NII-Electronic Library Service
Journal
oflndian andBuddhistStudies
Vol.
64,
No.3,
March 2016(91)
On
the
Verbs
dus-
-and
dvis-
-in
Pali
INABA
Yuima
The
present
fbrm
ofthe
root
dus-
is
duEya-ti
(iWP,
Br
+;Kulikov
2012:
560--562),
whichmeans `to
be
spoiled,' or `togo
bad,'
andthere
is
a-stem noundosa-
`fault' ofthis
root.In
pali,
these
forms
ofthe rootdus-
correspondto
dussa-ti
anddosa-.
The
rootdvis,
-
has
the
present
dve's,
ti,
dvtsdnti
(RV
+) `hate' '>andthe
a-stem nounis
dve's.
a-'hatred.'For
dvis,
-,
on
the
onehand,
we canfind
the
verbforms
3.
pl.
dissanti
and3.
sg. vi-dessate.On
the
otherhand,
in
the
set oftechnical
terrns
fbr
the
three
poisions,
raga-,dvesa-,
and moha-,Pa.
dosa-
is
equalto
dvesa-
and means Lhatred.'In
addition,there
is
a case wheredussa-ti
seems
to
representthe
meaning `hate.'However,
we should askifPa.
dosa-
anddussa-ti
arederived
from
dvis.-.
Furtheg
how
aredus-
anddvip-
usedin
Pali?
In
this
papen
regardingthese
problems,
I
showthat
Pa.
dosa-
anddussa-ti
cameto
be
ableto
representa meaning which
is
closeto
dvis.
-
through
aprocess
ofsemantic change.Before
we exarninethese
issues,
let
us referbriefly
to
previous
studies regardingthem.
pischel
(lgoo:
g12g,
3oo)
pointed
outthat
Pkt.
dosa-,
padosa-,
andpaosa-
are dosa-andpradosa-
ratherthan
dve's.a-
andpradvesa-
andthat
this
changein
the
meaning ofdosa-
andpradosa-
had
occured. 2)His
account eventually agrees withthe
conclusion ofthis
paper.
Geiger
(lg16:
g2s.3)
simply saidthat
dosa-
anddvis.a-
are mergedinto
dosa-.
Sakamoto-Goto
(198s:
gl-92),
in
a work onthe
Middle
Indo-Aryan
development
ofvin
consonant
cluster,
states
asfo11ows:
`'das mittelindischeWort
dosa-
erscheint sowohlin
der
Bedeutung
`Fehler'(ai.
dosa-)
als auchin
der
Bedeutung
`HaB'(ai.
dvesa-),
vgl.Pischel
S129.
Es
sind aber auchdirekt
ausdvesa-
herzuleitende
Formen
belegt,
und zwar mitp/b-
Assimilation
.
.
.
ferner
auch mitdirekter
Assimilation."
As
Sakamoto-Goto
has
suggestedhere,
it
seems
that
Pa.
dosa-
is
notfbrmally
connectedto
dvesa-.
HinUber
(2ool:
g134)
comments, `Auchder
Zusammenfa11
vonSkt.
dosa
undSkt.
dvesa
>P
dosa
ist
hier
(probably
=Sarpprasararpa)
anzuschliegen" and citesDhp
357
dosadosa
ayarr2
pcy'a-,
-1133-NII-Electronic Library Service
(92)
On the verbsdus-
anddvis-
inPali
(INABA)
PDhp
153
dosadosa
ayarri
proja-,
andUdana-v
16.18
dvesadosa
as an example.For
understanding
the
actual relationshipbetween
dosa-
anddvesa-,
howeveg
this
commentis
insufficient,
Looking
atparallel
passages
in
Pali
andSanskrit
Buddhist
scriptures,
Pa.
dosa-
might
be
taken
to
be
dvesa-
because
dvesa-
is
found
wheredosa-
is
usedin
the
Pali
passages.
However,
from
the
phonological
point
of view,it
is
consideredto
be
difficult
to
think
that
the
initiai
soundsdvi
anddve
become
du
anddo
respectively.As
in
otherMIAs,
Cvi
and
Cve
turn
into
ci
andCe
in
Pali
in
orderto
avoidthe
consonant clusterof
the
initial
position,
3)but
notCu
andCo:
dvipa-
>Pa.
dipa-,
s'veta- > seta-, svidya-ti ) sig'a-ti,svedaya-ti > sede-ti, svinna- > sinna-, sveda- > seda-.Only
in
the
numeraldva-
anddvi-
Ltwo,'do
wefind
a
change
to
du-,
as well asto
di-
anddvi-,
for
example:dvy-afiguld-
>dvafiguia-;
J
jihva-
>dijivha-,
dty'ivha-;
dvittya-
>duttya-
(Ardhamagadhi
ducca-,
docca-).
Berger
(lgs5:
61),
howeveg
has
pointed
outthat
vuis
derived
from
va ratherthan
vi:`'diePaliform
kann,
da
einWandel
vi ) vu sonst nichtbelegbar
ist,
nurdurch
Samprasararpa
aus*dvattya
entstanden sein, wahrend
docca
auf'dvatya zurUckgeht.Die
Kornposita
mitdu-im
Pali
gehen
gleichfa11s
aufFormen
mit *dva- zurUck,dvi-
dagegen
hat
sich alsdi-,
dvi-gehalten."
Although,
asBerger
said,there
is
roomfbr
occurrence ofthe
fbrm
*dvain
this
numeral, `)dvts-
does
nothave
the
possibility
ofbecoming "dva.Moreoveg
there
arethe
fo11owing
expectedforms
derived
from
dvis,
-
in
Pali
metricaltexts,
which showthis
changeCvi,
Cve
>Ci,
Ce:
Pa.
disa-5)
((
dvts-,
root-noun),dessa-6)
(<
dvisya-,
grdv),
viddesana--')
(<
vidve's.ana-),viddesin-8)(<
vidvesin-),dissanti,")
viddessate,iO)desstya-,ii)
dhamma-dessin-,i2)
and videssa-.i3)From
the
aboveperspectives,
we cannotidentify
Pa.
dosa-
withdvesa-.
AsIsaid
atthe
beginning
ofthis
paper,
and asPischel
(1900:
S129)
put
it,
semantic change seemsto
provide
agood
explanation of whyPfi.
dosa-
takes
onthe
sense ofdvesa-.
This
becomes
clearthrough
the
examination ofthe
usage ofboth
verbs.First
of all,we willbegin
by
quoting
from
Vedic
to
under$tandthe
basic
meaning ofdus-.(1)
AB
7.4(3x)
yasya
sdyarpdugdharh samndyIyarpduEyed
vapahared vaka
tatra
priityaScittir
iti.
.
.
.
"when
Samnayyai`)
whichis
milkedin
eveninggoes
bad,
or[someone]
makes off withit,
then,
whatis
the
atonement?..."(2)
ChU
s.lo.1
tad
yady
apidark s'an-ram andhambhavaty
anandhah sabhavati.
yadi
sramam asrdmah, naivatso 'syadosopa
duayati.
"Now, evenifthe
body
becomes
blind,
it
[a'tman-]
becomes
whatis
notblind.
Even
though
[the
-1134-NII-Electronic Library Service
On
the verbsdus-
anddvis-
in
Pali
(INABA)
C93)
body
becomes]
lame,
[it
becomes]
whatis
notlame.
It
is
not spoiledby
his
fault."
Secondly
let
usturn
to'
somePali
examples, wherepresent
(3)
and causative(4),
(s)
are used.(3)
Vin
IV
117
tena
kho
pana
samayenabhikkha
uphasamayepari.lahasaniaye
kukkuccdyanta
na nhdyanti sedagatenagattena
sayanti. civararTipi
sendsanarripi
dussati.
"Atthe
time
Bhiklchus,
whenit
washot
and stuffy; whobehaved
wrongly anddid
not wash,lay
down
wearing sweaty clothes.Their
robes, seats, andbeds
allgot
dirty,"
(4)Ja
II
391
M
88
addhahi
ntina migardy'a-pupakammassa
kovido
!
tatha
hi
putarp
diiseti
afifiarTinUnakarissati
11
[Bodhisatta
says] "SurelM nowlthe
king
ofbeasts
is
clever at working withcontainers,
because
he
is
breaking
the
containerin
that
wayNow
he
willdo
somethingelse."
(5)
v89
na mepita-
va-mata vaputakammassa
kovido
1
katam
katam
kho
diisema
evarpdhammam
idarp
kularp
ll
[A
monkey says] "Myfather
or motheris
not clever atworking with
containers.
We
break
whatis
made, one after another.This
family
has
apenchant
fbr
doing
suchthings
asdhamma."
Furthen
there
are examples ofdus-
withthe
prefixes
pni
and sam i5)in
Pali.
present:
(6)
Ja
III
66
v
76
paticcakammarp
na
phusati
mano ce nappadussati
l
appossukkassabhadrassa
napapam
upalippati11
[Bodhisatta
says] "Ifyour minddees
notbecorne
bad,
the
work[karman]
that
depends
on[you]
does
nottouch
[you].
Evil
does
not clingto
fyou]
whohas
little
eagerness[to
help
the
hunter]
andbrings
happiness."
i6)Causative:
(7)
D
I
20
(III
32)
santibhikkhave
manopadosika- narnadeva-.
te
ativelarn afifiamafifiarp upanig'hCtyanti.te
ativelarp afifiamafifiarp upanig'hdyanta afifiamafifiamhi cittanipadiisenti
te
afifiamafifiamhi
padu#.hacittd
kilantakdya
kilantacitta.
te
devdi
tamha-
kdya
cavanti. "Thereare,
Bhikkhus,
certaingods
calledManopadosika.
They
excessivelythink
about each other.Thinking
about each other excessivelythey
spoil eachother's
minds.Their
minds are each spoiled,
their
bodies
are exhausted, andtheir
minds are exhausted.Those
gods
fa11
from
those
bodies."
There
are onlytwo
instances
ofverbfbrms
ofdvis.-
in
the
Pali
canon,that
is,
pres.
ind,
3,
pl.
dissanti
jn
(8)
and3.
sg. vi-dessatein
(9).
(8)
Ja
III
353
v58
na vedissanti
sappafifiddisva-
yacaka-m-agate
1
brahmacari
ptyo
me si varatvarn
bhafifiam
icchasi
11
"Peoplewho
have
understandingdo
nothate
you,
even
whenthey
see abeggar
coming.you
whois
abrahmacarin
dear
to
me.Choose
. . .?"
i7)
(9)
Thi
418
na
pi
`harpaparzgj'haip
kifici
na
pi
him'
s' naga4a-mi
1
dubbacanarp
kiri
sakkaka-ttryeyam
marp viddessatebhatta
11
"Ido
not offend.I
do
notiojure
anything,Ido
not calculate.Why
wouldIsaybad
words evenif
rrryNII-Electronic Library Service
(94)
On
the
Verbsdus-
anddvis-
in
Pali
(INABA)
husband
hates
me?"Thirdly;
whiledus-
(Pa.
dussa-ti),
as we saw above, means `tobe
spoiled,' `togo
bad,'
and `to
become
bad,'
there
areinstances
in
Sanskrit
whereit
is
usedto
mean Ltotake
a(jntense)
dislike
to,
be
malicious.'It
is
important
to
notethat
this
usageis
very similarto
the
meaning whichis
expressed withdvis,-.
I
cite examplesfrom
Maha-bharata
andRamdya4a
here.
In
the
examples(lo)
and(13),
dus-
appears withkrudh-
`get angry at'and
kup-
`tremble,get
angry at' respectively.The
object ofdislike
is
indicted
through
the
useofprati
in
(11)
and
(12).
(10)
MBh
12.21.5
yaddsau
sarvabhatanani
nakrudlDTati
nadu"vrati
1
karmapta-
manasa vacabrahma
sampaclyatetada
11
i`whensomeone
does
notget
angry at all
beings
andis
not malicious with respectto
act, mind, and speech,then
he
arrives upon
brahman."
(11)
MBh
12.79.19
atha cet sarvatahksatrarn
pradusyed
brahma"a-n
prati
1
kas
tasya
brahma"as
trata-
ko
dharrnalp
kirn.
pardyanam
11
"Ifksatra
take
an
intense
dislike
to
brahma4as,
who willprotect
[the
bra-hma4a]
frorn
them
asbrahma4a?
What
is
dharma?
What
is
the
final
refuge?"(12)
MBh
12.79.25
brahmavirye
m.rdabhtiteksatravfrye
cadurbale
1
dust.esu
sarvavampesubra-hma4a-n
prati
sarvdsah11
'Lwhenthe
power
ofbrahman
has
become
effbte,the
power
ofksatra
has
become
weak, and all varnashave
entirelytaken
anintense
dislike
to
brahmanas."
(13)
R
2,94.27
kalatikrama4e
1ty
evabhaktavetanayor
bh.rta-lp
1
bhartuh
kumranti
dugyanti
so 'narthahsumahan sm.rtalp
11
"Thus, employeesget
angry attheir
employer and are malicious.Such
seriousdisadvantage
is
remembered."In
(14),
the
past
participle
dus;a-
relatesto
the
genetive
case ramasya-akltstakarmarpalp,so
that
it
means 'havetaken
adislike
to.'
MoreoveL
we can readthe
nounpa4dava-hetoh
as a cause ofthe
condition ofdusta-
in
(ls),
although
there
is
not adirect
grarnmatical
relationshipbetween
pandava-
hetoh
anddusta-.
(14)
R
2.79.7
kaccin
nadusto
vrng'asi ra-masydkltstakormapaij1
tyarp
te
rnahati sena- s'ahkarpjanayativa me11
`Areyou
with maliciousnesstoward
indefatigable
Rama
headed
[there]?
Your
large
armyis
the
source of mydoubL"
(15)
MBh
1.196.26
vidmate
bhdivadose4a
yadartham
idam
ucyate1
dustalp
pa44avahetos
tvaiTi
dosarp
k}ryapayase
hi
nah11
L`Weknow
you
whose mindhas
gone
bad
and sqys
these
things
for
acertain
purpose.
You
are maliciousby
reasonof
Pandava.
This
is
because
you
expose ourfault."
It
is
observedin
the
preceding
examinationthat
the
verbdus-
has
a variety ef meanings and comesto
expressthe
senseof
malice
toward
someone.The
sameis
said
-
1136
NII-Electronic Library Service
On
the
Verbsdus-
anddvis-
in
Pali
(INABA)
(9S)
of
Pa.
dussa-ti.
Moreove4
this
changein
meaningis
especially conspicuousin
Pali
because
ofdussa-ti
directly
takes
the
accusative casein
(16)
andthe
genetive
casein
(17).
We
maybe
ableto
cornparethis
phenomenon
withdvis.-
+ accusative orgenetive
case.iS)
(16)
Thi
413
evarp maTribhattikatarTi
anuttarar!ikarikaiT!
tar?i
nihatama-nam
1
utthdyikarp analasam silavatim
dussate
bhattdi
11
"`Myhusband
bore
malicetoward
me,who
in
this
wayhas
had
faith,
been
the
best
doeg
struckdown
pride,
worked well, notbeen
la4)c
andkept
good
customs."
(17)
Sn
662
(Dhp
125,SI13y
164yJa
III
203
v89,
Pv
24)
yo
appadupt.hassa narassadussati
suddhassaposassa
anaftgapassa1
tam
evabctlarp
pacceti
paparp
sukhumo rtv'opativatarp
vakhitto
11
"Evilgoes
to
him,
whobears
malicetoward
someone whois
not malicious,is
purified,
anddoes
nothave
a stain, asif
fine
dust
werethrown
at
the
wind."
FinallM
in
the
context ofthe
set ofterms
rctga-,dvesa-,
and moha-,Pa.
dosa-
means`hatred'
and corresponds with
dvesa-
in
parallel
Sanskrit
Buddhist
texts.
In
the
examples(18)
and(lg),
howeveg
dussa-ti
anddussantya-
derived
from
dus-
are usedto
expressthe
sense ofdvesa-.This
fact
seemsto
prove
that
the
meaning ofthe wordhas
changed.(1s)
A
II
120(2x)
i")ma- me rcy'antyesudhammesu
cittarTiizgii
ti
attariipena appamado sati cetasoarakkho
kara"tyo.
mj medosanlyesu
dhammesu
cittarT!dussi
ti
.
.
.
ma me mohantyesudhammesu
cittarlr mttyhiti
. . ."While
thinking
that
`mymind must not
get
excited aboutdhammas
whichhave
the
potential
to
excite,' non-negligence, remembrance, andprotection
of mind shouldbe
practiced.
While
thinking
that
`mymind must net
bear
malicetoward
dhammas
which
have
the
potential
to
give
riseto
malice; . . .While
thinking
that
Lmymind must not
be
confused aboutdhammas
whichhave
the
potential
to
confuse,'.. ."(19)
It
84v
yo
cadosarp
pahantvana
dosanq}cye
nadussati
1
doso
pahlyate
tamha
ta-lapakkaTri
vabandhana-
11
"Faultleaves
one who, strikingfault,
is
not offended at whathas
the
potential
to
ofend, asifa
fruit
ofTEIatree
fa11s
frorn
the
trunk:'
In
closing,let
me summarizethese
points,
Although
Pali
dussa-ti
anddosa-
arederived
from
dusya-ti
'spoii,decay'
anddosa-
`fault' respectivelMin
somepassages,
they
seem
to
rnean
`hate'and `hatred,'
which
the
rootdvis-
generally
expressesin
Sanskrit.
ActuallM
in
the
context ofthe
set oftechnical
terms
raga-,dosa-,
and moha-,Pali
dosa-corresponds withdvesa-
in
the
parallel
Sanskrit
works.However,
judging
from
the
phonological
point
of
viewlit
is
dithcult
to
considerthat
Pali
dosa-
is
derived
from
dvesa-.
The
wordsderived
from
dvis,
-
appearin
Pali
metricaltexts
onlMin
other words,
1137
NII-Electronic Library Service
(96)
On
the
Verbs
dus-
anddvis-
in
Pali
(INABA)
-
-they
are not usedin
prose
texts.
The
examplesfrom
Sanskrit
epicpoetry
prove
that
the
verbdus-
expresses a malicious state of mind.In
Pali,
there
arein$tances
whichdussa-ti
takes
the
accusative andgenetive
cases.In
these
passages,
we can see a sernantic change wherethis
verbtakes
a meaning similarto
dvis,-
in
the
accusatjve andgenetive
cases.We,
therefore,
can concludethat
dus-
cameto
be
ableto
representthe
meaning ofdvis.
-
andthat
dvesa-
alsois
expressedby
dus-
in
Pali.
Notes1)
InVedic,
present
participle
ofthis rootis
used not only withthe
accusativebut
also thegenetive
case.
Vfirttika
onPanini-sUtra
2,3.6grefersto
this
usage:dvi:
ah s'aturvavacanam, "Whenthe
rootdvis.-
takes
the
affixs'at.r,the
term
`optionally' shouldbe
included."
Moreover,
seeGaedicke
(lsso:
183).
Z)
He
cites:dvesa-
)besa-
(MEharastrD,
dvesya-
>besa-
(Maharastri,
ArdhamagadhO.
3) Foran analysis ofthe consonant cluster
in
P51i,
seeSuzuki
(2002a,
2002b). 4) For exarnple,it
is
considered thatthe
nominative and accusative cases ofthe numeral `two'do
(c
dvdiu)
in
Middle
Indo-Aryan
is
usedin
cornpounds(Pischel
1900:
g436,
Sakamoto-Goto
1988:
92).
In
addition,although
Skt,
dohada-
(Ep
+;Pa.
dohala-)
maybe
refered to as aninstance
ofthe
changedvi)
du,
there are two views ofthe origin ofthis word
(EVVAia,
s,vL,Emeneau 1988: 192-193,Burrow
1986:
593),
that
is,
'dvihgrda- or 'durh.rda-OB
2.23
durh.rdini,
Skt.
daurhtda-).
And,
accerdingto
Berger
(1955:
61),it
is
possible
to
assume 'dvah.rda-.5)
M
II
104v(3x),
105v
=Th
874,
875,
Dhp
42
=Ud
39v,
Dhp 162,Ja IV217 v,33,226
v 58,V
85
v.253,
453
v.357(2x),
Th 555, 6)Ja
II
285
v,9,
VI
570
v.
2311,
Thi
416,
Cp
75,76,78,
81,
86,
90,
92,
93,
94,
97.
7)Ja
III353 v,55,Vin
III
148y
Thi
446, 8)
Th
547,9)
Ja
lll
353
v;58,
Ap
565.
10) Thi 418. 11)Ja
Vl
570 vL2311,
Cp
78,81,93, 97. 12)
Sn
92.
13)
Vin
lll
147v.
14)
sa-m,ndyyd- n. `a mixture ofmilkwhichis
milked andheated
onthe
evening ofpreparation
day
and on the morning ofthe
day
of aVedicritual'
(Oshima,
Nishimura,
and Gotb 2012:16,65), ls)There
is
only one noun sarpdosa-in
M I17.
16)
The
hunter
usesthe
partridge
as alure.
17)The
wordbhafffiam
in
the
pada
d
is
uncleanJa-a
III
354
bhafinamicchasi
tiyaip
kinNci
vattabbamicchasi
sabbarp vada, rz{tj'ampi
te
dassa-mi
yeva
ti."Tellme any valuable
thingyou
desire.
I
willgiveyou
even rcyal authority."18)
On
the otherhand,
the
wordsderived
from
dvts-
are usedin
(lo)
andThi416
which appear very near(17)
in
the
originaltext,
sothat
it
seemsthat
dttssate
is
distinguished
from
dvis.-
in
Thi.
19) InadditionA
III
110.Abbreviations
The
abbreviations ofthetitles
ofPali textsfo11ow
CPD.
AB
Aufrecht,
Theodor,
ed. 1975. Das AitartyaBrahma4a:
Mit
Austugen
ausdem
Commentare
vonSdyapacdrya
und anderenBeilagen.
Hildesheim:
Georg
Olms
verlag.
ChU
Morgenroth,Woltgang,ed.1958.'`Chindogya-Upanisad."PhDdiss.,Jena.
CPD
Trenckner,
Vilhelm
etal.1924-2oll.
A
Critical
Pali
Dictionary.
3vols.Copenhagen:
Pali
Text
-1138-NII-Electronic Library Service
On
theVerbs
dus-
anddvis-
in
Pali
(INABA)
(97)
EWAia
MBh
R2
Society,
Mayrhofer,
Manfred.
1992-2001.
Etymologisches
WOrterbuch
des
Altindoarischen.
3 vols.Heidelberg:
Carl
Winter
Universitlitsverl
ag.Sukthankar,
vishnuS.
et al,,eds, lg33-lg66,The
Mahabharata,
Poona:
Bhandarkar
Oriental
ResearchInstitute,
Vaidya,
ParaSurama
L.,
ed.1962.
The
ayodl!yaka-n,
4a:
The
Second
Book
ofthe
Vttlmrki
Ramdya"a.
Baroda:
Oriental
lnstitute.
Bibliography
Berger,
Herrnann.
1955.
Zwei
Probleme
der
mittelindischenLautlehre.
M"nchen:
Kommission
bei
J,
Kitzinger,
Burrow,
Thomas. Ig86.Review
ofA
Comparative
Dictionary
of
the
lndo-Aryan
Languages,
by
R.
L,
Turner. Butletinofthe SchoolofOriental and Af}'icanStudies49: 592-594.
Emeneau,
Murray
B.
1988.
Reviews
ofManfred
Mayrhofer,
KurzgefLijgtes
etymologischesW6rterbuch
des
Altindischen,
In
B.
A.
Nooten
(ed.),
Sanskrit
Studies
ofM.B.
Emeneau:
Selected
Papens,
188-194.
Berkeley:
Center
for
5outh
andSoutheast
Asian
Studies,
University
ofCalifornia.
Gaedicke,
Carl.
1880.
DerAccusativ
im
Veda.
Breslau:
Verlag
vonWilhelm
Koebner.
Geiger,
Wilhelm.
1916.
Pali
Literatur
undSprache.
Strassburg:
K.J.
TrUbnen
HinUbeg
Oskar
von,2ool.
Das
tiltere
Mittelindischen
im
Oberblick,
2.
erweiterteAuflage.
Wien:
Verlag
der
6sterreichischen
Akademie
der
Wissenschaften,
Kulikov;
Leonid.
2012.
The
Vedic
-ya-presents:
Passives
andIntrtinsitivity
in
Old
Indo-Aryan.
Amsterdam:
Rodopi.
Pischel,
Richard.
1900.
Grammatik
der
Prukrit-Sprachen.
Strassburg:
K.J,
Trifbner.
Sakamoto-Goto,
Junko.
1988,
"Diemittelindische
Lautentwicklung
von vin
Konsonantengruppen
mit
Verschlusslaut
bzw.
Zischlaut."
Indo-IranianJoumal
31:
87-109.
Suzuki,
Yasuko, 2002a. "ConsonantCluster
Changes
in
Pali:
TowardRestricting
the
Phonological
Patterns
Part
I."
Joumal
oflnquiry
andResearch
75:
97-125.
.
2002b,
"ConsonantCluster
Changes
in
Pali:
Toward
Restricting
the
Phonological
Patterns
Part]
II,"
Journal
ofInquiry
and Research76:
63-86.
Oshima
Chisei
lt
ms
ewM,
Nishimura
Naoko
tu+tti
[l!',and
Got6
Toshifumi
ft
ncik
sc.
2012.
GAV:
Ko
lndo-Artyago
bunken
niokeru ushiGAV:
ilf
l'
)'
}"
'
7
`-`
'J'X"iftJXIwte:
l5
t)
6
tl:.Kyoto:
Research
Institute
for
Humanity
andNature,
Indus
Project.
Kqy wordspali,