• 検索結果がありません。

Athelstan王のSir Guy of Warwickへの弔詞

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Athelstan王のSir Guy of Warwickへの弔詞"

Copied!
23
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Athelstan王のSir Guy of Warwickへの弔詞

著者 秋篠 憲一

雑誌名 同志社大学英語英文学研究

号 79

ページ 1‑22

発行年 2006‑03

権利 同志社大学人文学会

URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000008534

(2)

Athelstan 王の Sir Guy of Warwick への弔詞

秋 篠 憲 一

はじめに

 13世紀の前半にアングロ・ノルマン語でGui de Warewic(Guiと略す)が 書かれて以来,Guyの物語は聴衆・読者を魅了し,中英語で書かれた作品も,

断片を除いて,三つの写本の中に残っている。14世紀前半のAuchinleck MS, Edinburgh, National Library of Scotland, MS Advocates’ 19.2.1 (A写本と略す), 15世紀後半のCambridge, Gonville and Caius College, MS 107 (C写本と略 す)とCambridge University Library, MS Ff. 2.38 (U写本と略す)である。1  なぜこのロマンスは巷間に広く流布したのか。Guyの物語と同じく中世に おいてもてはやされたBeues of Hamtounでは,“. . . Gij a Warwik, ich vnder- stonde, / Slou a dragoun in Nor -Homberlonde.”(2607-8)と語られるが,Guy の“aduentures”(7)2はこれだけではない。領主の娘であるFelice (happyを意 味するラテン語のfelixから由来)への愛のために武勲を重ね,既述の龍退治 のあと,この世で最も優れた騎士という名声を手土産に彼女と結婚し,まさ に「幸福」を手中のものとするが,新婚生活もつかの間,聖地巡礼を決意す る。ある日,夜空に輝く星を見つめるGuyに回心が訪れるのである。聖地へ の旅の途中で,また本国へ帰国した直後にあわせて三つの出来事に遭遇する。

いずれも,名誉・名声のためではなく,憐れみの心に突き動かされ,キリス ト教徒を救うためにサラセンの巨人Amorauntを破り,欺瞞と裏切りの化身 であるBerardを倒し,母国の主権を侵略者のデーン人から守るためにサラセ

ンの巨人Colbrondを成敗する。その後神への奉仕を全うするため隠者とな

(3)

り,妻に見取られながら聖人のような死を迎える。武勇に秀でたGuyの辿る 人生は闘いの人生である。しかし,その闘いも,Feliceへの愛ゆえのこの世 の名声・幸福を求めるものから,神への愛ゆえの天の至福を求めてのものへ 変ってゆく。天使Michael によってその魂が天に召されていく敬虔な隠者 Guy。しかし彼はまた豪胆・剛勇の騎士でもあった。このように聖人伝と騎 士道物語の要素を兼ね備えていることが,この物語をいっそう魅力的なもの にしているのであろう。3

 拙論では,C写本版にあるAthelstan王のGuyへの弔詞に焦点をあてる。

王が隠者として世を去ったGuyへ捧げる46行にわたるこの哀悼の辞はC写 本独自のものである。他の中英語版及びGuiに比較して簡略化が目立つC写 本 の 詩 人 が な ぜ こ の 弔 詞 を 加 え た の か 。 王 は 主 人 公 の ど の よ う な

“aduentures”をどのように語り,評価するのか。この弔詞は作品においてい かなる役割を果しているのか。またこの弔詞ときわめて簡略化されている回 心の場面及び重要なエピソードの改変・削除との関連性はあるのか。さらに 王によるGuyの武勲の総括があるのに,なぜエピローグで詩人自身が再度 Guyの生きざまを振り返るのか。以上の疑問について答えていきたい。

I Guy の回心と告白

  

 結婚式後まもなく,ある夏の日,狩から帰ったGuyに人生の一大転機が訪 れる。彼はあたかも神からの啓示によるかのように回心する。回心のありさ まは次のように描かれる。

The Contree he behelde aboute farre, And the skye thikke with sterre, And the weder that was mery and bright.

Guy bethoughte him anone right That god him had so moche honour doo In all londes that he come to,

(4)

That he come neuere in noo fighte Bot he was holde the best knyghte, And neuer for his creatour, That had doon him so grete honour.

And in his mynde bethoughte him anone That all his lif he wolde chaunge tho,

And in goddis seruyse he wolde him do. (7395-408)

Guy は今やこの世で最も優れた騎士とみなされているが,この名誉も神から 賜ったものでありながら,いままで神に対して何もしてこなかったことを悔 いる。そして生き方を変え神への奉仕の日々を送ることを決意する。

 ここでCaius写本の回心の場面の特色を際立たせるためにA写本の同じ場

面を引用する。

To a turet sir Gij is went,

& biheld at firmament, at thicke wi steres stode.

On Iesu omnipotent,

at alle his honour hadde him lent, He ou t wi dreri mode;

Hou he hadde euer ben strong werrour, For Iesu loue, our saueour,

Neuer no dede he gode.

Mani man he hadde slayn wi wrong.

‘Allas, allas!’ it was his song:

For sorwe he ede ner wode. (21. 1-12)

ここでは創造主ではなくイエス・キリストに対して,名誉を与えられたにも かかわらず良きことを何もしてこなかったことを自覚するとともに,“Mani man he hadde slayn wi wrong”と悔いる。そして“To bote min sinnes ichil wende

(5)

/ Barfot to mi liues ende, / To bid mi mete wi care” (22. 10-12)と決意する。

“min sinnes”という言葉が使われ,司祭に対してのものではないが,罪の告 白に匹敵する内容である。このあと妻とのやりとりの中でも“. . . neuer se en no dede y gode, / Bot in wer schadde mannes blode / Wi mani a griseli wounde”

(24. 7-9) など多くの騎士達を殺め,都市を破壊したことが告白される。

 C 写本では,回心を経験し物思いに沈んでいる夫に妻はその理由を聞くが,

それに対して夫は,はじめて彼女を愛して以来“In grete sorowe y haue bee: / Than y haue for the doo / Wrought moche sorowe and woo.” (7416-18)と答える。

“moche sorowe and woo”という曖昧な表現を使い,A写本にあるような血な

まぐさい闘いへの言及はない。C写本では,このあと神のために自分は何も してこなかった,“Therfor y am purposed in thought / In goddis seruyse now to goo, / To acquite some-what that y haue mysdoo; / And of all the goodnesse that y doo shall, / I graunte the euere haluendell” (7426-30)と述べる。一方A写本で は,夫には外国に好きなひとがいてそのために祖国を去るのではないか,ま た母国にいても教会や修道院を建立するなど善行をなせばよいのではないか と,妻が疑問をぶつける模様が描かれるがC写本ではそれがない。回心・告 白の主要な場面は,A写本では12行から成るスタンザを九つ使って語られ るが,C写本では35行で描かれるだけである。

 Guyは妻に対して,おまえゆえに人々に悲しみを生じさせてきたと言うが,

この言葉は,名声を求めてFeliceのもとを去る時に言う“And in-to straunge londe wende y shall, / For thy loue to werke woo ouere all” (1173-75) を思い出さ せる。ここでは,Guyは妻を納得させるために,彼女ゆえに人々の血がなが された(U写本では修道院まで燃やしたとのべられる[7164])というような 露骨な言葉を避けながら,このままの生活をつづければ更に多くの悲しみを 生じさせることを強調したいのであろう。これはあくまで妻との決別の理由 として第一にあげたのである。このあと,“that y haue mysdoo”と言うわけで あるが,Guyとしてはここでは神のために何もしてこなかったことを意味し

(6)

たのである。このことは,妻が来る前の彼の内面描写ですでに明らかになっ ている。しかしながら妻は多くの悲しみを生じさせたこともそれには含まれ ると解釈したかもしれない。U写本ではGuyの告白の中で“All thys worlde y wyll forsake / And penaunce for my synnes take”(7179-80)と述べられるが,C 写本では“synnes” も“penaunce”も使われない。U写本のように,贖罪行為 をするためにこの世を捨てれば,隠者になるしかないが,しかしGuy はこの あと武器を持って三つの死闘に立向かうのである。C写本ではこのような矛 盾はない。A写本とU写本では“synnes”が使われているが,罪のなかには 神をないがしろにしたことだけではなく,破壊行為も含まれていると考えら れる。これに対し,C写本では神に報いることを何もなさなかったことこそ がGuyに聖地巡礼の決意をさせるのである。キリスト教説話集であるGesta Romanorumでは,Guidoは夜空の星の中にキリストの姿を見,キリストは彼 に“Guido, Guido! You have fought much and valiantly for the love of a woman; it is now time that you should encounter my enemies with equal resolution.”(325)と 語りかける。キリストはGuidoが一人の女性のために勇敢に闘ったことを罪 であるとみなしていない。ただこれからは,キリストの敵と闘うよう命じる のである。このGuidoの回心の場面はC写本のものと共通したものを持って いる。A. HopkinsはA写本の告白に関して,“Guy’s sin has been not homicide, but pride and neglect of God”(105)と言っているが,A写本ではやはり

"homicide"が強調されており,むしろHopkinsのこの主張はC写本の告白の 解釈にこそ当てはまるのではないか。名声を己自身の力により獲得したとお もいあがり,神を無視したことこそGuyにとっての過ちなのである。

 ここで,A写本ならびにU写本と比較しながらC写本の回心の場面の特 徴についてまとめてみる。AおよびU写本では神を顧みることをしなかった ことと多くの人々を殺し,都市などを破壊したことが“sinnes”として認識さ れ,主人公は贖罪の日々を送ることを決意する。A写本では“. . . for ich haue destrued mankin / Y schal walk for mi sinne / Barfot bi doun & dale” (29. 7-9)と

(7)

Guyは述べ,“homicide”が罪であると自覚されており,Hopkinsの既述の解 釈には疑問が残る。C写本では,神のために善行を一切為してこなかったこ とのみがGuyにこれまでとは違う生き方,つまり神への奉仕を決断させる。

また回心を経験した夫のもとへ妻Feliceがやって来るのであるが,たとえば A写本では,“ an com Feliis sone anon, / & herd him make rewely mon / Wi sorwe & care among” (23. 4-6)と,己の犯した罪を悲痛なおもいで悔いるGuy が描かれるが,C写本ではGuyは溜息をつき沈思するだけで,“she fonde hir

lorde so thinking” (7410) と語られる。これを見てもあきらかなように,C写

本では,“sinne”や“penaunce”は一度も使われない。また夫のことを心配す

る妻に対して,AとU写本では,まず彼女への愛ゆえに人を殺めたことなど が述べられ,次に神のために何もしてこなかったことが述べられる。ひとり で回心を経験した時と違って,“homicide”のことが最初に言及される。これ は,妻との別離が待っているわけであるから,しかも本人を前にしてのこと であるから,まず彼女との関係,次に神との関係について述べたと考えられ る。C写本でも,妻に関連したことから述べられるが,人々に悲しみを生じ させたという漠然とした表現にとどめ,しかもそのことが罪にあたるとは認 識されていない。なぜならGuyの聖地巡礼は神を蔑ろにしてきたことを償う ためであって,殺戮行為の贖罪のためではないからである。従って,Felice への愛のゆえに多くの人々を悲しませたというのは,妻に別離を納得させる ための理由であると解釈できよう。

 AとU写本ではGuyの殺害・破壊行為が罪として認識されており,また アングロ・ノルマン語のテキストでも“Arses abbeies de plusurs regnez”(7610) と修道院の破壊まで言及されるが,しかしながら,回心前に主人公が活躍す る“aduentures”では,P. Priceも述べるように,彼は“a defender of cities, realms and territories” (96)なのである。後に述べることになるが,Athelstan王の弔 詞の中では,“a trew kny t” (11015)としてGuyが成し遂げた偉業の中に,回 心前の“aduentures”が含まれている。さらに主人公は,神が名誉をお与え下

(8)

さり,この世で最も立派な騎士とみなされるようになったと述べている。こ こまでになれたのは神のおかげであるという気持ちだけで,名声を得るため に為した行為への罪意識はない。Gui de WarewicとC写本のテキストを比較 しながらPriceは“. . . repentance scene of the Guy story tends to mispresent the preceding episodes of the Guy and Gui texts. In editing inexplicable parts out, the author of Guy B is correcting Gui to permit the possibility of correspondence between his confession scene and previous episodes.”(96)と論じる。なお引用の中のGuy BはC写本のことである。このPriceの見解は妥当なものであるが,さらに 告白のなかで主人公が人々に多くの悲しみを生じさせたことに言及している 点について“In editing the Anglo-Norman confession scene, the Guy B translator may be striving to resolve this contradiction, but his version remains subject to the divided nature of his source.”(97)と述べ,“a martial chivalric hero”の武勲を否 定的にみるGui de Warewicの矛盾が解決されていないと主張する。だが,妻 への告白のなかで述べられているとしても,既述したようにGuyには罪の認 識はない。それではなぜ言及するのか。たとえ“a martial chivalric hero”の行 為であっても,また神が名誉を与えられるような闘いであっても,闘いでは 当然のこととして血が流され,Guyが人々を悲しませたのは事実である。Guy が人々に悲しみを生じさせたことに言及しているのは,過去の己の栄光に思 い上がるのではなく,その栄光のために犠牲となった人々への思いやりの心 を表わしているのかもしれない。神への忠誠にめざめた主人公の謙遜の態度 の表われであると解釈できよう。C写本の妻への告白のなかでは,Guyは悲 しむこともない。彼の告白では,神に対して“for him did y neuer nought”(7425) だけが核心部分である。D. N. KlausnerはA写本のGuyの悔悛について“Guy’s penance follows the formula repeated by the preachers and the penitential manuals.

He first confesses his sin (confessio), expresses his sorrow for it (contritio), and takes penance in expiation (penitentia).”(114)と述べているが,しかしながら,

C写本のような悲痛を伴わない告白がはたして告白とよべるかは疑問である。

(9)

従って“. . . y haue for the doo / Wrought moche sorowe and woo”は彼のそれま での功業を否定するものではないわけで,C写本の詩人は,典拠としたGui の矛盾を解決しているといえるのではないか。なおこれについては,さらに 詳細にこのあと論じてみたい。

II Athelstan 王の Guy への弔詞

  

 Athelstan王のGuyへの弔詞はC写本独自のものであるが,その内容およ び作品における役割等について考察する前に,いかなる状況下でこの死者へ の哀悼の辞が捧げられるかについて概略を述べたい。森のなかで神への帰依 の日々を送る隠者Guyのもとへ天使Michaelが訪れ,神のみもとに行く日が 近いことを告げる。さっそく主人公は若い従者に妻のところへ,彼女が夫と 別れる際に与えた指輪を持って行かせる。それを見た彼女は急ぎ彼のところ へかけつける。Guyは巨人Colbrondとの死闘のあと,貧者としてFeliceか ら施し物を与えられていたのであるが,彼女はその物もらいが夫であること に気がつかなかったのである。Guyはひと言も口をきかず,ただ妻に口づけ をしてこの世を去る。そして彼の魂はMichaelと多くの天使たちによって天 へと召されて行く。この世に残された彼の亡骸は,St Alexisの場合と同じよ うに芳香を放つ。4 この芳香の奇蹟についてAlison Wiggins は“. . . the application of a posthumous miracle of this kind to a romance protagonist is remarkable and shows the extent of hagiographical influence upon the text.”(152) とこのロマンスの聖人伝的要素について指摘している。このあと中英語版の 典拠と考えられるGuiとC及びU写本では芳香による病の癒しの奇蹟が語 られるが,A写本にはそれがない。なおGuiでは“Tele dulçur n’en istreit / Cume del saint cors feseit. / Nuls hom qui ait enfermeté, / Qui de cel odur ne seit sané”(11585-88)となっており,彼の死が聖人の死のように扱われている。司 教や大修道院長もかけつけ,厳かに埋葬が行われる。そこにAthelstan王が やって来る。なお他の版では王は埋葬の場にやって来ない。実は,例の巨人

(10)

との対決のあとに,Guyは仕方なく王に素性を明らかにするが,1年間はそ のことをだれにももらさないように依頼していたのである。しかも前日がそ の約束の最後の日にあたっており,王は参列したものたちを前にしてGuyの 偉業を讚えるのである。このように聖人伝にあるような隠者Guyの死が描か れたあとに,世俗の王の世俗の価値観からみた,騎士物語の遍歴の騎士を彷 彿とさせるような弔詞がプロットの中に配置されているのである。

 それではその弔詞の内容について簡潔に説明したい。Guyへの頌詞は46行 におよぶもので,他の版と比べても,物語の簡略化の傾向があるこの詩人に は珍しい加筆である。王は主人公の主たる六つの“aduentures”について述べ る。王の弔詞に従って順番にGuyが打倒した敵を列挙すると,Englandを侵 略しようとするデーン人の闘士である巨人Colbrond,Northumberlandを荒ら し回る龍,Constantinople攻略をもくろむスルタン,異教徒の手からキリスト 教徒を解放するために主人公が闘うサラセンの巨人Amoraunt,Guyに遺恨の 念をいだき,彼を陥れるためにあらゆる謀略を巡らすOtous of Pavia,そし てOtous of Paviaの甥で,Guyと友情を誓いあったTirriにOtous殺害という 無実の罪を着せようとするBerardとなる。王は以上の強敵との闘いを述べた あと,“This gentyll Gye, of whome I talke, / Thorough all the world hath he hys walke. / All falshed and trechory / Euer-more he wold dystroye. I may well hyt avow ryght, / That he was a trew kny t.”(11010-15)とGuyの武勲を総括する。

 ここでこの弔詞の内容について整理したい。まず重要な点は,王が列挙す る“aduentures”には主人公の回心前と回心後のものが両方とも含まれている ことである。六つの“aduentures”のうち,最初の二つが母国を救うために

Englandで,次の二つがキリスト教徒をサラセン人のもとから解放するため

に中東で,最後の二つがTirriを窮地から助け出すためにヨーロッパ大陸で闘 われるのである。しかも一対となった“aduentures”は回心前と回心後の闘い で構成されている。王は回心前と回心後の“aduentures”を総括してGuyの闘 いは“All falshed and trechory”から人々を守るためのものであり,それゆえ

(11)

に彼は“a trew kny t”であると評価を下す。この主人公の闘いの人生を肯定 的にとらえる考え方は,既述した回心の場面と符合する。詩人は闘いに関し ては,Guyの告白とAthelstan王の弔詞の内容が合致するよう配慮している のである。

 また詩人は,王にGuyが“a trew kny t”であったと讚えさせるが,その称 賛のことばにふさわしいように,エピソードの削除・改変を行っている。

 頌詞の中で,王は,“Yf he had coveyted honoure, / He my t have bene an Emperoure. / The Emperoure hym bad hys dou ter dere / With all hys landys ferre and nere / For hys dou tynes of honde / That he provyd in hys londe.”(10990-95)と 述べる。Guyはビザンチン帝国の皇帝に敵対するスルタンの首をはね,その 首を皇帝に献上する。A,U写本版とGuiでは,皇帝はその功績に報いるた めに,娘とGuyを結婚させようとする。結婚式の当日,教会で二人が神の前 でまさに結ばれようとする時,結婚指輪を見たGuyは祖国にいるFeliceを思 い出し,後悔の念に押しつぶされ,卒倒してその場にうずくまる。そして結 婚式の延期を申しでる。Guyは愛するFeliceへの背信行為を犯す寸前だった のである。R. Wilcoxが“Constantinople is, much more than the Holy City, the land of milk and honey”(226)と言うように,Guiでは“Ore sai ben que mesfait ai, / Quant pur richesce altre amai; / Ore m’en repent, si m’en doil”(4233-35)と,

富のためにFelice以外の女性(この場合は皇帝の娘)を愛したことを後悔す る。C写本ではこの場面は一切削除され,皇帝の娘との結婚を辞退すること だけが語られ,あくまで彼はFeliceに対して“trew”であることが描かれる。

 またGuyはOtous of Paviaを殺して,Tirriと彼の最愛の人Oisel(Otous of

Paviaが彼女を強奪しようとした)を結婚させたあと,ふとしたことから

Florentine伯爵の息子を殺してしまう。実は,Guyが伯爵の領地で狩をしてい たところ,そのことが伯爵に知れ,父に代わって息子が,領主に無断で狩猟 をする不心得者を捕らえようとやって来る。伯爵の息子はGuyを非難し,彼 の馬をさし出すよう要求したことから,諍いになり,相手に棍棒で殴られ,

(12)

かっとなったGuyはついに若者を角笛で殺してしまう。A写本の詩人がこの エピソードを始める前に,“Bot on him inke god almi t, / Sone he wor in a peril strong, / Be it wi ri t, be it wi wrong.”(6764-66)と述べるほど,Guyが伯 爵の息子を殺したことが正当なものかどうか疑問が残るところである。A.

Hopkinsも“This episode, brief as it is, succeeds in undermining the image of Guy as perfectly brave and noble.”(100) と述べているように,“a trew kny t”にふさ わしくない行為である。遍歴の騎士の名誉ある冒険に値しないものである。

しかもこのエピソードは回心前の“aduentures”の中で,祖国以外で闘われる 最後の闘いである。このあと本国での龍退治が主人公を待っている。C写本 の詩人は,Guyの騎士としての武勲にとって汚点となるようなこのエピソー ドをすべて削除している。きわめて重要な物語の改変である。Guyは「狩猟」

から帰ったあと回心を経験するが,A,U写本やGuiでは,告白の中で,多 くの血を流させたことを悔いるが,真っ先に思い浮かんだのは「狩猟」の最

中にFlorentine伯爵の息子と伯爵の騎士達を殺したことかもしれない。C写

本ではその様な後悔は描かれず,しかもこの伯爵の息子殺しにまつわるエピ ソードも削除されている。詩人はGuyの告白及びAthelstanの弔詞の内容と 語られるさまざまな冒険・出来事が矛盾しないよう工夫しているのである。

 それでは次にこの王の弔詞が作品においてどのような機能を果しているか,

なぜ詩人はこれを加筆したのかについて考察してみたい。

 まず王の頌詞によって聴衆・読者はGuyの主要な“aduentures”を振り返る ことができる。この物語は10000行以上にわたって多くのエピソードが語ら れ,この弔詞によって聴衆・読者は頭の中を整理できるのである。実際に,

既述したように,六つの“aduentures”は,闘いの目的,場所によって一組ご とに整理され,王はGuyについて,異教徒に対しては“Of Cristendom he was the floure”(11003)と述べ,さらに“the strengest kny t”(10981), “this blessyd kny t”(10986), “this gentyll kny t”(10989)と呼び,まとめとして“a trew kny t”

と讚える。主人公がいかなる騎士であったかを考える手がかりを与えてくれ

(13)

る。

 またこの弔詞はAthelstanという世俗の王の観点から述べられたものであ る。従ってこの哀悼の辞には彼の価値観が当然あらわれている。Guyが王の 懇願により巨人を破ったのち,王はEnglandの半分を領地として主人公に与 えると述べるが,Guyはそれを辞退する。Guyが王に,私はあなたの騎士で あったが,“Now am I such as ye se here”(10829)と述べたにもかかわらず,そ のすぐあとに王は褒美として領地を下賜しようとする。王が最も信頼する,

この世で最もすばらしい騎士とうたわれたGuyが痩せ衰えた巡礼の姿をして 眼前にいるのである。そのGuyにこの世の富を与えようとするのである。ち なみに王は,弔詞のなかで,三番目の冒険としてGuyがスルタンの首をビザ ンチン帝国の皇帝に献上したことをとりあげ,もし皇帝の娘と結婚しておれ ば,皇帝にもなれた,それほど偉大な人物であると称賛する。Athelstan王に とってビザンチン帝国は富と権力の象徴なのかもしれない。なんと弔詞の長 さの三分の一にあたる15行を費やしてこの回心前の冒険について語る。こ のように世俗の地位・富・名誉を重んじる王には,Guyの神への奉仕の決意 は理解しがたいものなのかもしれない。王の弔詞は,“God assoyle the sowle ry t”(11022)で締め括られるが,その中で“God”が使われるのはここだけで ある。王が祈るまでもなく,すでに神はGuyの過ちを赦され,その魂を天へ 召されたのである。王は,「巡礼であるGuy」が祖国のために侵略者と闘い,

そののち領地を下賜されることも辞退し隠者となったことは一切語らない。

従って,王の弔詞は,Guyの生きざまを正しく伝えたものと言えるのかどう か,そこが問題となってくる。はたして詩人は王と同じ価値観を共有してい るのか,あるいは詩人は,ここではあくまで,王の弔詞をこの物語の解釈の 一つの例として示し,われわれに解釈のありようを迫っているのか。答えは 後者である。後に述べるが,詩人独自のGuyの物語の総括がこの弔詞のあと に用意されているからである。

(14)

III エピローグとプロローグ

  

 夫がこの世を去ったあと,妻Feliceは早く夫のもとへ行けるように神に祈 り,昼も夜も敬神の道に励み,夫の死後40日目にあとを追うように身罷る。

そして彼女の亡骸は夫のそばに埋葬される。詩人はGuy夫妻の至福を祈り,

聖母マリアとイエス・キリストに,われらもまたイエスのみもとにいけます ようにと願う。詩人はGuyの生涯について以下のように総括する。

Lordyngis, now have ye herd Of Gye of Warewyke, how he fard, And how he led hys long lyfe In bateyle and in stryfe, But euer he lovyd hevyn kyng Moste ouer all thyng,

And god hath a-quyt hys mede, In geste as ye have herd rede.

All goodnes was in that kny t:

Feyre aventures fell hym in fy t.

He was neuer yet in no stoure

But he had moste honoure. (11064-75)

詩人の言葉のなかで注目すべきは,“. . . how he led hys long lyfe / In bateyle and in stryfe, / But euer he lovyd hevyn kyng / Moste ouer all thyng, / And god hath

a-quyt hys mede”である。Guyの人生がいかに闘い・争いの人生であったか

は,Athelstan王の弔詞の中で“slow”が頻用されることからも明瞭に示され ている。従ってここでは,詩人はGuyの“aduentures”については個別に言及 しない。ただ,詩人にとって最も力点を置きたいこと,しかも王の弔詞の中 でははっきりと語られなかったことを述べるのである。すなわち,Guyがな によりも神を愛したこと,そして神がそれに報われたことである。また“all

(15)

goodnes”がGuyにはそなわっていたと述べるが,その“goodnes”の最たるも のは,彼が回心し,それまでに築き上げた名声とFeliceとの幸せな生活を捨 てて神への忠誠を貫いたことである。さらに回心前においても,正義に悖る 闘いをしなかったがゆえに,神の加護により彼の冒険は“feyre aventures”と なり,名誉を獲得できたのである。ちなみに“feyre”の意味は“auspicious, fortunate”(MED fair 5 a)である。そして回心によって彼ははじめて神の恩寵 に気付くのである。聖地巡礼の途次で遭遇する“aduentures”は強敵を相手の,

死 を 賭 し て の 闘 い で あ る が , 巡 礼Guy は こ の と き ば か り は “Goddis

knyght”(195)5として勇敢に相手に立ち向かい,神によって勝利を与えられる。

Athelstan王の弔詞に対して,詩人は別の観点からのGuyの“aduentures”の総

括を提示するのである。

 C写本のプロローグでは,イエス・キリストがこの世にお生まれになり,

キリスト教が広く世に広まって以来,かならずしもすべての人々が知ってい るわけではない多くの“aduentures”があり,“. . . they that were borne or wee / Fayre aduenturis hadden they; / For euere they louyd sothfastenesse, / Faith with trewthe and stedfastnesse.”(11-14)と詩人は述べる。そして先人の“aduentures”

から“goodnesse”(16)を学び,“wisedome”(20)を持ち“folye”(20)を避けるこ とを説く。詩人がGuyの物語を語るのは,聴衆・読者がGuyの“aduentures”

から“goodnesse”を学んで欲しいからである。いにしえの人々の“aduentures”

が“fayre aduenturis”となったのは,ひとえに彼らが真の揺るぎない忠誠・誠 実を愛したからである。引用の箇所に関連して他の版のプロローグについて 略述してみたい。A写本ではプロローグが欠如しておりU写本では“Well feyre aventurs befelle them / . . . / For at they leuyd in sothefastenes, / In grete trauell and in angwysche.”(9-12),またGuiでは“Aventures beles lur aveneient, / Pur ço qu’il ameient verité, / Tut dis fei e lealté”(10-12)となっており,いずれ も“sothefastenes,” “verité,” “fei,” 及び“lealté”という忠誠 ・誠実を表す言葉 が使われている。Gui のエピローグでは,“De Guiun nus aprent l’escrit, / Ço fu

(16)

la sume de sa valur, / Qui tut guerpi pur sun criatur”(12920-22)と述べられ,Guy の美徳の真髄が創造主のためにすべてを捨てたことであることが示され,プ ロローグの“verité”が主人公の場合には神への忠誠であることが分かる。Guy

はFeliceとTirriへの忠誠ばかりでなく,回心後は神へのまことの不動の忠

誠・奉仕によって善行を成し遂げ天の至福を与えられる。C写本の詩人によ るエピローグでは,プロローグと同じように“feyre aventures”と“goodnes”

が使われ,“they louyd sothfastenesse”に代わって“euer he lovyd hevyn kyng”

と述べられる。Guyにとって“sothfastenesse”は神に対するものであり,また この言葉は“an epithet for God or Christ”(MED sothfastnes(se 2 b)でもある。

詩人はエピローグにおいてGuyの“aduentures”についての総括をすることに よって,プロローグとの密接な関係を示しているのである。6

  

おわりに

 Guyと友情を誓い合ったTirriは,友人の死を知りEnglandへやって来る。

さっそくAthelstan王に会い,Guyとの長きにわたる友情ゆえに,どうか友

人の亡骸をLorraineへ移葬させて欲しいと申しでる。彼の願いは王によって 聞き入れられ,TirriはGuyのためにその地に立派な大修道院を建立する。Guy はこの世を去るにあたり,死後その亡骸を隠者として棲んでいた場所に埋葬 するよう遺言する。そのため人々が彼の遺骸を隠者の庵からWarwickに運ぼ うとしても微動だにしないという奇蹟が起こるが,この度は神が移葬をお許 しになったのであろう。そして詩人は“Thus endyth the geste of sir Gye: / God on hys sowle have mercy, / And on owres when we be dede, / And graunt vs in hevyn to have a sted. / Amen.”(11092-96)でこの物語を語り終える。

 拙論では,Athelstan王の弔詞に着目し,その弔詞の内容と作品における機 能,またC写本独自のこの加筆部分とGuyの回心・告白,重要なエピソー ドの改変・削除,及びエピローグにおける詩人自身のGuyの“aduentures”の 総括との関連性について論じた。詩人は,他の版にはないAthelstan王の弔詞

(17)

を加筆することによって,物語の終幕の段階で,世俗の王の視点からのGuy の“aduentures”の総括を聴衆・読者に提示し,この物語の解釈の糸口を提供 したのである。王がGuyの遭遇した主要な冒険・出来事を列挙し,主人公を

“a trew kny t”と評価したことについては,詩人自身も同意する。しかし残念 ながらその弔詞では主人公の回心以後の神への献身ぶりが述べられていない。

そこで詩人は,エピローグにおいて己自身の総括を述べ,Guyの“goodnesse”

の核心が彼の神への愛・奉仕にあることを聴衆・読者に訴えるのである。ま たGuyの回心・告白の場面及び二つのエピソードが,Guyの“aduentures”に 関する王の“a trew kny t”という評価に矛盾しないように修正されている。ま ず,回心の場面では,他の版にみられるような,悲痛のうちに,殺戮の罪を 悔いるGuyの描写がない。また回心前のGuyはあくまで正義に悖らない闘 いをし,忠誠を重んじる騎士として語られる。そして神をないがしろにし,

神のために善行をなにも為してこなかったという悔いの念のみが彼に神への 奉仕を決意させたことが強調される。C写本では,騎士GuyのFeliceへの揺 るぎない愛の奉仕と,回心後の巡礼・隠者Guyの神への絶対的な忠誠が描か れる。詩人はGuyの人生がこの世の「幸福」から天の「至福」への心の旅で あることを聴衆・読者に教える。

01 拙論では,中英語版のGuy of WarwickのテキストとしてはJulius Zupitza 編纂の EETS版を,Gui de WarewicのテキストとしてはAlfred Ewert編纂のものを使用する。

引用はすべてこれらのテキストからである。また A写本に関しては,Alison Wiggins 編纂のTEAMS Middle English Texts Series 版も参照した。

02 “aduenture” にはさまざまな意味があるが,回心前の,遍歴の騎士として名声を勝 ちとるための旅の途中で出会うものを“an adventure”(MED aventure 4 b ),回心後の 巡礼として遭遇するものを“an event”(MED aventure 2 a)と解釈し,それぞれ「冒険」

「出来事」という訳語を使う。

03 Guyの物語とSt Alexis伝との関係が従来指摘されているが,たとえば,David N.

(18)

Klausnerは“The basic outline of Guy’s ‘wylful povert, hard goyng, and penaunce’ is drawn from the legend of St. Alexis.”(104)と,John Lydgateから引用しながら両者の関係に ついて述べ,さらにロマンスの作者がどのように聖人伝を改変していったかを論じ ている。またSusan Crane

In summary, the romances of Guy call on the legend of Alexis but deny its basic propositions. Hagiography models religious life on the rejection of worldly identity and family ties, and the surrender of personal will to God. Guy’s heroism is exemplary, but it is based in a completely different image of Christianity’s role in the world. This image denies the church’s claim to supersede the claims of individual, family, and country.”(115)

とロマンスと聖人伝の相違を指摘している。

04 Jacobus de VoragineLegenda aurea (The Golden Legend)ではSt Alexisの墓の奇蹟 が“From this monument emanated a fragrance so powerful that everybody thought that the tomb was filled with perfumes”(374)と描かれる。またこの前には,聖人の亡骸に触れ た病人たちの病いが癒される奇蹟が語られる。

05 John LydgateのGuy of WarwickではGuyと巨人Colbrondとの闘いが中心となるが,

Guyは“Forsook the world, onknowe to euery wight, / Of hih perfeccyoun to leven in penaunce, / Lefft wyff and kyn, and bekam Goddis knyght, / Whom for to serve was set all his plesaunce”(193-96)と語られる。

06 プロローグとの密接な関係をつくりだしている点に関しては,C写本の詩人は,

Guiのテキストを自分の物語に適合するように改変している。Guiでは,C写本と同 じように,TirriのEngland到着直前に,主人公の生きざまについて作者は総括する。

“Fei e lalté tut dis ama, / Sur totes riens Deu honura; / E Deu le gueredun li rendi”(11635-37) と述べ,G u yがなにものにもまして神を敬ったがゆえに“ A v e n t u r e s b e l e s l i aveneient”(11640)と讚えている。プロローグの言葉が効果的に繰り返され,この物 語の教訓が明示される。

参考文献

Anglo-Norman Dictionary. Ed. William Rothwell and Louis W. Stone. London: Modern Humanities Research Association, 1977-92.

Crane, Susan. Insular Romance: Politics, Faith, and Culture in Anglo-Norman and Middle English Literature. Berkeley: University of California Press, 1986.

Gesta Romanorum. Trans. Charles Swan. Rev. Wynnard Hooper. 1876. New York: Dover

(19)

Publications, Inc., 1959.

Gui de Warewic. Ed. Alfred Ewert. 2 vols. Les Classiques Français du Moyen Age, 74, 75.

Paris: E. Champion, 1932, 1933.

Hopkins, Andrea. The Sinful Knights: A Study of Middle English Penitential Romance. Oxford:

Clarendon Press, 1990.

Jacobus de Voragine. The Golden Legend: Readings on the Saints. Vol. I. Trans. William Granger Ryan. Princeton: Princeton University Press, 1993.

John Lydgate. The Minor Poems of John Lydgate. Ed. Henry Noble MacCracken. EETS, O.

S., 192. 1934. London: Oxford University Press, 1961.

Klausner, David N. “Didacticism and Drama in Guy of Warwick.” Medievalia et Humanistica.

N. S. 6 (1975) : 103-19.

Middle English Dictionary. Ed. Hans Kurath, Sherman M. Kuhn, and Robert E. Lewis. Ann Arbor, Michigan: University of Michigan Press, 1956-2001.

Old French-English Dictionary. Ed. Alan Hindley, Frederick W. Langley, and Brian J. Levy.

Cambridge: Cambridge University Press, 2000.

Price, Paul. “Confessions of a Godless Killer: Guy of Warwick and Comprehensive Entertainment.” Medieval Insular Romance: Translation and Innovation. Ed. Judith Weiss, Jennifer Fellows, and Morgan Dickson. Cambridge: D. S. Brewer, 2000. 93-110.

The Romance of Guy of Warwick. Ed. Julius Zupitza. EETS, E. S. 42, 49, 59. 1883, 1887, 1891. London: Oxford University Press, 1966.

The Romance of Guy of Warwick: The Second or 15 th-Century Version. Ed. Julius Zupitza.

EETS, E. S. 25, 26. 1875, 1876. London: Oxford University Press, 1966.

The Romance of Sir Beues of Hamtoun. Ed. Eugen Kölbing. EETS, E. S. 46, 48, 65. 1885, 1886, 1894. Millwood, New York: Kraus Reprint, 1978.

Stanzaic Guy of Warwick. Ed. Alison Wiggins. TEAMS Middle English Text Series.

Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Publications, 2004.

Wilcox, Rebecca. “Romancing the East: Greeks and Saracens in Guy of Warwick.” Pulp Fictions of Medieval England: Essays in Popular Romance. Ed. Nicola McDonald.

Manchester: Manchester University Press, 2004. 217-40.

(20)

Synopsis

King Athelstan’s Lament for Sir Guy of Warwick

Kenichi Akishino

One of the most popular stories during the Middle Ages was that of Guy of Warwick. Its hagiographical elements, such as the hero’s saintly death and posthumous miracles, probably contributed to its wide popularity. The Anglo- Norman version of this story, Gui de Warewic, was composed in the first half of the thirteenth century. Its Middle English versions are preserved in the following three manuscripts: the Auchinleck MS, Edinburgh, National Library of Scotland, MS Advocates’ 19.2.1; Cambridge, Gonville and Caius College, MS 107; Cambridge University Library, MS Ff.2.38. The three ME versions are based on the Anglo-Norman romance. In this essay I deal with the Caius version and consider its characteristics, comparing it with its source, Gui de Warewic, and the other two ME versions mentioned above. I will focus attention on King Athelstan’s elaborate 46-line lament for Guy, which the Caius poet uniquely added to the Anglo-Norman source. I will discuss how the lament functions in the narrative and investigate its relationship to (1) the scene of Guy’s conversion (2) important editorial alterations in the two episodes before his conversion, and (3) the epilogue to the poem. The Caius adapter tends to shorten his Anglo-Norman source. Why does he make the king recapitulate and evaluate Guy’s adventures in the lament? Answering the question is a clue to the interpretation of this pious romance.

Four main points are discussed in this paper. First, the question of what Guy repents of in the conversion scene. In the Caius version, soon after his

(21)

marriage to Felice he repents of having done nothing good for God. In the other versions he also repents of his bloodstained career and determines to abandon a happy life with his wife and make a pilgrimage to the Holy Land to do penance for his sins: having neglected God and slain many men without just cause. The Caius translator edits out the parts of his source which describe the hero’s repentance for indiscriminate killing. The careful and calculated modifications made by him to his source demonstrate that it is neglect of God alone that Guy atones for by pilgrimage.

Secondly, after Guy has died a hermit and the sweet flavor arising from his corpse has cured the sick, Athelstan comes to the hermitage and laments the hero’s death. The king sums up Guy’s six main adventures, including those before conversion, and evaluates them from the point of view of a secular king. At the end of his summary of Guy’s career, the king states: “All falshed and trechory / Euer-more he wold dystroye. / I may well hyt avow ryght, / That he was a trew kny t.” Athelstan says that Guy fought in the cause of justice and rescued the oppressed. He judges that all the hero’s adventures are glorious; therefore, he praises him as a true knight. Similarly, in the Caius version Guy himself does not think that his own adventures before conversion are sinful. He realizes for the first time that “ . . . god him had so moche honour doo / In all londes that he come to, / That he come neuere in noo fighte / Bot he was holde the best knyghte.” He is struck with the thought that victory fell to him in his adventures by the grace of God, hence his repentance not for homicide but for neglect of God. The Caius adapter made necessary editorial changes to make Guy’s confession accord with Athelstan’s lament concerning the interpretation of the adventures before conversion.

Thirdly, the Caius poet eliminates that which contradicts the king’s lament.

He omits the “Florentine’s son” episode entirely because it disgraces the hero’s

(22)

renown as a true knight. In this adventure Guy kills in anger Earl Florentine’s son because the earl’s son reproaches the hero for having killed a boar in his father's forest without permission and demands his horse as compensation.

Moreover, the Caius author makes editorial alterations to his source in the episode of the protagonist’s adventure in Constantinople. Gaining a reputation of being the best knight in the world is a prerequisite for marrying Felice;

therefore, Guy begins to travel in quest of adventures and arrives in Constantinople. He succeeds in protecting the Emperor of Constantinople from Saracen invaders; thereupon, the Emperor offers to marry his daughter to Guy as a reward for his heroic exploits in the battles with the forces of the sultan. The other versions describe Guy’s wavering loyalty to Felice in this adventure. Guy forgets that he left England to undertake battles for the love of Felice; as a result, he nearly marries the princess. During the wedding ceremony, Guy looks at a ring and remembers Felice; he repents of his treachery toward Felice and falls into a swoon. After recovering, he asks the Emperor to put off the marriage and eventually determines not to marry his daughter.

In contrast, the Caius version delineates Guy’s unwavering fidelity to Felice.

The Emperor’s offer does not shake his true knightly devotion to Felice. He declines it without hesitation; consequently, the wedding ceremony does not take place as it does in the other versions. The Caius adapter makes necessary modifications to the Anglo-Norman poem. For instance, he cuts the scene in his source which depicts the ceremony and the hero’s inner conflict.

Finally, in the Caius Guy of Warwick the author makes Athelstan summarize Guy's career because he wants to give English audiences a clue to the interpretation of his romance. He makes them recapitulate Guy’s adventures by themselves and asks them whether the king’s summary is right or not.

Needless to say, the author himself is not satisfied with Athelstan’s lament,

(23)

because the king does not refer to Guy’s devotion to God. He therefore presents his own summary in the epilogue: “Lordyngis, now have ye herd / Of Gye of Warewyke, how he fard, / And how he led hys long lyfe / In bateyle and in stryfe, / But euer he lovyd hevyn kyng / Moste ouer all thyng.” He emphasizes that Guy forsook all, even his wife Felice (the name is derived from felix, happy), to serve God. This pious romance depicts Guy’s spiritual journey from the happiness of the world to the bliss of Heaven.

参照

関連したドキュメント

The inclusion of the cell shedding mechanism leads to modification of the boundary conditions employed in the model of Ward and King (199910) and it will be

Keywords: continuous time random walk, Brownian motion, collision time, skew Young tableaux, tandem queue.. AMS 2000 Subject Classification: Primary:

Answering a question of de la Harpe and Bridson in the Kourovka Notebook, we build the explicit embeddings of the additive group of rational numbers Q in a finitely generated group

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A

Our method of proof can also be used to recover the rational homotopy of L K(2) S 0 as well as the chromatic splitting conjecture at primes p > 3 [16]; we only need to use the

Fur- thermore, from the subordination criteria for Janowski functions generalized by some complex parameters, some interesting subordination criteria for f(z) ∈ A are

This paper presents an investigation into the mechanics of this specific problem and develops an analytical approach that accounts for the effects of geometrical and material data on

While conducting an experiment regarding fetal move- ments as a result of Pulsed Wave Doppler (PWD) ultrasound, [8] we encountered the severe artifacts in the acquired image2.