• 検索結果がありません。

Types of Communication Strategies Used by Japanese Learners of English

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Types of Communication Strategies Used by Japanese Learners of English"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

奈良教育大学学術リポジトリNEAR

Types of Communication Strategies Used by Japanese Learners of English

著者 WATANABE Kazuo, GAPPA Akira journal or

publication title

教育実践総合センター研究紀要

volume 13

page range 33‑39

year 2004‑03‑31

URL http://hdl.handle.net/10105/112

(2)

1.Introduction

The world has become smaller and smaller with improvements in technology such as computers and mobile  phones.    People  increasingly  have  more opportunities  to  communicate  with  people  from  dif- ferent backgrounds.  This does not necessarily mean that  communication  takes  place  without  challenge.

In fact, difficulties are often encountered in commu- nicating  in  English,  particularly  with  non-native speakers  of  Japanese.    For  example,  it  has  been pointed  out  that  some  Japanese  can  translate  long and complicated English passages into Japanese, but have more difficulties in using English for conversa- tional purposes.  Because of this gap, frustration is a likely outcome, which, in turn, may adversely affect motivation toward learning English.  Therefore, it is necessary to investigate why this gap exists despite

the fact that most Japanese have studied English for a considerable amount of time.

A number of reasons are considered the source of  this  problem.    Some  people  say  that  Japanese learners  of  English  are  not  confident  enough  to speak  English  because  they  lack  practice  in  speak- ing.  Others argue that the problem lies in poor lis- tening  comprehension  skills.    Because  Japanese learners  of  English  cannot  understand  what  their partners say, they have no idea of how to react ver- bally.    Few  would  argue  with  these  points.

However,  it  is  important  to  remember  that  even when  people  speak  their  native  language,  they sometimes  have  difficulties  in  communicating  with others.    It  follows,  then,  that  the  communication problem  cannot  originate  entirely  from  lack  of  lin- guistic proficiency.  How does a speaker manage the situation?    The  solution  may  lie  in  whether  or  not the  speaker  can  make  good  use  of  communication strategies (CS) in interaction with the listener.  It is

Used by Japanese Learners of English

WATANABE  Kazuo  and  GAPPA Akira*

(Department of English Education, Nara University of Education, Nara 630-8528, Japan) 

Abstract

Research on communication strategies (CS) has been conducted for the past few decades.  Iwai (1995, 2000) and Chen (1990), for example, worked on the relationship between linguistic proficiency and CS choice.  Bongaerts and Poulisse (1989) and Iwai (1995, 2000) investigated CS of subjects' first language (L1) and their second language (L2).  Nakano (1996) and Bongaerts and Poulisse (1989) researched into tasks and CS choice.  Since the researchers have  not  reached  a  legitimate  conclusion  yet,  the  following  research  questions  (RQ)  have  been  addressed:  RQ1.

Will a high level English proficiency (HE) group tend to use the same strategies in English as they do in Japanese more  frequently  than  a  middle  level  English  proficiency  (ME)  group  or  a  low  level  English  proficiency  (LE) group?  RQ2. Will an LE group tend to use more Conceptual Holistic (HOCOs) in English description of objects than other groups do?  RQ3. Will an LE group use more HOCOs than other groups do in English?  Thirty people who  had  been  learning  English  conversation  once  a  week  participated  in  this  study.    The  research  questions were  rejected  statistically;  however,  two  interesting  tendencies  were  discovered:  the  ME  and  LE  groups  had  a tendency  to  rely  more  on  HOCOs  in  English  than  in  Japanese,  and  the  total  number  of  Conceptutal  Analytic (ANCOs) the LE group used in English was much smaller than in Japanese.  These tendencies seem to imply that linguistic proficiency may influence CS choice.

Key Words: communication strategies, Japanese learners of English, picture description 

*Konan University(part time)

(3)

assumed  here  that  if  Japanese  learners  of  English know  how  to  use  CS  well,  they  may  have  greater opportunities  to  improve  their  speaking  skills because they might avoid falling into silence during the  conversation.      If  so,  this  may  lead  to  a  more positive attitude toward communicating in English.   

2.Previous Studies

Language learning researchers may have heard of "CS", and may even have had opportunities to find the  term  in  both  articles  and  books  on  how  to improve speaking skills.  Caution is necessary, how- ever,  for  it  is  used  differently,  depending  upon  the author's conception of the term.  Here is one of the most frequently used definitions:

strategies  which  a  language  user  employs in order  to  achieve  his  intended  meaning  on becoming aware of problems arising during the planning  phase  of  an  utterance  due  to  his  own linguistic  shortcomings  (Poulisse  et  al.,  1990, p.22).

Having  introduced  a  major  definition  of  the term,  it  is  also  necessary  to  recognize  the  typology of CS.  The following is Poulisse et al.'s (1990) typolo- gy:

Conceptual 1.Analytic (ANCO) 2.Holistic   (HOCO) Linguistic 1.Transfer  (LITRA)

2.Morphological Creativity (LIMO)

As  seen  above,  this  typology  is  lucid  and  con- crete.  In Nakano (1996), examples of ANCO, HOCO, LITRA, and LIMO are presented.  If a speaker says

"… this is living… in the sea" to describe "squid" or "

… violet  vegetable"  to  explain  "eggplant",  it  is ANCO.  On the other hand, "hat" for a stocking cap or "food" for "vegetable" is HOCO.  If a speaker does not  know  the  word  "dice"  and  says  "saikoro"  in Japanese,  it  is  LITRA.    LIMO  is  the  case  where  an inappropriate  expression,  but  an  unique  coinage

"tenpus" is ventured for "squid".

Iwai  (1995,  2000)  looked  at  the  relationship between  linguistic  proficiency  and  CS  choice  in  the learner s first language (L1) and his/her second lan- guage (L2).  Thirty-two college students participated

in  this  study,  and  were  divided  into  two  groups, which  were  a  high  level  English  proficiency  (HE) group and a low level English proficiency (LE) group according  to  TOEIC  (Test  of  English  for International Communication) scores administered in May, 1994.   First, they were asked to describe nine abstract  pictures  in  Japanese.    The  pictures  were the  same  used  in  Bongaerts  and  Poulisse  (1989).

Three  of  the  pictures  were  distractors,  and  six  pic- tures were used for the analyses of the study.  One week  later,  subjects  were  asked  to  perform  the same task in English.  All utterances were recorded and transcribed.   Since it was a follow-up study on such  the  Nijmegen  projects  in  Netherlands  as Bongaerts  and  Poulisse  (1989)  and  Kellerman  et  al.

(1990), the typology devised by Kellerman et al. was adopted.

Linear  perspectives  are  used  when  subjects break a shape up into its ultimate components such as  lines  and  angles.  The  linear  strategy  was  not included  because  the  rate  of  occurrence  was extremely rare.  "H" is a holistic strategy.  "HP" is a case where a holistic strategy is used first, and then followed  by  a  partitive  strategy,  which  is  the  same as ANCO.  In this study, the HE group used 4 "H"s, 32  "HP"s,  and  38  "P"s,  while  the  LE  group  used  13

"H"s, 37 "HP"s, and 35 "P"s in their Japanese descrip- tion.    On  the  other  hand,  in  English  the  HE  group used  26,  23,  and  31  times,  and  the  LE  group  36,  18, and 24 times respectively.  No significant differences were  observed  between  the  HE  and  LE  groups  in either language.  From this result, it was concluded that  proficiency  level  did  not  influence  CS  choice either in L1 or in L2.

Conflicting  results,  however,  have  been  record- ed.    In  Chen  (1990)  twelve  English  majors  at Guangzhou  Foreign  Language  Institute  in  China were asked to participate in the study.  They were divided  into  two  groups  (HE  and  LE)  according  to their general English proficiency.  Each subject was required  to  communicate  two  concrete  concepts  in English  such  as  monkey  and  peacock  and  two abstract  ones  such  as  destiny  and  confidence  from the twenty-four words to a native-speaker interlocu- tor in an interview situation.

For  the  typology,  Linguistic−based  CS  (LB), Knowledge-based  CS  (KB),  Repetition  CS  (R), Paralinguistic  CS  (P),  and  Avoidance  CS  (A)  were adopted.    Some  of  the  subjects  were  quoted  as describing "I can say this is the opposite meaning of WATANABE  Kazuo  and  GAPPA  Akira

(4)

"mean"  for  "generosity"  or  "I  think  it  has  the  same meaning as lobster for "prawn".  This is regarded as

"LB".    On  the  other  hand,  if  a  speaker  describes  a concept or an object by exploiting his or her world knowledge by giving examples or providing cultural characteristics,  it  is  considered  "KB".    For  example, one of the subjects expressed, "Perhaps in Beijing, I think  in  Beijing  there  are  a  lot  of  this  fruit"  for

"peach".  "R" is to repeat what he or she said.  One of the examples seen in the study was  It s a kind of seafood… It s  a  kind  of  seafood. P is  when  a speaker  uses  gestures  as  well  as  verbal  output  to convey  meaning.    If  a  speaker  gives  up  on  a  mes- sage after several tries, it is A .

The HE group used 58 "LB"s, 7 "KB"s, 4 "R"s, 3

"P"s, and 0 "A" out of 72 CS.  On the other hand, the LE  group  used  61,  46,  38,  2,  and  1  out  of  148  CS respectively.    A  significant  difference  between  the HE  and  LE  groups  in  the  use  of  CS  within  "LB",

"KB",  and  "R"  was  obtained.    The  HE  group  relied more  upon  "LB",  whereas  the  LE  group  depended more  on  "KB"  and  "R".    The  reason  for  this  is  that the  HE  group  had  greater  formal  control  over  the target language.  As for the LE group, their limited linguistic  knowledge  prevented  them  from  relying on  LB,  and  they  tried  to  compensate  for  this  by drawing  upon  their  common  knowledge,  or  just repeated  the  same  thing.    It  was  concluded  that types  of  CS  vary  according  to  subjects'  linguistic proficiency level.

In  addition,  a  controversy  has  developed regarding  CS  use  between  L1  and  L2.    Bongaerts and  Poulisse  (1989)  show  that  when  speakers  are confronted  with  a  communication  problem,  they overcome it in much the same way regardless of L1 or L2.  A total of thirty Dutch secondary school stu- dents  (15  junior  high  school  students  and  15  high school  students)  and  fifteen  Dutch  university  stu- dents  of  English  participated  in  this  study.    They were  divided  into  three  groups  (advanced,  interme- diate, and low) depending on the number of years of their English study.   The types of CS used in Dutch were  compared  with  those  in  English.    Subjects used  375  HOCOs  (advanced  134,  intermediate  124, and low 117) out of 540 protocols in Dutch.  On the other hand, they used 372 HOCOs (137, 119, and 116 respectively)  in  English.    A  partitive  perspective was  adopted  on  97  occasions  (21,  33,  and  43  respec- tively) in Dutch and on 87 (21, 34, and 32 respective- ly)  in  English.    Finally,  linear  perspectives  were

taken  67  times  (25,  22,  and  20)  in  Dutch,  and  78 times (22, 25, and 31) in English.  From this result, it was concluded that because the majority of CS were HOCOs in both languages, the same type of CS was used regardless of language.

According  to  Iwai  (1995,  2000),  when  he  looked at the ratios of the same strategies used across lan- guages, of the total 96 protocols dyads in each group (i.e.,  16  subjects  x  6  pictures),  25  cases  (26%)  were the same among the HE group, while 23 cases (24%) were  the  same  among  the  LE  group.    This  result shows  that  subjects  did  not  often  use  the  same  CS in English as they did in Japanese.  In addition, the HE  group  used  4  "H"s  in  Japanese  and  26  "H"s  in English.  As for the LE group, subjects used 13 "H"s in  Japanese  and  36  "H"s  in  English.    Therefore,  it was concluded that subjects tried to overcome their difficulties by using different types of CS in L2 from those used in L1 regardless of English proficiency.  

Further  controversy  has  been  noted  between the nature of tasks and CS choice.  As Nakano (1996) indicates, it is said that ANCOs are used more often in  description  of  objects  (picture  description).    This is perhaps because subjects do not have a conversa- tion partner in the picture description, and they can- not  expect  any  help  from  the  partner.    This  use  of ANCOs tends to make utterances more informative so that the listener may understand them more easi- ly.    In  the  case  of  Bongaerts  and  Poulisse's  study (1989), they reported that more HOCOs were seen in abstract  picture  description  regardless  of  English proficiency. Tsuchimochi  (2001)  also  reported  the influence of the nature of the tasks on CS choice.

In Nakano (1996), however, nine high school stu- dents  in  Okayama  who  were  considered  weak  in English  were  asked  to  describe  objects  in  English, and used HOCOs most frequently in the task; that is to say, most of the subjects apparently could not use ANCOs  when  they  wanted  to.    The  reason  for  this may  be  due  to  the  subjects'  lack  of  English  profi- ciency.    Therefore,  it  was  concluded  that  it  is English  proficiency  rather  than  the  nature  of  tasks that primarily affects CS choice.

3.Method

3.1.Purpose

The purpose of this study is to investigate how CS are used by Japanese learners of English both in Japanese and English.  As it is clear from the previ-

(5)

ous studies  and Matsumoto (1999), no definitive con- clusion  has  yet  been  reached  as  to  what  makes learners  choose  specific  CS  particularly  in  L2.    To verify the contradictory results from previous stud- ies,  the  following  research  questions  (RQ)  are addressed:

RQ1.Will an HE group tend to use the same strate- gies  in  English  as  they  do  in  Japanese  more frequently  than  a  middle  level  English  profi- ciency (ME) group or an LE group?

RQ2.Will an LE group tend to use more HOCOs in English  picture  description  than  other  groups do?

RQ3.Will an LE group use more HOCOs than other groups do in English? 

3.2.Subjects

The  total  number  of  subjects  in  the  present study  is  thirty  people  who  had  been  learning English  conversation  once  a  week  at  a  private English  conversation  school  in  Osaka,  the  period  of their  study  ranging  from  a  few  to  twenty  years.

The data were collected in the summer of 2001.   To divide them into three groups (HE, ME, and LE), an informal  version  of  TOEIC  was  given  to  the  sub- jects.    This  test  was  adopted  for  the  present  study due to the recognition that it is designed to measure a  learner's  communication  ability  in  English  rather than  grammatical  knowledge  alone.    Subjects  who received  50  to  70  correct  answers  out  of  200  were put in the LE group, 88 to 108 in the ME group, and 120 to 152 in the HE group.  There were ten people in each group.  The subjects in the HE group includ- ed one man and nine women.  All were adults, and the  average  age  was  30.5  years  old.    In  the  case  of the ME group, all were women over twenty except for  one  high  school  girl,  and  the  average  age  was 34.5  years  old.    The  LE  group  consisted  of  adults only: one man and nine women.  Their average age was 38.5 years old.   For further confirmation of this group division, subjects were also required to fill in a  questionnaire  about  their  English  learning  back- ground.    This  addressed  the  period  of  English  con- versation  study,  kinds  of  authorized  English  tests taken  before,  and  experience(s)  in  traveling  abroad.

(Appendix A)

3.3.Data Collection Procedure

In  the  present  study,  Poulisse's  (1990)  typology is  followed,  as  most  of  the  researchers  examined here  have  adopted  Poulisse's  (1990)  typology  for their  own  studies,  and  the  results  of  their  studies should be further pursued. 

Pictures  used  in  this  study  were  the  same  as those  used  in  Nakano  (1996).  (Figure  1)    A  pair  of two  picture  description  tasks  in  two  languages  (i.e., Japanese  and  English)  was  given  at  an  interval  of one week.  Those two pictures were randomly cho- sen for each subject from a total of nine.  After the first picture was finished, the second one was given.

The  subject  had  one  minute  to  organize  his/her thoughts, and the time allowed for the description of each picture was limited to a maximum of two min- utes for both languages.

In  addition,  a  story-telling  task  using  a  comic strip  was  administered.  (Figure  2)    The  comic  strip was from Heaton (1975).  Subjects had three minutes to  prepare  for  the  task  before  a  maximum  of  four minutes was given to tell the story first in Japanese and  a  week  later  in  English.    They  were  told  to make  a  story  about  the  comic  strip  so  that  anyone could vividly imagine what they were trying to say.

Only one subject and the experimenter were in the room.    A  retrospective  interview  was  conducted after each subject finished  his/her task in  both lan- guages.

WATANABE  Kazuo  and  GAPPA  Akira

Figure 1

Figure 2

(6)

4.Results and Discussion

To  examine  the  RQ1,  the  number  of  the  same CS in both languages was counted and summarized in Table 1.1.

Table 1.1  The  Number  of  the  Same  CS  across  the Languages  

The equal sign indicates the same CS.

See Table 3.1 for the total number of CS subjects used in Japanese.

As  Tables  1.1  and  3.1  show,  19  cases  out  of  64 (30%)  in  the  HE  group,  19  cases  out  of  51  (37%)  in the  ME  group,  and  20  cases  out  of  54  (37%)  in  the LE  group  were  the  same  CS  across  the  two  lan- guage  sessions.    From  this  data,  no  statistically  sig- nificant  difference  was  obtained  among  the  three groups.    The  result  shows  that  the  same  CS  were used less frequently across the languages regardless of their English proficiency.  Furthermore, as Tables 3.1 and 3.2 show, 54 HOCOs (HE 26, ME 14, and LE 14) were used in Japanese.  On the other hand, 100 HOCOs  (HE  30,  ME  36,  and  LE  34)  were  used  in English.  The results show that subjects, particular- ly the ME and LE groups, relied more on HOCOs in English.    Therefore,  the  RQ1  has  been  answered negatively.    The  results  support  Iwai  (1995,  2000) who concluded that subjects tried to overcome their difficulties by using different types of CS in L2 from those  used  in  L1  regardless  of  their  English  profi- ciency. 

Table 2.1 The  Number  of  CS  Used  in  Picture Description in Japanese

Table 2.2 The  Number  of  CS  Used  in  Picture Description in English

Table 2.3 Results of ANOVA for Picture Description in English

SS:  sum  of  square    df:  degree  of  freedom    MS:  mean square  F: F-ratio 

As indicated in Table 2.3, the RQ2 has also been rejected.  According to Tables 2.1 and 2.2, however, the  result  does  not  necessarily  support  Bongaerts and  Poulisse  (1989)  or  Tsuchimochi  (2001)  because both  HOCOs  and  ANCOs  were  used  in  picture description  in  Japanese  or  in  English.    The  number of  HOCOs  the  HE  group  used  slightly  decreased  in English  compared  with  that  in  Japanese;  on  the other  hand,  in  the  case  of  the  ME  and  LE  groups, the  number  of  HOCOs  noticeably  increased  in English, as in Tables 2.1 and 2.2.  This result implies that the ME and LE groups had a tendency to rely on  HOCOs  in  English  picture  description,  perhaps because  they  are  regarded  as  less  energy-consum- ing.    Therefore,  Nakano  (1996)  and  the  RQ2  cannot be completely rejected.

Finally, to answer the RQ3, the total number of CS used both in Japanese and English was counted and compared.  

Table 3.1 The Total Number of CS Used in Japanese

Table 3.2 The Total Number of CS Used in English

Table 3.3 Results of ANOVA for Japanese Tasks

Table 3.4 Results of ANOVA for English Tasks

(7)

As  Table  3.3  shows,  there  is  no  relationship between  subjects'  English  proficiency  and  types  of CS  used  in  Japanese.    This  result  is  not  surprising because the study was conducted on the assumption that  Japanese  linguistic  proficiency,  regardless  of English  proficiency,  would  not  differ  greatly.    As shown in Table 3.4, the relationship between English proficiency and CS used within the English versions revealed  no  significant  differences,  either.

Therefore,  the  RQ3  has  also  been  rejected.    This finding  is  analogous  to  the  results  obtained  in  Iwai (1995, 2000). 

Despite the fact that the RQ3 has been rejected statistically,  it  was  observed  that  the  number  of HOCOs  the  ME  and  LE  groups  used  for  English tasks increased sharply according to Tables 3.1 and 3.2.    This  was  probably  caused  by  their  reliance  on HOCOs due to a lack of linguistic proficiency.  This result  is  the  same  as  pointed  out  above,    and  it tends to support  Chen (1990).  In addition, while the number  of  HOCOs  in  English  in  both  the  ME  and LE groups increased, the number of ANCOs the LE group  used  in  English  decreased  sharply  as  shown in Tables 3.1 and 3.2.   This result also lends support to Chen (1990). From these two results, we might point out that the possibility that linguistic proficien- cy could influence CS choice cannot be excluded.

.   

5.Conclusion

This  study  has  attempted  to  investigate  the research  questions  based  on  three  relationships:

Japanese  learners'  English  proficiency  and  types  of CS used; types of CS and the nature of the tasks; CS in L1 and L2.  All the three research questions were rejected  statistically,  which  leads  to  support  Iwai (1995,  2000)  on  English  proficiency  and  types  of  CS used, and on CS in L1 and L2.

While  the  research  questions  have  been  reject- ed  according  to  statistical  analysis,  two  interesting observations  with  regard  to  the  RQ2  and  RQ3  can be  made.    First,  when  the  number  of  HOCOs  used in  Japanese  and  in  English  was  compared,  the  HE group  used  only  four  more  HOCOs  in  English  than in Japanese (Tables 3.1 and 3.2).  On the other hand, the  number  of  HOCOs  used  by  the  ME  and  LE groups was much larger in English than in Japanese (Tables  2.1,  2.2,  3.1,  and  3.2).    This  result  indicates that  due  to  a  lack  of  ability  in  English  the  ME  and LE groups had a tendency to rely more on HOCOs,

which  are  considered  to  be  less  energy-consuming than  ANCOs;  this  could  indirectly  lend  affirmative support to the RQ2 and RQ3.  Second, the LE group used  far  fewer  ANCOs  in  English  than  in  Japanese according  to  Tables  3.1  and  3.2.    From  the  result  it is assumed that the less proficient the group is, the more  difficulty  it  had  using  ANCOs  effectively, which also leads to an affirmative impression of the RQ2 and RQ3.   The two observations seem to sug- gest that Nakano (1996) and Chen (1990) could prove correct.

6.References

Bongaerts,  T.,  and  Poulisse,  N.  (1989).  Communication strategies  in  L1  and  L2: Same  or  different?

Applied Linguistics, 10(3), 253-268.

Chen, S.Q. (1990).  A study of communication strate- gies  in  interlanguage  production  by  Chinese EFL  learners.   Language  Learning,  40(2),  155- 187.

Heaton,  J.  (1975).   Beginning  Composition  through Pictures. Harlow:Longman.

Iwai,  C.  (1995).    Second  language  proficiency  and communication strategies in L1 and L2.  NIDA- BA, No.24: 11-20.

Iwai,  C.  (2000).  『第二言語使用におけるコミュニケー ション方略』(Communication  Strategies  in  L2 use)  Keisuisha.

Kellerman,  E.,  Ammerlaan,  T.,  Bongaerts,  T.,  and Poulisse, N. (1990).  System and hierarchy in L2 compensatory  strategies.    In  R.C.  Scarcella,  E.S.

Andersen,  and  S.D.  Krashen  (Eds.), Developing communicative  competence  in  a  second  lan- guage. (pp.163-178). Boston, MA: Heinle & Heinle Publishers. 

Matsumoto,  K.  (1999).  On  L2  Communication Strategies. Bulletin  of  Center  for  Educational Research and Development, Aichi University of Education, N0.2: 129-134.

Matsuno, S., Humphrey, F., and Humphrey, G. (1999).

『 TOEIC  Test模 擬 試 験 パ ー フ ェ ク ト 攻 略 』 (Practical Test of TOEIC )  Kiriharashoten. 

Nakano, S. (1996). 「英語苦手学習者のCommunication Strategy  の使用―回顧的なデータ分析を通して」

(Communication  Strategies  Used  by  Slow Learners  of  English-A  Retrospective  Data Analysis) The  Chugoku  Academic  Society  of English Language Education, No 25: 111-118.

Poulisse, N.  (in collaboration with T. Bongaerts and WATANABE  Kazuo  and  GAPPA  Akira

(8)

E.  Kellerman)  (1990).   The use of compensatory strategies  by  Dutch  learners  of  English.

Dordrecht: Foris publications Holland.

Tarone,  E.    (1983).    Some  thoughts  on  the  notion  of communication strategies.  In C.  Faerch and G.

Kasper  (Eds.), Strategies  in  interlanguage  com- munication.   (pp. 61-74).  London, UK: Longman.

Tsuchimochi, K.  (2001).  A Study of Communication Strategies  Use  by  Japanese  EFL  Learners.

Bulletin  of  Kagoshima  Prefectural  College, No.52: 21-36. 

Appendix  A  Questionnaire  about  the  Learner s English Background  

1 お名前

2 どのくらい英会話を学習されていますか。

3 今まで受けた英語の試験について 英検

TOEIC TOEFL

4 今までに旅行や留学などで海外に行ったことがあ りますか。

1 はい       2 いいえ

5 4ではいと答えた方にお聞きします。どちらの国 にどの位行かれていましたか。

1 Name

2 How  long  have  you  been  learning  English  con- versation?

3 What  types  of  English  tests  have  you  taken before?

Step Test TOEIC TOEFL

4 Have  you  ever  been  abroad  for  travel  or  for study? 

1 Yes    2 No

5 If  yes,  which  country  did  you  go  to  and  how long did you stay there?

Table 1.1  The  Number  of  the  Same  CS  across  the Languages  

参照

関連したドキュメント

The hypothesis of Hawkins & Hattori 2006 does not predict the failure of the successive cyclic wh-movement like 13; the [uFoc*] feature in the left periphery of an embedded

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

Comparing the present participants to the English native speakers advanced-level Japanese-language learners in Uzawa’s study 2000, the Chinese students’ knowledge of kanji was not