江國香織『きらきらひかる』における会話の提示 : 英訳版と比較して
全文
(2) 江國. きらきらひかる. 1. における会話の提示――英訳版と比較して. 江國香織『きらきらひかる』における会話の提示――英訳版と比較して. An Analysis of Speech Presentation in Kaori Ekuni’s Twinkle Twinkle: In Comparison with the English Translation . 「クー. パン」の. として、日本の. に. したこれらの. が. ―が. 在化しやすい。ここで. を. ン. や小説の. 出が. えるにあたっては、当. できないのが、本. ながら言葉の. は日本語を. しない読者のために存在する英. 版を通すことで、 日本語だけで読む際には意識に上らない点に多 多. 、文体 な発. 、英語. 、比較文化. の特性が作 江國 な地. と. ぶ関. では、江國. きらきらひかる (1992)の原文と英. が映. の. ー以. や. と. と実. を. かである。たとえば「女性らしいしなやかさ」 、 「. が、作. を. れる。しかし. 性が える. 女は、. となり、. 女の. 一無. の感性や. ンタ. を. ど多. の問題 、カタカ. にわたりうるが、本. 方―に. 点を. に. 人的. なのである 。英訳版と比較. ン言語としての特性、さらには作. 点は、. の一人として. の. 見に. 実. ちたものにしているこ. しい感性」といったステ. 2. 3. えた作. ない。リー. ー等にも明らかな通り、. れ. つ。比較する. を. する方. られ」ない作. クシ. し、小説という. ね. ー. 体性をもって語られることが. らす「言葉しか れの. 置づけられ、実に. クスされることも多い。しかし、こ. ともまた や. さがかえって. 、人. 的な. 容され、その. 点に. りしながら. うした大 で. の. の差異に目. の. について考えてみたい。. (1964-)は、1987 を築いてきた。作. づかされる。こうした発見は、. 作. 方を、両言語. り. 、英訳. 、ひいては作. の可能性をはらんでいる。本. 訳版における会話の提示の. ―「翻訳」の問題. も見出されつつあることだ 1。たとえば小説の場. 訳版に、日本語話者にとっての利用価 翻訳. いづいている。言語. で親しみやすい文体. くことがあるように見 でもって. 理 、. では、これまでほとんど指. けら. された文章で. することは、日本語と英語そ. の文体の独自性を 4. タ. き. りにするのに. 5. 語、. 語 、比. 表. 立 6. の問題 な. されることのなかった点―会話の提示の. る。 の. .会話の 小説の会話の. と. というと、. の クター. 型との関わりから、発話「内容」に注目が. がある。もちろんこのこと自体に問題はないのだが、文体という の提示「方法」にも注視してしかるべきであろう。まずは いて、原文と英訳版を. きらきらひかる. 読み、会話の提示における基本的な「型」を. 「 はまだ、自 がないんだ」 と. は言った。. 「. も笑子も、子. 点から会話を. をもって. てるだけの、自. がない」(92)8. まる. うならば、そ. からの会話場. 認しておきたい。. につ.
(3) 2. . “We’re just not ready,”I said.“Shoko and I don’t feel right about having children yet.”(75). この箇所では、会話の提示に関する限り、ほぼ等価な翻訳が成立していると言えよう。基本的に英 語の小説の会話は、上の英訳版のように、引用部(発話)の前中後のいずれかに「伝達部」 (ここ では“I said”)が挿入されるというパターンが慣例であるが 9、ここでは日本語原文でもこの型に 沿うような提示法がとられている。しかし実際は、日本語の小説の会話は、 「話法」やそれに関す る規則が英語に比べて曖昧なところがあり 10、たとえば伝達部の省略は当たり前になされる。これ は、英語のように伝達部を発話ごとに繰り返すと、日本語では単調な印象を与えやすいのを避ける ための措置と考えられる 11。一方英語は、男言葉や女言葉の差異が比較的認識しづらいため、伝達 部は話者の指標として機能しており、慣用的にはあまり省略されない。 さらに注目すべきは、カギ括弧の使い方である。この点における両言語の差異が端的に見られる のが、笑子が語り手を務める第一章の冒頭部である。 何を考えてるの、と睦月がきいた。 「人生のこと」 うそぶいたのに、睦月は真顔でうなずく。(9) “What’re you thinking about?”he asked. “Life,”I said. I’d meant it as a joke, but Mutsuki nodded seriously. (1). 原文では伝達部の省略が見られるが、英訳版には明示される通り、 「人生のこと」と「うそぶいた」 のは笑子である。 「何を考えてるの」が英訳版では引用符にくくられるのに対し、原文では笑子の 発話のみにカギ括弧が付されている。慣習的文体に則った本英訳版に、日本語原文の文体が反映さ れていないのはやむを得ない 12。そもそも、日本語の小説の会話でカギ括弧が使われるようになっ たのは、明治以降のことであり 13、日本語の会話表記におけるカギ括弧の使用については、英語に 比べてずいぶんと自由が多いようである。実際、以降例示する通り、江國はこの日本語の特性を大 いに利用し、独特の―したがって究極的には翻訳不可能な―会話文体を築き上げている。 英訳版との対照を通して一層際立ってくる、この一見些細な文体的特徴は、どのような効果をも たらしているだろうか。もちろん、いわゆる「無意識」あるいは「感性」の領域での操作としか言 いようがないかもしれず、 わざわざ言語化しようとするのは野暮というものかもしれない。しかし、 曰く言いがたいものをとらえることが、文学ならびに文学批評という営為である以上、ここで「無 意識」にあえて目を凝らしてみることも、またひとつの読み方として許されてよいだろう。 2.カギ括弧の有無と会話の「強弱」 カギ括弧の操作の背後にあるものとして考えられるのが、テクストに視覚上の「リズム」 、 「強弱」 を付与するということである。たとえば、適正なリズムやテンポを生み出すために、 「発言内容を 「リズムやテンポ」 地の文に流す」という会話の書き方を紹介する小説作法の指南書も存在する 14。 というと表層的に聞こえかねないが、こと本作においては、登場人物の心理も絡んだ奥行きのある 問題としてとらえることが求められる。母親からのご機嫌伺いの電話に、笑子が対応するシーンを 見てみよう。.
(4) 江國. 「どうしたの、機嫌が 「何でもない。. 3. における会話の提示――英訳版と比較して. いのね」. 中だったから」. は電話機を 「. きらきらひかる. ったまま. もいいけど、. と母は言った。お. 所に行き、. の中のこともち. から. ー. ズの. をごみ. に. 手であける。. んとしなさいね」. はひかえるのよ。ちかいうちにお. は電話をきり、あき. をだして. さんと. びに行くわ。睦月さんによろしくね。. げ入れた。(13). “What’s wrong? Sounds like you’re in a bad mood,”my mother said. “Not really. It’s just that I was in the middle of work.”I carried the phone into the kitchen and took a can of peach fizz from the fridge. I opened the can with my free hand. “That’s good, but make sure you get housework done, too,”my mother said.“Don’t drink too much. Your father and I will come see you soon. Say hi to Mutsuki from me.”I hung up the phone. I threw the can into the trash bin. (5). 英訳と. い、原文では、. 話者による一. きのはずの発話がカギ括弧の内と. やはりここでも、英訳では視覚上の「リズム」 、 「強弱」という原文の効果を. に. に流されるのは、笑子にとって不 が、カギ括弧内の「 るように. いきれない。地の文. な聞きたくもない母の小言である。その. 」ではなく地の文の「. されている。 しく. 」に置かれることで、それとなく示. う. ち. されてい. われる。. カギ括弧の. 無によって、テクスト上に視覚的「強弱」が生. る、と言うとき、それは物理的な. を示すこともあれば、登場人物の心象における「強弱」を表すこともある。その「強弱」を認 識した読者は、 法の中で. 、. でのよりリ がクリス. なくとも. リ. な. ス. に. む会話シーンの. ントを睦月から もちろん、 とこたえた. は睦月に何も 「さて、何. 」 、 「. 」をそなえた. 築することになる。テクスト上での視覚的「リズム」 、 「強弱」が、読者の. な、より. にいった. で、そのシーンを「. っていないのだ。. べにいく. に. ントされる. 内. 15. しているのではないだろうか 。笑子. のシーンを見てみよう 16。. に、 はとんでもないことを. い出した。クリス. スだというのに、. ントのことなんて、考えてもみなかった。. 」. 「あのね、睦月」 、あなたに らと. 体. を. がでてくるので、. 「すごい. ったんだけど、. は自. でし. 、. 達に日. がいるみたいで。――あんまりすらす. でおどろいてしまう。. 」. 睦月は目をかがやか. た。. の. は、物. をかけらもうたがわないたちなのだ。(22). “You like it?” “Of course I do,”I said. Then I remembered something. Something terrible. It was Christmas, and I didn’t have anything for Mutsuki. I hadn’t even given it a thought. “So what do you feel like eating?”he said. “Um, Mutsuki? I got you a telescope, but because it’s the end of the year and everything, they told me it might not get here on time….”I was surprised at how smoothly the lie came out.. “Wow!”Mutsuki’s eyes shone. My husband was the sort of man who took people at their word.. 「すらすら」とここで はり引用符内に. べられる笑子の「. められる) 。伝達する. (12-13). 」の部. が、地の文に置かれる(一方、英訳版ではや. の. では、カギ括弧に入っている「あのね、睦月」.
(5) 4. . よりも. なはずだが、その内容が後ろめたい「. される操作となって な. れる。そして、ここは. 務感から、 「あのね、睦月」という. 括弧による「前. 化」操作によって、. 実のところ、 の. の睦月と. リ. であり、果たして. でもいいから睦月を. が性. みに. ー. 」であることによる に. 感が、視覚上の ば. なければ、という強. をついて出たのだということまで、カギ. かび上がってくる、と言っては. 存で. 不. 人の会話には、. を. に. の笑子は、 「. い. うゆえの. 読みだろうか。. に. つ者. 」 (14) 17. 流している 。. 感が. 「人の話をきいてないっ」 笑子は、す. に物を. 「ごめん。. げる。. さんの話だったね」. 「そうよ。それでね、あした、 かまわない. もちろんかまわないよ、と 「. 、. 笑子は. を. な感. っと. くなるかもしれないけど、. はこたえた。. り、. の顔を. っとみつめる。. くんと会った方がよくない. なことを言うような、. 「きっと. びに行くことになったの。ち. えに行こうか」. 「それより、たまには とても大. のうちに. 」. しい. 」. 調だった。. しがってるわ」 だ。. が、. 「いや、あいつは. の. 人の心. をしているのだ。. しがるようなたま. でも、とりあえず心. ないよ」. してくれてありがとう、と. は言った。. 「そう」 笑子は. 得して. 笑むと、. ン. 入りの. ンをきれいに. み. した。(25-26). “You’re not listening.” Shoko’s always quick to start throwing things around. “ orry.. e were ta king a o t. “Yeah, and tomorrow I’m. iz ho right ”. ppo ed to go o er to her p ace. I might e a itt e ate. I that fine ”. I aid it wa fine.“Want me to pick you up around nine?” Shoko shook her head and looked me straight in the eye. “Why don’t you go see Kon for a change?”Her tone was serious, as if we were discussing something important. “I bet he really misses you.” It was a strange feeling, a wife worrying about her husband’s lover. “Uh-uh, Kon isn’t the sort to feel lonely. But thanks for being so thoughtful.” “All right.” er. aded. hoko mi ed and fini hed off what wa. 「もちろんかまわないよ、と の前. 部. たく自. はこたえた。 「. のみがカギ括弧の. に. される。笑子の. らかに. に. では、睦月の発話. を与えることは睦月にとってはまっ. りなく出てきたのだ 18。そこからさらに、カギ括弧つきの「. と、いわば「. え」で睦月の. しさが. いをとらえている。が、笑子は「 わないような親. 笑子らしく性 さらに. えに行こうか」 」の部. でかつたやすいことであり、カギ括弧なしの「もちろんかまわないよ」は、笑子の言葉に. 応して. ると. 、. eft of her cocktai .. に. の. 子が. び睦月の一. が、いかにも. り」 、 「それより」と提. し出が、 よりによって睦月の. いつめた. く箇所では、. を. 的に流れ出す感. み出し、意. な. 人の. を. を引き. えに行こうか」 らしい. のない. する。まさか. され. いに. されるところに、. 感が生まれる。. きの発話がカギ括弧の内と. に、よって「強」と「弱」に.
(6) 江國. きらきらひかる. される。「いや、あいつは けながら、それを とりあえず心 な心. の. し. し 「. 」には、. な感. 」 を. のことを. つつも、また. する。 「. という. が、. ち出されるという不意. しようとする一. してくれてありがとう」が後. 化を示. の. をしている」 「. しさを. に発. からの「ありがとう」ではないことが、こうした発話の 「. が感 な感. クを. られる。そして、 「でも、 」に. 心地の. きの入り. った. することを の. ちにシ. に出されているのは、. 話題にされたことに照れや. えながらも、睦月は「ありがとう」と ように. の. する文でありながら、. 人の心. 介な存在を. 5. における会話の提示――英訳版と比較して. さを感 ちを覚. れない。何の. もない心. 的なずらしによって感. とれる. われる。. たちは、. 人を. つ自由のある. とする睦月は、笑子に. 女の. 人の. なのだ」 (34)との. の. り. めに. い、. をあてがおうと考えるが、笑子にはそれが. を. 人. に入らな. い。 「. 、. と. さんの. をみたの」. は言った。. 「どんな. 」. 「すごく、. のいい. 」. 睦月は笑った。 「でも. の. 睦月が. い. ないわ」. いのよ。. 「笑子にも. の. 人が. 人がどうの、なんて言ったから。. だよ」. ない、と 「. すると、睦月は. しそうな顔をした。. は何もしてあげられないんだよ」. 「. 」. やっ. り、. 「. さんの. さんをよびまし. 睦月は. 人も、それから. う、と. は言った。. くんも。みんなでに. やかにやればいい. ない」. ったままだった。. 「それからね」 シ 「 あした. ークリームを の、. ってきて、と. ント. ー. は言った。. のやつ」. ってくるよ、と言って、睦月は. に. 笑んだ。(53-54). “I had a dream about Haneki this morning,”I said. “What kind of dream?” “A really nice one.” Mutsuki laughed. “But it’s not my fault,”I said.“It’s your fault. You were the one who brought up boyfriends.” “You need a boyfriend too, Shoko.” I said I didn’t want one, and Mutsuki looked really sad. “But I can’t do anything for you.” I didn’t say anything.“Let’s invite Dr. Kakii over. And Dr. Kakii’s boyfriend. And Kon, too. We can have a little party.” Mutsuki was silent. “And hey, next time you feel like buying me something,”I said,“get me some cream puffs. The ones from. orozoff.. ointrea. a or.”. “I’ll buy some tomorrow,”Mutsuki said, and laughed a laugh that was pure, innocent, and carefree.” (41-42).
(7) 6. . ここでは、笑子の発話 「でも 後. 部. (睦月が. 人を. ないわ」 をきっかけに、 会話の. )が地の文にカギ括弧. いところを. るのである。 も. い. いのよ。. い。まさに こされた. の. きで. として提. になり、. の. する睦月に、 「. までみてしまう。自. ね上がる。 その後、. れる。このカギ括弧の使い. かれたからこそ、笑子はいわば「. の. が. ギ. 」する. で睦月を. にわだかまった不. たちの. いていくべきだ、とことあるごとに強 在的不. の. いで、笑子のむきになった「. て適正なパース. クテ. を. 得する。. さらに、「それからね」という も前. が、後. 化されるという独特な提示法が. けようとする意. を. わ. のやつ」は、笑子の (41)。. 人の. ってもらう. みに. かし出す。. . と. シ. 化される「. 女にくれるお. の不. 感を. を. の. ってきて)より り. ー. 実」で「睦. を、ここでもまたカギ括弧が. は、やがて無視できないほどに. 在化して. ーシ. ンは、. いのやりとりから、. るような. ント. もの」を「. な. れものに. して会話を. であったことに注意したい. するためには、 「 な心. さ. まれ、きわめ. の、. に入りの. にも. がないからで. め. ークリームを. ったまま」の睦月を前に、. があるのである。こうした. して、その い. が. 」は地の文に. (. くカギ括弧で前. の中で、. をとりまく不. つかり. た後、. がもたらした一. 月に」. く。 「. の用. び. は「なんにも求めない、なんに. するのも、本当はそこに自. ある。こうした. めてい. 」 (41)を. まない。なんにもなくさない、なんにもこわくない」 (54)もので、このままで. れることなく. けも. 人を. いつめる。 第に真. と なぶ. 化をとげる。. 「どうしたの」 やっと. をだして、. 「でも、. いた。. わらないわけにはいかないんだよ」. 睦月も、やっと 「. は. をだしているみたいだ。. は流れていくし、人も流れていく。 には. 「どうして. わらずにはいられないんだよ」. がのみこめなかった。 にそんなこと言うの。. わらずにいられるって言った. ない。. 人ともそうしたいと. っているのに、どうしてそうできないことがあるの」 「笑子」 かだけれど 「き. う、. る. のない. で、睦月は言った。. さんと会ったんだ。説明したよ、. 地のこと」(151). “What’s wrong?”I managed to say at last. “But things can’t stay the same,”. t. ki aid fina y finding hi. oice.“ ime ow. peop e. come and go. It’s inevitable. Things change.” This I couldn’t accept.“Why are you talking like that all of a sudden? You said we could stay like this forever. If we both want this, why can’t it go on?” “Shoko,”he aid ca m y. t firm y“I went to ee. iz ho today. I e p ained e erything to her.. The amusement park thing, everything.” (128). この会話では、発話がすべてカギ括弧つきで記されるため、英訳版と等価の関 のだが、そこには えに 人が. 人の対話の. が関わっているように. 感に. される会話が、カギ括弧の. めて本. で真. に. かい. う。ここで. われる。本. な操作によって は. が. しく実. する. をごまかそうとするがゆ. かれてきたのだが、ここでは、. めて、 「強弱」が単なる. の問題ではな.
(8) 江國. いことを ど. る. きらきらひかる. 認することになる。 「. のない. 」がカギ括弧を. そして笑子が「. 7. における会話の提示――英訳版と比較して. わらないわけにはいかない」という 得するのだ。つまり、 実に正. 心を. から. ほどこわ」がる「ほんとうのこと」 (180)を言う. き. く「. う覚. かだけれ. のこもった、. が、 「強」としてテクスト. 19. 上に表記されるのである 。会話の文体という表層は、かくして作. という. 層と不可. に. びついている。 .「. の. . 」の. は、江國を「. すなわち「性の 「. 頭. 容、 性関. ーシ. 「. の. ンの手. 成」の作. 容を. 」と評し、その. きあげる. 」に見出す。曰く「性は生. 」として存在し、 「性は. もない」 。それが「江國. 」なのだと 。この. ることは明らかであろう。江國はこの 者の. 作. で. ー. 中. というテー. を. 究している。そして、 作者が本作. (203)との言も、 いる」(201)関 「. の子. この. を通して―「生 上で. が. にして、. の. たち」としていつまでも. も. カ. な. 」ではなく「 で意. の言う「 な「. の手. きらきらひかる. ではな」く、 にも. で―. ーシ. の領. 」の. いの. 」 、 「母の領. の. で. され と. 不. ン」としての性. したと明かす「ごく基本的な. 得されるのではなかろうか。 「お. にある睦月と笑子は、. のありよう」、. しむべき会話であって、それ以上でも以. 20. の. を、 女の「. 小説」. だけで成り立って. 」に. み. むことなく、. 人でいられる(ことになっている). のだ。 あるいは、睦月と笑子のような一見シ ちにある「 タ. ー. な. 」 をむき出しにするための. の子. ト 「きらきらひかる」 のひらがな表記に たち」の. 「. と. 体」や「. 感なく符. 子、. から の. いを. も、 「大人」の り. な小さな. おうとする ーク. 22. のである 。それは、タ の「無機. 」な感. ところに、本作. クシ のテ. 」は見いだ. 人たちが. 会にな に. 感のな」い「. の. 「 かない」 。. さは、小説という文. を見るのである。. 会的. のう. する 「子. たく言えば. ではない。本 い、 「. で 」と. て実. される、睦月、笑. ート. 」と言うべきも. の. にも通. する、本作. ではないだろう。 」が、. の上では「きらきらひかる」. 」がある。睦月と笑子を. 23. 理、. でつながり. である入. ート. ないかもしれないが、 江國自. らきらひかる」. ながら. 果かろう. べるとおり「反. 感のなさ」と無. は. 存は当. めない者たちが. スト上のやりとりには、. っていたら. 表する「大人」の. かれている。 が. りれば、. ないのかもしれない。訳出しづらい. たち」の自. ンとしての「生. のであり、 「ずっと 物として実. や. の言葉を. 性は、 この小説の登場人物たちが体. 「きらきらひかる」の由. 会的」で「生. の. 独」(203)な人. ト. は、小. 、独特の「生. しかしこの「反. りに「. する。親. は、作者自. にす. る. 識」というものを前に、 「子. してきた会話の場 いう. 関. 21. 実に. めとする「みんな. が通うのが見てとれる。そのつなが. も語る通り、 「. われるものだから明. する」. わらないわけにはいかない」 のだ。そして 「き の. にして. な機能の「. さ」の等価.
(9) 8. . 1 . 英訳版を通して、原文の く―日本の文. 作. みを照らし出そうとする. から. タク文学まで (日本. ―英語で出会い、日本語を 1979-2011 (. 作 50 (. わう. みの. の例としては、上. 出版. 会、2009) 、. ート. 大学出版会、2010) 、. 、2011) 、また NHK. テ. ストに、. 英語. J. ン. 上. 野. は英訳本で. 英語で読む. ン. ク. の. を英語で読む. 上. ―. のなか. の日本文学 (2013)などがある。 2 . 部. 3 . 「. 子の部. 女、. い物. ―小説. き 」という. う箇所(58)の訳出は. の. しい。. (. 日. 聞出版、2011). の発言に、睦月が「. 章が指. 女、という言葉はどこか. しているように、 「. 」や「. た感. (. 章. 存. 翻訳語成立. 書、1982)p.195-) 。. 笑子の. 人の. ーシ. テ. の発話は、 「. ンポーというのがシ. なわくをこえてしまったら、. べきところがカタカ 5 . がする」と. 女」という語は、日本語には本. ず、明治以降の翻訳文化の中で、he や she の翻訳語として日本語になったのであった(. 在 4 . のための人生. 語、. ー. 表記になるが、これも日本語の特性に. 語、. 語表. んの. リ. クかもしれないけれど、それが. するため訳出. 語が英語に比して日本語に多い、とはよく指. 能な独特の. ち. にはついていけない。」(43)というように、本. が登場する( 「. 表記になる. である。. されることで、果たして江國作. がしわしわになった」(87)、「. にも、訳出不可. のまわりがト. ト. ースでくわ. んくわんになっている」 (110) ) 。 6 . 「. いっ. いにのりたまをちりばめたみたいだ」(53)「. のような. だ」(65)など日本的な. 物の訳出も. 題である。 7 . 一言に「会話の提示法」と言っても、. の. め、英語の場. は自由. 文体、またそれら. 、. 訳. に. しい)が、ここでは日本語との比較の. 以降、日本語原文、英訳版からの引用はそれ. れ、江國. 上、. 話法に限. する。. きらきらひかる (. 文. 、1992) 、Kaori. Ekuni, trans. Emi Shimokawa. Twinkle Twinkle (Vertical, 2003) による。引用の後、括弧内に 9 . 伝達部における. 10 11 . 中野. 英語文体. 、2000)の「direct speech」 、 「indirect speech」 、 「free direct speech」 、 「free indirect speech」、. 省. 「representation」等の 8 . 話法をは. なパターンがありうる(英語の話法に関しては、Katie Wales. 用など、 (. 話法、. 語と. の. 置が. 見られるのは、リズムを意識してのことと. 翻訳を考える―日本語の. 英語の. (. 省. ー. を示す。. われる。. 、1994)p.136-. この点が翻訳の際に問題になることは多い。英語の伝達部をそのまま日本語に翻訳していくと、日本語として. 単調でくどい印象を与えてしまう。英日翻訳における伝達部の を訳す際の による 12 . として. リー. ポ. している(. 者の. リ. カ (. るが、本 の考. ズムの作. たちの作. ではあくまで江國の英訳版に. は 野. を 一. 7月. 、1998. の翻訳でも、伝達部の訳出を省略する等の. ただし、英語の小説でも慣習的なカギ括弧の使い方をしない作. Joyce といった. 13 . が言. ターと. 理については、たとえば、. に「. リシーズ. の会話. )p.91) 。また、. 子. が見てとれる。. は存在し、たとえば Virginia Woolf や James. 」の例は多い。こうした「例. 」を等. 視することは. 表されるような「慣習的」文体を比較対象として. られ. しており、 「例. 」. めたい。 小説の読み方―感. が語れる. 書、2009)p.156、. 点 (PHP. 大治. 括弧の意. (NTT. 出版、2011)pp.84-91 第 3. 14 . 「小説の書き方. 会話文、心. の書き方」. http://d.hatena.ne.jp/kikuties/20071204/1196782273 15 . これと. 通った効果として、 ン. における. て強弱やリズムを生み出すことのできる い. けがひとつの手 きだしの. で. 2013/7/31. ク. ス. りを考えてみるのも一. 体であるが、文. である。. に手書き文. は. の大小によっ. で等価物を作り出すなら、このようなカギ括弧の使. になるかもしれない。たとえば、地の文に流される部 の背. ン. を. は、小さい. えた. の. として、あるいは. として、はたまた. ン. で、というような. で. 点を当てるが、. する英訳がやはり原文の会話の提示をそっくり引. 理されるのではないだろうか。 16 . き 17 . 以降の. 笑子の語りでは. それをお 18 . では、日本語原文の. に. いではいない(あるいはできない)ことにも注意されたい。 いに. ン. 英訳版はここを. のように端的に表 クスにして. される。 「. を. く. ちっていうのは. を使いあっていることの. 話法で訳出し、それなりにカギ括弧の. クスのない. しさ. なく、. 」(181). 無を意識しているようである。ただし、英語の.
(10) 江國. 話法はあくまでも. 人. きらきらひかる. をとるので、本. 9. における会話の提示――英訳版と比較して. カギ括弧つきで表記されるべき発話内容が、そのままカギ括弧. きで表記される江國の書き方と等価ではない。 19 . この点について、たとえば. さりげない 20 . 「. (. ではあったけれど、 「. 21 . ン. 、2010. 「23 人の作. 23 . 「. (. ン. 出書. 説. ンタ. 出書. 22 . のような睦月に対する. の子 ー . のなかにいる“. 、2010. 的である(「睦月、笑子ち. ん. いてみたら」. がこめられていた。(93) ) 。. の. 」江國. の子. (小学. ”―きらきら. る物語たちの. 文. 、2007)pp.306-318 」文. 特. 江國. )pp.14-31. による江國. ンタ. にずいぶん本. たち―江國. の発話も示. ー . の 23. 」 文. のなかにいる“. )p.31. ―特 の子. 江國. (. ”―きらきら. 出書. 、2010. る物語たちの. 」文. )p.43 ―特. 江國.
(11)
(12)
関連したドキュメント
The main problem upon which most of the geometric topology is based is that of classifying and comparing the various supplementary structures that can be imposed on a
Splitting homotopies : Another View of the Lyubeznik Resolution There are systematic ways to find smaller resolutions of a given resolution which are actually subresolutions.. This is
Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A
Definition An embeddable tiled surface is a tiled surface which is actually achieved as the graph of singular leaves of some embedded orientable surface with closed braid
Applications of msets in Logic Programming languages is found to over- come “computational inefficiency” inherent in otherwise situation, especially in solving a sweep of
In order to be able to apply the Cartan–K¨ ahler theorem to prove existence of solutions in the real-analytic category, one needs a stronger result than Proposition 2.3; one needs
Shi, “The essential norm of a composition operator on the Bloch space in polydiscs,” Chinese Journal of Contemporary Mathematics, vol. Chen, “Weighted composition operators from Fp,
[2])) and will not be repeated here. As had been mentioned there, the only feasible way in which the problem of a system of charged particles and, in particular, of ionic solutions