『ジョン・ブルの離れ島』第一幕の'提示'
全文
(2) 120. 鈴. Synopsis. 木. 龍. 一. 2. Raymond. Mander. & Joe. Mitcbenson.. Theatrical. Companion. to. Shaw. (Rockliff,. 1954) Tom a. Broadbent. to. whisky. interested. in. is. Returnlng. curtly. teen・. John. and. Reilly,. with. Bull's. Haffigan,. Doyle. including. Broadbent to. is. be his. (an lrishman). he ba£ gone,. is. calls and. =affigan. wants. and. Larry. Rosscullen, from. he used. whom. he promises. OtheT・. Tim. the Irish question.. there. after. his things,. pack. enters,. tells Broadbent. that. he. in Glasgow.. r台1igious grounds. However,. discuss. partner. and,. to. visitor,. scheme. His. tO his birthplace,. political. Nora. JI. development. very. A. They. soda・. the lrisb.. with. Haffigan. Hodson,. lreland・. to. ``seedy swindler''born. a. on. and. land. a. intermediary treats. his valet,. he is going. revolver・. treated. instructs. to. is repugnant. his father,. is reluctant. and. to be in lovewhen. He. toDoyle.. differs to. meet. they they werebothseven-. Broadbent.. accompany. Island第-幕のexposition. 場所はロンドンのウエストミンスター,グレイト・ジョージ通り。土木技術のドイル とブロードベントの合名会社の住宅兼用の事務所である。例によってショー独特の臨場 感溢れる場所の説明のト書が展開する。 Let. describe. me. it briefly. from. the polnt. Of view. a. or. the. on. sparrow. window. sill. (p.. 69) 壁に貼ってある大きな南米の地図,海運会社のポスターは彼らの事業の活動範囲を暗 示し,ダラッドストンの印象的な肖像と,. F.. C.グールドの描くノiルフォーを鼠に,チェ インバレンを狐に描いた数枚の漫画はブロードベントの政治観を象徴しているのだ。. 時は1904年の夏のある午後5時20分前という設定である。 劇はブロードベントが旅の支度を召使のホドソンに言い付けている場面から始まる。 ピストルを準備せよ,というので読者はびっくりする。彼はアイルランドに出掛けよう としているのだ。彼にとってアイルランドはそれほど危険な所である。ピストルは共同 経営者のドイルが文鎮代わりにしている,と聞かされて,読者はブロードベントの切迫 感と奇妙なコントラストを感じとる。この時点ではまだラリーがアイルランド人である ことば知らされていない。アイルランド行きの介添いを頼んでいたティム・ハフィガン が入ってきて歓待される。先日の晩NationalLeagueの会合で「見初めた」のだった。 Broadbent・ raults. and. I. saw. at. once. all the qualities not. but. humourous,. great. Englishman. you. of your. likely to succeed. goodnatured・ eloquent,. that. Gladstone.. a. lover. are. rash・. a. tborougb. rash. in business of freedom,. (p. 74). lrisbman, improvident. and on. own. your. and. a. true. with. all the. butbraveand account. follower. perhaps, of that.
(3) 『ジョン・ブルの離れ島』第一幕の`提示'. 121. ショーがト書で説明するブロードベント像が体現されている台詞の一例である。 He. is. a. eager. and. full-blooded,. robust,. and. credulous,. enormously. man. shrewd. and. sometimes in his most. absurd. in theprlmeOflife,. energetic. earnest. roguish,. sometimes likeable,. -t・・mostly. (pp. 69-70). moments.. 「アイルランド」耽りを連発するので,ブロードベントはすっかり信用する。ティム. は原則上は禁酒主義者だと言いながら勝手な理由をっけてウイスキーを飲み,ブロード ベントも居酒屋,主教,保守党員,タイムス社が結託して破滅を斎らしている,居酒屋 はどうあっても全廃せよ,と言いながらこちらもウイスキーを飲みはす。アイルランド. 行きの理由をブロードベントはこう説明する。 Broadbent. South. that to. Where. to. me. has. not. Africa take. been. interest. is his duty. it is under. am. and. lreland?. Bobrikoff,. their heel that. and. destroyed,. can. deny. Unfortunately,. we. man. is. say. that. that. Ireland. is. no. andnow left. cotmtry. Englishman. an. English血an's. an. have. bloodthirsty. more. aLiberal.. there. I dont. Mind.. sane. what. Englishman. an. in but lreland・. to. than. unscrupulous. go、? I. enslaved. duties-・-But. other. first duty more. an. has. l. can. else. here. politicians. tbanAbdultbeDamned.. (pp. 72-3) ただブロードベントはショーがフェビアン主義者であるのを反映してか武力主義者, and. 暴力主義者ではない。. now. writhing.. 「不幸で愛国者の若者がフィンランドやロシアの暴君の悪政に復. 讐したことは彼自身の見解からすれば全く正しいことであった,といかに強く感じられ. ようとも,殺人はその文明人にとっては忌むべきものでなければならない。自由貿易の 擁護のためであっても,政敵がいかにそれに値しようとも手を振り上げることばしない」 (2)と宣言する。ちなみに1899年に始めたボア戦争で,イギリスはダイアモンドと金を狙っ て,アフリカーナが樹立した国を占領しようとした。アフリカーナは世界最強の大英帝 国に対して2年半に亙って抵抗した。彼らは一躍反帝国主義闘争の英雄となり,アイル (3) ランドやドイツから数百人の国際義勇軍をひきっけた。 立派な大義名分のある理由の次には彼の本音の説明が続く。. I'm. tO. golng. wbich bandle. l. develop. it properly, a. as. there. estate. interested・. am. be to take. an. I. am. convinced are. estates. little money. for the land. of England. out. all it needs. that. handled. Development. in England--My. to. and. spend. Syndicatei. in. it pay. tO. make. plan,. it in lreland.. lS. sir,. will. (p. 73). 引用の最後の部分はティムから「英国式やり方とは,出来るかぎりアイルランドから 持ち出して英国で使うことでしょう」. (p. 73)とずばり言われたことに反論している. のだが,その言葉とは裏腹にブロードベントの方式は徐々にその全貌を現してくる。英 国の都市計画家・田園都市の推進者であったE. -ワード卿(1850-1928)に倣って, アイルランドに(GardenCity)を建設しようとしているが,厳しい資本の論理が入り 込んでくる。ブロードベントからアイルランドに同行を求められて蹄侍したドイルの理 由の一つは: Doyle・. Your. forecloslng. this. Rosscullen. mortgage. and. turnlng. poor. Nick.
(4) 122. 鈴 Lestrange oldrascal brougbt. of house. out. was. wbenl up. and a. boy. the property.. on. 木. 龍. 一. home. has. rather. and. had. the. taken. run. of. _me. back.. his park. to. for l liked in.. play. the. I. was. (pp. 78-9). しかしブロードベントは「彼は利子を払おうとしなかった。シンジケイトのために抵 当を接収せねばならなかったのだ。だからこれからロスカレンに行って自分で土地を経 営するのだ」 (p. 79)と言って動じない。共同経営者の縁の物件でも容赦しないのだ。 ドイル自身も第三幕以降で明らかになるように,. 「ブロードベントと組んで,土地開発. の事業を推し進め,イギリス人よりももっとイギリス人的といえる開発一辺倒の哲学を 持っている」のである。 (4'更にこれも先取りして言えば,ブロードベントがアイルラ. ンドの乗り込む目的は「桁外れの資本力によるロスカレンの開発であり,利子未払いの 地主の抵当に入った広大な土地や屋敷を接収し,これを手がかりにロスカレンの土地の 再開発を図り,リゾートホテルを建て,あたりの丘をゴルフ場にして,イギリスからの 客を招こうとする。これはアングロノルマン貴族以来の,イギリス人のアイルランドに 対する掠奪的な開発の図式を一歩も出たものでなく,その現代版に他ならない。この事 業に関して彼は冷酷な資本の尖兵としての酷烈さをもっている」。. (5). 彼にしても幾多の困難があることは承知している.だから彼はホドソンを(Home Secretary). ,ティムを(IrisbSecretary)として同行しようとしている。. Broadbent・ Protestant,. When. I shall. l really. ger--What to. avoid. l arrive. that.. in lreland. be denounced dread. from. l shall. be hated. every. is misunderstanding・. as. an. My. altar.. I think. Englishman.. life you. may. As. be in dan-. could. help. (p. 74). さて俸給となった時滑稽な場面が展開する。ティムは無報酬でもと言い出すが,ブロー ドベントに服装で迷惑をかけてはいけないと言いながら,年100ポンドかっきりで結構 だと高飛車な値踏みをしてブロードベントの様子を窺う。彼にすれば少しも驚くような 額ではないが,ティムにとっては大金の筈である。ロスカレンでドイルを想って18年間 も独身を通して待っているノーラ・ライリーは遺産があるといっても年40ポンドしかな い。. a. 5ポンドもあれば大金なのだ。無学なティムは年100ポンドは月額にして幾らにな. るか正確に計算できない。ブロードベントは8ポンド6シリング8ペンスと速答するの を聞くと,読者はつい昔の英国の度量衡の便利さに感心してしまう。しかし月額12ポン ドだと思い込んでいたティムはがっかりする。その中から5ポンドをアイルランドに残 してきた母親に送金しなければならないが,約束が約束だからその額で結構だと言うと, ブロードベントは太っ腹に,では最初は12ポンド出す,あとは様子をみてから,と話が ついた時にドイルが入って来る。彼は一目でティムの正体を見破る。彼はティムの叔父 たちを知っていた。ティムはドイルをブロードベントと同じくアングロ・サンソン系だ と思い,自を切っていたが,同郷のアイルランド人だと紹介されて顔色が変わったばか りでなく,急にグラスゴー耽りが明白になってしまう。ドイルが後で説明したように, ティムはドイルの同郷からイギリスに移住してきた彼の父親からアイルランド語の基礎 を覚え,劇場やミュージック・ホールで「アイルランド耽り」を習得したのだった。. me.
(5) 123. 『ジョン・ブルの離れ島』第一幕の`提示' But. Doyle. finds. the whole drink. and. superiority. by. and. learns. soon. thoroughly. a. when. full of romantic. place sponge. and. the antics. brag. that. take. as. who. he flatters. your. degrading. and. in.. you. himself. England・. and. will let him. loaf. to. comes. like you,. duffers long. as. the fool. playing. lrishman. worthless. sense. of. moral he. his country・. and. (p. 78). 結局このグラスゴー生まれで,アイルランドにも足を踏み入れたこともない「にせ者」 のアイルランド人は,ドイルが喝破したように,前賃金は約束のバディングトン駅に着 く前に酒場で消滅して,本人が時間通り姿を現わすことはない。アイルランドからの移 民の一つの姿を示してこの軽妙な,しかし演ずる排優にっとってはかなり難儀なエピソー ドは第一幕の中でその役目を果たして終わる。 ブロードベントからアイルランドへ同行するよう請われたが,ドイルは蹄曙する。故 郷を出てから18年も経っているが,ロスカレンに戻るくらいなら南極にでも行きたいは ど故郷に帰ることには本能的に反発を感じるドイルには,ティムのような禄でなしばか りでなく,故郷を離れても機会があるごとに故郷を偲んでばかりいる連中も我慢ならな い。彼らのJL、情は夢想ばかりだ。アイルランド人が無為でただ空しく夢みるさま,また は積極的に行動するものをただ噸笑するさまを自虐的に侮辱し,嫌悪する。 ドイルを慰撫しようとするブロードベントの口に出てくるものは,一般のイギリス人 が常識的に持っている-ということばドイルからすれば非常識な一根強いアイルランド 観ばかりで,悉くドイルの反発を買ってしまう。 Broadbent.. [boundingout. Doyle. nothing. the matter.. Doyle.. Nothing. if l could. burn. have. down (6)--. Good. ! When. London.. of the. melancholy God. I. !. talk. about. of rot. sort. Keltic. race-. I. strong. of using. poeple That. does. language. the. Celtic. more. theres. when. I feel. race,. barn. ten. than. (p. 80). (Celtic)ではなく,. 些細なことだが,. the. also its habit. -and. the matter. Acts.. Coercion. you. ofhischair]. [slyly]. Broadbeht. as. course. ---Of. (Keltic)というブロードベントは言葉の使. い方に無神経ぶりを示している。更にアイルランドに関する事柄について殊更(Celtic) という特殊な(epithet)をイギリス人が使用するときは,どこか侮蔑的色彩が加わっ てくることは否めない。 Doyle. breed. ・・-・Why, was. Broadbend. --・. crossed True.. (7)彼の無神経さ,倣慢さは次の会話の中にも如実に出ている。 man,. by. Ireland. just the. same. All the capable. was. peopled. just. as. England. was・. its. and. invaders. people. in lreland. are. of English. extraction.. (p. 80). ドイルの自虐的アイルランド批判は止めどなく続く。こんな馬鹿なアイルランド人を 「もし私の血液を全て君の血管に注ぎ 生み出したのはその気候・風土のせいだという。 込んでも君の体質や性格は-毛たりとも変わらないだろう。しかしアイルランドに行っ て,最も英国的なイギリス婦人と結婚して,息子をロスカレンで育ててみたまえ。そう.
(6) 鈴. 124. 木. 龍. 一. すれば彼の性格は私そっくりで,君のとは大違いになるから,皆私を実の父親だと言っ て非難するだろうよ」. (同頁)しかし彼とても故郷の美しい,情緒溢れる風景は忘れが. たく,つい夢心地に思い出されていまうが,夢想に耽るだけでなく自制も忘れてはいな い。. 19歳と9ケ月でダブリン ショーは1876年に,不動産業者の事務所での昇給を蹴って, を離れ母たちのいるロンドンに移った。母もリーも去ってしまったダブリンはなんとも. 不毛な場所であった。 『不成熟』に寄せられた1921年の序文で彼はジョイスの『ユリシー ズ』を引き合いに出して当時を振り返り,ダブリンに対する盆藩,不満の念を書いてい るが(8),がドイルのアイルランドに対する苦情はすでにショーの経験を体現している。 「何という夢うつつ!夢うつつ!心臓を灼き苦しめ,決して満足をもたらさぬ夢うつ つ,夢うつつ,夢うつつ,. (荒々しく)イギリス人を荒廃させ,野蛮にさせたどんな堕落. とても,この夢のように人からその値打ちと有益さを奪い去ることはできない。アイル ランド人の想像癖は決して当人から離れることはなく,当人を納得させることも,満足 させることもない。ただ現実に直面したり,現実を処理したり征服したりすることをで きなくさせるだけで,当人は,そうすることのできる人びとをせせら笑うだけ---何も. かもが夢うつつ,何もかもが想像なのだ.アイルランド人は宗教JLlをもてない。彼に生 の神聖と行いの重要さを教える天啓を受けた牧師はなすところなく追い返されるという のに,奇跡やら感傷的な聖者物語を与える哀れな村の司祭は,貧者のはした金で大聖堂 を建てる。アイルランド人は政治について理知的になれない。シャン・ヴァン・ヴォク. トが1898年に言ったことを夢見るばかり。そういう男にアイルランドへの関JL、を抱かせ るには,この不幸な島をキャスリーン・フリーハン(9)と呼んで,彼女が小柄な老婆で あるかのように取り繕わなければならない。こうしていると,何も考えずにすむ。働か ずにすむ。何もしなくてすむのだ,ただ想像,想像,また想像する以外には。そしてこ. の想像というやつは途方もない苦しみなので,ウイスキーなしでは耐えられない。 気をふるわんばかりの荒々しい自蔑で)遂には,現実の営み一切が耐えられなくなり,. (怖. 食事をこしらえるよりは飢え死にを選び,心をしゃんとさせて服の手入れをしたり身体 を洗ったりするくらいならみすぼらしい身なりで垢だらけのままでいたいと思い,女房. が天使ではないからと言って家でがみがみ,ぶつくさ言い,つづけ,女房は女房で,英雄 ではないからという理由で亭主を蔑み,周囲の者にたいしても,皆が自分と哀れな役立 (恥ずかしい打ち明け話 たずの不精者にすぎぬと言って,誰彼の区別もなく憎悪する。 でもするように声を落とし). ,その間にもひっきりなしに,無意味で悪意のこもった恐. ろしい笑い声が続く。若い時分に.は,ほかの若者たちと酒をくみかわし,下品な話をや りとりし,自分が甲斐性なしで相手を助けたり元気づけたりすることもできぬので,自 分ではやる勇気をからかい,せせら笑い,愚弄する。その間たえず当人は笑っている! 笑う!笑う!際限なく続く噸笑,嫉み,愚かしさ,際限なく続くつら汚しと無理な緊張 と堕落,最後にやっと,人びとがこちらの質問を真面目に受けて真面目に答えてくれる 国にやってくると,今度は,ユーモアを解さない連中だと言ってその人びとを莫迦にし, わが身を自分の肺甲斐なさで飾り立てる,まるで自分がそのせいで人びとよりも秀れた.
(7) 『ジョン・ブルの離れ島』第一幕の`提示'. 125. (10). 者になっているかのように」. ショーの作劇法でよく指摘されるのは,主要な登場人物の中で特定の人物だけを際立っ た存在としないこと,その必然的な結果として判然とした結論を観客や読者に提示しな いことであろう。この劇でも二人の共同経営者と,第二幕から登場する破戒司祭キーガ ンの三人が主要人物で後者は前者の現世的開発哲学に対抗する。ここではその人物像や 劇全体の中での役割を述べる余裕はない。ただここのドイルの「演説」と同じように 「全部の切札を渡されてしまう」. (ll)場面が第四幕にある。ブロードベントも第三幕で堂々. と選挙演説をする。ウイルソンの説明を借りれば,英雄劇では観客は肉体的に不死身な ヒーローに自分を同化させるのに対して,ショー劇では作者がすべてを一段と高い次元 に引き上げているので,私たちは知的に不敗な男に感情移入することになる。. (12)しか. しこれは第一の特徴と矛盾するものではない。どんなに長い「演説」でもいっも当事者 が二人以上の場の中で展開する。 「ブロードベントとラリーを対立させるとき,ショーはどちらか一方にだけ味方をす るようなことはしない。シ-ソ-を動かすときのように,ショーはあるときはブロ-ド ベントの方に,あるときはラリーの方に体重をかけて描きだす。. (13). 」. 第一幕も終わりに近付くとクレシュンドとなり,この技法の中で二人の相違点が浮か び上がってくる。これがその後の幕に於いてロスカレンにキーガンを中心とする現実と 衝突して必然的は展開を遂げていくことなるのだが,ここでは両者に関する(exposition) を続けていくことにする。 Broadbent. are. --There. wonders. English. under. Doyle. great. my. Doyle.. do. why. seriousness I. am. you. the service to. allow. vernment,. you. of nations them you. Perfectly・. Doyle.. about are. who. to develop. know. And. [Cheerfully]. Broadbent. will work. Of. You. ln. What. serious・. Tom,. do. for. moments. you. less. Our. am.. fortnnately. your. Do. mean?. you. understand. guidance. is important. guidance. endowed. freedom. perfect. course. the English. about l. course. Rosscullen Of. tragic. most. Rule?. serious,. are. my. select. Home. [quite reassured]. Broadbent. as. sure. Rule. Home. guidance.. [・・・・・・] Tom.. irrestible strokes of humour? most Broadbent・ Humour ! I was perfectly donbt. for lreland.. possibilities. in. that. the English. to. at so. respect.. level of self-go. me?. will understand it will.. So tbats. you. too.. all right-・-. (p. 82). 英国の植民地政策の背景を実際の施政者があからさまに認めることはないだろうが, ショーは活字の形で堂々と口にしたのである。ここではドイルの皮肉にも関わらず,ブ ロードベントが自分の信念を猪突猛進的に開陳する姿(that with. all its ideas. impervious. to. in watertight. anything. it doesnt. and all the compartments. compartments,. suit bin. blessed. to. でよかろう。この劇は成立の事情(14)はともあれ,. old. head. of bi島. warranted. (p. 83)を観察するだけ. understand) 1904年11月11日にロヤル・コート劇.
(8) 鈴. 126. 龍. 木. 一. 場で初演された時,ショーのそれまでの劇の中で最も人気を博することになった。首相 のパルフォー[グラ∴ソドストンでないのは皮肉だが]は政界の名士を連れて4回も観劇 しており, 1905年3月のエドワードセ世のための天覧上演[但し第三幕のみ]の際のエ ピソードも有名である。簡単に言えばこの人気は時局に応じた話題がショー独特な形で 料理されて供されたので,かなりの苦みが効いていてもイギリス式ユーモアで楽しく味 わったということであろう。準備する側から言えば,上演の時期,配役から舞台稽古ま でグランゲィル・パーカーに細かい指示を与えたショー自身の存在(13)を忘れることは 出来ない。 3万字以上の台本は普通の倍近い長さだが,ウイルソンは「その一行一行が (15)と激賞(?)している。 おそらくショーの最も滑稽な戯曲であろう」 劇のせりふと同じように本題に戻ろう。ドイルはロンドンでブロードベントに鍛えら れ,夢想の世界ではなく,現実の世界で住む方法を身に付けた今では交際の範囲はイギ リス人か,列強のお歴々である。金属化学者から土木技師になった。仕事は国際的で国々 の問に交易上の境界や不便があってはならない。彼はアイルランドが英連邦の頭脳と想 像力になることを望んでいたのに対して,ロスカレンにいる彼の父は地主が殆どプロテ スタントの中でしがないカトリックの不動産業者に過ぎない。 Doyle. turning. to collecting. the. 信条の上でも(a. land. with. --What big estates. into. new. courts. he'd. little holdings, instalments. purchase. nationalist. a. and. rents. reducing. be. Purchase. Acts. if he hadnt. taken. Land. and beggar. a. instead. of the old rents.. (P・ 83)`16'. Separatist)だ。しがない労働者の息子だったら. もっと気楽に帰国できるだろうが,こんな状態では,父,叔母のジュディ,ノーラ.ラ イリー,デンプシー神父に会えない,という。ブロードベントは,アイルランド自治, 南アフリカ,自由貿易,協会学校を教育地方税で賄う問題など,どの家族で親子間で意 見が違うが皆なんとかうまくやっている,という。つい口が過ぎてこれらの問題はアイ ルランド人にはたいした問題ではない,と言ってしまった。 Doyle.. What. ! not. Home. even. [steadfastly]. Broadbent he Irish,. but. to. Not. even. Home. Rule.. We. owe. Rule. Home. to. not. t. (17). (p. 85). Gladstone.. English. our. Rule?. それにしてもドイルがアイルランドに行きたがらないのには何かあるだろう,とブロー. ドベントは讃しがる。そういえばさっきノーラ・ライリーという名前を初めて耳にした が,この女性の所為だろう,と訊ねると思いがけない反応が返ってきた。 Doyle.. Thomas. off his hat to God's e. that. the. remark. sweep. motives. bethesameman. must. away. be. The. Englisb皿an. about. of yours. idiot of the. champlOn. sentence my. recent. I surrender・. Broadbent・. all my. world・. a. ! howis. man. The man. who. Home. Rule. Yet. the. of genius・ possible?. But. silly-clever. Gladstone. and who go. Irishman. takes. in all seriousness. could. man. and. special pleading. that. poor. could straight. that theidiot. and. mak. must. be simply. in the very to. next. the heart. thegenius. of. should. (p. 85). ドイルの答えは英国人は毛虫だということだ。毛虫は木につくと木の葉のように見え.
(9) 127. 『ジョン・ブルの離れ島』第一幕の`提示'. る。そこで毛虫の敵も毛虫の餌も,みんな毛虫を木の葉と間違えてしまう。世の中も木 に葉が一枚茂っているように,馬鹿で一杯になっている。英国人は毛虫のように行動し, 本能的に自分を馬鹿に見せる方法を知っている。敵が彼を放っておき,彼を他の馬鹿と 同じように馬鹿だと笑っている間に,彼は気楽に本当の馬鹿を食べ尽くしてしまう。」(18) 自然は,つまり英国人は何と悪賢いことか。 第一幕の最後は「謎」の女性ノーラ・ライリーの生い立ち,気性などについてドイル (You. が説明し, superior. I have. know,. a. sort. is something. woman--There. that. of presentiment touching. very. about. Miss. Reilly. is. history. the. a. very. this. of. beautifulgirl)とブロードベントが叫ぶ。まだ見もしない女性にこれだけの興味を示 すのでドイルは呆れてしまうが,自分とはともかく,ブロードベントとの間には何か進 展がありそうな予感がしたのかも知れない。ともあれドイルはアイルランド行きを承知. したところで第一幕が終わり,第二幕以降へ観客′・読者の興味が繁っていくのである。 註 Shaw.. 作品の引用はBernard 1984)から。. (1). John. Bull's. Other. Island. Definitive. Text. Books,. (Penguin. この見出しの前に`JohnBullandbislreland'の項目がある。 「フランス人`MaxO'Rell'(L.. P.. Blouet)の著作を英訳したもの。一時,好評を博し. た。」. 更に別の項目`Blouet'によれば原題はJohnBulletsonileである。従って上の項目の 題名は訂正を要すると思われる。 Margarette (2) Drabbleの改訂ぶりがこの項目にも如実に表れている。 (3) 「南ア人種差別」朝日新聞1991年5月8日付け (4) 小木曽雅文「ショーのアイルランド」 (『バーナード・ショー研究』 9頁) ibid. (5) 8頁 Robert nee, Ireland, A history. Weildenfeld (6) 1981の記述. and Nicolson, ,. the lrish. cion-as ofthe. had. (7). severe,. for,. that,. law. and `Coercion'Bill,. so-called. government's. periodic. Coer-. suspension. (p. 21). oflaw-determined. --but be legislated should. the British. called. forms. normal was. a. long. before. any must. order. further in the land change system be restored. Gladstone introduced to the police powers and special. glVing civil lilっerties.. (p. 124) 'Celtic'更に上記の著書でも歴史的叙述の例外を除けば,この単語は殆ど使用され ていない。代わりに`Gaelic'が多用されている。. military OED,. 参考.. and. A. `Gaelic at. politics while `tbis awful called to be learned and song,. every. Englishness A. English and a. but. detail. but Yeats,. more. Partywasinapositionto. time. same. that. be sought out Association',. Athletic. dramatist. remote. in1893, dissociated itself from specifically it waged a one its founders war against of what idea ofcomplete Anglicization'. Not only was the lrish language but lrisb clothes, Irisb dances, Irish poetry and encouraged,. to. language. normal. League'founded. the. cultural was. `Gaelic. some. suspending. lrish. and. found the. made. lrish ---An literary traditions,. concerned. ennobling. be. could. offer.. (ibid.. than ,. distinguish. Literary. of the. lrishness lrisb. movement,. eagerly embraced Gaelic the heroes of ancient. itself with. mythology. to. inspiration. anything p.. 141). from. people. the. using by. the. poet. leg・end-. theParliamentaryNational.
(10) 鈴. (Constable,. Immaturity. 木. 1950). 龍. 一. p.. xxxiii fairly clearly. この部分はウイルソンが(-is. Yeats. at. aimed. the. and. Celtic. movement)と推測したかたちで述べているが,ショーは明らかにイェイツを当て擦って Cf.. いる.. Shaw's. Bernard. (10). letter to. Shaw.. Collected. J.. L.. Letters,. Shine,. dated29th. October1904and. (Max. 1898-1910. Reinhardt,. in. quoted. 1972. 460))尚. ; p.. `セルト運動'については本註(6)参照。 PenguinBooks, 81-2 pp. 訳はコリン・ウイルソン著,中村保男訳『バーナード・ ショー』 (新潮社, 1972)を借用したo一部漢字を改めた. 長文を引用した感謝の代わりに_,引用文に続く部分で,本註(8)に関連してウイルソンが (and. this is made. by. some of his other commelltS)と述べている中の (his--)を中村氏が「ドイルの他のせりふ」と訳している点に触れる。一見この代名詞 が誰を指すのかは不明瞭だが, (comment)を「せりふ」とは理解しがたいから,ここは (aim)の意味上の主語であるショーを指していると理解すべきである。引用されている even. clearer. Concordance to the plays Bevan編A コメントは本作品中やE. Dean, andprefaces Research Company, 1971) (Gale ofBernardShaw ,更に『未成熟』の序文中にも 見当たらないから,現時点ではその出典は筆者にとって未詳である。 3ifl琶 同書, 187頁 Ibid. (12) (13) 山本達雄『バーナード・ショーー虚構と現実-』 (開文社,昭56) 275頁 (14) 1907年にこの戯曲が出版された折り,ショーは「政治家のための序文」と題する長文を 寄せ,その冒頭でこの事情を説明しているのが(authenticcomment)になっているが, Nicholas Grene. John Bull's Other Island. At Home Abroad (The Shaw and Review, No. 1, 1980)には興味ある指摘がされている。 vol. xxiii, Dan H. Laurence, : BernaT・d Shaw Collected 1898-1910 Letters (Max ed. Reinbardt,. 1972). pp.. 444-48. ウイルソン,. 184頁 ショーの迫真的台詞に屋上屋を架するものだが,参考に歴史書から引用する。 By. a. series. become bought est. the of the landlords, out the. land. to. less. usually Land. amounted Purchase. great. The. Land. of so-called owner. bill did. after. do. to. Acts. Purchase he. the. farmed.. Irish. 'Land. tenant. being. was. to enabled State that the. 'meant. Purchase. be paid of‖コy annual installments whichwitbinteト As a result of two further than the previous rent.. in1903and1909,. all actually with his own. (Robert. ・・・・・・. tell the landlord. that. he. Kee,. 142). p.. longer. no. had. a. right. to. he willed or land and set up Land Courts to rent tribunals what decide what fair a in glVen be. It also guaranteed the rent Circumstances should tenant fixity of tenure him he paid the rent and gave the right to sell his provided he bad made to it, to an incomlng tenant holding together with any lmprOVementS (Robert I(ee, P. 124) However,. rack. renting. prevented. this having. Gladstone's Landlord [i.e. and (Ruth Dudley Edwards : An Atlas of (18) 長文だが研究ノートとして転載する。 act. ,. AIld. William. tenant. lrish. much. meaning Act,. (Ireland) History. ln. practice. andtbe. 1870] hadlittleeffect.. ; Methuen,. 1973. 172). ; p.. Gladstone, Minister the Prime who, morethanany other, in his considerable milld to the problems of lreland, exclaimed theHouseofCommons 4 April1893, life. `We on that say neartheendofhis is the curse It is the great tbe lrish question of this House. and standing lmped tirelessly. iment a. to. state. An well. Ewart. gave. the effective. of its duties--You. performance. have. not. got. in. lreland. of contentmeIlt--. lrisbman. named. explosion--but. Michael he is in. Barrett a. way. hanged. was. eventually because special. it. was. for partly. the. Clerken. the. Clerken-.
(11) 『ジョン・プルの離れ島』第一幕の`提示'. well. explosion. candid. admission. and. other Irish of the Prime in a manner. Republican Minister,. activities Gladstone,. 129. by the of the time which, `first induced the British. to embrace, forelgn tO their habits people import-ance lrisb the controversy. or Certainly it helped induce Gladstone himself to start tem. the. of ∫reland around day. Eventually. prlnCiple Crown,. (19). the main which centred be even his committed have its own that Ireland should knownasHomeRule. (RobertI(ee,. grleVanCeS own. party,. domestic. in other. times,. reforming Of the. lrish. the. the. thevast lend people. of. to. the. Liberals,. government. sys-. under. pp. 16-21) 山本達雄, 269頁,但し,つづいて「これは自然が毛虫に与えたように,自然が英国人に 与えた質さだとドイルは言うのである」の文が賛成できない。特に(counning)が次のブ. ロードベントの台詞にある(brilliant)と同じように「賢い」と訳されては全然正しい意 味が伝わらない。しかし次のブロードベントの応答ぶりをチェスタートンを引用して説明 している部分は傾聴に値する。. the.
(12)
関連したドキュメント
Keywords: continuous time random walk, Brownian motion, collision time, skew Young tableaux, tandem queue.. AMS 2000 Subject Classification: Primary:
n , 1) maps the space of all homogeneous elements of degree n of an arbitrary free associative algebra onto its subspace of homogeneous Lie elements of degree n. A second
This paper presents an investigation into the mechanics of this specific problem and develops an analytical approach that accounts for the effects of geometrical and material data on
The object of this paper is the uniqueness for a d -dimensional Fokker-Planck type equation with inhomogeneous (possibly degenerated) measurable not necessarily bounded
In the paper we derive rational solutions for the lattice potential modified Korteweg–de Vries equation, and Q2, Q1(δ), H3(δ), H2 and H1 in the Adler–Bobenko–Suris list.. B¨
While conducting an experiment regarding fetal move- ments as a result of Pulsed Wave Doppler (PWD) ultrasound, [8] we encountered the severe artifacts in the acquired image2.
Wro ´nski’s construction replaced by phase semantic completion. ASubL3, Crakow 06/11/06
Us- ing the Danilov-Stanley theorem to characterize the canonicale module, we deduce that the base ring associated to this polymatroid is Gorenstein ring... The notion of