(64)
Joumal
ofIndian
andBuddhist
StudiesVol.64,No.3,March 2016Interpretation
ofthe
Bhagavadgita
II.11
KATO
Takahiro
1.
Introduction
A
recentlypublished
articleby
the
author(Kat6
2014)fbcused
on certaindifTbrences
between
the
so-called Kashmir recension ofthe
Bhagavadgita-
(BhGK)
andthe
vulgate ofthe
Bhagavadgita
(BhGV).
Among
thesediffbrences,
the
most characteristicis
the
reading ofthe
Bhagavadgita
(BhG)
ll.nb,where thelatter
version above, the BhGV) readsprop'nrva'va'ddimg
cabhasase,
whilethe
BhGK
readsprdy'n-avan
na-bhibhasase.This
difference
is
essential, since
the
readingsbhasase
and nabhibhasase conveytotally
opposite meanings.The
wordprzy'n'avadaiTig
is
problematic,
as well.Traditional
comrnentatorshave
provided
various
interpretations
ofthis
word, especially with regardto
their
analysis ofthe
compound word.
Modern
scholars also translatethispassage
in
various ways.Previous studies,
both
traditional
and more contemporary}have
fbcused
onthe
reading
preserved
in
theBhGVL
There
exists anotherdithculty,
howeveg
that makesmatters even more complicated. The
BhGK
provides
a unique reading ofprdy'nNavat("like
a man withprcgnNa"),
different
from
the
onein
the
BhGVL
Because
the
BhG
has
sufferedfrom
the transmission of contaminatedtext,
textual
discrepancies
shouldbe
carefu1ly reconsidered. i)This
papeg
therefore,
examinesthe
passage
in
question
by
comparingthe exegeses of various commentators,
including
thosefrom
the
Kashmirian
tradition,and adds some observations on
the
issue.
2.
Sankara's
Influence
onLater
Commentators
andTranslators
Among
many extant cornmentaries onthe
BhG,
the
mostpopular
andthe
oldestis
that
of
Sankara.
In
his
commentary;Sankara
paraphrases
the
term
preq'n-avadan
as "words(vacanani)
of wise men(buddhimatam)."2)
Sanlcara's
interpretation
mightbe
veryinfluential,
because
one sees many westerntranslations
that
follow
Sankara,
-11os-InterpretationoftheBhagavadgita'II.11
(KATO)
(65)
interpreting
the
phrase
as "words of wisdom;' "those of wise men," orthe
like.3)
Jacobus
Samuel
Speyer
was not satisfied withthe
predominant
interpretation
ofprzy'n-ava-dan
asprty'nkavatarp
vadan onthe
ground
that
the
wordprojfia
could not mean aperson.
Therefore,he
readspizy'a-vadan
fbr
pizy'nrvavadan
(words
ofordinary men), `)Otto
B6htlingk
opposedto
Speyer's
emendation andproposed
the
translation
"worteder
Vernunft"
(words
of reason), 5)but
he
did
not clear upSpeyer's
doubt.
3,
Traditional
Interpretation
3.1.Interpretation of the
Compound
PrnjnNa-va'da-n
Many
traditional
commentators sharedSpeyer's
doubt,
also wrestling withdifficulty
in
interpreting
the
wordprzu'nnya-va-dan,
and eachproposing
variousinterpretations.
Rarnantlja,
fbr
example,paraphrases
przijhava-dan
as "wordsbased
on
przy'n-a"
(preq'nrva-nimittavadan), 6)
According
to
him,
the
wordprtv'n"a
means "theknowledge
ofthe
natureof
the
body
andthe
Self"
(dehatrnasvabhavaprojnNa).
RamanL!ja's
interpretation
wasaccepted
by
somelater
commentators, such asVallabha,
Hanumat,
and others, ')These
scholars understandthat
it
is
the
knowledge
of the nature ofthe
body
and theSelf
thatgives
riseto
these
words.some
later
commentatorsgive
adifferent
interpretation.
Anandatirtha
(Madhva)
andKeSavakaSrniribhatta,
fbr
example,diluted
the meaning ofthe
wordprty'nnya.
They
took
the word
prop'n"a
in
a somewhat negative sense,interpreting
it
as "beingbrought
aboutby
his
ownidea"
or "manifestinghis
own cleverness." 8}As
an example,Aajuna,
though
being
possessed
ofpizu'n"¢grieves
fbr
those who should notbe
grieved
fbr,
This
attitudeis
contradictory according to thelater
commentators, who suggestthat
his
words aretherefore
based
not onthe
true
projfia,
but
onhis
ownthought.
Another
interpretation
is
that
ofMadhusadana,
who analyzes the cornpoundprzv'n-'ava-da
in
a unique mannenMadhusadana
interprets
the
word asprxuJnNanam
avadan,and
paraphrases
it
aspix!J'n"air
vaktum anucitan s'abdan(words
that are not suitablefbr
wise men). 9]Madhusadana
musthave
noticedthe
contradictory contentbetween
pada
a and
pada
b,
andtried
to
resolvethe
contradictionby
introducing
an unusualinterpretation
ofthe
compound.Even
in
this
case,howeveq
there remainsdoubt
that
the
wordprzv'nNa
could mean "a wise man,"(66)
InterpretationoftheBhagcnradgita-II.11(KAT6)
explanatory words
in
between
in
a variety of ways, whichgives
the
impression
that
these commentators also
had
difficulty
in
interpreting
thepresent
passage,
andthese
different
ways ofglossing
are merely alater
invention
anddo
not necessarily expressthe
original meaning ofthe
compound word.3.2.Interpretation ofthe
Word
Viida
Despite these
differences
with respect to theinterpretation
ofthe
wordprag'nNa
in
the
compoundpnv'n-avada,
most ofthe
commentaries agree that the word va-da couldbe
paraphrased
as vacana or s'abda.It
is
important
that
some commentatorsidentified
the
source ofprag`n-a-vdidawith
the
passages
in
the
BhG.
According
to
Bhaskara,
fbr
example,the
wordprty'n'avada,
whichis
shownin
theplural
form,
does
not mean ageneral
concept, such as "words of wise men,"
but
refers to the actual statements ofAojuna,
such asfbund
in
the
BhG
I.3s,
I.44,
andII.s.
iO)3.3.
Prc!inNa-
in
the
Polemics
withBuddhism
It
has
been
oftendiscussed
that
the
BhG
adopted someBuddhist
ideas,'i)
one of whichis
the
conceptprcy'n'd
Recentl>e Lindtner(1995,
209) arguedthat
"theterm
przvJn'"avada
surely means `the school, orthe
doctrine
ofpnzJ'nnya,'
i.e,,
MahayAna
Buddhism."
In
response to Lindtner's suggestion,Przernyslaw
Szczurek
clarified thelink
between
the
concept ofprcy'n-a
andpafifia
in
Pali
Buddhism,
andtried
to
understandthe
term
prcv'n-a
in
an assumed context ofthe
BhG's
polemics
withBuddhism.
These argurnents are wellfbrtified
and worth consideration. The term and concept ofprty'n-afbund
in
earlyparts
ofthe
BhG
i2)mightbe
borrowed
frorn
Buddhist
idea
ofprzyJnNa(or
pafifia)
paramita-,
yet
it
is
uncertain whetherpny'nNa
couldbe
usedin
that
sense. As Szczurek also recognized,there
are no traditionalcommentators whoglossed
that
the
term
pnv"n-a-
in
the secondchapter ofthe
BhG
refersto
the
Buddhist
idea
ofpn[v'n-a.In
addition,there
is
diMculty
in
understandingthe
plural
word vadanin
the
sense of "the school orthe
doctrine."
Szczurek
(2008,
222)gave
examples of compound wordsthat
have
the word vctda astheir
latter
hal
£ These words are actually employedin
singular. According toB6htlingk's
reference(1902,
209)
to
someinstances
in
his
PW)
ii)the
plural
fbrrn
of va-daas a
latter
half
of a compound wordis
employedin
the
sense of "words."Most
traditional
commentators alsoparaphrase
it
as vacanani or s'abda'n(words,
statements,etc.),and
have
paid
no special attentionto
this
problem.
Itseems thatthe
wordprzy'n-a
does
nothave
a special meaninghere,
asSzczurek
(2008,
217)hirnself
noticed,but
-1108-InterpretationoftheBhagavadgita-II.11
(KAT6)
(67)
ratheg simply
denotes
"intellect"in
a verygeneral
sense, orknowledge
ofthe
Self
(atman).
In
any case,this
point
is
worth noting,though
there
is
nobetter
solutionfor
the
moment,4,
Interpretation
ofKaslmirian
Authors
To
thispoint,
thispaper
has
discussed
problems
regarding the readings andinterpretations
ofthe
verse containingthe
phrase
"`przy'nNa-va-daTTig cabhasase."
Thisreading, as amatter of
fact,
is
ofthe
BhGY
andthe
so-calledKashmir
recension ofthe
Bhagavadgita
has
different
reading:projn-avan
nabhibhasase("you
do
nottalk
like
wisemen'i).
This
reading wasfirst
reportedby
Schrader
(1930,
13-14) who also recognizedan
issue
with the readingfound
in
theBhGv.
Schrader
drew
the conclusionthat
`Lthereading of
K
(BhGK)
is
that
of originalGitA,"
on theground
that
there
is
nopersuasive
reason
to
supportthe
phrase
prcv'nnya-vadaipS
cabhasase
in
the
BhGV]
and alsobecause
"thereading of K
is
quite
natural and unobjectionable."On
the
BhGK,
there
are commentariesby
Anandavardhana
andRaja'naka
Ramakarptha,i")
both
of whichinterpret
prq)'n-avat
asbuddhiman
iva.
According
to Rajanaka, Aojunadoes
nottalk
like
wise men,
because
he
is
notpossessed
ofthe
knowledge
that
discriminates
the
body
from
its
possesser,
i.e.,
dtman.ii)
In
other words,his
buddhi
(=
projn'a)
is
not complete.This
idea
has
a connectionto
the
sthitaprcy'nltadiscussion
in
thelast
part
of the BhG II. The commentators understandthat
Aijuna's
unwisebehavior
described
in
pada
a stemsfrom
his
incomplete
buddhi.
If
onefo11ows
the
reading ofthe
BhGK
and theseinterpretations
of the commentators, oneis
not troubled with thedicaculty
that
the
contents of
pada
a andpada
b
contradict each other, whichis
aproblem
in
the
interpretation
ofthe
BhGVL
s.
Concluding
Remarks
ln sum, there
is
nodefinitive
answer regarding which ofthe
two
recensions wasthe
original, or closer to the original, reading. whathas
become
clearis
that
the
reading ofthe BhGK seems to
be
more naturalthan
that
ofthe
BhGXL
Commentators
ofthe
BhGV
such asSahkara
had
tried
to
interpret
the
text
in
amorepersuasive
manneg whichis
in
part
successfu1,but
not completely satisfactory.C68)
InterpretationoftheBhagavadghaII.11(KATO)
have
arisen, a scribe or an editor couldhave
incorrectly
construedthe
wordprcy'nNavadan,
and correctedit
toproj'nnyavat.
At
the sametime,
the
fact
that
the
reading ofprlb'n"avat
in
theBhGK
is
easierto
understand wouldteach
the
possibility
oflater
improvement
ofthe
readingsto
resolvethe
contradictory remarksfbund
between
pada
a and
pada
b.
In
this
case,however,
the
explanation of whythe
corrector employed therelatjve]y rare word abhibhasase
for
bhasase
is
missing.As
far
as thepresent
passage
is
concerned, thereis,
unfortunately, not adefinite
solution.
There
are stillmany otherinstances
in
theBhG
wherethe
texts
citedby
commentatorshave
variations and the meaning of the sentenceis
not very clean Itis
necessary
to
pay
more attentionto
the
variants ofthe
BhG,
especiallyin
comparisonwith
those
oftheKashmir
recension, anddeal
withthern
more carefu11yNotes
1) See Kat6 2014
fbr
the variant readingsin
BhG II.11.(Kat6
2014,82,Corrigendum to82.5-6:prdy'nNavan
for
przy'n-avan.)
2) BhGSbh, 35.
(S'rimadbhagavadgita
with theBhjisJaby
S'n'matS'arkkaraca-rya,ed, Kaginathagastri
Agase,
AnandaSrama
SanskritSeries34[Poona:
Anandagrama,
lsg7])3) Here, one can note some examples,
Wilkins
(1785,
35):
Thougrievest
fbr
those who are unworthy tobe
lamented,
whilst thysentiments are those of the wise rnen. Telang(1882,
43-44):you
have
grieved
for
thosewhodeserve
nogrieC
andyou
talkwords of wisdom. Garbe(1905,
73):Du
klagtest
umdie,
welche nichtbeklagen
sind,und redest[doch]
versttindige Worte. Deussen(1906,
39):Dubeklagst
solche, welche nicht zubeklagen
sind,wenn auchdeine
Reden verstandigsein m6gen. Tsoji(lgso,4s):
ikCtec
<
e:fEL
6
tS'6ga)
jt
Nt>C:watttp
.Lth>L'(rirtVtrwxxcoEsc
("nagop
igEee)
eta
6.
Zaehner(lg6g,
4g):You sorrowfor
men whodo
not need your sorrowand
lyet]
speak words that[in
part]are wise, Buitenen(1981,
7s):You sorrow over rrienyou
shoutd notbe
sorryfor,
andyetyou
speak tosage issues.4)
5peyer
1902,12s;Du trauertest umdie,
welche nicht zubetrauern
sind, unddu
sprichst wiedie
Leutereden.(Yeu
grieve
for
thosewho are not tobe
grieved
for
andyou
speak aspeople
do.)
s)
Richard
Garbe
andPaul
Deussen interpretedtheword as `'verstljndig"(sensiblelplausible),
which isin
line
with B6htlingk'stranslation(B6htlingk
lgo2,2og).Tstlj'jNaoshir6agrees with their interpretation.(See.
n, 3above.)6) BhGRbh, s3.
(Ramantija's
BhaEya
on BhG. VeddntdcaryaS'nJverikatanathak.rtatatparya-candn'hak}tyatikdsamvalitas'n'madra-ma-nnja-caryctviracitabhdEyasahitd
Sn-mad
Bhagavadgita-,
ed.Sankara-Sastri
Rathganatha,Anandagrarna
SanskritSeriesg2[Poona:
Anandagrama,
1923])7) BhGVbh, s2.
(luttvadipikd
of Vallabhacarya. In BhGu, The Bhagavadgfta-with ElevenCommentaries,ed.
Sdstri
Gajanata
Sambhu
Sadhale
[Bombay:
The GtijaratiPrintingPress,
193s])BhGPbh, 81.
(Pais'a-cabhasia
of Hanumat. In BhGll.) BhGVDbh, 80.(T;atparyacandrikdi
of Vedanta-1110-InterpretationoftheBhagc[vadgitaII.11
(KATO)
(69)
DeSika.InBhG 11,)
8)
BhGMbh,
8o(DvaitabhaEya
ofMadhva[Anandatntha].
InBhG 11.);BhGKbh, 72.(1icittvaprakds'ika
qf
Kesiavakdsmin'bhatta-caiya.
InSrirnadbhagavadgita
includingEightCommentaries,ed.Jivarama
Sastri
IBombay:
The GLljaratiPrintingPress,1912])9) BhGGD, 35:tvar!isvayarn
prty'n-o
'pi san prcgnNa'namavadi-tn prqjfiairvaktum anucitan s'abda'm.s'ca"katharn
bhtsmam
aharp sarpk}rya"
(BhG
II.4)ityadinbhasase
vadasi.(GUdharthadipika.
InSn'madbhagavadgfta-
sin-madhusiidanasarasvatrvimcitaya
GtidharthadipikaklryayavyakPtyayasameta, ed.KaSinatha
gastri
AgZSe,
Anandagrama
SanskritSeries4s[Poona:
Anandagrama,
1901])lo) BhGBhbh, 42.
(Bhagavadds'ctyanusarapa
ofBhdskara,
ed. SubhadraJha
[Varanasi:
ParljataPress,
1965]);
BhGRbh,
53;BhGGD,
35;BhGNbh,
82-83.
(Bha-ratabhavadipa
qfNrtakaptha.InBhG 11.) 11) Tsojj1950,31-32,Zaehner1969,10-11,12) Szczurek's
discussion
is
based
on the argurnent ofJeii6(1979,
1986) who, inthe course of study, examined thetextuallayers
ofthe BhG.13) PW:
Sanskrit-VVOrterbuch,
von Otte B6htlingk und Rudolph Roth, 7 vols.(St.
Petersburg:KaiserlichenAkademie
der
Wissenschaften,1855-187s).14) BhG(KAv),29,
(Sn-rnadbhagavadgita
with theJfianakarmasamuccaya Commentary ofAnandafvardha-na], ed, Shripad Krishna Belvalkar
[Poona:
Bilvakurlj'a
Publishing
House,
1941]);BhG(KR),
28.(Sn'madbhagavadgita
with Sarvatobhadraof Rajanaka Ramakarptha,ed. T.R.Chintamani[Madras:
UniversityofMadras,1941]).
15) BhG(KR),28. References
Bodewitz,
H,NAL20o4. "Noteson theSecend Book of theGita."InGedenkschriftJ,VSC
deJong,
ed. H.WLBodewitz and Minoru Hara, ls-26.Tokyo:InternationalInstitute
fbr
Buddhist studies of theInternationalCollege
for
Advanced BuddhistStudies.B6htlingk,Otto.Igo2. `tBhagavadgita
2,n." Zeitschrtft
der
DeutschenMorgentandischenGesellschaft56: 209.Deussen,Paul.Ig06,VierPhilosophische11exte
des
Maha-bharatam.Leipzig:Brockhaus.Garbe,
Richard.1905.DieBhagavadgita.Leipzig:H.HaesselVerlag.Jeli6,
Mislav,1979. "TheFirstYoga Layer in the Bhagavadgita."In
pt.
1 of Ludwik SternbackfelicitationVOIume, ed.J. P.Sinha,545-ss7. Lucknow: AkhilaBharatiyaSanskrit
Parishad.
.1986.`tTextual
Layersofthe Bhagavadgitaas TracesofIndian
Cultural
History."
In
Sanskrit
and WbrldCulture:Proceedingsofthe fourthWbrldSanskritConference
ofthe
InternationalAssociationqfSanskritStudies,Weiman May 23=30, 1979,ed. Woligang Morgenroth, 628-638.Berlin:Akademie
Verlag.
Kat6 Takahiro.2014,`tA
Note on the Kashmirian Recension of the
Bhagavadgita:
Gita
PassagesQuoted
inBhaskara'sGitabha-syaand Brahmasatrabha-sya."JndogakuBukkyogakukenkya
EP
R{I}E
na
if\Mfi
62(3):
80-86.(70)
InterpretationoftheBhagctvadgftaII.11(KATO)
Lindtner,Christian,199s,"Lokasarpgraha,
Buddhism and
buddhiyoga
in the Gita."In ModernEvaluationoftheMaha-bha-rata:ProfiR.K.Sharma FelicitationVblume,ed. SatyaPalNarang,1gg-220.
Delhi:Nag Publishers,
Schrader,Otto.1930,The Kashmir Recension
ofthe
Bhagavadgita'.Stuttgart:Kohlhammer.Speyer,
Jacobus
5amuel.
1902. "Einalter
Fehler
in
der
Uberlieferung
der
Bhagavadgita."zeitschrift
der
DeutschenMongenldndischen
Geseilschaft
56:123-125.Szczurek, Przemyslaw. 2oos, "prajfiAvadarpg
ca
bha$ase:
Polemics with Buddhisrn inEarlyPartsofthe Bhagavadgita,'" In Buddhist5tudies;Papers of the 12thWOrldSanskritConference,ed. Richard
Gombrich and ChristinaScherrer-Schaub,17s-231. Delhi:MotilalBanarsidass,
Telang,Kashinath Trimbak, ls82.TheBhagavadgita-,SacredBooks of theEasts.Oxfbrd:Clarendon
Press.
van Buitenen,
Johannes
Adrianus Bernardus.The Bhagavadgitainthe Mahabharata.Chicage:TheUniversityof ChicagoPress.
Wilkins,Charles.1785.TheBhdigvdit-Ge-e-ta-.London: Nourse,
Zaehner,RobertCharles.1969. TheBhagavadgita:With the
Corrtmentary
Based
on theOriginalSources.London:Oxford UniversityPress.
TsojiNaoshirO
S
±Eua
ftB.
1950.Bagavaddo-gfta-;KodaiJndo shaky6shi 7 N"if
r7 7 'yF
'F-
5T
-: iS`KEPRf
r,Xk.
Tokyo:T6k6 shoin,Keywords Bhagavadgita,KashmirRecension,pry'fia-vada