/mandilaanalajarehaimge// カ ビ ー ル は 言 う , 気 息 が 出 て し まう と, 身 体 を 火 が 燃 や す 。 〈 注 〉 後 半 句 のmandila はmandira (「 寺 院 」 の 意 味 ) と 同 じ で あ る が , 隠 喩 と し て 「 身 体 」 の 意 味 が あ る。こ の カ ヘ ラ ー 全 体 の 意 味 は , 字 義 通 り に は 非 常 に 難 解 で あ る が , 他 所 で ,「 義 母 と 義 妹 」 と い う 比 喩 が 逆 説 表 現 の 箇 所 で 用 い ら れ て い た。そ こ で は 「 義 母 」 は 懸 念 ,「 義 妹 」 は 邪 見 の 意 味 で 用 い ら れ て い るっこ こ で も , そ の 比 喩 表 現 と 理 解 す る こ と が で き る。註 釈 書 の な か で , 最 も 整 合 性 の あ る 解 釈 を し て い るBPP に よ れ ば ,「 義 妹 」 = 「 邪 見 」,「 私 」 = 「 明 , 智 慧 」,「 私 の 旦 那 様 」 = 「 有 情 」,「 私 の 父 」 = 「 自 我 意 識 」,「 義 姉 」 = 「 無 明 」, 「 私 の 母 」 = 「 マ ー ヤ ー ( 幻 惑 )」,「 粋 人 」 = 「 無 明 に 覆 わ れ た 世 俗 の 人 々」,「 親 族 , 家 族 , 友 人 」 = [ 心 の 迷 妄 ] と い う 比 喩 表 現 で あ る 。 (12) imayaraghunathakibauri/khelanacallaheraho// こ の マ ー ヤ ー は ラ グ ナ ー タ の 狂 女 , 猟 師 と な っ て 狩 り に 行 っ た 。 caturacikaniyacunicunimare/koinarakheunyaraho// 〔彼 女 は 〕 知 者 や 色男 を摘 ん で は 殺 し , 誰 も 放 っ て お か なか っ た 。 mauniviradigambaramare/dhyanadharantejogiho// 沈黙 の行者 ,〔感官 を統 御す る〕勇 者, 裸形の 行者を 殺し , 禅定を 修す る ヨーガ 行者も〔 殺した〕。 jangalamemkejahgamamare/mayakinahumnabhogiho// 森 を徘徊 する ジ ヤン ガマ (リ ンガーヤット派行者) を殺 し, マ ーヤ ーを 誰 も享受 できなか った。 −80 −
(102)bedaparhantebeduamare/pujakarantesvamiho// ヴェ ーダ の誦呪 者 を殺し ,プ ージャ ー(礼拝供養) する ス ヴァ ー ミー (院主)も 〔殺し た〕。 arathavicaratapanditamare/bamdhesakalalagamiho// ア ル タ ( 財)〔 な ど の 人生 三 大 目 的 〕 を 考 察 す る パ ン デ ィ ッ ト ( 学 僧 ) を 殺 し , す べ て を 手 綱 で 縛 り付 け た。 sirighirikhibanabhitaramare/sirabrahmakephoriho// 一 角 仙 人 を 森 の な か で 殺 し , ブ ラフ マ ー 神 の 頭 を 砕 い た 。 〈注 〉「 一角 仙 人」 の 説話 は『マ ハー バ ーラ タ』「森 林編 」 第110∼113 章所 収 が有 名で あ る。そ れの概 要は 次の如 くであ る。 ヴ ィバ ー ン ダ カと い う仙 人が三昧 に 入っ て いた が , 通 りか か っ た 天女 ウ ルヴ ァ シ ーにー・目惚 れ し, う っ かり 射 精 して し まっ た 。 牝 鹿 が そ れ を水 と と もに 飲 んで し まい 懐 妊 して 男 子が 産ま れ た。そ の男 子 は 人 間で あ っ たが 頭 に一角 があ っ た ので , ヴ ィ バー ンダ カ仙 は リ シュヤ ・ シュ リ ンガ ト 一角仙人 )と 名付け て 養 育し た。 一方 ア ンガ 国 (現 ビ ハ ー ル州北 東 地 域) は バラ モ ンの 怒 りで 旱 魅 に苦 し んで い た。帝 師た ちは 相談 し て , かつ て 女 性の 顔 す ら 見た こ との ない 厳し い 禁 欲 を守 って い る一 角 仙 人を お 連 れす れば, 降雨 が あ る だろ うと い うこ とに なっ た。国王 ロ ーマ ・パ ー ダ は遊 女 たち を ヴィ バ ー ン ダカ 仙 の 庵に 派遣 し た。ヴ ィバ ー ン ダカイ山が 庵 を留 守 に す る隙 を 狙っ て , 遊 女は 庵 の なか に忍 び 込 み さ まざ ま な手 管 を 使っ て一 角 仙 人 を誘 惑 し た。ヴ ィ バー ン ダ カ仙 が戻 る 前 に 遊女 は 立 ち去 り, 一 角 仙 人 はヴ ィ バー ンダ カ仙 に, 大 変 美 しい 男 性 がや っ て 来た と, そ の肢 体の 特徴 まで も 細か く報告 した。 翌 日, ヴ ィ バー ン ダカ 仙は果 実と 薪 を採 り に庵 を留 守 にす る 前に, 一 角仙 人 に, 同じ 人が 尋 ねて きて も, 大 変 悪 い 人 だか ら 無視 す る よ う に と諭 し た。ヴ ィバ ー ンダ カ仙 が 外 出す る と 再 び遊 女 がや っ て来 て, 彼 女 の仕 草に 魅了 さ れた一 角 仙 人は ア ンガ国 に 行っ てし まった。 そし て 国 王 ロ ーマ ・ パ ー ダは 自 分の 娘 シ ャー ン タ ーと 一 角仙 人 を 結 婚 させ た。 「ブ ラフ マ ー神 の 頭…」 の 説話 は,『バー ガヅ アタ・ プ ラー ナ』 第 −79 −
印3 )3 巻 第12章 や 『マ ッツヤ・ プ ラーナ』 や 『シヴ ア・プ ラーナ』 に 載っ て いる が, そ の概 要は 次の 如 くであ る。 ブ ラフ マ ー 神 は シヴ ア神と パ ー ルヴ ァテ イー 姫 の結 婚 式 に 出席 し て い たと きに, パー ルヴ ァテ イーの 美 貌に 魅 了 さ れて し ま った 。 こ れを 見て い た シ ヴ ア神 は怒 っ てブ ラフマ ー神 の 頭 を手 で 殴っ た。 す る とブ ラフ マ ー 神の 頭 が, シヴ ア神 の 手 から 離 れ なく な っ てし まっ た。 ヴ イ シュ ヌ 神は シ ヴ ア神 に, 聖 地 バド リ カ ー (現 バド リ ーナ ー ト ) の庵 で 苦 行 を行 え ば手 と 頭が 離 れる だろ う と忠 告し た。 こ の よ う にブ ラ フ マ ー 神の 頭 は, 彼 の心 の 迷妄 に よ って 割 れ てし まっ た , とい う 訳で ある。
nathamachandaracalepithadai/siiighalahumen テlboriho// マッ ツェ ーンド ラナート は〔ヨ ーガ行に〕背 を向け て去り ,ス ィンハラ 国で 〔王妃 たちに〕耽 溺した。 〈注〉 ナ ート 派の 伝 承で は , マ ッツェ ー ンド ラ ナー ト は神 話 的 な開 祖 ア ー デ ィナ ート ( シヴ ア神) の 弟子 で ,こ の 派 の 実 質的 な 開 祖 ゴー ラ ク ナ ート (11世 紀 頃 ) の師 と さ れてい る。 性的 な要 素 の多 い 左 道 派 の ヨ ーガ 行 に傾 倒 して い っ た 師マ ッ ツェ ー ンド ラナ ー ト を, ゴ ー ラ ク ナート が 救出 し たとい う 伝説 があ る。 sarikatakegharakaratadharata/haribhagtakecenho// 〔マ ー ヤ ー は 〕 シ ャ ー ク タ 派 の 家 で は 主 人 で あ り , ハ リ の 帰 依 者 の 〔 家 で は 〕 女 中。 kaliahikabirasunohosanto/iyumavaityumpheriho// カビ ー ルは言う ,聴 けサ ンド よ。〔マ ーヤー が〕や って 来 ればそ のま ま 帰せ 。 −78 −