• 検索結果がありません。

Español スペイン語 Abril~Junio 2019 Minami-Alps Boletín informativo de Minami-Alps Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o domicilio.

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Español スペイン語 Abril~Junio 2019 Minami-Alps Boletín informativo de Minami-Alps Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o domicilio."

Copied!
5
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Español

スペイン語

Si se muda, haga el traslado del certificado de residencia o

domicilio.

Las personas que debido al trabajo se mudan, por regla

general, donde viven actualmente es su domicilio.

El agua y desague, o el tratamiento de la basura, los

caminos o calles, la conservación de parques etc, como

necesitan del mantenimiento del sector administrativo se

necesitará su direccion actual, no olvide hacer el trasmite

respectivo.

Minami-Alps

Boletín informativo de Minami-Alps

引ひっ越こしたら住民票じゅうみんひょうをうつしましょう。 仕事し ご との関係かんけいで引ひっ越こしした人は、原則げんそく、今住い ま すんでいるところが住所地じ ゅ う し ょ ちになります。 上下水道 じょうげすいどう やごみ処理し ょ り、道路ど う ろ・公園こうえんの整備せ い びなど、行政サービスぎ ょ う せ い さ ー び すに必要ひつようなので、忘わすれずに手続て つ づきしま しょう。

Abril~Junio

2019

(2)

お問とい合あわせ

Mayores informes

Concepto básico de lo que es “Nihongo Salon”

日本語サロンに ほ ん ご さ ろ んの基本的き ほ ん て きな考かんがえ方かた

Nosotros realizamos el “Salón de Japones” o “Nihongo

Salon” por lo siguiente: En la actualidad en la zona donde

vivimos viven muchos extranjeros que tienen diferentes

culturas. Todos en forma mutua debemos conocernos

mucho mas, ayudarnos, reconocernos o admitirnos, tener

intercambio o trato social, para que tanto japoneses como

extranjeros, debamos vivir con seguridad y tranquilidad.

Como una forma de conseguir esto, es aprender el idioma

japones básico que llega a ser necesario en la vida cotidiana

diaria, es aprender entre todos mientras simpatizamos y

como el lugar donde los propios de la zona y los extranjeros

hacemos intercambio cultural llevamos adelante el Nihongo

Salon, teniendo como núcleo a nosotros los voluntarios.

時間じ か ん: 10時~11時30分(9時45分から準備じゅんび) 場所ば し ょ: 甲西こ う さ い農村のうそん環境かんきょう改善かいぜんセンターせ ん た ー 受講料 じゅこうりょう わたしたちは次つぎのように考かんがえ、日本語サロンに ほ ん ご さ ろ んをおこないます。  現在げんざい、いろいろな文化ぶ ん かをもったたくさんの外国がいこくの人ひとたちがわたしたちの地域ち い きにくら しています。みんながお互たがいのことをもっとよく知しり、助たすけ合あい、認みとめ合あい、交流こうりゅうする ことで、日本人に ほ ん じ んも外国人がいこくじんも安全あんぜんで安心あんしんしてくらせるようにしていかなければなりませ ん。  その方法ほうほうの1つとして、毎日まいにちの生活せいかつに必要ひつようとなる日本語に ほ ん ごの基礎き そをみにつけ、みん なでまなび、ふれ合あいながら、地域ち い きの人ひとたちと外国人がいこくじんとが交流こうりゅうするための場所ば し ょとし て、わたしたちはボランティアぼ ら ん て ぃ あのみなさんを中心ちゅうしんとして日本語サロンに ほ ん ご さ ろ んをすすめていき ます。

Asociación Intercamibio Minami-Alps

MINAMI AlPS SHI AYUZAWA 1234-1

Telefono:280-8345

FAX:280-8346

Correo Electronico:

[email protected]

HORA :10 a 11:30 am“9:45 Preparación”

LUGAR:KOSAI NOSON KANKYO KAIZEN CENTER

Recidentes Minami Alps 1,000YEN

Otros:1,500YEN

Si es a partir del quinta calae será la mitad.

Menores 18 años GRATIS

・市内し な いのおとな 1,000円えん(10回かい) ・市外し が いのおとな 1,500円えん(10回かい) 5回かい目め以降い こ うから参加さ ん かの場合ば あ いは半額はんがく

(3)

Español

スペイン語

通 訳つ う や く サ ー ビ スさ ー び す Servicio de intérprete

¿Conoce la Asociación de Intercambio Internacional?

市 役 所し や く し ょ 案 内あ ん な い

業務

ぎょうむ

内容

ないよう

Tipo de trabajo Departameto

市役所し や く し ょ本館ほんかん1階かい Oficina principal 1er piso

戸籍市民課こ せ き し み ん か departamento de KOSEKI SHINMINKA 市役所し や く し ょ本館ほんかん1階かい Oficina principal 1er piso

国保こ く ほ年金ねんきん課か

departamento de Seguro Nacional de salud,Pensión nacional KOKUHO NENKINKA

市役所し や く し ょ本館ほんかん1階かい Oficina principal 1er piso

税務ぜ い む課か departamento de impuestos ZEIMUKA 市役所し や く し ょ新館しんかん1階かい Oficina nueva 1er piso

子育こ そ だて支援し え ん課か departamento de auxilio para la crianzade niños KOSODATESHIENKA 市し立りつ小しょう・中学校ちゅうがっこうのこと Escuela Primaria y SecundariaMunincipal 教育きょういく委員会い い ん か い Comisión de Educación (En el mismolugar de la ventanilla Kosai)

市役所し や く し ょ西にし別館べっかん1階かい Oficina principal anexo oeste 1er piso 管理か ん り住宅じゅうたく課か KANRI JYUTAKUkA

健康

けんこう

・予防よ ぼ う接種せっしゅ Salud, Vacunación Preventiva 健康けんこう福祉ふ く しセンターせ ん た ー Centro de Salud KENKO FUKUSHICENTER 日本語に ほ ん ご教室きょうしつのこと Acerca de las clases de Japonés NIHONGO SARON

Asociación de Intercambio Internacional de Minami-Alps KOKUSAI KORYU KYOKAI

Minami-Alps

Traductor:Jacquerine Nishida Tel: 055-280-8345 Fax:055-280-8346 翻訳:西田 ジャケリネ

Seguro Nacional de salud, Pención Nacional

 本ほん市しには、約や く900人以上にんいじょうの外国がい こく籍せきの方かたがお住すまいです。このうち6割わりは南米なんべい出身者しゅっしんしゃです。これは、行政ぎょうせいサービスさ ー び すの情報じょうほうを外国がい こく籍せき住じ ゅ 民

うみん

向むけに作成さ く せいしたスペインす ぺ い ん語ごの情報じょうほう誌しです。この情報じょうほう誌しについてのご意見い け ん・ご感想かんそうをお寄よせください。

En Minami Alps habitan más de 900 extranjeros, de los cuales el 60 % son

Latinoamericanos.Este boletín informativo traducido al español , se ha elaborado con el

objeto de que las informaciones del servicio de la administración pública, llegue a los

ciudadanos extranjeros. Deseamos que nos haga llegar sus opiniones sobre este boletín, a

través de llamadas o por escrito.

Impuestos 南 みなみ アルプスあるぷす 市し国際こくさい交流こうりゅう協会きょうかい 南 ア ル プ ス 市み な み あ る ぷ す し国 際こ く さ い交 流こ う り ゅ う協 会きょうかいを ご 存 知ぞ ん じで す か ? 【ポルトガルぽ る と が る語ご・スペイン語す ぺ い ん ご】 毎週まいしゅう水曜日す い よ う び 午後ご ご5:00~7:00 手続て つ づきで通訳つ うやくが必要ひつような方かたは、水曜日す い よ う びに戸籍こ せ き市民し み ん課かへ来きてください。ただし、緊急きんきゅうの場合ば あ いは違ちがいます。 保育ほ い く所じ ょ・児童じ ど うクラブく ら ぶ 市営し え い住宅じゅうたく 国民 こく みん 健康 けんこう 保険ほ け ん 税金 ぜいきん ・所得し ょ と く証明しょうめい

【En portugués y español】Cuando precise de un intérprete para realizar trámites, podrá utilizar este servicio todos los miércoles de 17:00~19:00 en la Municipalidad principal. Para mayor información: KOSEKI SIMINKA Tel.055-282-6094

子こどもの学校が っこ うから手紙て が みがきたけど、どうしたらいいかわからない。地震じ し んの時と き、どこに避難ひ な んするのわからない。なんでも生活せいかつする中なかで 困

こま

ったことや不安ふ あ んなことを解決かいけつできるようお手伝て つ だいするところです。誰だれでも相談そうだんできます。

Es una entidad donde podrá recibir asesoramiento y orientación en caso de tener problemas y/o preocupaciones en la vida cotidiana, como por ejemplo: cuando no sabe como proceder al recibir comunicados de la escuela de su hijo, o desearía saber qué lugar de refugio le corresponde en caso de ocurrir un terremoto,etc... Toda persona interesada puede consultar.

電話:055-280-8345 FAX:055-280-8346

担当課た ん と う か

Vivienda Munincipal Guardería, Club Infantil Registro Civil

住民

じゅうみん

(4)

日ひ 受付うけつけ時間じかん 持もち物もの

Día de examen Horas de

recepción Necesita Ud. 4月12日(金) 12 de abril 4月25日(木) 25 de abril 5月13日(月) 13 de mayo 5月23日(木) 23 de mayo 6月17日(月) 17 de junio 6月25日(火) 25 de junio 4月8日(月) 08 de abril 4月23日(火) 23 de abril 5月9日(木) 09 de mayo 5月28日(火) 28 de mayo 6月6日(木) 06 de junio 6月27日(木) 27 de junio 4月10日(水) 10 de abril 4月17日(水) 17 de abril 5月17日(金) 17 de mayo 5月29日(水) 29 de mayo 6月5日(水) 05 de junio 6月13日(木) 13 de junio

Será enviado un aviso

detallado.

2017/10/14 ~ 2017/10/25 2017/9/26 ~ 2017/10/13

Examen de

salud para bebè

s de

1año y 6 meses

2017/8/29 ~ 2017/9/14 2017/9/15 ~ 2017/9/25 13:00~ 13:30 詳 くわ しい内容ないようは、通知つうち でお知しら せします。 2017/8/16 ~ 2017/8/28 1歳さ い6か月児健診げ つ じ け ん し ん 2017/8/1 ~ 2017/8/15 2018/7/30 ~ 2018/8/14 2018/7/12 ~ 2018/7/29

Examen de

salud para bebè

s de 10 meses

2018/6/13 ~ 2018/6/28

Será enviado un aviso

detallado.

2018/6/29 ~ 2018/7/11 13:00~ 13:30 詳くわしい内容ないようは、通知つうち でお知しら せします。 2018/5/28 ~ 2018/6/12 10か月げつ児じ健診けん しん 2018/5/16 ~ 2018/5/27 2019/4/6 ~ 2019/4/20 2019/3/21 ~ 2019/4/5

Examen de

salud para bebè

s de 4 meses

2018/12/24 ~ 2019/1/11

Libreta de Salud

Materno-Infantil,

toalla de baño, tarjeta

del seguro, sello

personal(INKAN),

leche, pañal,Boleto de

verificación de salud

2019/1/12 ~ 2019/1/26 13:00~ 13:30 母子ぼし 手帳てちょう、バスタオルばすたおる 、保険ほけんしょ 証う、印鑑いんかん、ミルクみるく 、オムツおむつ 、健けん 康こう診査しんさ 票ひょう 2018/12/13 ~ 2018/12/23 対象 たいしょう Fecha de Nacimiento 4か月げつ児じ 健診けん しん 2018/12/1 ~ 2018/12/12

に ゅ

う よ

う じ

け ん

こ う

し ん

Examen de Salud para bebès y niños

場 所ばしょ : 健 康けんこう 福 祉ふくし セ ン タ ーせんたー

Lugar: KENKO FUKUSHI CENTER(Iino2806-1)

問と い 合あ わ せMayores informes: KENKO ZOSHIN-KA Tel: 055-284-6000  Fax: 055-284-6019

(5)

日ひ 受付うけつけ時間じかん 持もち物もの

Día de examen Horas de

recepción Necesita Ud.

対象

たいしょう

Fecha de Nacimiento

に ゅ

う よ

う じ

け ん

こ う

し ん

Examen de Salud para bebès y niños

場 所ばしょ : 健 康けんこう 福 祉ふくし セ ン タ ーせんたー

Lugar: KENKO FUKUSHI CENTER(Iino2806-1)

問と い 合あ わ せMayores informes: KENKO ZOSHIN-KA Tel: 055-284-6000  Fax: 055-284-6019

4月9日(火) 09 de abril 4月26日(金) 26 de abril 5月10日(金) 10 de mayo 5月24日(金) 24 de mayo 6月7日(金) 07 de junio 6月18日(火) 18 de junio 4月18日(木) 18 de abril 4月24日(水) 24 de abril 5月16日(木) 16 de mayo 5月30日(木) 30 de mayo 6月12日(水) 12 de junio 6月20日(木) 20 de junio

Será enviado un aviso

detallado.

2015/12/26 ~ 2016/1/7 2015/12/15 ~ 2015/12/25

Examen de

salud para bebè

s de 3 años

2015/11/6 ~ 2015/11/25 2015/11/26 ~ 2015/12/14 13:00~ 13:30 詳くわしい内容ないようは、通知つうち でお知しら せします。 2015/10/19 ~ 2015/11/5 3歳児さ い じ健診けん しん 2015/10/1 ~ 2015/10/18

2016/11/3 ~ 2016/11/16

Será enviado un aviso

detallado.

2016/11/17 ~ 2016/11/30 ~ 2016/11/2

Examen denal

para bebès de

2 años

2016/10/1 ~ 2016/10/18 2016/10/19 2歳児さ い じ歯科し か健診けん しん 2016/9/1 ~ 2016/9/15 13:00~ 13:20 詳くわしい内容ないようは、通知つうち でお知しら せします。 2016/9/16 ~ 2016/9/30

参照

関連したドキュメント

Como el objetivo de este trabajo es estimar solo una parte del vector θ , es conveniente definir estadísticos que contengan información solo sobre una partición del vector que define

Para el análisis de datos de proporción o conteos en presencia de sobredis- persión, bajo el supuesto que los modelos beta binomial o binomial negativo son adecuados para el ajuste,

La entrevista socr´atica, en las investigaciones que se han llevado a cabo hasta el momento, ha sido el medio m´as adecuado para realizar el seguimiento de la construcci´on y

A pesar de que la simulaci´on se realiz´o bajo ciertas particularidades (modelo espec´ıfico de regla de conteo de multiplicidad y ausencia de errores no muestrales), se pudo

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Con res- pecto al segundo objetivo, que se formuló como investigar si las posiciones de las medias de los grupos han cambiado a través de las 4 semanas y, si lo han hecho, buscar

En este artículo se propuso una metodología para la estimación de información faltante en diseños de medidas repetidas con respuesta binaria basada en máxi- ma verosimilitud, desde

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en