• 検索結果がありません。

«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順 7

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順 7"

Copied!
28
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

目次

1.はじめに 2.分析

C写本にもとづくHOLDEN(1988) との相違

校訂本 選集 参考文献 辞書 訂正

キーワード:12世紀フランス語,語順,連鎖分析,文の分節,電子コーパス

1.はじめに

引き続き,WILMOTTE«Guillaume d’Angleterre»›にみられる語順のTag き資料を準備する.今回はVIII章(vv. 1946-2264)にあたる319詩行分である.

2.分析

VII (vv. 1946-2264)

«Guillaume d’Angleterre»に見られる語順 7

―― Tag 付き電子コーパスへ向けて――

小 川 定 義

(2)

1946. Des enfans au roi m’en revois,

[ΩppPdD∧ΩppDest p2 V](1)[XpV][p2=m’en]

1947. Que ciés le borgois vos laissai.

[QueΩppLoc pV]#que(r)(-1)[#XpV]

1948. Des enfans tant conté vos ai

[ΩppAdjoin adv V’ pV]#tant...que(1, -1*)[XV’pV, #XOpV]

1949. Que plus dire ne vos en doi.

[Queadv V’ neg p2 V]#inf(dire)(-1)[#XV’]

1950. Si recommencerons del roi [SiV ΩppAdjoin]

1951. Que li borgois a si prové

[QueSn V si V’]#que(r)#si...que(-2)[#XSnVV’, #XCpVV’]

1952. Que loial home l’a trové.

[QueC pV V’]

1953. S’a si en gages sa maison

[SiV si Ωpp On]#si ... que(1, -1*)[XVCOn, #XSpVO]

1954. Qu’il ne rent conte ne raison [QueSp neg V+O neg O]

1955. De nule rien que il despenge.

[ΩppObj queSp V]#que(r)(-1)[#XSpV]

1956. Ja ne quiert que conte l’en renge

[Janeg V que conteWhpV](1*, -1)[XVO, #XpVSn]

1957. Li borgois, qui moult le creoit [Sn, quiadv pV]#qui(r)(-1)[#XpV]

1958. Por çou que loial le veoit ;

[Por çou queC pV]#por çou que(-1)[#XCpV]

1959. Mais un jor a consel le traist [Maisadv ΩppAttri pV] (1)[XCpV]

1960. Et si li dist : << Gui, se toi plaist,

[Etadv pV : << Apos, sepV, ](1, <-1>)[XpV, #XpV]

(3)

1961. Jou te presterai volentiers [Sp pV adv](<1>) [Sp pV X On]

1962. Trois cenz livres de mes deniers ; [On ΩppAdv]

1963. Si va gaaignier et aquerre

[SiV V’ etV]#inf(gaaignier et aquerrer)(<1, -1>)[XV, #V’ conj V’]

1964. En Flandres u en Engleterre, [ΩppLoc u ΩppLoc]

1965. U en Provence u en Gascoigne.

[U ΩppLoc u ΩppLoc]

1966. Se tu ses faire ta besoigne

[SeSp V V’ On]#si#inf(faire)(<-2>)[#XSpVO, #VOn]

1967. A Bar, a Provins u a Troies, 1 [ΩppLoc, ΩppLoc uΩppLoc]

1968. Ne puet estre rices ne soies ;

[Neg V V’ C neC]#inf(estre)(<1*, -1>)[XV, VC conj~ C]

1969. Et jou n’i quierc ja part avoir,

[EtSp neg adv V adv V’]#inf(avoir)(<1*, -1>)[XSpXOn, #V]

1970. Mais que jou raie mon avoir,

[Mais queSp V On]#mais que(-1)[#X SpVOn]

1971. Et tiens soit trestous li gaains [EtC V Sn](1)[XCVSn]

1972. De povreté est lais mehains, [ΩppGen V C Sn] (<1>)[XVCSn]

1973. Et tu en es moult mehaigniés. 2 [EtSp pV adv C](<1>)[X SppVXC]

1974. Se tu avoies gaaigniés [SeSp V V’]#se(<-1>)[#X Sp VV’O]

1975. Vaillant deus cenz mars de conquest, [O]

(4)

1976. Ne prendroie jou nul aquest. >>

[NeV Sp On](<1*>)[Neg VSpOn]

1977. Li rois respont : << Vostre merci ! [Sn V: <<Interj ]

1978. Mien voel, arïemes ja ci [Interj, V adv adv](<1>)[X VXOnV’]

1979. Tous les deniers aparilliés.

[OnV’]

1980. Puis que vos le me consilliés,

[Puis queSp p2V]#puis que (<-1>)[#XSp pV][p2=le me]

1981. Vostre consel doi jou bien croire.

[On V Sp adv V’]#inf(croire)(<1, -1>)[OnVSp, #V’]

1982. Ja ne perdrai marciés ne foire

[Adv neg V On neg On](<1*>)[XVOn ~conj On]

1983. La u jou puisse mais awan3; [Adv uSp V adv]#u(r)(<-1>)[#XSpV]

1984. Bien me connois en cordouan

[Adv pV ΩppObj](<1>)[X pV On conj On conj On conj On]

1985. Et en alun4et en bresil [EtΩppObj etΩppObj]

1986. Et ausi gorges de woupil ; [EtΩppObj]

1987. Gaaignerai awan assés. >>

[V adv](<1>)[V]

1988. Li borgois avoit amassés [Sn V V’](1)[SnVV’XOn]

1989. Trestous les deniers li bailla ; [Adv On | pV](1)[pV]

1990. Et cil tantost s’aparilla [EtSp adv pV](1)[XSpXpV]

(5)

1991. D’aler as marciés et as foires ;

[DeV’ ΩppDest etΩppDest]#inf(d’aler)(-1)[#XV]

1992. En piaus de cas gaies et noires [ΩppLoc](1)[XVOnV’]

1993. A tous ses deniers emploiés ; [V On V’]

1994. Si cerque festes et marciés, [Si V On etOn](1)[XVOn conj On]

1995. Tant qu’assés plus i conquesta [Tant queadv adv V]#tant que(-1)[XV]

1996. Que li borgois ne li presta,

[QueSn neg pV]#X(plus ... que)(-1)[#XSn pV]

1997. K’aventureus et bien cheans [QueC etadv C]#que(-1)[#X C conj C V]

1998. Fu sor tous autres marcheans.

[V ΩppAdv]

1999. Quant li rois des festes revint, [QuantSn ΩppPdD V]#quant(-1)[#XSn XV]

2000. A grant mervelle au borgois vint [Ωpp ΩppObj V](1)[XV]

2001. Comment il ot tant conquesté, [CommentWHSp V adv V’](1)[XSpVXV’]

2002. Et si n’avoit gaires esté.

[Et sineg V neg V’](1)[XVXV]

2003. Si l’en a moult plus cier tenu [Sip2 V adv C V’](1)[XpVCV’][p2=l’en]

2004. Por çou qu’il li fu avenu

[Por çou queSp pV V’]#Por çou que(-1)[#XSp pVV’On]

2005. Si bien de sa marceandise.

[On]

(6)

2006. Assés l’en aime plus et prise,

[Adv p2 V adv etV](1)[XpVX conj V On][p2=l’en]

2007. Et plus l’oneure qu’il ne seut, [EtOn queSp neg V]#que(r)(-1)[#XSpXV]

2008. Et si li dist que il le veut

[Et sipV queSp pV]#que(c)#inf(acompaignier)(1, -2)[XpVO, #XSp pV,

#OV’]

2009. A ses deus fix acompaignier, [ΩppObj V’]

2010. S’iront ensamble gaaignier.

[SiV adv V’]#inf( gaaignier)(1, -1)[XV, #V’]

2011. Si fil iront ensamble lui, [SiSn V ΩppAdv](1)[XSnV]

2012. Si le serviront ambesdui ; [SipV adv](1)[XpV]

2013. Et dist que il lor baillera

[EtV queSp pV]#que(c)(1, -1)[XVO, #XSp pVOn]

2014. Sa nef et qu’il lor cargera

[On et queSp pV]#que(c)(-1)[#XSp pVOn]

2015. Vaillant mil mars, voire trois mile, [On]

2016. S’iront au Pui et a Saint Gille : [SiV ΩppDest et ΩppDest ](1)[XV]

2017. De ceste premeraine voie [ΩppAdv]

2018. En Engleterre les envoie.

[ΩppDest pV]

2019. Car a Bristot, l’autre semaine, [CarΩppLoc, adv](1)[XVV’On]

2020. Devoit estre la feste plaine.

(7)

[V V’ On ]

2021. La veut que premierement aille

[Adv V queadv V]#que(c)(1, -2)[XVO, #XVSn, #XOn pV]

2022. Sa nef, et ses deus fix li baille, [Sn, etOn pV]

2023. Si lor commande qu’il le croient

[Si lorV queSp pV]#que(r)(1, -1)[XpVO, #XSp pV]

2024. Et qu’il ja tant hardi ne soient

[Et queSp adv neg V]#que(c)#tant ... que(-2)[#XSpXV, #XOnXpV]

2025. Que rien nule li contredïent.

[QueO neg pV]

2026. Cil li creantent et afïent [Sp pV etV](1)[Sp pV conj VO]

2027. Que il a son commandement [QueSp ΩppObj]#que(c)[#XSpO pV]

2028. Se contenront outreement.

[ pV adv]

2029. Tantost li rois, cui moult tart samble,

[TantostSn, cuiadv C V]#que(r)(1, -2)[SnX conj Sn pV, #XV’, pV, #XCV]

2030. Et li fil au borgois ensamble [EtSp ΩppAdv adv]

2031. S’atornent d’aler a Bristot.

[pV deV’ ΩppDest]

2032. En la nef moult rice avoir ot.

[ΩppLoc On V](1)[XOnV]

2033. Et li mers fu paisive et coie : [EtSp V C etC](1)[XSpVC conj C]

2034. En la mer entrent a grant joie.

[ΩppDest V ΩppAdv](1)[XV]

2035. Dont Therfés le maistrise avoit,

(8)

[Dont Sn On V]#dont(r)(-1)[#XSnOnV]

2036. Qui del governal moult savoit

[QuiΩppObj adv V]#qui(r)(-1)[#XOXV conj O conj O]

2037. Et de le mer et des estoiles.

[EtΩppObj et ΩppObj]

2038. As cordes traient sus les voiles, [ΩppObj V ΩppLoc]

2039. Et la nes muet qui ront et fent

[Et Sn V quiV etV]#qui(r)(1, -1)[XSnV, #XV conj V On]

2040. Les ondes par force de vent, [On ΩppAdv]

2041. Si qu’il vinrent outre moult tost.

[Si queSp V adv adv adv]#si que(-1)[#XSpV]

2042. Li rois commande que on ost

[Sn V queSp V]#que(c)(1, -1)[SpVO, #XSpVOnX conj On]

2043. Tout lor avoir hors de la nef [On ΩppPdD]

2044. Et les cevax amblans souef ; [EtOn ]

2045. Car moult en i avoit de biax, [Caradv pV ΩppObj](1)[XpV]

2046. Souef amblans, fors et isniaus.

[On]

2047. De la nef descargier se hastent, [ΩppPdD V’ pV](1)[OnXV’ pV]

2048. Tout le jour i usent et wastent ; [Adv adv V etV](1)XV conj V]

2049. A Bristot vinrent l’endemain.

[ ΩppDest V adv](1)[XVX]

2050. La terre tenoit en sa main

(9)

[On V C](1)[OnVCSn]

2051. Uns vallés, niés le roi Guillaume ; [Sn , Sn Appos]

2052. Et le corone et le roiaume

[EtOn etOn](1)[conj On conj On pVSnXV’]

2053. Li avoit on por çou donné [pV Sn ΩppAdv V’]

2054. E l’orent a roi coroné [EpV ΩppAdv V’](1)[XpVXV’]

2055. Que n’i avoit plus procain oir,

[Queneg adv V neg On]#que(c)(-1*)[#XXVOn]

2056. Qui la terre deüst avoir.

[QuiOn V V’]#qui(r)#inf(avoir)(-2)[#XOnV, #V’]

2057. En la vile li jovenes rois, [ΩppDest Sn](1)[XSnXVV’]

2058. A grant compaignie d’Englois, [ΩppAdv]

2059. Estoit venus le jour devant [V V’ adv]

2060. Que li rois Guillaumes si vant [QueSn adv V]#que(c)(-1)[#XSnXVXOn]

2061. D’autre part sa marceandise.

[Adv On]

2062. Moult le vent bien et moult le prise [Adv pV adv etadv pV](1)[XpV conj XpVO]

2063. A ciax qui a lui le bargaignent.

[ΩppObj qui ΩppObj pV]#qui(r)(-1)[#XOpV]

2064. De nule cose ne l’engaignent, [ΩppObj neg pV](1*)[OXpV]

2065. Car bien set de cascun avoir

(10)

[Caradv V ΩppAdv](1)[XVO]

2066. Qu’il vaut et qu’il en puet avoir.

[QueSp V et queSp pV V’]#que(c)#inf(avoir)(-2)[SpV conj Sp pV, #V’]

2067. La u li rois mix entendoit [La uSn adv V]#u(r)(-1)[#XSnXVO]

2068. A son avoir que il vendoit, [ΩppObj queSp V]#que(r)(-1)[#XSpV]

2069. Vit un vallet un cor tenir, [V On |On V’](1, -1)[XVOnC, #OnV’]

2070. Sel commanda a lui venir ;

[SipV V ΩppObj V’]#inf(venir)(1, -1)[XpVO, #V’]

2071. Et cil i vint au premier mot.

[EtSp adv V ΩppAdv](1)[XSpXV]

2072. Li rois, qui son pensé ne sot,

[Sn, quiOn neg V]#qui(r)(1, -1*)[SnXpVO, #XOnXV]

2073. Li demanda que il voloit [pV que Sp V]#que(c)[#XSpV]

2074. Faire del cor que il tenoit,

[V’ ΩppObj queSp V]#inf(faire)#que(r)(-2)[VO, #XSpV]

2075. Et cil dist, quant l’ot entendu,

[EtSp V, pV V’]#quant(1, -1)[XSpVO, #XpVV’]

2076. Qu’il le vauroit avoir vendu.

[QueSp pV V’V’]#que(c)#inf(avoir vendu)(-2)[#XSp pVO, #V’V’]

2077. << Donc le me vent . - Moult volentiers.

[<< Doncp2 V. -Adv adv](<1>)[XpV][p2=le me]

2078. - Que veus te avoir? - Cinc sols entiers.

[- QuepV V’? - On adv]#inf(avoir)(<1, -1>)[QueWh pVO, #V’]

2079. - Cinc sols? - Voire. - Et tu les aras, [- On? - Adv. - EtSp pV](<1>)[XSp pV]

2080. Par tel convent5que tu diras

(11)

[Par tel convent queSp V]#par tel convent que(<-1>)[#XSpVO]

2081. En quel liu li cors fu trovés.

[ΩppLoc Sn V V’](-1)[En quel liuWhSn VV’]

2082. - Quant vos, sire, le me rouvés,

[QuantSp, apos, p2V]#quant(<-1>)[#XSpXpV][p2=le me]

2083. Je vos dirai comment je l’ai.

[Sp pV commentSp pV](<1, -1>)[Sp pVO, #CommentWhSp pV]

2084. Il avint cose, et bien le sai, [Sp V On etadv pV](<2>)[SpVOn, XpV]

2085. Que li rois Guillaumes, mes sires, [QueSn, apos]#que(r)[#XSnXVX’]

2086. Qui fut moult preudom, ch’os jou dire, [QuiV adv C]#qui(r)(<-1>)[#XVXC]

2087. Fu si perdus, il et sa feme [V siV’, adv]

2088. Qui ot tesmoing de boine dame, [QuiV On ]#qui(r)(<-1>)[#XVon]

2089. Que on ne sot qu’il se devinrent ;

[QueSp neV queSp pV]#que(r)#queWh(<-2>)[#XSpXVO, #queWhSp pV]

2090. Et serjant en lor maison prisent [EtSn ΩppLoc V](<1>)[XSnXVOp]

2091. A bandon quanqu’il i troverent ;

[ΩppAdv Op queSp adv V]#quanque(<-1>)[#XSpXV]

2092. Trestoute la sale reuberent.

[Adv On V](<1>)[XOnV]

2093. Et je fui ciés le roi nourris, [EtSp V ΩppLoc](<1>)[XSpV]

2094. S’estoie a cel jor moult petis [pV ΩppTemp adv C](<1>)[pVXC conj C]

2095. Et moult enfes quant çou avint.

(12)

[Etadv C quantSp V]#quant(<-1>)[#XSpV]

2096. Nus ne me bouta ne retint.

[Sp neg pV neg V](<-1*>)[Sp conj~ pV conj~ V]

2097. S’alai tout autresi cerkant [pV adv V’](<1>)[XpVXV’]

2098. Par le maison et revercant [ΩppLoc etV’]

2099. Com li autre et li plus grant, [ΩppAdv]

2100. Si trovai le cor sor un banc [SiV On ΩppLoc](<1>)[XVOn]

2101. Si m’abassai et si le pri : [SipV etsi pV](<1>)[XpV conj XpV]

2102. Ne sai se de rien i mespris ;

[Neg VΩppAdv adv V]#se(<1*, -1>)[XVO, #XV]

2103. Mais bien l’ai jusqu’a chi gardé.

[Maisadv pV ΩppTemp](<1>)[XpV]

2104. Or voel jou aler de par Dé

[Or V Sp V’ ΩppLoc]#inf(aler)(<1, -1>)[XVSpO, #V’]

2105. En pelerinage a Saint Gille ; [ΩppAdv ΩppLoc]

2106. As povres par mi ceste ville [ΩppObj](<1>)[OVOp]

2107. Donrai çou que j’aurai del cor,

[V Op queSp V ΩppAdv]#que(r)(<-1>)[#XSpV]

2108. Ja n’en ferai autre tresor. >>

[Janeg pV On](<1*>)[XpVOn]

2109. Et il li respont : << Bien feras, [EtSp pV : <<Apos,](1)[XSp pV]

2110. Espoir encor preu i aras ;

(13)

[On adv adv V](<1>)[OnXV]

2111. Teus le te puet merir encore

[Adv p2V V’ adv]#inf(merir)(<1, -1>)[XpVO, #V’][p2=le te]

2112. Dont garde ne te dones ore. >>

[DontOn neg pV adv >>]#dont(r)(<-1*>)[#XOnXpV]

2113. Tot maintenant li rois commande [Adv Sn V](1)[XSnVOO]

2114. A un serjant que il li rende

[ΩppObj que Sp pV]#que(c)(-1)[#XSp pVOn]

2115. Les cinc sols, que deniers n’i faille ; [On, queOn neg adv V]#que(r)(-1*)[#XOnXV]

2116. Et cil tot maintenant li baille, [EtSp adv pV](1)[XSpXpV]

2117. Mais moult blasme au roi son marcié.

[Maisadv V ΩppObj Sn](1)[XVOSn]

2118. Et li vallés par le marcié [EtSn ΩppAdv](1)[XSnXVV’On]

2119. Va departant tos ses deniers, [V V’ On]

2120. La u il vit qu’il fu mestiers ;

[La uSp V queSp V C]#u(r)#que(c)(-2)[#XSpVO, #XSpVC]

2121. Mais les gens qui lor signor voient

[MaisSn quiOn V]#qui(r))1, -1)[XSnXpV, #XOnV]

2122. Que tos jors conneü avoient, [Queadv V’ V]

2123. Si com par devant lui trespassent, [Si comΩppAdv pV]

2124. Si assamblent et si amassent [SiV et siV](1)[XV conj XV]

2125. Por lui regarder son estal.

(14)

[Por pV’ On]#inf(por ... regarder)(-1)[#XpV’On]

2126. Tote jor devant son estal [Adv ΩppLoc]

2127. S’assamblent por lui regarder.

[pV pourpV’]#inf(por ... regarder)(1, -1)[XpV, #XpV’]

2128. Et si s’en vont au roi conter

[Et sip2 V a On V’]#inf(conter)(1, -1)[XpV, #OV’O]

2129. K’en la vile on veü avoit

[QueΩppLoc Sp V’ V]#que(c)(-1)[#XSpVV’On]

2130. Un marcean qui resambloit [On quiV]#qui(r)(-1)[#XVOn]

2131. Le roi Guillaume si du tout [On adv]

2132. Qu’il estoient en grant redout, [QueSp V Ωpp]#que(c)(-1)[#XSpVC]

2133. Savoir se çou ert il u non.

[V’ seSp V C ounon]#inf(savoir)#se(-2)[#V’, #XSpVC]

2134. << Comment, fait li rois, a il non?

[CommentWh, V Sp, V Sp O](1, <1>)[VSp, CommentWhXVSpO]

2135. Et avés vos encore enquis [Et V Sp adv V’](<1>)[XVSpXV’O]

2136. Qui il est et de quel païs?

[QuiWhSp V etΩppWh](<-1>)[QuiWhSpV conj de quel païsWh] 2137. - Nenil, sire, nos ne savons,

[- Neg, Appos, Sp neg V](<1*>)[XSpXV]

2138. Ne riens de lui enquis n’avons.

[Neg Op ΩppAdjoin V’ neV](<1*>)[XOpXV’XV]

2139. -Dont i voel jou, fait il, aler

[Dontadv V Sp, V Sp, V’]#inf(aler)(1, <1, -1>)[VSp, XVSpXO, #V’]

2140. Au marceant voel jou parler.

(15)

[ΩppObj V Sp V’]#inf(parler)(<1, -1>)[OVSpO, #V’]

2141. Et se il mon oncle resamble, [Et seSp On V]#se(<-1>)[#XSpOnV]

2142. A tos jors mais serons ensamble [ΩppAdv adv V C](<1>)[XVC]

2143. Entre moi et lui, s’il me croit ; [ΩppAdv, seSp pV]#se(<-1>)[#XSp pV]

2144. Prierai lui que a moi soit ;

[V Op queΩppAttri V]#que(c)(1, -1)[VOpO, #XCV]

2145. Et por çou le voel retenir

[EtΩppAdv pV V’]#inf(retenir)(<1, -1>)[XpVO, #V’]

2146. Qu’il me fera resouvenir

[QueSp pV V’]#por çou ... que(c)#inf(resouvenir)(<-2>)[#XSp pV, #V’O]

2147. De mon oncle, quant le verrai.

[ΩppObj, quantpV]#quant(<-1>)[#pV]

2148. Or alons, se li enquerrai [OrV, sepV](<2>)[XV, XpVO conj O]

2149. De son afaire et de son estre.

[ΩppObj etΩppObj]

2150. Pieç’a que jou i deüsse estre,

[Pieç’a queSp adv V V’]#pieç’a que#inf(estre)(<1, -1>)[#XSpXVO, #V’]

2151. Que moult m’est tart que jou le voie. >>

[Queadv pV C queSp pV]#que(c)#que(c)(<-2>)[#XpVC, #XSp pV]

2152. Lors s’est li rois mis a le voie [LorspV Sp ΩppAdv](1)[XpVSp]

2153. Sor un grant destrier de Castele.

[ΩppLoc]

2154. Aprés lui ot route moult bele ; [ΩppAdv V On](1)[XVOn]

2155. Car trestot cil veïr voloient

(16)

[Caradv Sp V’ V]#inf(veïr)(1)[XSpOV, #V’On]

2156. Le roi, qui amer le soloient ;

[On, quiV’ pV]#qui(r)#inf(amer)(-2)[#XOpV, #V’]

2157. Mais nus ne set que ce soit il,

[MaisSp neg V queSp V C]#que(c)(1*, -1)[XSpXVO, #XSpVC]

2158. Car esté avoit en essil [CarV’ V ΩppAttri](1)[XV’VC]

2159. Vint et quatre ans trestout a tire, [Adv adv aV’]#inf(a tire)(-1)[#XV’]

2160. Que nesuns n’en ooit adire ;

[QueSp neg pV V’]#que(c)#inf(adire)(-2*)[#XSppVO, #V’]

2161. Et se il le voir en seüssent [Et seSp On pV]#se(-1)[XSpOn pV]

2162. Qu’il fust çou, grant joie en eüssent.

[QueSp V C, On pV]#que(c)(-1, 1)[#XSpVC, On pV]

2163. Li rois ne fine ne ne cesse,

[Sp neV neg neg V](1*)[SnXV conj~ XV]

2164. Ains poinst devant tote la presse [AinsV ΩppLoc adv](1)[XV]

2165. Qui aprés lui moult grans venoit, [QuiΩppLoc adv V]#qui(r)[#XXV]

2166. Tant que li roi son oncle voit ;

[Tant queSn On V]#tant que(-1)[#XSnOnV]

2167. Quant il le voit, s’est descendus,

[QuantSp pV, pV V’]#quant(-1, 1)[#XSp pV, pVV’]

2168. Au col li a les bras tendus, [ΩppLoc pV On V’](1)[XpVOnV’]

2169. Si le salue et si l’acole, [SipV et sipV](1)[XpV conj XpV]

2170. Et dist : << Amis, par saint Nichole ! 6

(17)

[EtV : <<Appos, ΩppAdv](1)[XV]

2171. Moult vos desiroie a veoir.

[Adv pV aV’]#inf(a veoir)(<1, -1>)[XpVO, #XV’]

2172. Or vos estuet les moi seoir,

[OrpV ΩppLoc V’]#inf(seoir)(<1, -1>)[XpVXO, #V’]

2173. Car a vos voel moult sagement

[CarΩppObj V adv adv]#inf(tenir)(<1, -1>)[XOpVXO, #VOn conj On]

2174. Tenir consel et parlement. >>

[V’ On etOn]

2175. Li rois, qui bien le connissoit, [Sn, quiadv pV]#qui(r)(-1)[#XpV]

2176. Li dist : << A vostre plaisir soit ! [pV : << ΩppAdv V](1, <1>)[SnX pV, XV]

2177. Mais les vos ne serrai jou pas ; [MaisΩppLoc neg V Sp neg](<1*>)[XVSp]

2178. A vos piés voel seoir en bas,

[ΩppLoc V V’ ΩppDir]#inf(seoir)(<1, -1>)[XVO, #V’]

2179. Car trop haus hom vos me sanlés.

[Caradv C Sp pV](<1>)[XCSp pV]

2180. - N’aiiés paor ne ne tranlés,

[- Neg V+O neg neg C](<1*>)[XV conj~ XC]

2181. Seés seürement les moi.

[V adv ΩppLoc](<1>)[V]

2182. Je sui rois, et vos samblés roi, [Sp V C, etSp V C](<1>)[SpVC conj SpVC]

2183. Et vos resanlés un mien oncle [EtSp V C](<1>)[XSpVC]

2184. Comme rubins fait escarboncle7

[CommeSn V C]#comme(<-1>)[#XSnVC conj XSnC]

2185. Et comme fleurs de rosier rose,

(18)

[Et commeSn C]

2186. Qu’est tote une meïsme cose.

[QueV adv C]#que(<-1>)[#XVXC]

2187. Por lui saciés que tant vos aim

[ΩppAdv V queadv pV]#que(c)(<1, -1>)[XVO, #XXpV]

2188. Que bien pres que jou ne vos claim

[Queadv Adj queSp neg pV]#tant... que#bien pres que(-1)[#XSpXpVOn]

2189. Oncle et signor et roi meïsmes.

[On etOn etOn adv]

2190. Ainc tel mervelle ne veïmes, [AincOn neg V](<1*>)[XOnXV]

2191. N’onques n’avint ne n’avenra.

[Neg adv neg V neg neg V](<1*>)[XV conj~ XV]

2192. Amis, assés ert qui vendra

[Appos, adv V quiV]#qui(r)(<1, -1>)[XVO, #XVOn conj On conj ... ] 2193. Grain et alun, bresil et cire.

[On etOn, On etOn]

2194. Venus vos sui priier et dire

[V’ pV V’ etV’]#inf( priier et dire)(<1, -1>)[V’pV, V’ conj V’O]

2195. Que vos remaigniés a ma court.

[QueSp V ΩppLoc]#que(c)(<-1>)[#XSpV]

2196. Jusqu’a la u Tamise court [ΩppDest uSn V]#u(r)(<-1>)[#XSnV]

2197. Et jusqu’a la u ele faut

[EtΩppDest la uSp V]#u(r)(<-1>)[#XSpV]

2198. Arés pooir, se Diex me saut ;

[VOn, seSn pV]#se(<1, -1>)[VOn, #XSn pV]

2199. Que se vos nel tenés a mal,

[Que seSp neg pV ΩppAttri]#que(c)#se(<-2*>)[#XSpXVpVC, OVC]

2200. De vos ferai mon senescal.

(19)

[ΩppObj V C]

2201. - Senescal, par boine aventure ! [Appos, ΩppAdv]

2202. Certes, sire, jou n’en ai cure.

[Certes, appos, Sp neg pV+O](<1*>)[XSpXpV]

2203. Tost porroie si haut monter

[Adv V siAdj V’]#inf(monter)(<1, -1>)[XVO, #XV’]

2204. Que on me feroit mesconter

[QueSp pV V’]#si... que#inf(mesconter ... descendre)(<-1>)[#XSp pV]

2205. Trestous les degrés et descendre,

[Adv On etV]#inf(mesconter... descendre)(<-1>)[V’XOn conj V’]

2206. Se m’i feroit on tel saut prendre

[SepV Sp On V’]#se#inf(prendre)(<-2>)[#XpVSp, #OV’]

2207. Qu’il m’estevroit de doel crever.

[QueSp pV ΩppAdv V’]#tel ... que#inf(crever)(<-2>)[#XSp pV, #XV’]

2208. On a bien veü alever

[Sp V adv V V’](<1>)[Sp VXV’O, #V’

2209. De teus que vilain ravalerent, [ΩppAdv que C V]#de teus que(<1>)[#SnV]

2210. La dont il murent s’en ralerent : [La dontSp V p2V]#dont(r)[<-2>)[#XSp, pV]

2211. Por çou ne me voel entremetre.

[ΩppAdv neg pV V’]#inf(entremetre)(<1*, -1>)[XpVO, #V’]

2212. Or le poés autrui prometre,

[OrpV On V’]#inf(prometre)[(<1, -1>)[XpVO, #OnV’]

2213. C’a mon mestier me voel tenir.

[QueΩppObj pV V’]”que(c)#inf(tenir)(<-2>)[#XOn pV, #V’]

2214. Enne porroit bien avenir

[EnneV Adv V’]#inf(avenir)(1, -1)[XVO, #V’O]

2215. Que li rois perdus revenroit ?

(20)

[QueSn V]#que(c)(<-1>)[#X Sn V]

2216. Adonc caïr me covenroit,

[AdoncV’ pV]#inf(caïr)(<1, -1>)[XpV, #V’]

2217. Si reseroie marceans.

[SiV C](<1>)[XVC]

2218. N’ai cure d’estre si ceans.

[NeV+O deV’ siC](<1*>)[X VO, #XV’C]

2219. Vos meïsmes, qui estes rois, [Appos, quiV C]#qui(r)(<-1>)[#XVC]

2220. Or me dites comme cortois, [OrpV ΩppAdv](<1>)[XpV]

2221. S’il revenoit, qu’en ferïes ?

[SeSp V, QueWhpV]#se(<-1, 1>)[#XSpV, QueWhpV]

2222. - Certes, moult en seroie liés ; [-Adv, adv pVC](<1>)[XpVC]

2223. Et se Diex ait de m’ame part, [Et seSp VΩppObj +O]#se(<-1>)[#XSpVO]

2224. Le corone que jou li gart

[On queSp pV]#que(r)(<-1>)[#XSp pV]

2225. Et le roiame li rendroie, [EtOn pV](<1>)[OnXOn pV]

2226. Que ja nul consel n’en prendroie ; [Queadv On neg pV]#que(c)[<-1*>)[#XOnXpV]

2227. Car jou n’en sui fors que vicaires,

[CarSp neg pV fors queC](<1>)[XSpVXC, C conj C conj C]

2228. Prevos u eskievins u maires.

[C uC uC]

2229. Por lui voel, et si vos en pri,

[ΩppAdv V, et sip2 V]#si(<1, -1>)[XVO, #XpV]

2230. Que nos soiomes moult ami

(21)

[QueSp V adv C]#que(c)(<-1>)[#XSpVXC]

2231. Ja de mi ne vos estrangiés, [JaΩppAdv neg pV](<-1*>)[XV]

2232. Cascun jor a ma cort mangiés [Adv ΩppLoc V](<-1>)[XV]

2233. A tant de gent com vos menés, [ΩppAdv comSp V]#com(<-1>)[#XSpV]

2234. Fuerre et avaine a cort prendés, [On etOn ΩppLoc V](<-1>)[On conj On XV]

2235. Et au partir arés vos gaiges ; [EtΩppTemp V On](<-1>)[XVOn]

2236. Des coustumes et des paiages, [On etOn]

2237. Que li autre marceant rendent [Que Sn V]#que(r)(<-1>)[#XSnV]

2238. De çou qu’il acatent et vendent,

[ΩppAdv queSp V et V]#que(r)(<-1>)[#XSpV conj V]

2239. Serés par mon roiame cuites.

[V ΩppLoc V’](<1>)[On conj OnXVXV’]

2240. Or ne vos poist se vos me dites

[Or neg pV, seSp pV]#se(<1*, -1>)[XpV, #XSp pV On conj On]

2241. Vostre repaire et vostre non, [On etOn]

2242. K’en çou n’arés vos se bien non.

[QueΩppAdv neg V Sp adv On adv]#que(c)(<-1>)[#XVSpXOn]

2243. - Sire, j’ai non Guis de Galvaide : [- Appos, Sp V+O C](<1>)[XSpVC]

2244. La ai jou moult warance8et waide9

[LaV Sp On etOn](<1>)[XVSpX On conj On conj...]

2245. Et bresil et alun et graine10,

(22)

[EtOn etOn etOn]

2246. Dont jou taing mes dras et ma laine. >>

[DontSp adv On etOn]#dont(r)(<-1>)[#XSpXOn conj On]

2247. A tant li niés de l’oncle part, [ΩppAdv Sn ΩppPdD V](<1>)[XSnXV]

2248. Comme frans et de boine part.

[Adv]

2249. Moult l’en a boin service offert, [Adv p2 V On V’](1)[XpVOnV’][p2=l’en]

2250. Plus que ne li a dit le sert

[Plus queneg pV pV]#plus que(-1, 1)[#XpV, pV]

2251. Et moult l’a cier et moult l’oneure, [Etadv pV +O etadv +O](1)[XpV+O conj XO]

2252. Tant que en la vile demeure ; [Tant queΩppLoc V]#tant que(-1)[#XV]

2253. Et les autres gens tant l’amerent [EtSn tantpV](1)[XSnXpV]

2254. Et si bel semblant li mostrerent [Et siOn pV](1)[XOn pV]

2255. Que bien se pot apercevoir,

[Queadv pV V’]#si ... que#inf(apercevoir)(-2)[#XpvO, #V’O]

2256. S’il vausist connoistre le voir,

[SeSp V V’ On]#se#inf(connoistre)(-2)[#XSpVO, #V’O]

2257. Que çou fust il si com il iere,

[QueSp V C si comSp V]#que(c)#si com(-2)[#XSpVC, #XSpV]

2258. Qu’il eüst cuitement arriere

[QueSp V adv C]#que(c)(-1)[#XSpVXCOn]

2259. Tot le roiame d’Engleterre ; [On]

2260. Ja n’i eüst tençon ne guerre.

(23)

[Janeg adv On neg neg](1*)[XOn conj~ On]

2261. Bien le sot et bien l’aperçut ; [Adv pV etadv pV](1)[XpV conj XpV]

2362. Mais en la vile si estut [MaisΩppLoc si V](1)[XV]

2263. C’onques connoistre ne s’i fist,

[Que negV’ neg pV]#si ... que#inf(connoistre)(-2*)[#V’, XpV]

2264. N’a son neveu congié ne prist.

[Neg ΩppObj O neg V](1*)[XOOnXV]

C写本にもとづく HOLDEN(1988)との相違

1949. ... plus conter ..., 1950. Si vous reconterai dou roi, 1951. Li borgois l’a si esprové, 1953. ... an garde ..., 1955. ... conte qu’an li rande, 1957.

... qui tant ..., 1964. ... et an ..., 1967. ... et an ..., 1972. ... grans mehains, 1974. Et se ..., 1975. ... .v.c. mars ..., 1976. ... vueil les avroie je ci, 1980.

Des que ..., 1982. Ja n’an ..., 1984. Je me quenuis an ..., 1986. Et nes an gorges de vorpil, 1987. Gueaigneré je oan ..., 1988. ... ot ja ..., 1992. ... de chaz grises ..., vv. 1995-95の間に次の2行: An counis et an vopletes, An escuriax et an brunetes, 1999. ... des foires ..., 2002. ... demoré ..., 2004.

... est ..., 2006. Si ..., 2011. ... ansamble o lui, 2013. Et si dit qu’il ..., 2014. ... nef, et si ..., 2017. Mais a ceste prumiere voie, 2019. ... a Britueil ..., 2020. la foire plegne, 2021~28まで6行脱落, 2031. ... a Britot ..., 2031. An la nef ou molt ..., 2033~34脱落, 2039. Et la nef meur, qui ront et fant, 2040. A force les ondes devant, 2041. Si que au port vindrent molt tost, 2044. E leur chevax amblanz soef, 2045. Qu’il an i avoit mont de biauz, 2046. Soef portans et bons et biaus, 2049. A Britolt ..., 2055.

Qu’il n’i ..., 2058. O grant compeignie d’Anglos, 2060. Et li rois ... 2063. ...

qui de lui la bargignent, 2065. ... sot ..., 2066. ... qu’an am puet ..., 2070.

Si le comande a soi venir, 2071. Et il ..., 2073. ... demande ..., 2071. ... qui

(24)

l’ot antandu, 2078. Que t’ab donré? 2080. Par covant que tu me diras, 2081. Sire, quant vous le me rovez, 2083. ... je l’oim, 2084. ... et je lou soi, 2086. Que molt fu preudom, c’oï dire, 2087. ... et ma dame, 2088. ... avoit non de preude fame, 2089. Que l’an ne sot que il devindrent; 2090. Et les gens an lor maison pristrent, 2092. La sale et les chambres vuidierent;

2094. S’estoie ancores molt patiz, 2096. ... ne ne tient, 2098. Par les sales ..., 2099. ... li menor et li greignor, 2100. ... le cor mon seignor, 2101. Desouz un lit ..., 2103. ... jusque ci ..., 2109. Li rois li respont :, 2110. Qu’espoir ..., 2114. A un vallet ..., 2115. Les .v. sous, ...n’an faillie, 2124. S’i avestent et s’i ..., 2127. S’avestenr por lui esgarder, 2128. ... si lou vont ..., 2129. ... venuz estoit, 2138. Ne rien anquis ne li avons, 2140.

... m’estuet parler ..., 2144. Proierai li qu’avuec moi soit, 2147. ... quant jou verrai, 2150. ... que bien i vossisse ..., 2151. Mont me tarde que ..., 2152. lors s’est mis li rois ... 2157~62まで脱落, 2164. Ainz point par mi outre la presse, 2165. Qu’aprés lui grans peuples venoit, 2168. ... ses braz ... 2169. Et puis si lou baise et cole, 2172. Eur vous venez lez moi soir, 2173. ... longuement, 2174. ... consire ..., 2179. Que troup haut home me samblez, 2183. Car un mien oncle resamblez, 2184. S’an iestes de touz esgardez, 2185. Come rose de rosier rose, 2186. Car c’est une meïsmes chose ; 2188. Que par poi que je ne vous clein, 2190. Qu’ains tel mervoillies ne veïsmes, 2191. N’ains mais ..., 2193. Gregue ..., 2196.

Jusque la ou Tamise cort, 2199. Et vous ne lou tenez mal, 2200. Je vous feré mon seneschal, 2202. Otez ! Otez ! 2205. ... au descendre, 2206. Si me ferpot ..., 2208. L’an a bien veü elever, 2210. La dom il vindrent s’an alerent, 2211. ... m’an vueil ..., 2214. Qu’ancore ..., 2219. Mais or dites, 2220. Vous meïsmes, 2223. ... an m’ame, 2227. Que je n’an suis mais que ..., 2234. Foin et ..., 2237. De ce qu’il achatent et vandent, 2238. - Tuit lou saichent et bien l’antandent -,2242. ... preu .., 2244. Ou j’ai assez garance et gaide, 2245. Et alun et bresil et gregue, 2250. Plus qu’il ne li adit le sert, 2251~52まで2行脱落, 2253. ... molt ..., 2256. Se il vousist

(25)

quenuistre voir, 2362. Mais einsin an la vile estut.

* 本稿は,平成15〜平成18年度科学研究費補助金・基盤研究(A)(2) 『人間言語の本 質的特性に関する理論言語学・機能言語学・言語脳科学による統合的研究』(研究代表 中島平三 東京都立大学教授)の補助を一部受けている.

(1) バール,プロヴァン,トロワ:シャンパーニュ地方の町.バールはBar-sur-Aube であり(D&R),トロワの南東約30Kmに位置する.いずれもフランドルとアルプス を越えたイタリアなどとの交易ルートの商業十字路として13世紀,非常に栄えた.

DUBY, G. et R. MANDROU (1968: 180-81)参照.

(2) mehaignés : mehaignier, maagnier, mengnier (名詞は前詩行のmehain; mahaing とも, OFED).「傷つける」< *mahanare ML 5239, < matidanjan anfrk, FEW, XVI, 500.

(3) mes awan (= mais oan): désormais (God, V. p. 96) öan, üan, awan のヴァリアン トあり(T&L 6, 932).T&LFORESTERGuil d’Angle(1899) から,相当部分の引 用:Ja ne perdrai marchié ne foire Là où je puisse mès öanJe me conois an cordöan E en alun et an bresil, Et nes an gorges de vorpil Gäeignerai je öan assez. oan < hoc anno (lat.), awanは古ピカール方言形(FEW IV, 446).一語化した maisoanに,maisouan, maisuan, maiswan, mesoan, mesouan, mesouen, meshouen, meshouan, meshouen, messouen, mesuant, messenのヴァリアントあり(God).

(4) alun : ミョウバン.染色特に,革の染め付けの際に触媒となり染料を固定したり,

種々の皮革製品の防腐剤として用いられる(GDEL).T&Lには,この方面の意味に 関する次の2例あり.Fardoillé furent d’alun et d’arrement, (Orenge452), piaus ... conrée[e]s en alun, (Joinv., 168b) また,まさにこの本文の箇所が引用.市場で 取り引きされる物が具体的に挙がっているが,前の詩行のcordouanは狭義には,

スペインのコルドバ産の皮革製品だが,広く革製品一般を指す.bresilはブラジル 蘇芳で紅色染料の原料であり,alunとともに皮を染め仕上げるために必要な材料 である.するとcordouanは完成品ではなく,なめし皮程度の原材料の形で市に流 通していたと考えられる.bresilについては,赤の色から,「炎」「火花」,中フラ ンス語では「乾燥させた牛肉」,また,写字生の誤りからgresil(雹)と混同され,植 物 の つ ぼ み へ の 雪 や 雹 の 冷 害 と い う 意 味 に も 至 っ た と い う 興 味 深 い 考 察 が

HENRY(1994)にあるが,ここにはそのような含みはない.

(5) par tel convent = à la condition que (VD)

(6) vv. 2170-2246までのGuillaumeと甥のやりとりは,やや「もたついた」印象が免 れないが,それは両者の「疑念」が背後にあるといえる.「商人」と「王」の交錯.

仮染めの王である甥の,正体を明かせば豪華な見返りを並べ立てる饒舌は,同時に

「王」への忠心を背景としているが実に「商人的」であり,それが仮染めながらも

(26)

「商人」の才覚をふるう本当の王に向けられている点に物語りの反復する襞を垣間 見ることができる.

(7) escarboncle : アルマンディン・ガーネット(almandite),赤い宝石の一つ.

escharboncleとも.ラテン語carbunclus (carbo 「炭」の指小辞形)から借用された carbuncleの縮小形boucleescarbuncleとが混ざって形成 (B&W).briller comme une escarboncle「目が火のように爛々と輝く」,avoir des yeux de charbon

「燃えるような目をしている」などの成句表現からうかがえるように,carbonは,

「赤々と燃えている小さな炭片」を示している(DEHL参照).次の2例も参照 (CLMによる) : En icle elme ot .i. nazel d’or fin ; .I. escarbouclei ot mis enterin, Par nuit oscure en voit on le chemin. (Cambrai, XXIV, XXV, p. 14, vv. 483-485), L’elme li freint u li carbuncleluisent, (Roland, CIV, p. 112, v. 1326).

(8) warance : garance < *wratja 古低地フランク語.7世紀よりラテン語化された形 (warantia, arentia, varantia, garantia, garancia)で公文書,勅令,注解などに例 証あり.学名rubia tincorumを持つ植物.赤色染料の原材料となる(BLDEAF, 136- 7).

(9) wide : gaide <*guisde < *waizda ゲルマン語.大青(たいせい, guède).この植物か らとれる青色の染料.中世では染料の一般名であった.古典ラテン語の赤色鉱物染

料を指すsandixの注釈にこの語の古形のひとつであるwaydeが当てられている

が,この箇所では,青色の染料または顔料であろう(BLDEAF, 1529-31).

(10) graine : 緋色の染料(cochenille 貝殻虫からとれる赤色染料カルミン).

註におけるテクスト出典

Cambrai: Raoul de Cambraipublié par P. MEYERet A. LOGNON, Paris, Librairie Firmin Didot et Cie, SATF, 1882 (CLM).

Guil d’Angle : Guillaume d’Angleterreédité par Wendelin FOERSTERdans Sämtlichen Werke des Chrétien de Troyes, t. IV, Halle, 1899 (T&L).

Joinv.: Histoire Saint Louisp, Jean sire de Joinville.. p.p. De WAILLY, Paris, 1868.

Orenge : La Prise d’Orenge, in : Guillaume d’Orange, chanson de geste ..p.p.

JONCKBLOET, La Haye, 1854, I, 113 ff (T&L).

Roland : La Chanson de Roland, publié d’après le manuscrit d’Oxford par J. BEDIER, Paris, l’Édition d’artH, Piazza, 1947 (CLM).

校訂本

Chrétien de Troyes, Guillaume d’Angleterre, roman du XIIesiècle édité par Maurice WILMOTTE, CFMA, Paris, Librairie Ancienne Honoré Champion, 1927.

Chrétien, Guillaume d’Angleterre, édition critique par A. J. HOLDEN, Droz, 1988.

(27)

選集

Chrétien de Troyes, Œuvres complètes, Daniel POIRION(dir.) Bibliothèque de La Pléiade, Paris, Gallimard, 1994.

参考文献 欧文

BURIDANT, C. Grammaire nouvelle de l’ancien français, Paris, SEDES, 2000.

DE LAGE, G. Introduction a l’ancien français, 2e édition, revue et corrigié, nouvelle édition par Geneviève HASENOHR, Paris, SEDES, 1993.

DUBY, G. et R. MANDROU, Histoire de la civilisation française, Moyen Âge - XVIe siècle,Paris, Armand Colin, 1968.

HENRY, A. “Ancien français bresil,” dans Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel BURGER, réunis par Jacqueline Cerquiglini-Toulet et Olivier Collet, Pubilications romanes et françaises, CCVIII, Genève, Droz, 1994, pp. 125-128.

JOLY, G. Précis d’ancien français, Paris, Armand Colin, 1998.

TROTIN, J. Guillaume d’Angleterre, roman traduit de l’ancien français, Paris, Librairie Honoré Champion, 1974.

和文

小川定義(1999a)「« Guillaume d’Angleterre »に見られる語順—Tag付き電子コーパス へ向けて—」『福岡大学人文論叢』第31巻, 第3号, 2165-2192.

────(1999b)「古フランス語の語順—La vie de saint Alexisの場合—」『福岡大学総 合研究所報』第229号, 19-94.

────(2000a)「« Guillaume d’Angleterre »に見られる語順2 —Tag付き電子コーパ スへ向けて—」『福岡大学人文論叢』第31巻, 第4号, 3033-3060.

────(2000b) 「中世フランス語の接続詞quant V2」『福岡大学人文論叢』第31 巻第4号, 2831-2864.

────(2000c)「« Guillaume d’Angleterre »に見られる語順3 —Tag付き電子コーパ スへ向けて—」『福岡大学人文論叢』第32巻, 第1号, 487-515.

────(2001)「« Guillaume d’Angleterre »に見られる語順4 —Tag付き電子コーパ スへ向けて—」『人文学報』東京都立大学人文学部, No. 323, 89-118.

────(2002)「« Guillaume d’Angleterre »に見られる語順5 —Tag付き電子コーパ スへ向けて—」『人文学報』東京都立大学人文学部, No. 333, 75-104.

────(2003)「« Guillaume d’Angleterre »に見られる語順6 —Tag付き電子コーパ スへ向けて—」『人文学報』東京都立大学人文学部, No. 344, 85-114.

(28)

辞書

BALDINGER, K. avec collaboration de J.-D. GENDRONet G. STRAKA, Dictionnaire étymologique de l’ancien françaisG2, Les Presses de l’Université Laval, Québec, Canada, Niemeyer, Tübingen, Klincksieck, Paris, 1974. (BLDEAFと略)

BLOCH, O. et WARTBURG, W. von Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, PUF. 1968, (B&W).

DAUZAT, A. , J. DUBOIS et H. MITTERAND, Dictionnaire étymologique et historique du français, Paris, Larousse, 1993, (DEHL).

DAUZAT, A. et CH. ROSTAING, Dictionnaire étymologique des noms de lieux en France, Paris, Librairie Guénégard, 1963 (D&R).

GODEFROY, F. Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVesiècle, 1892, Paris (Kraus Reprint, Nendeln/Liechtenstein, 1969, (God).

────Lexique de l’ancien français, publié par les soins de M.M. J. Bonnard et Am.

Salmon, Paris, Librairie Honoré Champion, 1994.

GREMAS, A.J. Dictionnaire de l’ancien français, le Moyen Âge Paris, Larousse, 1992, (LDAF).

HINDLEY A., F. W. LANGLEY, and B. J. LEVYOld French-English Dictionary, Cambridge, Cambridge University Press, 2000, (OFED).

MEYER-LÜBK, M. Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Fünte Auflage, Heiderberg, Carl Winter, Universtätsverlag, 1975, (ML).

TOBLER, A. & E. LOMMATZSCH. Altfranzösisches Wörterbuch, Berlin, 1915-, (T&L).

VANDAELE, H. Petit Dictonnaire de l’Ancien Français, Paris, Garnier. 1939, (VD).

WARTBURG, W. von Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischensprachschatzes, Bonn, Fritz Klopp/Berlin, B. G. Teubner / Bâle, Zbinden, 1922-, (FEW)

Grand dictionnaire encyclopédique Larousse, 10 vol., Paris, Larousse, 1982-85, (GDEL).

電子コーパス

Corpus de la littérature médievale, En langue d’oïl des origines à la fin du XVesiècle, Prose narrative – Poésie – Théâtre, Paris, Champion Électronique, 2001 (CLM).

訂正

前回の「« Guillaume d’Angleterre »に見られる語順6 —Tag付き電子コーパスへ向け て—」の訂正.

誤       正 p. 99, l. 11 1840. Je vos ... → 1840. Je vos ...

p. 99, l. 14 #inf(pendre, desfaie(<1, -1>) → #inf(pendre, desfaie)(<1, -1>)

参照

関連したドキュメント

On commence par d´ emontrer que tous les id´ eaux premiers du th´ eor` eme sont D-stables ; ceci ne pose aucun probl` eme, mais nous donnerons plusieurs mani` eres de le faire, tout

Au tout d´ebut du xx e si`ecle, la question de l’existence globale ou de la r´egularit´e des solutions des ´equations aux d´eriv´ees partielles de la m´e- canique des fluides

また適切な音量で音が聞 こえる音響設備を常設設 備として備えている なお、常設設備の効果が適 切に得られない場合、クラ

Proof: The observations at the beginning of this section show for n ≥ 5 that a Moishezon twistor space, not fulfilling the conditions of Theorem 3.7, contains a real fundamental

OFFI CI AL SCORE CERTI FI CATE GTEC (4技能) (CBT可). Test Repor t For m I ELTS™(Academi c

Dans la section 3, on montre que pour toute condition initiale dans X , la solution de notre probl`eme converge fortement dans X vers un point d’´equilibre qui d´epend de

(Furthermore, a bound on the number of elementary matrices can be found that depends only on n, and is universal for all fields.) In the case of fields, this can easily be

Nous montrons une formule explicite qui relie la connexion de Chern du fibr´ e tangent avec la connexion de Levi-Civita ` a l’aide des obstructions g´ eom´ etriques d´ erivant de