• 検索結果がありません。

JAIG-Clubstationen: JAIG-Daten Rufzeichen Standort Verantwortlich DLØDJF (#101) Muenchen DF2CW (#18) DKØDJF (#50) Muenchen DF2CW (#18) JL1ZYZ (#51) Yo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "JAIG-Clubstationen: JAIG-Daten Rufzeichen Standort Verantwortlich DLØDJF (#101) Muenchen DF2CW (#18) DKØDJF (#50) Muenchen DF2CW (#18) JL1ZYZ (#51) Yo"

Copied!
29
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

NEWS

August 2017

No. 131

_____________________________________________________________

Mitteilungsblatt der Gruppe JAIG

www.jaig.de

(2)

JAIG-Daten

Augst 2017

JAIG-Clubstationen:

Rufzeichen Standort Verantwortlich

DLØDJF (#101) Muenchen DF2CW (#18)

DKØDJF (#50) Muenchen DF2CW (#18)

JL1ZYZ (#51) Yokohama – Japan JA9IFF/1 (#21)

NET-Frequenzen:

NET Name Sprache Freq.(MHz) Mode Zeit (UTC):

Tag NET-Kontr. Sonstiges

JAIG-NET ja. dt. eg 21.370±QRM SSB 08.00 Sonntag JA1DKN

JAIG-NET ja. dt. eg 14.310±QRM SSB 08.30 Sonntag JA1DKN Falls 15M-Band nicht zu-stande kommt

JAIG-NET ja. dt. eg 18.140±QRM SSB 08.20 Sonntag JA1DKN Falls 15- und 20-M-Band nicht zustande kommen

JANET ja. eg 21.360±QRM SSB 22.00 Samstag

JAG-NET

D-Star

ja. dt. eg. Ref. DCS021 09.00 Sonntag DF2CW (Vorerst)

Sprache: ja. = japanisch, dt. = deutsch, eg. = englisch

Verbindungsfrequenz

bei JAIG-Jahrestreffen und bei HAM-Radio 144.575 MHz FM-Simplex

JAIG-Home Page

deutsch http://www.jaig.de japanisch http://www.jaig.jp

JAIG-INFO via POST

JAIG-INFO aller Art anfordern bei IKI Kunihiko DF2CW

Hoenlestrasse 8

D-80689 Muenchen Germany

JAIG-Diplom Antrag

In Deutschland (und Europa) Hans GRAF DF2MC Jacques Offenbach Str. 33 D-83395 Freilassing

In Japan NAKAJIMA Yasuhisa JA9IFF

Yokohama-shi, Hodogaya-ku, Sakaigi-Honcho 68-2-1104 Kanagawa 240-0033 JAPAN

Spenden: bitte Hinweis in unseren News Nr. 97 beachten! Kontonummer wird auf Anfrage (per e-mail oder Telefon) mitgeteilt.

JAIG-NEWS Redaktionsgruppe: DF2CW und Erika JAIG-LOGO Layout: DG3IAD/7J1AOS

(3)

Liebe Freundinnen und Freunde,

seit unserem Treffen sind einige Wochen vergangen, dennoch denken wir gerne daran zurueck. In der Zwischenzeit haben wir viele Fotos erhalten und auch an Euch geschickt und denken, dass wir Euch damit ein bisschen Freude machen konnten.

Es gab leider einige Probleme und deshalb kommen wir erst jetzt dazu, die News Nr. 131 herauszugeben. Danke fuer Eure Geduld.

Der Sommer hatte uns ja „voll im Griff“ und die Hitzewelle machte doch das Arbeiten schwer. Auch bei uns im „Dachstueberl“ war es sehr, sehr heiss. Nun ist ein wenig Abkuehlung gerade recht und wir koennen mit frischen Kraeften an die News herangehen.

Danke fuer die Beitraege, die bei uns eingegangen sind, wir haben uns sehr darueber ge-freut.

Wir hoffen, dass die Unwetter dieses Sommers bei unseren Freunden nicht allzu grosse Schaeden angerichtetet haben.

Es sind wieder Spenden bei uns eingegangen, fuer die wir uns ganz herzlich bedanken wollen.

Nun wuenschen wir Euch Allen einen schoenen restlichen Sommer und wuenschen viel Vergnuegen beim Lesen.

Zur Information: Unser Treffen 2018 findet v. 27.04. – 01.05. in Deggendorf statt.

JAIG メンバーの皆さん、 JAIG ニュースを お読みの皆さん 私達のミーティングが終わってから既に数週間が過ぎました。しかしあの楽しかった思い出は今でも目に見えるようで す。 その後私達は送られてきた写真を整理して皆さんが写っている写真をそれぞれお送りしました。これらは皆さ んに喜んでお受けいただいたことと思います。 残念ながら問題が起きて時間だけが過ぎてしまい、131 号のニュース発行が遅れてしまいました。それを辛抱強くお 待ちいただいた皆さんに感謝します。 夏は本格的に居座ってしまいました。この暑さは私達が仕事をする意欲を失わせてしまうほどです。それにもまして 私達の仕事部屋がある屋根裏部屋は特に暑いです。少し涼しく思われるときは意欲が出てきてニュースの作成が 進みます。 原稿をお送り下さった方々にお礼を申しあげます。嬉しい励みになりました。 この夏は気候の急変であちこち被害が出ていますが、皆さんのところでは無事であることを祈ります。 最近またご寄付をいただきました。それらの方々に心からお礼を申し上げます。 お知らせ: 2018 の年 JAIG ミーティングは 4 月 27 日から 5 月 1 日までデッゲンドルフで開催されます。 それでは皆さん、残り少ない夏をゆっくりお過ごし下さい。そしてこのニュースをお読み下さい。 JAIG ニュース編集室

(4)

DJØCT-IGUCHI-san

# 023 JA0CQP Toyoaki Komatsu

Wir koennen nicht mehr “DJØ Canada Tokyo” hoeren.

Als ich von Iguchi san’s silent key gehoert habe, war ich entsetzt.

Am 22. August habe ich Iguchi san’s Elternhaus besucht (dzt. lebt sein juengerer Bruder dort) und Raeucher-staebchen angezuendet. Das Eltern-haus liegt unweit von meinem jetzigen Wohnort. Mit dem Auto ca. 20 min entfernt. Sozusagen sind wir aus der gleichen Gegend stammende Freunde. Als ich mit meiner Familie in Frankfurt war, hat er uns in jeder Hinsicht von Anfang bis zur Rueckkehr nach Japan betreut. Als unsere Kinder in die Japan-Schule in Frankfurt gingen, war die Tochter von Fam. Iguchi auch dabei. Dadurch haben wir uns fast jede Woche getroffen.

Iguchi san’s Wissen war so gross, nicht nur ueber Deutschland sondern ganz Europa. Es war fuer uns sehr hilfreich.

Iguchi san’ Wissens ueber das Audiogebiet oder Funktechnik war sehr tief. Das hat mir sehr geholfen.

Waehrend meines Aufenthaltes in Deutschland wohnte ich in der Naehe von Frankfurt, in Friedrichsdorf. Er kam mit den Messgeraeten bis dorthin, um meine Lautsprecher zu messen. Er hat er mir Ratschlaege gegeben, wo die beste Positionierung der Laut-sprecher sein kann. Beim Gebiet Amateurfunk, besonders beim Bau einer Antenne, hat er mit seiner Erfahrung hilfreiche Unterstuetzung gegeben. An diese Dinge erinnere ich mich jetzt.

Ich habe heute vor Iguchi san’s Altar Raeucherstaebchen angezuendet. Dort gab es ein Foto von Iguchi san, das in jener Zeit aufgenommen wurde. Er hat ein froehliches, mildes Gesicht. Ich sehe vor meinen Augen seine froehliche Erscheinung. Er hat sehr lange Zeit mit seiner Krankheit gekaempft, die er aber leider nicht besiegen konnte, schon Silent key. Sicher wollte er noch einiges erleben.

Vielleicht kann man aus dem Himmel ein Morsezeichen mit dem Rufzeichen “DJØCT” hoeren.

(5)

DJØCT-IGUCHI-san

# 023 JA0CQP Toyoaki Komatsu

「DJØ Canada Tokyo」の声はもう聞かれない。 DJ0CT,井口さんがサイレント キーになられたと聞いて、大変驚きました。 今日(8 月 22 日)、井口さんの実家(今は弟さんの家)を訪ねて、仏壇にお線香を あげさせていただきま した。 井口さんの日本の実家は私の家(現在の QTH)から車で約20分の距離に在り、いわば同郷の好で、 私たち家族はフランクフルト滞在中、赴任後、右も左もわからない頃から帰国するまでの間、井口さんに は大変お世話になったものでした。 私の子供たちも通っていたフランクフルトの日本人学校には井口さんの娘さんも 来ていたことから、私たち は毎週のように Eye Ball QSO をしていたものでした。

井口さんのドイツだけではない、長いヨーロッパ生活の知恵は私たちも大いに 教えられることがありました。 井口さんの深いオーディオに対する知識、また無線においても、私は随分と助 けられました。 私はドイツ駐在中はフランクフルト近郊の Friedrichsdorf に住んでいましたが、 そこでのオーディオスピー カーの特性を見るために、井口さんは商売道具の スペアナ、マイク、シグナルジェネレーターを持って来て、 スピーカーの位置 決めなどについて、細かくアドバイスしてくれました。 また、無線の方でも、ドイツの集合住宅におけるアンテナの設置時に注意すべき点などについても細かくア ドバイスしてくれました。 これらが私や家族がドイツ生活を楽しむ上で大きなノウハウとなっていたことは、今でも忘れません。 今日、お焼香させていただいた仏壇には遺影がありましたが、大変柔和な良いお顔で、生前のお元気な 姿をまざまざと思い出させてくれました。 長い闘病生活の末、薬石効をなさず、若くしてサイレントキーになられたことはご本人もさぞ悔しい思いを されたこと思います。 もしかすると、空のどこかから de DJ0CT という声や、モールス信号が聞こえて来そうな感じがします。 謹んでご冥福をお祈りいたします。 合掌

(6)

Teilnahme am 33. JAIG Treffen

# 031 Taizo Arakawa JA3AER

Aus Osaka habe ich mit OM Nishi (JK3IYB) am „33. JAIG Treffen“ Treffen in Freiburg, das ab 18. Mai vier Tage lang stattfand,

teilgenommen. Am Vortag, den 17. Mai sind wir vom Kansai-Airport gestartet. In Frankfurt angekommen, nahmen wir einen Zug bis Freiburg. Weil ich seit 20 Jahren nicht mehr in Deutschland war, war ich unsicher. Als ich am Bahnhof in Freiburg Nagakura san (DJ0ER) gesehen hatte, beruhigte ich mich sehr. In Hotel wurden wir von Iki san und Erika san nett empfangen. Dort habe ich Guenter (DK9KG) und andere Teilnehmer, die frueh angekommen waren, herzlich begruesst und uns vor-gestellt.

Fuer den ersten Tag war eine Besichtigungstour durch den alten Stadtteil von Freiburg ge-plant. Unterwegs habe ich in einem Postamt ein Sonder-Cover, das ich als Andenken her-gestellt hatte, stempeln lassen.

Am zweiten Tag besichtigen wir die Stadt Colmar, die in Frankreich liegt. Nach dem Besuch des historischen Museums haben wir den alten Stadtteil von Colmar im Regen besichtigt.

Der dritte Tag war fuer eine Schwarzwald Tour verplant. Wir besichtigten ein Bauern Museum und das Uhrenmuseum in Furt-wangen. Es gab viele interessante Aus-flugsprogramme. Damit haben wir die Geschichte und den Reichtum der Natur in dieser Gegend kennengelernt.

Seit langer Zeit interessiere ich mich fuer den Bereich der erneuerbaren Energie. Zurzeit ist das auch in Japan ein grosses Thema. Als ich in Frankreich hinein fuhr, stellte ich fest, dass es dort keine

(7)

Solarpaneele gibt. Dagegen In Deutschland gab es sie ueberall. Warum? Vermutlich weil Frankreich immer noch von der Atomenergie abhaengig ist. Da sehe ich den politischen Kontrast zwischen Deutschland und Frankreich, weil Deutschland bereits den Ausstieg aus der Atomenergie beschlossen hat.

Waehrend des Treffens hatte ich keine Gelegenheit, die JAIG Clubstation zu betreiben. Aber trotzdem habe ich mit meinem Rufzeichen DL/GW0RTA/P mit einigen Stationen z.B. DJ0FX (Walter) Verbindung gehabt. Es ist fuer mich eine schoene Erinnerung und die QSL Karten sind bereits abgesandt.

Bei dem gemeinsamen Abendessen spielte ein Kuenstler-Ehepaar eine Dreh-Orgel und sangen die japanischen Damen im Chor. Es war ein sehr froehlicher Abend.

Wenn ich jetzt zurueckblicke, seit meiner letzten Teilnahme am JAIG Treffen sind 20 Jahre und sogar 7 Jahre vergangen, seit im Jahr 2010 das Treffen in Japan stattgefunden hat. Deshalb war es fuer mich eine so grosse Freude, dass ich mit den Freunden Wiedersehen feiern konnte. Noch mehr Freude war, neue Freunde kennen zu lernen. Die Teilnehmer waren 50 Personen. Wenn ich jetzt meine Fotos sehe, 1/3 der Teilnehmer konnte ich nicht mit Gesicht und Name sowohl Rufzeichen identifizieren.

Wenn ich irgendwann wieder eine aehnliche Gelegenheit haben koennte, moechte ich mich gerne mit Ruhe unterhalten.

Zum Schluss moechte ich auf diesem Weg fuer die nette Betreuung der ortansaessigen Freunde und Erika und Kuni, die als Organisator fungiert haben, „herzlich Danke-schoen“ sagen.

(8)

第 33 回 JAIG ミーティングに参加して

# 031 Taizo Arakawa JA3AER

去る 5 月 18 日から 4 日間、ドイツのフライブルグ郊外で開かれた JAIG Meeting に、大阪から JK3IYB 西さんと 一緒に参加しました。前日関西国際空港を出発し、フランクフルトで電車に乗り換えてフライブルグ駅に到着しまし た。20 年ぶりのドイツで少々不安でしたが、DJ0ER 長倉さんの出迎えを受けほっとしました。ホテルでは JAIG の 主宰者 DF2CW 壱岐さんとエリカさんが出迎えてくれ、既に到着していた DK9KG ギュンターさん他数名のメンバー を紹介してくれました。 初日はフライブルグの旧市内の見学の前に、郵便局で記念のカバーを作りました。 2 日目は国境を越えてフラン スのコルマー市で、歴史博物館を見学の後、雨の中で旧市内を見学、3 日目は黒い森地方のシュバルツヴァルト にある野外農業博物館とフルトヴァンゲンにある時計博物館の見学と、盛りだくさんな観光プログラム参加する中で、 この地方の歴史や緑豊かな地方の良さに触れることが出来ました。 日本でも話題になっている再生可能エネルギーに関心を持っていたので、ドイツで目についた太陽光発電パネルや 風力発電の風車が、フランス側では見られなくなったのも、原子力発電に依存するフランスと、それを廃止すると決 めたドイツとのコントラストかと興味深く参考になりました。今回は JAIG のクラブ局 DL0DJF を運用する機会はあり ませんでしたが、DL/GW0RTA/P のコールサインで、DJ0FX ウォルターさん他数局と QSO させて頂いたのは思い 出に残り、後日 QSL カードを送らせて頂きました。 最後の晩餐会では手動オルガン愛好家の演奏や、日本人 女性達の日本の歌の合唱を楽しませて頂きました。 今回は 20 年ぶりのドイツで、日本での開催からでも 7 年ぶ りになり、懐かしい方々との久しぶりの再会と共に、初めての方々との First Eyeball QSO を楽しませて頂きました。 しかし参加者が 50 名と多く、後で写真を見ながら振り返ってみると、約 1/3 の人達のコールサインまたはお名前が 分からず、残念であると共にその方々には失礼致しました。次にお会いする機会があれば、是非ゆっくり話をさせて 下さい。最後になりましたが、お世話になりました壱岐さんご夫妻はじめ、地元の皆さん、どうも有難うございました。

(9)

JAIG-Treffen 2017

# 018 Kuni DF2CW und # 420 Erika DN2MCW

Am Mittwoch, 17. Mai machten wir uns auf den Weg nach Waldkirch im Schwarzwald zu unserem 33. JAIG-Treffen. Wir haben viel Zeit eingeplant und wollten es ganz gemuetlich angehen. Das Wetter war gut und so nutzten wir die Gelegenheit, ueber den Kandel zu unserem Hotel Suggenbad zu fahren.

Als wir nachmittags eintrafen, waren bereits einige Freunde da und wir freuten uns ueber das Wiedersehen. Wir sassen im Garten zusammen und warteten auf unsere Freunde, die direkt aus Japan angereist kamen, Arakawa-san, JA3AER und Nishi-san, JK3IYB. Naga-kura-san, DJØER, holte die Beiden am Bahnhof in Freiburg ab. Fuer Nishi-san ist ein sehr langgehegter Wunsch mit dieser Reise in Erfuellung gegangen. Trotz der langen Reise

ka-men sie zu uns in den Garten, in dem wir dann bis zur Dunkelheit zusamka-men gesessen sind. Spaeter kam auch Ohnishi-san, JA3PE, im Hotel an. Darueber haben wir uns sehr gefreut, denn wir haben ihn 2 Jahre bei unseren Treffen vermisst. Dann aber ueberfiel uns die Muedigkeit und wir zogen uns in die Zimmer zurueck.

Zwischendurch waren wir mit dem „Ueberraschungspaar“ fuer den Samstagabend verab-redet, um die Details zu besprechen. Es wurde ein sehr froehliches, angeregtes Ge-spraech.

Der Donnerstag fing mit einem sehr guten Frueh-stuecksbuffet an und danach konnte jeder den Vormittag nach seinen Wuenschen gestalten.

Einige Freunde nutzten die Gelegenheit, mit dem Bus in das nahe gelegene Freiburg zu fahren und auf eigene Faust schon einmal ein wenig zu „schnup-pern“. Die Stadtfuehrung durch Freiburg war fuer Nachmittag angesetzt. Die Freunde hoerten den Ausfuehrungen unseres sehr kompetenten Guide auf-merksam zu und erfuhren so einiges ueber die „Baechlestadt“.

Im Laufe des Tages kamen dann die spaeter anreisenden Freunde an und abends konn-ten wir gemeinsam mit einer „kleinen Karte“ die gute Kueche des Hotels geniessen. Am Freitag stand unser Bus puenktlich vor dem Hotel, nur der Wettergott hatte kein Einsehen und schickte Regen. Wir hatten geplant, in der Europastadt Breisach einen Aufenthalt mit Fotostopp zu machen, aber der Regen verhinderte dies leider.

(10)

Also ging es weiter nach Colmar. Auch dort eine aehnliche Situation, leider mussten wir auch hier die Kapuzen und Regenschirme benuetzen. Colmar ist eine sehr huebsche Stadt, aber man muss sehr gut aufpassen, um sich nicht zu verlaufen. Die Strassen mit den Fachwerkhaeusern aehneln sich sehr und man braucht einen guten Orientierungssinn!

Wir hatten Lust auf etwas Suesses und so fanden wir das Cafe 24, wo wir im 1. Stock in einem kleinen, gemuetlichen Raum unseren Kaffee und ich ein franzoesisches „Eclair“ geniessen konnte. Vor der Fuehrung gab es noch genuegend Zeit fuer eine Mittagspause, die jeder nach seinem Geschmack nutzen konnte. Um 13.30 h wurde unsere Gruppe „zweigeteilt“ und so ging die

deutsche Gruppe mit dem sehr lustigen M. Pinto los und die „gemischte Gruppe“ war mit Mme. Bieler-Roth unterwegs. Auch Colmar wird „Klein Venedig“ genannt (erinnert Euch an Bamberg). Wir hatten nach der Fuehrung noch Zeit bis zur Abfahrt und so konnten unsere Freunde noch ein wenig durch Colmar bummeln. Dann ging es zum Busparkplatz und wir stellten fest,

dass einer aus unserer Gruppe fehlte. Nach einigem Suchen und Hin und Her ging es aber dann doch wei-ter.

Wir fuhren zurueck, nicht ohne eine Abendpause am Kaiserstuhl einzulegen. Als wir den kurzen Weg bergauf in die Strausse gingen, kam die Sonne durch und schenkte noch eine schoene Abendstim-mung. In der Vogel-Strausse war alles fuer uns vorbereitet, die Essenwuensche hatten wir telefonisch vorher durchgegeben und so funktionierte es reibungslos. In kurzer Zeit hatten wir alle unser gewuenschtes Essen und alle waren voller Lob. Der Flammkuchen dort schmeckte aber auch wirklich vorzueglich!

Als wir zum Hotel zurueckkamen, erfuhren wir, dass Mio-san unseren Bus nicht erreicht hatte, sie wollte uns sogar mit einem Taxi nachfahren, was aber nicht moeglich war. So musste sie auf uns warten. Gluecklicherweise kamen unsere Freunde Ingrid, DL1MAO und Bruno, DH8MAU sowie Klaus, DL4LI mit seiner XYL Gertrud frueher im Hotel an und konnten Mio-san troesten und sich mit ihr bis zu unserer Rueckkehr unterhalten.

Der Samstag zeigte sich recht kuehl, als wir mit unserem Bus und Fahrer Heiko in Rich-tung Schwarzwald starteten. Durch die schoenen Doerfer und die Waelder ging es zuerst zum Vogtsbauernmuseum in Gutach. Dort in Gutach stand die „Wiege“ der beruehmten

(11)

„Bollenhuete“ (rote Bollen fuer unverheiratete Maedchen und Frauen, schwarze fuer die Ehefrauen), sie sind zum Symbol fuer den Schwarzwald geworden und in aller Welt be-kannt. Wir trafen frueher ein und konnten uns noch ein bisschen orientieren, was uns er-wartet. Arakawa-san freute sich auf den Besuch

eines Schweizer Ehepaares, die ihn beim Mu-seum wiedersehen wollten. Andy, HB9JOE und Eva, HBØFPM kamen und somit war die Gruppe komplett.

Wir teilten uns wieder in zwei Gruppen, eine deutsche und eine deutsch-japanische Gruppe. Es gab viel zu sehen, die alten Geraete und Einrichtungen wurden gezeigt und erklaert und man konnte sich gut vorstellen, dass es sicher anstrengend und muehselig war, in dieser Zeit zu leben und zu arbeiten. Wie gut haben wir es da heutzutage.

Die Mittagspause nutzten einige fuer den Einkauf im Museumsladen und im Wirtshaus zum Hofengel konnte man seine Beine strecken, den Hunger stillen und den Durst loe-schen. Danach mussten wir uns von Andy und Eva verabschieden, die uns noch mit einer grossen Tuete Schweizer Schokolade verwoehnten und wieder zurueckfuhren. Wir wollten uns im Juli bei der HAM Radio in Friedrichshafen wiedersehen.

Nachdem wir ausgeruht und gestaerkt waren, ging es weiter nach Furtwangen zum Uhren-museum. Trotz einem kleinen Umweg kamen wir aber dennoch puenktlich zum vereinbar-ten Zeitpunkt an und bewundervereinbar-ten – wieder in zwei Gruppen – die vielen Uhrwerke und Drehorgeln mit Uhrwerk. Natuerlich gab es auch jede Menge Kuckucksuhren zu sehen, auch ein bekanntes und beruehmtes Markenzeichen vom Schwarzwald. Da erfuhren wir u.a. auch, dass im Schwarzwald Drehorgeln gebaut wurden und auch heute noch herge-stellt werden.

(12)

Nun ging es wieder zurueck nach Waldkirch zum Hotel, dort waren inzwischen auch JIM, JA9IFF und seine XYL Noriko, JQ1NRO eingetroffen. Die Wiedersehensfreude war natuer-lich gross, wir hatten uns lange nicht gesehen.

Vor dem Abendprogramm zogen wir uns in die Zimmer zurueck, um den Abend „frisch gemacht“ zu geniessen.

Kuni begruesste unsere Freunde und nach der Gedenk-minute hiess es dann „Buffet frei“. Das Team um Frau Etgeton hatte sich viel Muehe gemacht und wir genossen die

„Schmankerln“ der badischen Kueche. An dieser Stelle auch Danke fuer die aufmerksame und nette Betreuung waehrend unseres Aufenthaltes. Nach der Vorspeise holten wir dann das Drehorgel-Duo Marita und Erich Cordes in den Saal. Die Ueberraschung ist uns gelungen und die Beiden sorgten fuer gute Unterhaltung und viel Spass. Fuer unsere japanischen Freunde war es ein besonderes Erlebnis, das war etwas voellig Neues fuer sie. Auch das „Innenleben“ der Drehorgel war recht inter-essant und wurde bereitwillig erklaert. Natuerlich wollten dann auch einige Freunde die „Kurbel drehen“ und mussten dabei feststellen, dass dies gar nicht so einfach war!

Die Stunden vergingen sehr rasch und spaetabends zogen wir uns langsam zurueck.

Einen besonderen Dank wollen wir hier unseren „Dolmetschern“ sagen. Mitsuko-san, Yoshiko-san und Kazu-san hatten ganz spontan bei den Ausfluegen und auch am Abend sich um unsere japanischen Freunde gekuemmert, fuer Kuni war es eine grosse Hilfe und Entlastung.

Am Sonntag hiess es dann nach dem Fruehstueck wieder Abschied nehmen. Nagakura-san holte Arakawa-Nagakura-san, Nishi-Nagakura-san und auch Thomas, DH7TS ab und brachte sie zum Bahnhof nach Freiburg. Alle Drei fuhren mit dem gleichen Zug, die japanischen Freunde mussten in Frankfurt aussteigen, Thomas fuhr durch bis Berlin.

Langsam verabschiedeten sich unsere Freunde und wir fuhren wieder zurueck nach Muenchen mit dem Versprechen, uns entweder bei der HAM Radio oder sonst spaetes-tens im kommenden Jahr wiederzusehen.

(13)

JAIG-

ミーティング

2017

# 018 Kuni DF2CW und # 420 Erika DN2MCW

5 月 17 日の水曜日に私達は 33 回目の JAIG ミーティングに参加するためシュワルツバルトのヴァルトキルヒェンに 向かいました。目的地までは余裕を持って走ることにしました。天気がよかったので、この機会にカンデル山越えをし てホテルスッゲンバードに走りました。 午後私達が到着したら、既に何人かの友達が来ていてお互いに再会を喜び合いました。私達は中庭のテーブルに 座り日本から来る友人の荒川さん(JA3AER)と西さん(JK3IYB)を待っていました。長倉さん(DJ0ER)がフライブル グの駅に迎えに行っていたからです。西さんには、長い間の希望だったこの旅行の夢がかなえられたのでした。長い 旅行にもかかわらず私達とともに中庭のテーブルに座り日が沈んで薄暗くなるまで語り合いました。遅くなってから、 大西さん(JA3PE)もホテルに到着しました。前回と前々回は来られなかったので寂しく思っていたところでした。そし て私達は疲れを感じたのでそれぞれ部屋に戻りました。 その間に私達は「未公開の夫婦」に会い土曜日の夜の進行詳細について話し合いました。それは大変和やかで 興味をかき立てるものでした。 木曜日には、プログラムの日程が始まりますので、しっかり朝食を取りました。午前中はそれぞれ自由に行動でした。 2ー3 の人たちはバスでフライブルグに向かい、自分で下見を始めていたようです。 ガイドによる市内見学は午後に予定に予定されていました。皆は有能で経験を積んだツアーガイドの説明を注意 深く聞き「小川が縦横に流れている」町を知ることが出来ました。 ホテルに戻った私達は、この日到着したメンバーと一緒にこの日のためにホテルが用意した特別メニューの夕食をと りました。 金曜日、バスは定刻にホテルの前に来ましたが生憎の雨模様でした。私達は途中ヨーロッパの町として知られるブ ライザッハに立ち寄り市内散策とフォトストップを計画していましたが、残念ながら雨でそれが出来なくなりました。 ですからフランスのコルマーまで一気に走りました。そこでも同じような天気でしたので傘や雨具を用意しなければな りませんでした。コルマーはとても綺麗な町です。しかし迷子にならないように充分な注意が必要です。道路は木組 みの家のように複雑になっていて、方向音痴にならないようにしなければなりませんでした。私達は少しフランスのお 菓子を賞味したかったので「カフェ 24」という名のお店に入りました。そこの 2 階は、快よい調度の調和した喫茶室 でコーヒーとフランスのお菓子「エクレアー」を戴きました。ガイドによる案内が有るまで時間が有ったので私達はそれ ぞれ好みの合ったレストランで昼食をとりました。午後 1 時 30 分頃、私達のグループは二つに別れドイツ語のグル ープは陽気なピントさんに従って出発し、残ったドイツ語と日本語のグループはビーラーロート婦人が引率してくれま した。コルマーもまた小さなベニス(ドイツのバンベルグを思い出してください)と呼ばれています。 私達はガイドツアーが終わってから少し時間があったのでコルマーの旧市街を散策しました。そして私達はバスの駐 車場にゆきましたが、ここでまだ戻ってきていない人がいることに気が付きました。行ったり来たりして探して、やっと走 りだすことが出来ました。 私達はカイザーシュトゥール(バーデン地方のワインで有名)で夕食の休憩をせずに戻るわけには行きません。山の 登り坂にかかったら太陽の陽射しが見え、夕日素晴らしいので自然を一層楽しませてくれました。フォーゲルシュトラ ウス(ワインを試飲できるレストラン)では全ての準備が整っていました。食事の希望は、前もって電話で伝えて合っ たからです。短時間の内に食事が運ばれてきてみんな賞賛の声を上げました。ここのフラムクーヘン(この地方特有 のピザのような食べ物)は本当に素晴らしく美味しいものでした! 私達がホテルに戻ったら美桜さんがバスの乗り遅れたことを知りました。タクシーで後を追ってくることも考えたそうです。 それも不可能ではありませんでした。そんなことで私達の戻るのを待つことになったのですが、幸いにも私達の友達の イングリッド(DL1MAO)とブルーノ(DH8MAU)、それにクラウス(DL1LI)と彼の XYL のゲルトルートがホテルに入って いたので、私達が戻るまで美桜さんを慰めてくれていました。 土曜日、私達が運転手のハイコさんはバスでシュヴァルツヴァルトに走ろうと思ったら少し涼しさを感じました。綺麗 な村落や森の中を通り抜け最初に着いた所はグータッハにあるフォークト農家の博物館でした。ここグータッハは有 名な未婚の女性がかぶる赤いボンボリの付いた民族衣装の帽子(因みに既婚の女性は黒いボンボリ)の発祥地で、

(14)

シュヴァルツヴァルトの象徴となり世界中に知られています。私達は予定より早く到着したので周りを見回っていまし た。荒川さんはスイスから来る夫婦を待っていました。ここで再会する約束があったからです。アンディー(HB9JOE)と エヴァ(HB9FPM)も到着して私達のグループは全員が揃いました。私達のグループは再びドイツ語とドイツ、日本語 の 2 つに別れました。古い農具やその設備などの説明を聞き、当時の様子を想像できて見学をするところは沢山 ありました。当時はなんと辛苦の生活と重労働を強いられていたことかが理解できました。今日ではなんと楽になっ たことでしょう。 昼食の休憩を利用して博物館ショップでの買い物したり、レストランホーフエンゲルで足を伸ばしたりたり空腹を癒し、 或いは渇いたのどを潤したりしました。 その後私達は、袋一杯にスイスのチョコレート持ってきてくれたアンディーとエヴァにお別れしました。私達はまた 6 月 にフリードリッヒスハーフェンで開催されるハムラジオでの再会を約しました。 休憩して英気を養った私達はフルトヴァンゲンにある時計の博物館に向かいました。少し遠回りをしなければならな かった私達は、それでも予定されていた時間に到着して、ここでもまた 2 つのグループに別れていろいろな時計や手 回しオルガン等々、その機構の精巧さに驚きながら見学しました。勿論沢山のハト時計や、良く知られたシュヴァル ツヴァルトの銘柄もありました。ここで知ったのですが、今でも「シュヴァルツヴァルトで手回しオルガン」は作られている そうです。 私達はまたヴァルトキルヒェンのホテルに戻りましたら、中嶋さんご夫婦(JA9IFF, JQ1NRO)が到着していました。 夜のメインプログラムが始まるまで私達はそれぞれ部屋に戻り小休止をしました。 Kuni は先ず出席の皆さんに挨拶をして、他界されたメンバーに黙祷を捧げ、会食が始まりました。 エトケトンさん(ホテルのオーナー)を始めホテルのチームは一生懸命調理したバーデン地方の料理を出してくれて、 私達はそれを満喫しましたし、また私達の滞在中の親切にお世話をして下さったので、それに対して感謝しました。 前菜の楽しみが終わった頃、私達は回転オルガン奏者のコンビ、マティナとエーリッヒ コルデスさんをホールに案内し ました。 誰も知らなかったこの演出は皆さんを喜ばすのに充分でした。この 2 人は私たちを興奮の渦の虜にしました。 日本から来られた方々には始めての経験だったと思います。そしてまたこの回転オルガンの中も見せてもらい 説明もしてくださいました。 私達は勿論自分でハンドルを回してみたかったので、みんな試みましたが、均一に演奏するのは簡単ではありませ んでした。時間が経つのは早く夜も遅くなった頃少しずつ部屋の方に引き上げる方々が出てきました。 最後に、市内見学中や夜のプログラムで、日本からの友達のために自発的に通訳をしてくれたみつ子さん、芳子さ ん、それに鶴見さんの心から感謝します。これらは Kuni の大きな助けになりました。 日曜日は朝食後お別れをするときです。長倉さんは荒川さんと西さん、それにトーマスさんをフライブルグの駅までお 送りするために迎えに来ました。この 3 人は同じ列車に乗車してフランクフルトで日本の友達は下車してトーマスさ んはベルリンまで走りました。 参加の皆さんと、私達はフリードリッヒスハーフェンで、或いは遅くとも来年開催される JAIG ミーティング出の再会を 約束してお別れをした後ミュンヘンに戻りました。

(15)
(16)

Teilnahme am JAIG-Treffen 2017

Mio Katsuki

Dieser Beitrag wurde uns in deutscher und japanischer Sprache zugesandt

Bei der Tour zum Vogtsbauernhof habe ich verschiedene Bauernhoefe besichtigt und mir das Leben in der Zeit vorgestellt. In dem Uhrenmuseum habe ich nicht nur den Fortschritt der Uhren verfolgt, sondern auch herrliche Musik spielende Uhren gesehen. Deswegen konnte ich die Kultur und Geschichte dieser Region geniessen. Das waren auch wertvolle Erlebnisse, die Volkslieder anzuhoeren und die Drehorgel zu spielen. Ausserdem habe ich mit Ihnen den ganzen Tag viel Deutsch gesprochen, darum war es für mich eine sehr froehliche und sinnvolle Zeit.

Ich freue mich darauf, eine Funklizenz zu machen und mit Ihnen durch Funk Kontakte zu haben. バスツアーでは、年代や時代ごとに異なる様式の農場を見学して人々の生活を想像したり、時計の進化の歴史 や趣向を凝らした仕掛け時計を鑑賞したりと、この地方の文化や歴史を満喫することができました。またメインパー ティーでは、民謡を聴いたり、手回しオルガンを弾かせてもらったりと、一人旅ではできない貴重な体験もさせていた だきました。そして何よりも、参加した皆さんと終日ドイツ語で沢山お話しすることができ、とても楽しく有意義なひと ときでした。 近いうちに無線の免許を取得して、皆さんと交信するのを楽しみにしております。

(17)

33. JAIG Jahres Treffen in Waldkirch

# 566 Emiko Bansner DL3BEB

Eckardt und ich sind schon am 17. Mai angereist und am 18. sollten wir individuell selbst in die Stadt Freiburg reinfahren mit dem eigenen Auto oder oeffentlichem Verkehrsmittel, in der Kurtaxe sind die Tickets inklusive. Wir entschieden, Bus und Bahn zu nehmen. Wir waren rechtzeitig an der Bushaltestelle mit Gutschein und Nordic Walkingstoecken bewaff-net und haben gewartet. Der Bus kam 5 Minuten spaeter als geplant und fuhr an uns vor-bei, als ich den Fahrer aufmerksam gemacht hatte, stoppte er kurz vor der Bruecke. Wir durften ohne Kontrolle einsteigen. Am Denzlinger Bahnhof sind wir auf die Bahn umgestie-gen bis Freiburg Hauptbahnhof.

Vom Freiburger Hauptbahnhof zum Treffpunkt Rathausplatz durch die Eisenbahnstrasse und Rathausgasse habe ich einen kleinen Einkauf erledigt. Wir hatten genug Zeit, auf ei-gene Faust erst mal Freiburgs Altstadt zu erkunden.

Ein kleiner Junge spielte mit dem Spielzeugschiff am Freiburger Baechle. Die Freiburger Baechle sind kleine Wasserrinnen am Strassenrand in den meisten Gassen und Strassen der Altstadt. Sie sind ein Wahrzeichen der Stadt. Nachher erklaerte der Stadtfuehrer, dass in frueheren Zeiten das Trinkwasser aus einer Quelle zum Laufbrunnen geleitet wurde. Das Brauchwasser wurde (getrennt, also

„dual“) von der Dreisam in die Stadt geleitet. Das gebrauchte Baechlewasser wurde dann ueber den Stadtgraben in die Felder geleitet und ergab einen natuerlichen guten Duenger. Regenwasser wird wohl auch noch heute ueber die Baechle abgeleitet. Die Baechle waren auch eine grosse Hilfe beim Loeschen von Braenden, auch in „neuerer Zeit“, z.B. 1944 nach einem Bombenangriff.

Wir sind an der Strassenbahn entlang zum Martinstor links quer zum historischen Kauf-haus – dank dem Baechlewasser ist es erhalten geblieben – zum Wahrzeichen Freiburgs, das Muenster gegangen. Am Markt auf dem Muensterplatz haben wir eine Kleinigkeit gegessen und gestaerkt um die Ecke als Nachtisch italienisches Eis gegessen. Langsam gingen wir zum Treffpunkt am Rathausplatz zurueck und warteten auf den offiziellen Touranfang. Eckardt blieb allein am Rathausplatz.

Der Rathausplatz hiess frueher nach dem ehemaligen Kloster Franziskanerplatz, von dem nur die gotische Martinskirche und ein Teil des Kreuzgangs erhalten sind. Das Alte

Rat-haus und das Neue RatRat-haus begrenzen den Platz auf der anderen Seite. Auf dem Platz steht ein Brunnen mit dem

(18)

ehemals benachbarten Kloster, der angeblich das Schiesspulver (Schwarzpulver) erfunden hat.

Zwischen Rathaus und Kloster sind Wappen der Partnerschaftsstaedte im Kopf-steinpflaster eingesetzt. Diese Staedtepartnerschaften wurden zur Voelkererstaendigung und Friedenserhaltung geschlossen. Die erste Partnerstadt war 1959 Besançon, einige Jahre spaeter kamen Innsbruck, Padua und Guildford dazu. Sie haben in etwa die gleiche Groesse, sind Universitaetsstaedte mit grosser (habsburgerischer) Vergangenheit. Auch Granada und Lemberg wurden Partnerstaedte.

Die Welt wurde „kleiner“ und so reihten sich Madison in den USA und Matsuyama in Ja-pan in die Liste der Partnerschaften ein. In Matsuyama gab es einen Haiku-Wettbewerb, an dem sich Freiburg mit 700 Beitraegen beteiligte, 25 davon wurden ausgezeichnet. Seit dem Jahr 2000 besteht die Partnerschaft mit der Stadt Isfahan im Iran. Es ist bisher die einzige einer deutschen mit einer iranischen Stadt. Nach einem vielfaeltigen, kulturel-len Austausch ist es derzeit – politisch bedingt – allerdings schwieriger geworden, diese Partnerschaft zu pflegen.

Dann kamen wir zum Wahrzeichen Freiburgs, das Muenster. Freiburg gehoerte bis 1805 zu Oesterreich, und so blieb die Stadt katholisch, waehrend umliegende Doerfer wie Haslach, Opfingen und Tiengen und ganze Landstriche, die dem Markgrafen von Baden unter-standen, im Zuge der Reformation evangelisch wurden. Die Stadt gehoerte kirchlich bis 1821 zum Bistum Konstanz. Im gleichen Jahr

wurde Freiburg Sitz eines roemisch-katholischen Erzbischofs, der jedoch we-gen Differenzen zwischen der badischen Regierung und dem Heiligen Stuhl erst 1827 sein Amt antreten konnte. Die Grenzen des Erzbistums Freiburg decken sich mit den Grenzen des ehemaligen Landes Baden und des frueheren preussischen Fuerstentums Hohenzollern. Bischofskirche ist das Freiburger Muenster. Zur Kirchenprovinz Freiburg ge-hoeren die beiden Suffraganbistuemer Mainz und Rottenburg-Stuttgart sowie bis 1929 auch die Bistuemer Limburg und Fulda. Der Erzbischof von Freiburg traegt den Titel eines Metropoliten (Oberrheinische Kirchenprovinz). Der Deutsche Caritasverband hat seinen Sitz in Freiburg.

Um das Muenster steht das historische Kaufhaus mit vier Habsburger Herrscher Figuren am Obergeschoss. Es ging weiter zum Schwabentor, wo moderne Kunst ausgestellt ist und weiter in Richtung Martinstor. Dann mussten wir aus Zeitgruenden ploetzlich Schluss und uns wieder individuell auf den Rueckweg machen.

(19)

Ich musste meinen Eckardt abholen auf dem Rathausplatz. Gisela und Masami-san haben uns geholfen und auch noch mitgenommen zu ihrem Haus und wir hatten gemuetlich japanisches Teetrinken genossen. Es war ein schoener Tag und ich moechte mich fuer ihre Hilfe bedanken.

ヴァルトキルヒェンでの第 33 回 JAIG 年次大会

# 566 Emiko Bansner DL3BEB

エリカさんやくにさんのおかげで、今年も懐かしい人達に会えてうれしかったです。 エッカルトと私は、すでに 5 月 17 日にホテルに入りました。そして 18 日は各自それぞれ車または公共の交通機関 でフライブルクの集合場所 ラートハウス広場で皆に落ち合うことになりました。交通費は、保養税に含まれている ので、ホテルから券をいただき、早速雨具とノーデイックウオーキングの杖を構えて出かけました。5 分遅れてきたバス は私達を見過ごして通り過ぎようとしたのでストップをかけて停留所過ぎた橋のところで停車して乗車することが出 来ました。乗車する時運転手は何も言いませんでした。バスはデンツリンゲンの駅まで、そしてそこから汽車に乗り換 えフライブルクの中央駅まで行きました。

(20)

フライブルグの駅からアイゼンバーン通り、ラートハウス通りを経てラートハウス広場に着きました。少し時間があった ので、少しの買い物をすませました。 その後は自由行動でフライブルクの旧市街を探索しました。 小さな男の子がおもちゃの木の船でフライブルクのベッヘレ(人口の小川)で遊んでいました。フライブルクのべッヘレは、 旧市内の道路わきを流れる人工の小川で、よく知られています。市のガイドは、この水は飲料水と時間を決めて下 水道にも使われていたと話していました。使い終わった水は、市の下水溝に流して農耕用に使ったとのことです。こ れは取りも直さず自然の肥料になりました。雨水は今日でもベッヘレに流しています。ベッヘレは消防用水としても 使われ、1944 年の空襲でもその消火に使われました。 電車道に沿ってマルチンの塔まで行き、そこで左折して歴史的な百貨店のあるところまで行きフライブルグのシンボ ルとも言われるミュンスター(大聖堂)に行きました。ミュンスター広場では、ちょうど市場が立っていましたので、少しフ ライブルクのソーセージをいただき、角を曲がったとこるにはアイスのお店があったのでアイスを食べて元気を付け、午 ツアーガイドが始まる時間に合わせて集合場所のラーとハウス広場に行きました。エンカルトはここで一人で待ってい ると言いグループから分かれました。 ラートハウス広場は、以前の修道院フランチスカ広場のことで、ゴチック様式のマルチン教会とその回廊の一部だけ が残って所です。古い市役所と新しいは、向かい側の昔の修道院の僧侶 ベルトルド シュバルツ が火薬、シュバ ルツ プルバーを発明したと言われる人の銅像が建っていました。 市役所と修道院の間の歩道には姉妹都市のワッペンが埋め込んでありました。この姉妹都市間の協定には相互 の信頼と平和を深めることにありました。最初の姉妹都市としては 1959 年にはベサンシオン、その数年後にはイン スブルック、パドゥア、ギルフォードと続きました。これらの都市は同じくらいの大きさで、大学都市であることとハプスブ ルグ時代には緊密な繋がりがありました。 世界は狭いですね。それに相乗りするようにアメリカのマジソン市と日本の松山市もその姉妹都市のリストに載りま した。松山では俳句のコンテストがあってフライブルグからは」700 句の投稿がありそのうち 25 句が入賞しました。 西暦 2000 年以来イランのイスファファン市と姉妹都市の協定が出来ました。ドイツではイランの都市との姉妹関係 が出来たのは始めてです。その後芸術交流はあったものの、今日の政治情勢から姉妹都市としての親交を深める のは難しくなって来ました。 それからフライブルクの象徴のミュンスターですが、どうしてこの大聖堂をミュンスターというのか知りませんが、フライブ ルクは 1805 年までオーストリアに属していたせいで今でもカトリックです。郊外の村は、当時はバーデンのマルクグラ ーフに属していたため新教徒になっています。ドイツのカリタス(社会福祉法人)の本部は、フライブルクにあります。 ミュンスターの斜め向かいには、歴史的なデパートがあり、二階の回廊にはオーストリアの 4 人の支配者の像が見ら れます。 それからシュヴァーべンの門の方に、昔の下町で現在では、一階は店舗、二階は高級住宅街をとうりマリーン門の 方へ行きかけて、急に時間の関係で、町の案内は終わり、待たせている エカートを迎えに出発点に戻り、ギゼラさ んと正実さんに連れて行ってもらい助かりました。ギゼラさんのお宅に寄せてもらい、懐かしい静岡のお茶をいただき、 ホテルまで送っていただいて本当にありがとうございました。この場を、借りてお礼申し上げます。

(21)

Besuch aus Japan in Muenchen

# 018 Kuni DF2CW und # 420 Erika DN2MCW

Anfang Juli kam aus Japan eine e-mail von unserem JAIG-Freund Nagasawa-san, # 533, 7K1PYG, dass er anlaesslich einer Reise nach Europa auch einen kurzen Aufenthalt in Muenchen machen muss.

Am 08. Juli war es dann so weit, Kuni verabredete sich mit ihm an der U-Bahn Endhaltestelle Laimer Platz, um ihn abzuholen und zu uns nach Hause zu bringen. Es dauerte eine Weile, bis sich die Beiden „gefunden“ hatten – es klappte aber dann doch.

Wir sassen zusammen bei Kaffee und Kuchen und es gab einiges zu erzaeh-len.

Zum Abendessen haben wir uns mit Kazu, DJØOQ, im Hofbraeu Obermenzing verabredet, Naga-sawa-san wuenschte sich bayerische Kueche, die wir dann auch geniessen konnten. Nach ein paar Stunden mit interessan-ten Gespraechen brachinteressan-ten wir unsere Freunde zur U-Bahn. Nagasawa-san wohnte in einem Hotel am Bahnhof, er musste am Sonntag nach Spanien wei-terfliegen.

日本からミュンヘンへの訪問客

7 月の始めに日本から 1 通のメールがありました。私達のメンバーの長澤さん(#533 7K1PYG)からで、ヨーロッパ 出張の途中ミュンヘンに立ち寄るとのことでした。7 月 8 日は直ぐで、Kuni は地下鉄終点駅ライマープラッツで出迎 え私達の家に来ていただく約束でした。少々時間がかかりましたが、お互いに見つかりました。 私達は長澤さんを、お茶とお菓子の招待でしたが、お互いに話が弾みました。 夜はミュンヘンのオーバーメンティング地区にあるレストラン ホーフブロイで鶴見さん(DJ0OQ)をも交えての会食で した。長澤さんはバイエルン料理を希望されたからです。話し合いながら 2-3 時間も食事を楽しんだでしょうか。そ の後私達はこの 2 人の友達を地下鉄の駅までお送りしました。 長澤さんは日曜日にスペインの方に飛びました。

(22)

HAM Radio 2017 in Friedrichshafen

# 018 Kuni DF2CW und # 420 Erika DN2MCW

Nachdem dieses Jahr der Termin fuer die HAM Radio in den Juli verlegt wurde, starteten wir am Sonntag, 09.07. wieder in Richtung Bodensee. Wie jedes Jahr wollten wir einige Tage vor Beginn der HAM Radio noch „Urlaub“ machen. Nach einer gemuetlichen Fahrt bei gutem Wetter kamen wir in unserem Quartier an. Nach einer Pause gingen wir in „unser Stammlokal“ am Hafen, um den Abend richtig zu geniessen.

In der Nacht gab es Gewitter und der Regen hielt auch am Montag noch an, also hatten wir es uns zu Hause bequem und gemuetlich gemacht.

Am Dienstag zog es uns wieder „hinauf“ zum Hoechsten, der Ausblick von dort ist einfach immer wieder schoen. Kuni marschierte mit Bobo los und ich habe die Zeit im Gasthaus genossen bis meine „beiden Maenner“ wieder zurueckkamen. Wir haben uns von der guten Kueche dort oben ueberzeugen koennen und sind dann zurueck zu unserem Ferienzuhause.

Der Mittwoch war dann der Stadt Friedrichshafen vorbehalten, das Wetter war wieder schoen und so spazierten wir am Seeufer entlang und haben die Vorbereitungen zum „Seehasenfest“ beobachtet. Staende wurden aufgebaut und es herrschte geschaeftiges Treiben rundherum. Daheim angekommen, genossen wir die Ruhe auf der Bank unter dem schoenen Nussbaum.

Den Donnerstag nuzten wir bei gutem Wetter zu einer Fahrt nach Zussdorf, aber auf einem „anderen“ als den gewohnten Weg. Die Stoerche waren wieder da und das Essen schmeckte – wie gewohnt – gut. Bei der Rueckfahrt nach Fischbach fuhren wir nach Heiligenberg mit seinem Schloss, fuer eine Fuehrung hatten wir leider keine Zeit, vielleicht beim naechsten Mal.

Unsere Freunde Hans, Mitsuko mit Max kamen nachmittags an und wir gingen spaeter zusammen zum Clubhaus-Restaurant, um einen netten gemeinsamen Abend zu verbringen. Fukuda-san, JA1IFB hatte sich auch angemeldet, konnte aber erst spaet abends zu unserem Quartier kommen.

Am Freitag ging es dann nach einem gemuetlichen gemeinsamen Fruehstueck in die Messe. Wir gingen schon einmal voraus in das Restaurant und bezogen den gewohnten Platz. Da sahen wir Freunde vom OV C03 und begruessten sie schon einmal sehr herz-lich. Nach einer Weile kam Fukuda-san zu uns, um eine kleine Pause einzulegen. Kuni sah sich schon einmal in den Hallen um und ich hielt die Stellung im Restaurant und wartete auf unsere Freunde. Spaeter kam dann Kazu aus Muenchen angereist und so war „unsere Truppe“ wieder komplett.

Fuer den Abend hatten wir – wie jedes Jahr – das „Stueberl“ im Clubhaus-Restaurant fuer uns reserviert und freuten uns schon auf das gemuetliche Zusammensein und die gute Kueche. Es gab viel zu erzaehlen und zu diskutieren und so kam die „Sperrstunde“ recht schnell.

Der Samstag gehoerte wieder der Messe und Andy, HB9JOE und Eva, HB9FPM, die wir beim JAIG-Treffen im Schwarzwald kennengelernt haben, besuchten uns im Restaurant. Beim „SOTA“-Vortrag trafen die beiden SOTA-Freunde auch unseren Freund Martin, DF3MC, (SOTA-Spezialist), der sich mit den Beiden gut unterhalten hat.

Nach der Messe hatten wir wieder Tische in „unserem Stammlokal“ reserviert und haben froehliche Stunden zusammen verbracht.

Am Sonntag hiess es dann wieder Abschied nehmen und „bis zum naechsten Jahr“. Da wird der Termin der HAM Radio wieder geaendert – sie findet v. 01. – 03.06.2018 statt. Was das zu bedeuten hat – man macht sich so seine Gedanken darueber!

Bei schoenem Wetter sind wir zu Dritt wieder durch das reizvolle Allgaeu zurueckgefahren, nicht ohne eine Mittagsrast in der Jagdhuette Kranzegg zu machen.

(23)

HAM Radio 2017 in Friedrichshafen

# 018 Kuni DF2CW und # 420 Erika DN2MCW

今年のハムラジオの開催日が 7 月の移行されたので、私達は 7 月 9 日の日曜日にボーデン湖に向かって出発し ました。例年の如く数日ハムラジオが開催される前に休暇を取ることにしています。良い天気にも恵まれたのでゆっく り走って私達の常宿に着きました。その後、少し休憩をしてから、ゆっくり夕食を取りたかったので、ヨットハーバーに 有る私達の行きつけのレストランに行きました。 この日の夜は雷雨が来て、翌月曜日も雨降りでしたので家の中でゆっくり過ごしました。 火曜日はまたヘキステンの山に走りました。ここからの眺望はいつ見てもとても素晴らしいからです。クニは Bobo と 一緒に山歩きに出て行き、私エリカはレストランに座って帰りを待っていました。私達はここの美味しい料理に満足 して再び私達の宿に戻って行きました。 水曜日はフリーリッヒスハーフェンの町に出ることにしていました。お天気は上々でしたので湖畔の散歩しながら、港 祭りの準備の様子を見て歩きました。スタンドは出来上がり、店を構える人たちは忙しく動き回っていました。 家に戻ってから胡桃の木の下にあるベンチに座ってゆっくり休憩しました。 次の木曜日はまた天気が良かったので、ツースドルフに向かって走りました。今度はいつもとは違う初めての道を走っ てみました。ここにはコウノトリの巣がありますが、今年も来ていました。レストランでの食事もと同じように美味しく戴 きました。フィッシュバッハへの帰りは、お城のあるハイリゲンベルグに行きましたが、時間がなかったので見学はしませ んでした。次回は実現したいと思います。 私達が親しくしているハンスさんが、みつ子さんとマックス君を連れてこの日の午後に到着しました。そしてみんな揃っ てクラブハウスのレストランに行きました。一緒に夜が更けるのを、食事をしながら楽しみたかったからです。 福田さん(JA1IFB)から遅く到着する旨の連絡が入りました。 金曜日は、みんなでゆっくり朝食を取った後、メッセの会場に向かいました。福田さんは参加届の事務手続き、私 達は一足先に会場内にあるレストランに行きいつも座っているミーティングポイントを確保しました。 そこで早速私達の知り合いのガルミッシュのハムが顔を出しお互いに抱き合って再会を喜び合いました。暫くしたら 福田さんが来てここで小休止をして行きました。クニは展示会場内を歩き回っていましたが、私はここにいて、来訪 してくる友達を待っていました。遅くなってからミュンヘンからやって来ました。これで私達の宿のメンバーは揃いました。 例年の如く私達は、みんな揃ってのディナーをクラブハウスレストランの別室で行うため弾む会話を想像しながら予 約をしておきました。ここでの楽しい話し合いは尽きず、門限が来るまで語りあいました。 土曜日はまたメッセに行く日です。シュヴァルツ」ヴァルトで開催の JAIG ミーティングで知り合いになったアンディー (HB9JOE)とエヴァ(HB9FPM)レストランのミーティングポイントに挨拶に来ました。 SOTA の講演会では私達の友達で SOTA のスペシャリスト、マルティン(DF3MC)知り合いになり、お互いに話が 弾んだとのことでした。 メッセの後、テーブルを予約してあった私達のなじみのレストランに移し、みんなで楽しいひと時を過ごしました。 日曜日は来年またの再会を約してハムラジオにお別れしました。来年の HAM-RADIO はまた日程の変更があって 6 月 1 日から 3 日まで開催されると発表されました。 どんな理由で、という疑問が沸いて来ます 帰りはお天気が良かったので私達は鶴見さんと一緒に魅力的なアルゴイ地方の風景を楽しみながらドライブしまし た。 そしてお昼の休憩はいつものクロイツエッグにあるヤークトヒュッテ(猟師の小屋)という名のレストランでした。

(24)
(25)

D-Star interesse Gruppe in JAIG

# 018 Kuni DF2CW

Anlaesslich meiner Japan-Reise im Mai traf ich mich mit D-Star aktiven Freunden in Tokyo. Fukuda san (JA1IFB) organisierte im Shinbashi Viertel das Treffen in einem China-restaurant.

Seit der Herausgabe der JAIG-News No.130 hatten wir durch langes Ausprobieren eine stabile Verbindung gefunden, die ueberzeugte. Daraufhin wollten wir, alle Teilnehmer, ein-stimmig ein zweites JAIG-Net, mit Zustimmung von Igarashi san (JA1DKN), herstellen. Und zwar jeden Sonntag um 09.00 UTC (18.00 JST) ueber Reflektor DCS021.

Zuerst uebernehme ich (DF2CW) das Netcontrol. Wir wuenschen uns noch zahlreiche Teilnehmer.

Wie in den JAIG-News No.130 geschrieben, falls es zu diesem D-Star-Modus Fragen gibt, bitte sich an Okano san und Fukuda san wenden.

Anwesend waren von links nach rechts

(stehend): Tanabe san (# 557 JA1OGX), Yamauchi san (# 591 7K1BIB), Sugimoto san (# 035 JG1GWL), Kawabe san (JF1TEU), Senda san (# 151 JA1MYW), Ohori san (# 086 JR0DLU), Okano san (# 590 JF1CXH),

(sitzend), Fukuda san (# 582 JA1IFB), Kuni (# 018 DF2CW), Igarashi san (# 089 JA1DKN), Noda san (# 374 JA1FY) 5 月に急用が出来て訪日した私は 滞日最後の日に、東京新橋のある 中華レストランでで D-Star に関心を 持っている JAIG のメンバーと小さなミ ーティングを持ちました。JAI ニュー ス 130 号で D-Star 特別号を発行 してからこれらの方々とのテスト QSO が安定に出来ることが確認されたの で、短波による JAIG ネットと並行し て D-Star での JAIG ネットをネットコ ントローラ五十嵐さんの了解をえて創 設して、運用開始をすることにしまし G レクターDCS021 を介して行います。 た。 即ち、毎週日曜日 9 時 UTC (18 時 JST) からレフ 私達は多くのかたがたの参加を歓迎します。JAIG ニュース 130 号にも書きましたように、この D-Star モードでの運 用にご質問がありましたら岡野さんか福田さんとコンタクトを取って下さい。 ネットコントロールは私 DF2CW が当分の間行う事にしました。 このミーティングに出席されたのは上記の方々でした。

(26)

Das Leben in Deutschland

Mio Katsuki

Dieser Beitrag wurde uns in deutscher und japanischer Sprache zugesandt

Seit drei Monaten bin ich in Freiburg, um meine Forschung vorwaerts zu bringen. Vormittags gehe ich zur Sprachschule und lerne deutsche Grammatik und nachmittags mache ich entweder Hausarbeit oder suche Buecher in der Bibliothek. Ich verbringe ganz ruhige Zeiten. Es ist mein groesster Genuss am Wochenende, auf dem Markt Gemuese oder Obst zu kaufen und schoene Gebaeude zu fotografieren.

Als ich hier ein neues Leben angefangen habe, merkte ich viele unterschiedliche Dinge zwischen japanischen und deutschen Kulturen; am Sonntag schliessen die meisten Geschaefte, es gibt Mittagspause auch auf dem Schalter des Amtes und so weiter. Nachdem ich mich daran gewoehnt habe, macht es mir nichts aus. Es ist fuer mich aber ueberraschend, dass man in jedem Supermarkt erst ab einem Kilo Gemuese ober ab einem Pfund Brot kaufen kann. Es ist manchmal schwierig, alle diese grossen Portionen allein zu essen.

ドイツでの生活

香月美桜 卒業研究の一環としてフライブルクに来てから3か月が経とうとして います。現在は、午前中は語学学校でドイツ語の勉強、午後は 家事や図書館での資料探しと、平穏な毎日を送っています。旧 市街から遠くないところに住んでいるので、週末は市場で野菜や 果物を買ってみたり、建物の写真を撮ったりと、一人で散策する のが一番の楽しみです。 こちらで生活するにあたり、日曜日にお店が軒並み閉まっているこ と、銀行や役所の窓口にも昼休みがあることなど、日本との違い を感じることが多々ありました。慣れてしまえば不便なことはなく、 労働者がきちんと休める大変良い習慣だと思います。スーパーマ ーケットでは、野菜は1キロ、パンは500グラムの袋入りと、一単 位が日本ではなかなか見ないような大きさで、一人暮らしでは使 い切るのに少々苦労することもあります。

(27)

Darf ich mich vorstellen

♯595 JR2PAU / VR2AN M0PAU Satoshi Nagayama

Im Juni 2017 bin ich in die JAIG Gruppe aufgenommen worden. Ich moechte mich auf diesem Weg kurz vorstellen. Mein Name ist NAGAYAMA und mein Rufzeichen lautet JR2PAU und Igarashi (JA1DKN), (den schon durch JANET Club gekannt habe) hat mich der Gruppe JAIG vorgestellt. Und durch ihn bin ich JAIG Mitglied geworden. Darueber freue ich mich sehr und sage ich herzliche Gruesse an alle Freunde.

Es war beim Eyeball QSO, das anlaesslich der HAM-Fair in Tokyo stattfand, da sassen wir nebeneinander und er erzaehlte ueber die Gruppe JAIG. Danach vergingen einige Jahre. Als Igarashi san in die Stadt Seto gekommen war, wo ich wohne, besuchte er seinen Sohn, der mein Nachbar ist. Und trafen wir uns in meinem Shack. Dabei hat er mir empfohlen, JAIG Mitglied zu werden.

Die Funklizenz besitze ich seit 1974. Aber wegen meiner Taetigkeit, besonders waehrend meines HongKong Aufenthaltes konnte ich mit meiner japanischen Lizenz lange Zeit nicht QRV sein. Aber, als ich nach HongKong versetzt wurde (1993) habe ich nach englischem Gesetz an der Funkpruefung teilgenommen und es wurde mir ein englisches Rufzeichen zugeteilt. Damals war HongKong ein englisches Verwaltungsgebiet. Die erworbenen Rufzeichen sind VR2AN und M0PAU.

In Deutschland habe ich nie gelebt. Aber dienstlich besuchte ich oft Duesseldorf, da gab es eine Zweigniederlassung unserer Firma. Genaugesagt, vis a vis von Warenhaus HOLTEN. Die Domotechnica-Messe in Koeln habe ich oft besucht. Leider war ich nicht allein, daher habe ich keine Gelegenheit zum Funken gehabt.

Ich bin 75 Jahre alt und seit 12 Jahren in Ruhestand. Die deutsche Sprache habe ich schon lange vergessen, und Englisch ebenso. Daher mache ich hauptsaechlich CW QSO. Meinen neuesten Stand kann man unter https://www.qrz.com/db/JR2PAU zu sehen.

この度 JAIG に入会致しました JR2PAU 永山 です。どうぞよろしくお願い致します。 かねてから JANET で知り合いになっていた JA1DKN 五十嵐さんの紹介で入会できたこと をうれしく思います。五十嵐さんとはハムフェーの とき、JANET JAIG 合同アイボールの時に席 が隣になり JAIG のお話をお聞きし、その後数 年経過していましたが、今年五十嵐さんが、小 生の住んでいる瀬戸市居住の2nd さん宅に来 られた時、スーパーローカルでしたので小生のシ ャックでアイボールし、JAIG への誘いを受け、推薦をお願いした次第です。 小生は1974年にライセンスをいただいてから香港駐在中多少のブランクはありましたが、今日まで続けられている ことはやっぱりKING OF HOBBYなのですね。香港には 1993 年に赴任、以降ハムを忘れられずイギリスの試験を 受けてライセンスを取得しました。当時はまだ英国統治下にあったからです。その時、英国の友人宅を借りて、本 国のコールサインも取得しました。VR2AN と M0PAU です。ドイツに関しては、住んだことはありません。商社に勤 務していた関係で毎年出張はしていました。デュッセルドルフのホルテンというデパートの正面に支社があり、ここを拠 点にして活動していました。ケルンのドモテクニカ(家電の展示会)には良く行きました。しかし、ハムは仕事が忙しく また仲間と一緒でしたので、運用する機会はありませんでした。リタイヤして12年、75歳になります。ドイツ語はす っかり忘れました。英語もだんだん耳が遠くなると聞こえにくくなりdigital cwの運用が多くなりました。最近の状態は QRZ.COMをご参照ください。 https://www.qrz.com/db/JR2PAU

(28)

Abschiedsfeier fuer 7J6AAO/DL

DTN Rainer Ludwig

#019 JA9IFF Jim Nakajima

Unser JAIG-Freund, OM Rainer-Ludwig, der in IAEA Buero/Japan lange Zeit taetig war, wurde nach HQ in Wien versetzt und hat am 24. Juli Japan verlassen.

Aus diesem Anlass haben wir in Yokohama eine Abschiedsfeier organisiert.

Teinehmer waren acht JAIG Mitglieder, die in der Naehe von Yokohama wohnen (s. Foto). Es war ein froehlicher Abend und wir haben miteinander deutsch, englisch und japanisch gesprochen.

Foto: (v.l.n.r.)

#515SakemuraJG1BUF/ #086OhoriJR0DLU/ #194HiroshimaJA1BNW/ #288Sunouchi JA1FNO/ #202Rainer7J6AAO/ #019NakajimaJA9IFF/ #066MatsuokaJF1SAG/ #035SugimotoJG1GWL

長年 IAEA の仕事で在日されていました 7J6AAO / DL1DTN Rainer Ludwig さんが 来週月曜日(7 月 24 日)に離日する事になりました。

次の任地は Wien の IAEA 本部だそうです。

横浜近郊の JAIG メンバーが昨晩 Rainer さんの送別会を開きました。 参加者は、JA1BNW 廣島さん、JA1FNO 須之内さん、JF1SAG 松岡さん、

JG1BUF 酒村さん、JG1GWL 杉本さん、JR0DLU 大堀さん、7J6AAO Rainer さん、JA9IFF 中嶋の合計 8 名 でした。

ドイツ語・英語・日本語それとハム用語が飛び交う楽しいひと時を過ごせました。

写真は左から JG1BUF/JR0DLU/JA1BNW/JA1FNO/7J6AAO/JA9IFF/JF1SAG/JG1GWL です。 Qelle: aus eMail von JA9IFF 3.Aug. 2017

(29)

Begegnung in Erfurt

#065 DD5FR Sumiko Morrison-Cleator

Ich habe in einer japanischen Zeitung einen Artikel ueber Herrn Saburi gelesen. Da steht Folgendes: Als er jung war, hat er Radio gebastelt und war Vorsitzender in einem Uni-Amateurfunkklub. Er arbeitete dann als Ingenieur in Deutschland, jetzt betreibt er mit seiner Frau das Sushi-Restaurant "Ginko" in Erfurt. Ausserdem bemueht er sich, den Deutschen japanische Kultur naeher zu bringen.

Ich habe ihm einen Brief geschrieben und darin die JAIG erwaehnt. Seither liest er regel-maessig die JAIG News. Am Anfang Mai dieses Jahres reiste ich mit meiner Schwester und deren Bekannte durch Deutschland. Bei einem Aufenthalt in Erfurt holten uns Herr Saburi und dessen Ehefrau am Bahnhof ab und zeigte uns die Stadt. Am naechsten Morgen verabschiedeten uns beide am Bahnhof. Das war eine nette Begegnung und von uns waren alle sehr begeistert ueber das Treffen und die Freundlichkeit des Ehepaares Saburi.

Foto vor dem Sushi-Restaurant "Ginko"

私は偶然、日本の新聞で佐 分克三郎さんの記事を見つけ ました。内容は「若い頃 はラ ジオ少年でラジオをいじくってい た。大学時代は大学の無線 クラブ部長を し、その後、技 術者としてドイツに滞在。現 在は第二の人生として妻とエ アフル トで寿司レストラン "ギ ンコウ”を経営している。そのほ かにドイツ人に日本文 化の紹 介もしている」とありました。読 後、私はすぐ佐分さんに JAIG について書 いた手紙を出しました。それ以.来、彼は定期的に JAIG ニュースを読んでいるそうです。今年 5 月初め 妹と彼女の友人達がドイツ旅行に来ました。私たちはエア フルトにも行きました。 佐分さんと奥様が私たちを駅ま で出迎え、市内を案内 して下さいました。翌日早朝、駅まで佐分さんと奥様は見送ってくださり、再会 を約してお 別れしました。とても楽しい出会いで彼らの熱い歓迎に私たちは感激 しました。 写真:左から二人目 澄子 DD5FR、佐分さん(寿司屋オーナー)、妹

Foto vor dem Sushi-Restaurant "Ginko"

参照

関連したドキュメント

In this paper, it will be shown that some infinite-volume Gibbsian lattice particle systems in two dimensions indeed show spontaneous breaking of spatial rotational symmetry at

—Der Adressbuchschwindel und das Phänomen einer „ Täuschung trotz Behauptung der Wahrheit.

((.; ders, Meinungsverschiedenheiten zwischen minderjähriger Mutter und Vormund, JAmt

Kelsen, Naturrechtslehre und Rechtspositivismus ( 1((.. R.Marcic/H.Schambeck,

Yamanaka, Einige Bemerkungen zum Verhältnis von Eigentums- und Vermögensdelikten anhand der Entscheidungen in der japanischen Judikatur, Zeitschrift für

Unter Mitarbeit von Brandna, M., Anonyme Geburt und Babyklappen in Deutschland Fallzahlen, Angebote,

( ) (( Heinz Josef Willemsen, Arbeitsrechtliche Fragen der Privatisierung und Umstrukturierung öffentlicher Rechtsträger, ). (( BAG

Grob lässt sich zusam- menfassen, dass eine hohe Themenkomplexität, ein hoher Grad der Betroffenheit bei der Zielgruppe, tiefe Digital Skills, ein hoher Parti- zipationsgrad sowie