インド学チベット学研究 No. 20 (2016) 001那須円照「バルトリハリ著『ヴァーキヤパディーヤ』「関係詳解章」(52-88)とディグナーガ著『三時の考察』の比較研究(3)」
23
0
0
全文
(2) 学. 2 依存. 、. 存在. (正)[ 在. 理解. ]存在. 依存. 、. 存在. 学研究 20. 。 依存. 理解. 、. 非存在. 理解. 、 [. ]非存. 。. ji ltar dngos po nyer brten nas // de ni dngos med rjes su rtogs // de ltar dngos med nyer bstan nas // de ni dngos po rjes sur togs //三時 考察 9// (誤)[ 依存. ]存在 、. 存在. (正)[ 在. 、. 存在. 以下、前稿 刊本. 理解. ]存在. 依存. 同. 比較検討. 用. 存在. 依存. 、. 非存在. 理解. 、[. ]非存在. 理解. 、 [. ]非存. 。. 、 『. 』. 。. 注釈 参照. [Frauwallner1959]. [Iyer1963]を底本 [Iyer1963]を使用. 。『三時. 、他. 、[服部 1961]. 考察』. 語訳. 。. 、龍谷大学名誉教授・神子上惠生先生. 作成. 。. 懇切丁寧. 指導. 下. 指導を. 開. 神子上先生. 研究会 心. 成果を 感謝. 意を表. ⑴. 次第. 。. 23. 非存在 存在. 別. (174.12) 以上、 非存在. 、 。. 理解. 本. 本研究. 依存. 矛盾等. 非存在. 無形態 説. 依存. 、非実体 (avastu). 。今、 、[. 非存在 (abh¯ava) 理論. 、次. 第七 ]説. 依存. 、存在. (pad¯artha). 。. na hy abh¯avasya sadbh¯ave bh¯avasy¯atm¯a prah¯ıyate / ¯ //74// na c¯abh¯avasya⑵ n¯astitve bh¯avasy¯atm¯a prasuyate 実 、非存在 実在 ⑴. ⑵. 前々回. 、存在 本体 断. 。. 、非存在 存在. 和訳 箇所 関 、[Ogawa2015] 英訳 、紹介 。 VP3.3.52: “Verbal expression (vyavah¯ara) follows a part (ekade´sa) of an imposed part of [an indivisible entity] (prade´sa), or (v¯a) the determination [of an entity]through a factor different [from it] (parato nir¯upan.am), or false presentation (viparyaya), or an absence (abh¯ava).”([Ogawa2015: p.15, ll.8-11]) VP3.3.53: “From some defect (vaigun.ya) in a sense organ, there arises from objects a cognition (pratyaya) as if it had its part (m¯atr¯a) superimposed on [an external object]. In the very same manner there arises a cognition from the linguistic item (udde´sa).”([Ogawa2015: p.17, ll.4-7]) VP3.3.54: “[The utterance of ] a linguistic item is based on a cognition in which its object does not appear in its entirety, so that the linguistic item conveys its meaning which is not [the object] as determined in its own form but in another form.”([Ogawa2015: p.17, ll.28-30]) c¯abh¯avasya [Iyer1963: p.174, l.15]; v¯abh¯avasya [Frauwallner1959: p.150, l.23] 採 。.
(3) 『. 、存在. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 本体. 生. (=存在. 生. 3. ) 。⑶. dngos med dngos por yod min te // dngos po’i bdag nyid nyams phyir ro //三時 考察 20// 非存在 非存在 在. 存在. 存在. 滅. 。存在 別. 。. 。故. (artha) 、未生無. 本体. 排除. 断. 。⑷. 、已滅[無]. (=. 生起. ). 、. 、. 存在. 存 生. 。//74// (解説) 本偈. 前半部分. 、. 『三時. 、非存在 存在. 生. 考察』. 、対応. 、存在 。. を否定. 非存在. 非存在. 、 全. 別. 相互依存関係・相互矛盾関係. 。. 24. 存在 非存在 無関係性 実例 を[. (174.18). 、存在 、存在. 。 、非存在. 。 、関係. 偈. 確立 ]実例. 確証. 。. na s´a¯ baleyasy¯astitvam . b¯ahuleyasya b¯adhakam /. na s´a¯ baleyo n¯ast¯ıti b¯ahuleyah. prakalpyate⑸ //75// 牛. 存在. 。. 牛 。. ⑶. ⑷. ⑸ ⑹. 、. 存在. 、. 牛[. 存在]を否定 牛[. 存在]. 構想. ⑹. Rau: Wenn Nicht-Sein zum Sein wird, schwindet das Wesen des Seins nicht, noch wird bei Schwinden des NichtSeins das Wesen des Seins erzeugt. Houben: Indeed, the nature of bh¯ava ‘existence or an existent’ is not lost on the condition that there is abh¯ava ‘non-existence or a non-existent’. Nor is the nature of bh¯ava ‘existence or an existent’ brought about, on the condition that abh¯ava ‘non-existence or a non-existent’ is not there. Iyer: When non-existence is brought about, existence cannot be destroyed nor can existence be brought when non-existence is destroyed (if non-existence is also a separate category). 服部氏 、「[無 有 無関係 、已滅]無 在 有 体 。或 [未生]無 無 有 体 生 。 」 訳 。『 を 訳 。[服部 1961: p.93, l.27-p.94, l.1]参照。 palikalpate [Iyer1963: p.174, l.20], [Rau1977:p.125, l.17]を parikalpyate 修正。. 滅. 』. Rau: Das Vorhandensein des Kalbs einer gefleckten Kuh (´sa¯ baleya) beeintrr¨achtigt das des Kalbs einer milchreichen Kuh (b¯ahuleya) nicht. Der Satz; ‘Es gibt keinen s´a¯ baleya’ bringt keinen b¯ahuleya zustande. Houben: The ´ abaleya (name of a bull, offspring of Sabal¯ ´ existence of [the word]S¯ a ‘the spotted one’) does not prevent that of [the word] B¯ahuleya (name of a bull, offspring of Bahul¯a ‘the one giving much milk’), nor does B¯ahuleya come ´ abaleya does not exist. Iyer: The existence of s´a¯ baleya does not prevent that of b¯ahuleya, nor does about because S¯.
(4) 学. 4. 学研究 20. khra mo’i yod nyid gang la ni // nag mos gnod pa gang yang med // khra mo yang ni med ces te // nag mo la ni brtag bya min //三時 考察 21// 牛 存在 決 牛[ 全. 存在]. 構想. 別々. 存在. 無関係. [全 、. 。. 無関係. 別々. 、. 、. 牛. 牛[ 存在]を否定. 存在. 、. 。⑺ 有無. ]存在. 互 非存在. [相手を]引. 起. [有無. 相手を引. 互. 、同 起. ]. 意味。//75//. (解説) 本偈. 関. 、. 一致. 、. 、二種. 、存在. 非存在自体. 25. 非存在 実在 (175.3) 誤. 無関係. 他. 、以上 、. 、存在. [. 。. 牛. 存在. 関. 無関係. 。. 関係性. 否定. 別. 非存在 ]結論. 実在. 認. 一群. 。. abh¯avo yadi vastu sy¯ad tatreyam . sy¯ad vic¯aran.a¯ / tata´s ca tadabh¯ave ‘pi sy¯ad vic¯aryam idam . punah. //76// 非存在 、. 実在. 、. 対. 、以上. (非存在. 実在). 非存在. 関. 、再. 考察 同. 。. 、. 考察. 。. ⑻. dngos med gal te dngos yin na // de la dpyad pa ‘dir ‘gyur te // de yang de tshe dngos po yang // yang ni dpyad pa ‘dir ‘gyur te //三時 考察 22// 非存在 、 ⑺. 実在 場合、存在. 、 関. 対 、再. 、以上 同. 考察 考察. 。. 、. 。. ⑼. the non-existence of s´a¯ baleya bring about the existence of b¯ahuleya.. 服部氏 「[例 ]斑牛 存在 黒牛[ 存在]を妨 。[ 、]斑牛 存在 黒牛[ 存在 ] 考 。[無 有 関係 同様 。]」 訳 。筆者 (那須) 解釈 一致 。[服部 1961:p.94, ll.2-4]参照。 ⑻ ¨ Rau: Wenn Nicht-Sein ein [reales] Ding w¨are, g¨abe es dabei diese Uberlegung; und dann auch bei seinem. ⑼. ¨ Nicht-Sein g¨ae es erneut dieselbe Uberlegung. Houben: If abh¯ava ‘non-existence’ was a vastu ‘positive entity’, there would be this consideration. And in regard to the non-existence of that [abh¯ava ‘non-existence’ as a vastu ‘positive entity’], all this would have to be considered again. Iyer: Such considerations would arise if non-existence were a positive entity and in regard to its own non-existence, the whole question would arise again. 服部氏 「無 若 存在体 (vastu) 、 [ 滅 生 有 生 滅 何.
(5) 『. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 第七. 非存在. 非現前. 、存在. 同様 、非存在 (A) 在 (B). 生起. 非現前・現前. 実在. 及. 認. 、. 合理化. 、. 消滅. 、. 対. 、. 時、非存在 (B). 。 無限. ⑽. 実在. (非存在 B) 、. 対. 説. 、別. (非存在). 現前・. 合理的. 。. 考察. [A 二. 、. 5. ]区別. 別. (生起. 消滅). 非存在 (C). 、. 非存. 適宜. 。//76//. (解説) 本偈. 関. 、. 。. 、後半 、次偈. 非存在. 非実在性. 問題. 部分. 論. 、他. 実在 、真. 実在. 、非存在 (A) 無. 学派. 、存在. 相対的. 実在. 、生起・消滅. 欠如. 、. 、 得. 別. 別. 非存在 (C). 、. 、経量部 立場 照。 、法. 生起. 、因縁所生. 、滅 生起. 際. 、. (175.10) 、認. 存在 、. 消滅 (pracyuti). 滅. 、無限. 、. 及. 過失. (世親) 、無限. 因果関係を認 点. 、 滅. 。[那須 2009: pp.41-42]参. 、勝義 異. 非存在説. 無形態. 生. 生. 無因. 原因を認. 仏教徒(経量部的見解). 26.. 要請. 要請. 、経量部. 、真 滅 、畢竟無 、. 非存在 (B). 。滅 原因. 滅. 、. 、不合理. 。. (善慧戒) 滅有因論批判 類似 有為法. 第七. 現前・非現前. 議論 、 『成業論』 『成業論善慧戒釈』 滅. 落. 。. 無関係. 。. 相違. 、否定辞. 、非存在 実体. 否定辞. 非存在. 、仏教徒. 。 同意 過. 、仏教徒. 見解⑾. 、. avastutv¯ad⑿ at¯ıtam . yad vyavah¯arasya gocaram / ]此 [上述 ]考察 。従 、其[ 無] 無[即 別 無] 対 、[同 ] 考察 。」 訳 。服部氏 『 』 。[服部 1961: p.94, ll.5-8]参照。 saptamapad¯arthar¯upe ‘bh¯avasya vastutve [Iyer1963: p.175, l.6]; saptamapad¯arthar¯up¯abh¯avasya vastutve, sap-. 此 ⑽. ⑾ ⑿. tamapad¯arthar¯upasy¯abh¯avasya vastutve, saptapad¯arthar¯upe (‘)bh¯avasya vastutve, saptamapad¯arthar¯upe vastutve 。 bh¯avasy¯a- [Houben1995: p.415, 脚注 935] 採 Houben 氏 、”the mentalist view”「唯心論者 見解」 英訳 、 、「仏教徒(経量部) 見 解」 理解 訳 。[Houben1995: p.415, l.26]参照。 avastutv¯ad [Iyer1963: p.175, l.11]; avastu sy¯ad [Rau1977: p.125, l.21] 採 。.
(6) 学. 6. 学研究 20. tatra vastugato bhedo na nirvacanam arhati //77// 実在. 、言語活動. 説明. 領域を超越. 、実在. 属. 区別. 。. ⒀. dngos med phyir na ‘das pa ni // gang phyir tha snyad spyod yul phyir // de la dngos dbang tha dad ni // ma lus tshig gis rigs pa min //三時 考察 23// 実在. 言語活動. 別を 存在. 言葉. 消滅. 次. 領域を超越 [説明. 、非存在. ]. 呼. 何. 考察. 。「実. 存在. 消滅を本質. 、「. 、. 論難. 在. 起. 。. 非存在. 実在. 、 実在. 実在. [非存在. 得. 言語活動を超越. 区別. 記述. 、. 、. 」 (第 74 偈)云々. 。非存. 存続. 」. 、存在. 生. ]. 。. 得. 、<. 存在. 、空を本質. 。 非存在. 前. 区. 理論. ]存在. [存在 生. 、. ⒂. 知. 、非存在. 属. 。⒁. 別. 多様性を有. 、実在. 不合理. 、未生無. > (bhavitr) を本質. ˚. 、. 説. 、存在. 、無形態. (第 67-69 偈). 、 要約. 。//77// (解説) 本偈. 関. 、. 一致 、非存在. 言語を絶. 。 、存在. 学説. 形態. 空. 、他 個物等. ⒁. ⒂. 滅. 述. 自身滅 、生. ⒀. 、言語表現. 、存在. 経量部的仏教徒. 。. 非存在 。. 個物. 場合. 実在 非存在. 以前. 本性を持 存在. 実在的個物等. 形態. 無関係. 主張. 併存. 、. 、. 、絶対的非存在(畢竟無). 必要. 、言語活動. 対象. 言. 議論. 。以前. 。経量部. 区別. 生. 。彼 、未生無. 、実在的多様性を有. 実体. 、存在 。彼. 生. 、非存在. 無. 言語活動を超越 延長 、. 、非存在. 実在的. 滅(絶対的非存. Rau: Was, weil es kein [reales] Ding ist, den Bereich sprachlichen Ausdrucks u¨ berschreitet, bei dem braucht ein auf das [reale] Ding bez¨uglicher Unterschied nicht erk¨art zu warden. Houben: In that which is beyond the range of verbal communication because it is not a positive entity, division - which belongs to positive entities - does not deserve explanation. Iyer: Therefore, being a non-entity, it is beyond the scope of verbal communication and variation within it does not deserve to be explained. 服部氏 、 「 [之 反 、無 ]非存在体 (avastu) 、言語活動 及 範囲を超 出 其[ 無] 、 存在体 属 区別 述 出来 。」 訳 。服部氏 、ma lus 部分を訳出 。他 、筆者(那須) 一致 。[服部 1961: p.94, ll.9-11]参照。 j˜na¯ yata [Iyer1963: p.175, l.13]; j¯adyata, j¯ayata [Houben1995: p.416, 脚注 938] 採 。.
(7) 『. 在=空無) 原因 的非存在. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 。. 議論 、 『倶舎論』. 、無因. 瞬間. 学説. 、原因. 、. 経量部. 類似. 対. 7 、滅 絶対. 。滅. 絶対的非存在. 何. 、法. 生. 。 [那須 2009: pp.37-38]. 参照。. 27. 結果 存在. 、因果関係. (175.19) 今、前 (第 62 偈)述 [定説. 認. 、因果関係. 不合理性を再説. ]仮現 (vivarta)[説]を確立. 、自己. [. ]説. 見解 。. apade ‘rthe padany¯asah. k¯aran.asya na vidyate / atha ca pr¯agasadbh¯avah. k¯aran.e sati drs´yate //78// ˚ 言葉 (pada) を有 (=言葉 言 表 )対象 、原因 足 (pada) を置 (= 働. ) ). 存在. 。 見. 、原因 。. 存在. 、未生無(=前. 存在. ⒃. rten med don gyis rten gnas pa // rgyu ni dmigs pa ma yin no // gal te dngos po med pa yang // rgyu las mthong ba yin zhe na //三時 考察 24// 拠. 所を持. 対象. 、拠. 「[前 ]存在. 所. 原因. 、原因. 知. 。. [生. ]見. 」. 言. 。. ⒄. 生起. 前. 、結果を特徴. 、知. 。. 用. 得 結果. 原因. 存在 。存在. ⒃. ⒄. 既. ]存在. 、存在 、. 。. 、[ 対. 、 「足を置 」. 、諸原因. 作用). [結果. 対象. 作用. 。. 。. 、形態 得. ]語 (pada) を有. 原因 足 (pada) を置 、. 作. 、生起作用 入 、結果. 全. 実在. 存在 対. [活動]目標 、原因. を表現. 、諸原因. 、不合理 (=不必要. ). 言. 、. (諸. 活動. 得. 。. 、. (第 62 偈) 。. Rau: Bei einem Ding, f¨ur das es kein Wort gibt, kann man die Ursache nicht in Worte fassen. Und weiter sieht man das vorherige Nicht-Sein, wenn es eine Ursache gibt. Houben: In a thing which has no word (pada) [to express it, the cause cannot place its foot (pada) (or does not obtain a foothold). But then, if the cause is present, something existent, which did not exist before, is seen. Iyer: There is no such thing as the cause working towards something which has not even a word to express it. Even when the cause is present, there is the absence of the effect (before it is born). 服部氏 、 「跡 原因 訳. 上 原因 作用を及 [現象 ]見 。」 訳 。 他、全面的 解釈 異 。服部氏 。[服部 1961: p.94, ll.12-14]参照。. 。然 [事実 、 ]以前 無 。rten 、pada 誤訳 理解 、『 』. 、 、 「言葉」.
(8) 学. 8 ⒅. 「結果. 足を置 」. 、 的. 、 [言語]使用者 知的 [原因 結果を]結. [結果. ). ]存在. 、. 、結果 対. 、何 。. 学研究 20. 存在. 、結果. 、真実[. 存在. ]. 、実在. 。. 、原因. 足を置 (=働. 原因 。. 得. 認. ). 何. (=知. 、一層. 、. 、以下. (=原因. 因果関係. 無感覚. 結果. 得. 。. 場合. )顕現. 存在. 、. 意味. 若干異. 。前半部分. 。//78//. (解説) 本偈 訳. 関. 、. 原因. 考. 無. 、直訳. 。原因 理解 、結果. 。. 、 、原因 生. 場合. 。因果関係. 、. 、. (仮現説). 、. 。. 理解. 、. 元々. 、因果関係 、因中無果論. 、. 暫定的 場合. 未生. 。. 学派. 。. 誤. 、原因 依 所. 言 実在. 語訳. 非存在. 作用. 、未生無. 。. 単. 対象 非存在 場合、原因. 顕現. 場合. 、存在. 、. 。. 、実在. 存在. 、. 、仏教的. 立場 因. 立場を認. 、究極的. 果. 不一不異. 、. 対象. 立場. 。. 28. 「前 状態」 因中無果論 因中有果論 「存在. (176.9). 生起. (pada) を有. 前. 、[存在. 」 言. 不成立 ]前 、. 状態 対. 、 [. 語 ]答. 。. k¯a tasya pr¯agavastheti vastv¯as´ritam idam . punah. / pr¯agavastheti na hy etad dvayam apy asty avastuni //79// 、「. 前. 状態. 、 「前 」 「状態」. 何. 」. [質問] 、二. 、実在. 非実在. 依存. 。. 存在. 。⒆. de yi dang po’i gnas skabs gang // dngos po ‘di yi rten yin yang // dang po’i gnas skabs dngos med la // de gnyis yod pa ma yin no //三時 考察 25// ⒅ ⒆. k¯aryasya [Iyer1963: p.176, l.5]; k¯arye ‘sya (asya=k¯aran.asya) [Houben1995: p.417, 脚注 947] 採 。 Rau: Die Frage: ‘Was war dessen fr¨uherer Zustand?’, bezieht sich auf ein [reales] Ding. ‘Fr¨uher’ [und] ‘Zustand’, -diese Zweiheit aber gibt es nicht bei einem nicht-realen Ding. Houben: [And] again, “What is its previous state?” this is [a question] based on a positive entity; for there is neither a ‘previous’ nor a ‘state’ in what is not a positive entity. Iyer: ‘What is its previous condition’ is a question which relates to something which exists. Both the ideas of ‘previous’ and condition are inapplicable to something which does not exist..
(9) 『. 、「. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 最初. 状態. 何. 」. [質問]. 、 「前 」 「状態」 「結果 生起. 前 、. 依存. 態. 意味. 、. 、. 状態. 存在. 生起. 非結合. ]前. 、. ˚. 、. 因中有果論. 、[生起. 。. 、. 故. 性質/形を. 生. 二. 、. 論詰 、. 、. 。. 、状. 。. 状態. 主体 。. 不合理. 質問 、実在. 時間的 前. 非存在. 、非存在性. 存在. 、. 論詰 (paryanuyoga) を本質. 。場所. 主体 (avasth¯atr) を要請. 、[結果 。. 結合. 」. 。. 。 。⒇. 、 「前 」 「状態」. 、非実在. 時間. 依存. 存在. ]前 状態. 。. 二. 、場所. 非実在. 、実在を所縁. 、 無形態. [. 、. 。. 、二. 、実在. 9. 持続. 決. 、因中無果論. 認. 、 [結果 ]前. 。 ]前. 対象. 。. 、生起. 、. 存在. 状態. 存在. 主体. 存在. 。 。同様. 、. 場合. 、. (=. 、 [非存在. ]対象. 性質/形) 語を有. 関. 、非存在. 生起. 得. 。//79//. (解説) 本偈. 関. 、. 一致 、「前. 非実在. 、. 結合主体. 。. 状態」. 存在. 、前. 。. 、因中無果論 場合、未生無性 得 区別. 。. 、因中有果論. 、「前. 状態」. 29. 認識. 言葉. (177.3) 滅 次. 、存在. 場合、常 得. 存在. 無形態. 存在. 、 「前 状態」 、前. 存在、後. 存在. 。. 根拠 無形態. 非存在性. 、言葉. 領域. 。. 、[. ]言. na cordhvam asti n¯ast¯ıti vacan¯ay¯anibandhanam / ⒇. 服部氏 、「[然 前提 [ 対 [用. 現象 ]以前 状態 何 ]。何故 、「以前」 出来] 。」 訳 1961: p.94, ll.15-18]参照。 [Iyer:p.176, l.14] p¯urvam . tv asy¯a-を p¯urvatvasy¯a- 修正。. 、 此[ 問] 、再 、存在体を 「状態」 此 二[語] 、非存在体 。筆者(那須) 解釈 一致 。[服部.
(10) 学. 10. 学研究 20. alam . sy¯ad apadasth¯anam etad v¯acah. pracaks.ate //80// 、 [滅 ]後 「存在. 言表. ]根拠 ). 」 「存在. [ 彼. 」 言 表. ]。. 言. 語. 。[. 足場 (pada). 無. (=言葉 言. 表. 。. phyi ma yod dang med ces pa’i // tshig ni brjod pa dag gi rgyu // rten med don gyi rten gnas med // ‘di yis tshig ni rab tu brjod //三時 考察 26// 、[滅. ]後. 「存在. (rgyu rten=nibandhana) 彼. 言. 滅. 後. 。. 、語. 、非存在. (vastu) を言 表 」. 」. 存在. 。. 言語表現. 拠. 対象. 者達 拠. 、根拠. 所を持. 。故. 、存在. 、既 前. 後. 」「存在 徒. 、不合理. 根拠. ). 、「存在 学派. 。. 認識. 、根拠. 部分 、. 。言語表現 (現. 言葉を述. 。. 滅=随伴 「存在. 」「存在. 、現. 」. 、. 。. 場合. 、. 。. 、根. 認識. 。. 滅. 、非存在性 状態. 実在. 言語表現. 語. 、. 領域. 。//80//. (解説) 本偈. 関. 、. 一致 、滅. 言語表現. 30.. 後. 、存在・非存在. 、滅. 非存在. 認識. 対象. 、. 前後. 仮現説. (177.10) 中間 状態. 言葉 、語. 。 根拠. 領域 、存在. 言 。. 。. 、存在. 言語表現. 現在 。. 転変説 、認識. 、. [. ]言 。. atyadbhut¯a tv iyam . vrttir yad abh¯agam . yad akramam/ ˚ ¯ an¯am a¯ tmatattvam bh¯av¯an¯am . pr¯agabhut¯ . prak¯as´ate //81// Rau: Und es ist nicht m¨oglich nach[der Vernichtung eines Dinges]zu sagen: ‘Es ist’[bzw.]‘Es ist nicht’, denn da ist keine Basis. Man nennt dies den ‘der Rede unzug¨anglichen Ort’. Houben: And after [its destruction] [a thing] could not be expressed [in terms of] “it exists” [or] “it does not exist”, [since] there is no basis. They declare that to be a state without any foothold for speech. Iyer: After destruction, one cannot say about a thing that it exists or does not exist, because of the absence of any ground for doing so. It is beyond the range of words.. 服部氏 、 「 [更 、無 非存在体 述 適切 。」 訳 。服部氏 部氏 、don gyi 部分を訳出. 、有 滅 ]後 [何物 ]有 。此[ 非存在体 ]を 、『 』 。[服部 1961: p.94, ll.19-22]参照。. 無 言語. 根拠. 無根拠. 見. 。服.
(11) 『. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 存在. (未生無)諸存在. 順序を持. 顕現. 固有. 、. 本質、. 11 、部分を持. 、非常. (vrtti) ˚. 驚. 。. shin tu ngo mtshar che ba skyes // gang phyir cha med gang rim med // dngos rnams dang por gyur pa yis // bdag gi de nyid rab tu bstan //三時 考察 27// 非常. 驚. 生. 生. 。. 、固有. [因中]有[果]論. 、部分を持. 本質. 無[果]論. 顕現. 結果. [分析. 、見. [. 本質. 、事実. 概念的. 構想. 一. 、概念的. 。無明. 。勝義 (param¯artha). 合. 、. 言. 眼を. 人々. 無. 順次. (yath¯ayatham). ]本質 (tattva) を失. 非常 答. 見 (=原因). 、区別. 」云々. 否定. 顕現 (pratibh¯asam¯atra) を. 、[固有. 意味。. 、「部分を持. 特定. 、単. 、真実 、. 、. 、何. 、因果関係. 、区別を模倣 何. ]作用. 突然、順序を持 ] 。. <仮現> (vivarta). ]、実体的 因果関係. 、 [. 、. 、諸存在. 。. 区別. 、根拠 無 、非常 驚 、部分を持. 、順序を持. 、別. 、. 形を取. 驚. 。. 。以上. 、語. 語. 結. 。 、「. 故、順序を持. 存在. 、諸存在 [固有 ]本質 (tattva). 非常 驚 ]順次. ] 生. ]. 、徐々. 、. 突然、[言 表 、原因 故 、驚. 、部分を持 。. [機能. ]. 、. 作用を吟味. 原因. 順序 得. 、 [本当. 、 [. 、. [諸存在 本質 ]部分を持. 驚 ]言葉を持. 顕現. (abh¯aga=niram . s´a)、. 。. 能力. 。. 、. 持. 結果. 、 、 [諸存在. 限定. [. 論者 考. 、. 生. [. 、 認. ]. 顕現 (prak¯as´ a) ]一般 認. 、無明 。//81//. (解説) Rau: Es ist aber ein h¨ochst wundersamer Vorgang, daß ohne Teile [und] ohne Schritte das Eigenwessen fr¨uher nicht gewesener Zust¨ande in Erscheinung tritt. Houben: Very wonderful indeed is this process (vrtti): that partless, ˚ that without sequence, the real individuality of previously non-existent things manifests itself. Iyer: It is indeed a wonderful activity by virtue of which the indivisible and sequenceless essence of previously non-existent things manifests itself.. 服部氏 、「以前 存在 諸存在物 、分 前後関係 極 不思議 。」 訳 。服部氏 、『 。[服部 1961: p.94, ll.23-24]参照。 -opagr¯ahit¯ar¯upa-[Iyer1963: p.177, 16-17]を-opagr¯ahitar¯upa- 修正。. 自己. 本質を顕照 』. 此. 作用.
(12) 学. 12 本偈. 関. 、. 異 、未生無. 仮現説的. 学研究 20. 記述. 諸存在. 、. 因中無果論的. 。 、真実. 言 果関係. 顕現. 。. 、部分を持. 。. 顕現. 、非常. 、驚. 、無明. 説明. 分別的. 。仮現説. 。転変説. 、順序を持. 、例. 、真実. 、一. 、金. 、順序. 形. 。Houben 氏. 実在. 変化. 、様々 常. 非実在. 驚. 部分. 因. 、仮現説. 転変説. 形を取. 顕. 実在. 。. [Houben1995: p.303, ll.20-30, p.305, ll.8-23]参照。. 31. 世俗的存在 勝義的存在 、. (178.1). vikalpotth¯apitenaiva sarvo bh¯avena laukikah. / mukhyeneva pad¯arthena vyavah¯aro vidh¯ıyate //82// 概念的構想 (vikalpa). 引 [見做. (mukhya) 世間的. 起. 言語活動 (vyavah¯ara). 存在. 過. 、. 真実. ]言葉 対象 (pad¯artha). 行. 、. 。. rnam rtog gis ni yongs bzhag pa’i //・・・・・・ sgo nas rdzas rnams kun gyis ni // tha snyad rnam par brjod pa yin //三時 考察 28// 概念的構想 活動. 行. 引. 起. 、・・・. 、諸事物. 関. 、. 言語. 。. 中間 状態 存在 、現 見 、[諸存在. ]順序を持. 在を本質. 、[批判的. 認. 。同様. 、他. 知. 事物 (vastu). [心. 形 (r¯upa). 依存. 、因果関係 ]考察 言語活動 ]別. 、前・後 状態を構想 、. 限. 成立. 、. 、世間的 、真実. 存在. 、 存在・非存 言語活動. 一般. 、外界 、無始時以来. 誤. Rau: Alle sprachliche Verst¨andigung in der Welt geschieht durch ein von Einbildung geschaffenes Ding [ebenso] wie durch einen realen Gegenstand. Houben: All everyday verbal usage takes place by means of a word meaning (pad¯artha) that is dealt with as literally true (mukhyena iva), but is in fact a reality (bh¯ava) created by conceptual differentiation (vikalpa). Iyer: All worldly usage is carried out with objects created by mental construction as with primary objects. 服部氏 、 「思惟 生 過 [ 拘 ]正真 実在 (pad¯artha) [ ]有 、 世間的活動 行 。」 訳 。筆者(那須) 解釈 一致 。[服部 1961: p.94, ll.25-27]参照。 v¯avic¯arita-[Iyer1963: p.178, l.5]; c¯avic¯arita-[Houben1995: p.420, 脚注 956] 採 。.
(13) 『. 反復的熏習. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 生. 世俗的 、. (adhyavas¯aya) 活動. 世間. 非世俗的. 、一般. 、勝義. 過. (s¯am . vrta) ˚. 認. 不二 (advaya). 、真実在. 断定. (=勝義). 、無明. 。. 、区別 (bheda). 、真実 (tattva). 13. 、丁寧. 他. 観察. 、真実. 。. 。//82//. (解説) 本偈. 関. 、. 一致 、世間的言語活動 、順序. 始. 無明. 誤. 、構想 、因果関係を有. 世俗的存在. 起. 存在. 言. 。. 、存在・非存在を本質. 。勝義. 常住・不二. 32.. 引. 。. 区別. 、不二. 輝 、区別 順序 、区別. 、無 実在. 。. 「無明」 「時」. 付託能力. (178.10) 無明 眼を有 、以上. 人々. 、無明. 確定. 呼. 、. 、[. [存在= ]言. ]. 能力 (´sakti). 。. bh¯ava´saktim ata´s cain¯am . manyante nityav¯adinah. / bh¯avam eva kramam . pr¯ahuh. na bh¯av¯ad aparah. kramah. //83// 、. (=「. 。順序 (krama). 」vrtti)を存在 能力. 存在. ˚. 他. 言. 、存在. 、 常住論者. 別. 順序. 言. 考 。. de phyir nus par ‘dod sems pa // ‘di yang rtag par smra ba na // dngos nyid rim par smras pa yin // dngos las rim pa gzhan ma yin //三時 考察 29// 、 考. (=「. 。存在を順序 真実在 、. 言. 」vrtti) [存在 、存在. ˚. 順序. 常住・不二 種類. 無始時来. 別 言. ]能力 [. 人々. 命我 (j¯ıva). 言 ] 。. 、最高 属. 、 常住論者. 不二 能力. 存在 考. 。. Rau: Die das Ewige verteidigen, halten dies f¨ur eine Kraft der Realit¨at. Sie ekl¨aren Realit¨at eben als Abfolge. Abfolge ist nicht verschieden von Realit¨at. Houben: And therefore, those who propound the permanent, consider this (sc. the process mentioned in 81) to be the capacity of bh¯ava ‘existence’. They say that sequence is nothing but existence; there is no sequence different from existence. Iyer: Those who believe in the Eternal (Brahman) look upon this as the power of the only Reality. They declare sequence to be the same as the objects and not as something apart from them. 服部氏 、 「 [之 反 ]永遠論者 (nityav¯adin) 、 [高次 ]存在 作用能力 (bh¯ava´sakti) を考 。継 起[ 言. 現象] [高次 ]存在 外 。」 訳 。筆者(那須). 、継起[ 現象] [高次 ]存在 別 解釈 一致 。 [服部 1961: p.94, l.28-p.95, l.3]参照。. 彼等.
(14) 学. 14 [. 能力]. 、言語活動 順序. 順序. 真実在を隠. 、非真実在. 、区別 顕現. 顕現. 、時. 呼. 存在 真実在. 学研究 20. 、無明. 独立. 能力. 、勝義. 、. 輝. 得. 、. 所 (VP 3.2.14 注). (. 確定 別. 原因を有. 結. 存在. 付託. )形. ん. 能力. 、. (. ). 異. 現. 輝. 別. (prak¯as´a). ). 二. 、. ) 、. 、輝 。以上. 、別. 。. 、順序 、存在. ). 。. (. 、. 。故. 、輝. 、. (aprak¯as´a). 。. (. 。輝. 順序を有. 。. 区別. 。他. 区別. 、. (順序. (顕現). 結. 顕現 存在. 、言語活動. 。. 、同. を繰. 、原因(能力) 返. 言. [. 誤. ]. 。//83// (解説) 本偈. 関. 、. 一致 、. 在. 属. 考. 一元論 。 、区別. 認. 。. 。. 、順序 、. 。 能力. 常住論者. 。. 顕現を. 実在. 輝. 存. 常住・不二. 「無明」. 二能力. 究極的. 能力. 存在 、輝. 、順序. 実在 顕現を. 勝義 別. 「時」. 区別 確定. 。. 33. 存在 非存在、順序 同時性 区別 非存在 、順序. (179.1) ]言. 対立者. 同時性. 、同様. 、顕現. 、. [. 。. kram¯an na yaugapadyasya ka´scid bhedo ‘sti tattvatah. / yathaiva bh¯av¯an n¯abh¯avah. ka´scid anyo ‘vas¯ıyate //84// 存在. 異. 非存在. 区別. 存在. 何. 確定. 、真実. 、順序. 同時性. 間. 。. ji ltar dngos dang dngos med pa // gzhan du cung zad rtogs med ltar // rim dang cig car cung zad ni // de nyid du ni tha dad med //三時 考察 30// bhinne[Iyer1963: p.178, l.16]を’bhinne 修正。 Rau: In Wahrheit gibt es keinen Unterschied zwischen Gleichzeitigkeit und Abfolge, genau so wenig wie das Nicht-Sein vom Sein irgend verschieden ist. Houben: In reality, simultaneity is not divided from sequence, just as one cannot ascertain abh¯ava ‘non-existence’, different from bh¯ava ‘existence’. Iyer: In reality, simultaneity is not different from sequence just as non-existence is not different from existence..
(15) 『. 存在. 無際限. 異. 非存在. 区別. 存在. 、無限定. 、[唯一. 実在. 、唯一. ] 。故. ]. 」. 非存在 。故. 場所 。. 、無明 時間. 、他. 、真実. 同時性. 間. 眼を有. 者. 、顕現. 。故. 対象. 無順序. 、. 助力. 、順序を持. 存在. 。 「存在. 非存在. [存在. 。(VP 3.3.59-69 参照). 、非存在. 。 、存在. 、. 、既 前. 述. 見解. ). 、順序. 、区別を. (非存在)を本質. 、彼(. 。 別. (VP. 同時性 、何 存在. 。故. 、非存在. 。 、存在. 合理的. 、別. 別. 否定. 、理解. [同時性]. 存在. 実在. [同時性を]説明. ]存在を付託. 、伴. 、順序. 前・後性を付託. 言葉. 、順序. 同時性. 、[同時性. 、真実. 真実在. 属. 言. 3.3.74-79 参照). 認. 15. 。. 顕現. [顕現. を例. 何. ]自己. 順序を持. 順序. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 。. 他. 存在. 共存. 、共存性. 確定. 。//84//. (解説) 本偈. 関. 、. 一致 、存在. 非存在. 。. 区別. 、唯一 顕現. 序. 非存在. 。真実. 非存在. 、順序. 存在. 実体. 。存在. 付託. 状態. 34. 真実. 、. 一. 区別. 、順序. 実在. 同時性. 、同時性 。. 存在. 同時性. 。. 、. 同時性. 顕現. 区別. 存在. 、場所. 、順序. 同. 、存在 他. 存在を伴. 前. 言. 無順序. 付託. 存在. 非存在 、両者. 時. 。順. 実在的区別 明確. 区別. 、順序. 無順序. 。. 非存在. (179.11)「順番 」. 、同時. 、. [疑問を]予期. 、[. 区別. ]述. 理解. 。. k¯alasy¯apy aparam . k¯alam . nirdi´santy eva laukik¯ah. na ca nirde´sam¯atren.a vyatireko ‘nugamyate //85// 世間 人々 、時間. 別 時間. 語 。. 、単 語. 、区別 実現. 服部氏 、 「真実 同時 (yaugapadya) 継起 (krama) 何 区別 。[即 継起 諸現象 高次 存在 中 同時 在 。 高次 存在 於 、 ]無 有 何 別 理解 同様 。」 訳 。筆者(那須) 解釈 一致 。 [服部 1961: p.95, ll.4-7]参照。 dhvanati[Iyer1963: p.179, l.8]; dhvanayati, dyanati, dhvani[Houben1995: p.421, 脚注 964] 採. 。.
(16) 学. 16. 学研究 20. 。 「今日存在. 今日. 間 言. 、 [. 時間. 、明日存在. ] 「今日 属. 存在. ]. 言明. 、唯一. 時間. 、 構想. 集合体. 、所依・能依. ]存在. ]今日. 部分. 区別を伴. 、時間. 。 無順序. 」. 属. 、. 関. [. 区別を構想 語. 区別. 、順序. 世 存在. la˙n(未完了過去) 規定 (vidhi, P.3.2.111). 、事実. 、[順序. 、[. 、. 真実. 時間. 、anadyatana[ 意味]. (MBh 3.2.111, 2:118:23) 、今日 属 (MBh 3.2.111, 2:119:1,2) 」. 明日. 見. 。. 。区別. 無順序を区別. 、相互. 、. 語. 、真実. 区別. 、. 意味. 。//85// (解説) 、 真実. 、順序. 無順序. 時間的区別. 構想. 、. 。. 35. 非存在. 所依. 構想. (179.19)[. ]以上. を展開. 。. a¯ dh¯aram . kalpayan buddhy¯a n¯abh¯ave vyavatis.t.hate / avastus.v api notpreks.a¯ kasyacit pratibadhyate //86// 知的 所依を構想 構想. 、妨. 、非存在. 確立. 。諸々 非実在. 、誰. 。. Rau: Gow¨ohnliche Leute weisen auf eine von der Zeit verschiedene Zeit hin; aber nicht ergibt sich durch den bloßen Hinweis ein Unterschied [zwischen zwei Zeiten]. Houben: People in everyday life even talk of a sub-time of time. But [that there really is] a difference is not concluded merely because [people] talk of it. Iyer: People of the world speak about time within time. But one cannot bring about a distinction by merely speaking about it. avidyam¯ano ‘dyatano[Iyer1963: p.179, 15]; avidyam¯an¯adyatano[Houben1995: p.422, 脚注 966] 採 。 Houben 氏 、『 』 該当箇所を引用 。anadyatana iti bahuvr¯ıhinirde´sah. kartavyah.: avidyam¯an¯adyatane ‘nadyatana iti.[Houben1995: p.422, 脚注 966]参照。 Houben 氏 、『 』 該当箇所を引用 。adyatane ‘pi adyatano vidyate / katham / vyapade´sivad-bh¯avena.[Houben1995: p.422, 脚注 967]参照。 anadyatane la˙n.「今日 属 未完了過去 適用 。」 Rau: Wer sich mit der Einsicht eine Grundlage bildet, kann [doch] nicht im Nicht-Sein hausen. Selbst bei nichtexistierenden Dingen wird niemands bildliche Redenweise beheidert. Houben: Mentally constructing a foundation, one does not stand in non-existence. Someone’s imagination, even of non-existing things, cannot be obstructed. Iyer: Even if non-existence is imagined to be a substratum, nothing can really exist in it. Nobody can be prevented from imagining totally non-existing things..
(17) 『. 「敵. 非存在. 、楽. 貪欲等. [六. 存在を構想 、 意味. 、能依. 対. 、決. 」等 所依. 能力. 。使役. 意味. を]存在. 実際. 。. 。形態. 、. 、住. 、先. 。故. 何. 基体 (adhikaran.a). 。. 、 ]構想. 特徴 得. 言語表現. 、概念的構想. (=非存在). 能力を欠. 所依. 述. 非存在. 、 [人々 、. 、 「指 先端 百匹 象 群 見. [何. 、能依性を獲得. 、 存在を構想. 存在. 、「何. (何 ) 足跡を置. 所依. 、非存在. ]何. 集. 。. 、所依 住. ]敵. 、涅槃・解脱. 得. 、[非存在. 17. 、 [内的. 不生起・非存在. 内包. 意味. 、苦. 第七格. を構想. (n.yartha=preran.a¯ rtha). 非存在. 非存在. 集. 、. 能依. 」. 、友. ]煩悩. 言語表現 楽等. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 起. 。. 。. 」等 、構想 (utpreks.a¯ ). 根拠. 、. 、表現. 。//86//. (解説) 、. 、非存在を所依. 、. 所依. 構想. 。. 36. 常住不二. 能力. 言葉. 顕現. (180.11) 以上 理由 、 tasm¯ac chaktivibh¯agena nityah. sadasad¯atmakah. / ¯ . prak¯as´ate //87// eko ‘rthah. s´abdav¯acyatve bahurupah 、能力. 語. 違. 表示. 、多様. 、存在. 非存在を本質. 形. 。. 顕現. 常住. 、単一. 対象. 、. de ‘phyir nus pa’i rnam pa’i chas // rtog pa yod pa med pa bdag // don gcig rjod par byed pa’i sgras // ran bzhin du ma rab tu bstan //三時 考察 31// 、能力 表示者. 違. 語. 、存在 、多様. 非存在を本質 表示. 常住. 、単一. 対象. 、. 。. Rau: Daher erscheint ein Ding, das Seiendes und Nicht-Seiendes zum Wesen hat, als vielgestaltig, wenn es durch W¨oter ausdedr¨uckt warden soll. Houben: Therefore, in accordance with a differentiation of capacities, the permanent, one Thing-meant, which is of the nature of the existent and non-existent, manifests itself as manifold when it is expressed by words (´sabdav¯acyatve). Iyer: Therefore, the one eternal Reality, consisting of existence and non-existence, shines through its different powers, in many forms when conveyed by words. 服部氏 、 「. 、永遠. 、有・無[を兼. ]性質. 、一. [. 高次 存在].
(18) 学. 18 概念的構想を超越 語. 、順次. 、言語活動 知. 関係 「単一. 。故. 住」. 対. を、諸 、. [諸語]. ]. 添性を備. 、存在[を表示. 。語. ]諸語. 区別. 同 。以. 。 、区別. 非存在. 排除. 。非存在 」. 否定. 。. 同. 、因果関係 否定. 、語. 説. 言語活動. [. 。「多様 形」 、. 真実在. 能力を具. 非存在を本質. 、非存在を表示. 意図 」. 、. 、存在. [表示対象/意味. 上、本節. 真実在. 学研究 20. 顕現. 、既. 理由. 、 「常. 。「語. 意味. 述. ]。理由 、順序. 表示. 第七格. 無順序等. 、目的. 形. 、不二. 。//87//. (解説) 本偈. 関. 、. 一致 、常住. 、. 言. 単一. 対象. 。 。. 、非存在. 、様々. 37. 分析的文法学 世間性 、 、以上. 入. 、諸世間道. 、学者 (t¯arkika). 、. 、語. 、多様. 単一 否定. 輝. 。. 、不二. 真実在. 常住性. 、言葉 意味 (pad¯artha). 世俗的 使用 、受. 学問 (´sa¯ stra)(=文法学). 概念的構想. 顕現. 構想を超越. 、因果関係. 全体的相続. 、. ]言. 排除. 、言語活動. 。. 非存在を本質. 、常住. 。究極的. (181.1). 、存在. 対象. 理解 。. 。. 、[. 。. vyavah¯ara´s ca lokasya pad¯arthaih. parikalpitaih. / s´a¯ stre pad¯arthah. k¯ary¯artham . laukikah. pravibhajyate //88// 、世間 言語活動 、概念的 構想. 学. 、世間的. 言葉. 意味. 言葉 意味. 、[文法学的]操作. [為. ] 。[文法]. 区別. 、 [自 ]作用能力 差別 、語 所 、多 相を以 顕照 。服部氏 、 「能 語」 を、 「語 所 」 『 訳 。[服部 1961: p.95, ll.8-10]参照。 abh¯av¯abh¯avat[Iyer1963: p.180, l.17]を abh¯av¯abh¯av¯at 修正。. 。. 』. 。 」 訳. Rau: Und sprachliche Verst¨andigung der Wert geschieht mit konstruierten Wortbedeutungen, und in der Wissenchaft [d.h. in der Grammatik] wird die in der Welt geltende Wortbedeutung aus praktischen Gr¨unden (k¯ary¯artham) isoliert u¨ bernommen. Houben: But verbal usage of everyday life [takes place] by means of conceptualized meanings of words. In grammar (´sa¯ stra) the word meaning of everyday usage is separated [from the sentence meaning] for the sake of grammatical operations. Iyer: Verbal communication in the world is done with.
(19) 『. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 存在 真実 (bh¯avatattva) 察. 通. 、言語活動. 哲学体系 (dar´sana) 察. 入. 、諸々 論理的構想. 考察. (=言表. 。実. 確立. 、排斥. 、 出会. 眼を閉. 意味. 、世間的. 智者. ]活動. 真実を確定. 、言語活動 、. 知 、無区分. 、言葉 文章. 意味. 詞、 [何 付属要素を]明瞭 抽出 故. 。故 従事. 、安危同一 [意味 (artha)]. 世間的. 、. 、象. 見. 言葉. 。 。従. 、. ]. [文法. 依存. 意味. 相続. 、. 、区別. 。. 、存在・非存在 常住. 認 、語. 対象/意味. 確立. 名. 操作を確立 語. 息子、. 章「関係詳解」. 人々. 解明. 、「語. 」(nityah. s´ abd¯arthasambandhah.). 、考 表示. 動詞語根、存在を主要素. (ekayogaks.ema) 。故 、 (artha) 理解. 。 言葉. 」(VP 3.3.55)、相互. 、世間. 接尾辞等 、 [文法]学 規定. (artha) を対象. 以上. ]似. 用法[. 、他. ) 、知覚. 学問(=文法学) 意味. 、考. 、言語活動. 智者. 、作用を表現. 、作用・実体・属性等を特徴 、世間道. 。 「愚者. 同. 諸語を教示. 、世間 。. 得. 、知識 言語表現 関. 、[愚者. 、言葉. 学]. 住. 、世間. 存在 従 (=言表. 決定. [世間 道 意図. ). 19. 間. 発. 関係. 常住. 解明』中. 第三. 。//88//. 作『雑多[. 主題]. 。. (解説) 最後 、 。. 、文法学 分析的言語活動 世間性 説 、. 相続. 理解. 常住. 。複. 、相続 上. 、語. 。. 極微・刹那的自体. 常住. 、. 、全体的単体的現象. 対象・意味 関係. 無常. 。. 自体. 解説. 意味. 常住. 、全体的. 、分析. 立場. 、法. 仏教. 述. 。Pradhan 氏 。Pradhan 氏. 経量部). 、. 実有 。. 語. 論 、. 抽象 見. 、相続. 対照的. 、. 、構築 、音. 結果. 的. 立場(特 立場. 全体的、形而上学的実体 説を紹介. 発. 、. 分析的 関係. 、語. 対象. 時間的順序. 、. 仮有 説. (意味 、. 直観. 密接. 運搬者). Matilal 氏 単. 付託. meanings of words fashioned by the mind and in the science of grammar, it is the meanings adopted in the world on the basis of which the work (of explaining the forms) is done. ´ 、自体 無常 、相続 Sarm¯ a 氏 、”...arthasya svar¯upen.a¯ nityatve ‘pi prav¯ahanityatv¯at /” 「 ´ 常住 」 釈 。[Sarm¯ a1974: p.336 下段, ll.20-21]参照。.
(20) 学. 20 、実在. 言. 学研究 20. 。 [Pradhan2002: pp.52-54], [Matilal1990: p.90]参照。. Bhat 氏 、文章全体 意味 、部分 意味 総和 [Bhat2002: p.65]参照。Prasad 氏 短所. 解説. 私. 、. 代表. 、文法学派. 上位 言葉. 、最高 実在 考. 低. 。語. 大. 虚妄. 。. 言語理論. 長所. 小. 的. 大. 最. 下位 、v¯akyasphot.a, padasphot.a,. 細分化. 。彼. 、最. 多様性を持. 、現象世界. 、. 言語. 浸透. 。 立場. 、物質的原子的言語. 対照的. 刹那的実在性を認. 。経量部 、色心二法 若干 心所. (句、節、文)・文 (vya˜njana)(音節) 説明. 実在性を認. 、仏教徒. 経量部. を認 、名 (n¯ama)(単語) ・句 (pada) 、現象世界を言語現象. 統一的. 。[那須 2012: pp.41-62]参照。 対. 、有部. 声を認. 、粗大. 句. 場. 。有部. 、. 、最 有部. 適切. 、名・句・文 、名. 、微細. 原子的物質的音声 文. 、文法学派. 、言語. 得. 言. 名. 長所. 。原子的物質的音. 、経量部. 認. 長所を取. 入. 、折衷的. 立. 、仏教的中道. 立. 。. 実在性を認. 密接. 実在性を認. 実在性を、心不相応行法. 現象世界を説明. 、心不相応行法. (kath¯avastu) 対象. 、. 考. 考. 場. 文法学派. 、. 語. varn.asphot.a. を説. 。[Prasad2002: pp.211-217]参照。. 考. 実在性. 、独立性. 、. 関連. 、五位七十五法 説明. 内. 、有為七十二法. 。. 、無為三法. 、言依 、名. 。 [那須 2016: pp.(247)-(268)]参照 一元論. 38.. 仮現説. 識一元論. 転変説. yath¯a vi´suddham a¯ k¯as´am . timiropapluto janah. / sam . k¯ırn.am iva m¯atr¯abhi´s citr¯abhir abhimanyate //1// tathedam amalam . brahma nirvik¯aram avidyay¯a / ¯ . vivartate //2// kalus.atvam iv¯apannam . bhedarupam 眼病. 如 如. 侵. 見. 、区別を持. 人. 、. 、清浄 無垢. 虚空を、. 多様. 不変. 開展. 諸要素. 、無明. 混濁 汚辱. 。. ji ltar nam mkha’ rnam dag la // rab rib kyis ni bslad pa’i mi // skra shad kyis ni kun gang ltar // sna tshogs su ni mngon par rtogs //三時 考察 32// 中村氏. 、 二偈 、 『 ・ ´ 考察 (Sabdabrahmapar¯ ıks.a¯ )」 章 同様 偈 、 1955: pp.22-23]参照。. (Tattvasam . grahapa˜njik¯a)』 「語 作. 引用. 。[中村.
(21) 『. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 21. de ltar ‘dir yang rnam shes ni // rnam par mi ‘gyur ma rig pas // chu rnyog bzhin du zhugs pa ni // tha dad gzugs su rnam par ‘jug //三時 考察 33// 眼病 如 汚水. 侵. 、多様 如. 人. 、清浄. 虚空を、. 理解 、区別を持. 、. 場合. 開展. 毛髪. 網. 満. 、不変. 識. 、無明. 。 (完). (解説) 、 説. 。. 様性. 変化 『三時. 説明. 考察』. 結. 、識. 、無明 変化. 多様性. 開展. 、無明. 多. 。. 参考文献. Bhat, P.R. 2002 The Problem of Meaning in V¯akyapad¯ıya, The Philosophy of Language in Classical Indian Tradition, K.S. Prasad, Decent Books, 2002. Frauwallner, Erich. 1959 Dign¯aga, sein Werk und seine Entwicklung, Wiener Zeitschrift f¨ur die Kunde S¨ud- und Ostasiens, Bd. Ⅲ, 1959. Houben, Jan E.M. 1995 The Sam . bandha-samudde´sa (Chapter on Relation) and Bhartrhari’s ˚ Philosophy of Language, A Study of Bhartrhari Sam . bandha-samudde´sa in the context ˚ of the V¯akyapad¯ıya with a translation of Hel¯ar¯aja’s commentary Prak¯ırn.a-prak¯as´a, Egbert Forsten, 1995. Iyer, K.A. Subramania. 1963 V¯akyapad¯ıya of Bhartrhari with the commentary of Hel¯ar¯aja K¯an.d.a ˚ Ⅲ, Part 1. edited by K.A. Subramania Iyer, Poona, 1963. Iyer, K.A. Subramania. 1971 The V¯akyapad¯ıya of Bhartrhari Chapter Ⅲ,pt.1. English Transla˚ tion by K.A. Subramania Iyer, Deccan College Postgraduate and Research Institute, Poona, 1971. Matilal, B.K. 1990 The Word and the World: India’s Contribution to the Study of Language, Oxford University Press, Delhi, 1990. 服部氏 、 「恰 眼疾 侵 人 、清浄 虚空を毛髪 網 撒布 如 妄想 様 、今 場合 、変化 無 [高次 存在 ]識 (vij˜na¯ na) 、無明 、汚 状態 ん 様 、差 別相を展開 。 」 訳 。筆者(那須) 解釈 一致 。[服部 1961: p.95, ll.11-15]参 照。.
(22) 学. 22. 学研究 20. Ogawa, Hideyo. 2015 yath¯arthah. and yath¯atattvam: Bhartrhari on Defects in Language, 『哲 ˚ 学』67, 広島哲学会. Pradhan, R.C. 2002 Grades of Holism: Bhartrhari Reconsidered, The Philosophy of Language ˚ in Classical Indian Tradition, K.S. Prasad, Decent Books, 2002. Prasad, K.S. 2002 In Search of a Sound theory in Indian Semantics, The Philosophy of Language in Classical Indian Tradition, K.S. Prasad, Decent Books, 2002. Rau, Wilhelm.. 1977 Bhartrharis V¯akyapad¯ıya von Wilhelm Rau, Abhandlungen f¨ur die ˚ Kunde des Morgenlandes, Herausgegeben von der Deutschen Morgenl¨andischen. Gesellschaft Band XLII,4, Kommissionsverlag Franz Steiner GMBH, Wiesbaden 1977. Rau, Wilhelm. 2002 Bhartrharis V¯akyapad¯ıya, Versuch einer vollst¨andigen deutschen ˚ ¨ Ubersetzung nach der kritischen Edition der M¯ula-K¯arik¯as, hrsg. Von Osker von Hin¨uber. Akademie der Wissenschaften und der Literatur ・ Mainz, Franz Steiner Verlag・Stuttgart. ´ Sarm¯ a, Raghun¯atha 1974 V¯akyapad¯ıyam [Part 3] (Pada-K¯an.d.a) J¯ati; Dravya-, Sam . bandhasamudde´sa) With the commentaries ‘Prak¯as´a’ by Hel¯ar¯aja and Amb¯akartr¯ı. Sarasvat¯ıbhavana-Grantham¯al¯a [vol. 91, part 3]. Varanasi. 中村元. 1955『. 哲学. 那須円照. 2009『. 仏教. 発展』, 岩波書店. 研究-時間・空間・涅槃-』, 永田文昌堂.. 那須円照. 2012「『倶舎論』. 言語観」, 『. 学仏教文化学』26,. 学仏教文化. 学会. 那須円照. 2015「. 著『. 著『三時. 』「関係詳解章」(52-88). 考察』 比較研究 (2)」,『. 学. 学研究』19,. 哲学研究会. 那須円照. 2016「『順正理論』 仏教 服部正明. 1961「. 言語観」, 三友健容博士古稀記念論文集『智慧 展開』,山喜房仏書林. 及. 周辺 年代-附『三時 考察』和訳-」, 『塚本博士頌寿. 記念 仏教史学論集』,塚本博士頌寿記念会..
(23) 『. 』「関係詳解章」 (52-88) .... 23. A Comparative Study of Bahrtrhari’s Chapter of “Sam . bandhasamudde´sa” ˚ (Verses 52–88) in the V¯akyapad¯ıya and Dign¯aga’s Traik¯alyapar¯ıks.a¯ ⑶ Summary In verses 74-77 of the “Sam . bandhasamudde´sa” chapter of the V¯akyapad¯ıya, Bhartrhari dis˚ cusses the negation of the relationship between existence and non-existence which is real and accepts the Buddhist theory of the absolute non-existence, probably that of the Sautr¯antikas. Bhartrhari’s verses correspond with verses 20-23 of Dign¯aga’s Traik¯alyapar¯ıks.a¯ . Both Bhartrhari, ˚ ˚ in verse 78, and Dign¯aga, in verse24, argue that there are no causes for non-existences whether, as effects, they occur or do not occur. According to Hel¯ar¯aja’s commentary, however, both Bhartrhari and Dign¯aga agree that, if “non-existence” is the preceding status, then there is no ˚ previous status because a preceding status does not exist. And if “existence” is the preceding status, it is not to be called a “preceding” status, because the state of the preceding existence does not change and continues as it is in later status. These arguments are found in verse 79 of Bhartrhari’s “Sam . bandhasamudde´sa,” and also in verse 25 of Dign¯aga’s Traik¯alyapar¯ıks.a¯ . In ˚ verse 80, Bhartrhari maintains that there is clear ground for the linguistic expressions of “exis˚ tence” and “non-existence.” In the following verse 81, Bhartrhari introduces the theory of the ˚ fictitious manifestation from the preceding status of “non-existence,” like the causal theory that causes do not contain effects in them. In verse 26, Dign¯aga also says that there is linguistic foundation for the expressions of “existence” and “non-existence.” In the following verse 27, Dign¯aga explains that the current manifestation of the preceding status of “existence” is a manifestation in transformational phenomena. Both Bhartrhari, in verse 82, and Dign¯aga, in verse 28, say that ˚ the conceptual linguistic activities are recognized as if they are the real objects of words (actual substances). And both also agree that the idea of “order” belongs to “existence” (Bhartrhari, verse ˚ 83, and Dign¯aga, verse 29). Both Bhartrhari in verse 84, and Dign¯aga in verse 30, say that there is ˚ no real difference between “existences” and “non-existences,” and between the “order” and the “simultaneity” of existences. In verse 87, Bhartrhri, and Dign¯aga in verse 31, both say that a ˚ single object can be settled on a foundation of either “existence” or “non-existence” depending of its ability and its existence diversifies through linguistic expressions. Dign¯aga, in verses 32 and 33, introduces the theory of the transformation of consciousness (vij˜na¯ na). Meanwhile, in the corresponding two verses, Bhartrhari applies the theory of fictitious manifestations as expansion ˚ from Brahman. :存在、非存在、. 、順序、.
(24)
関連したドキュメント
突然そのようなところに現れたことに驚いたので す。しかも、密教儀礼であればマンダラ制作儀礼
いない」と述べている。(『韓国文学の比較文学的研究』、
金沢大学学際科学実験センター アイソトープ総合研究施設 千葉大学大学院医学研究院
関西学院大学手話言語研究センターの研究員をしております松岡と申します。よろ
経済学研究科は、経済学の高等教育機関として研究者を
【 大学共 同研究 】 【個人特 別研究 】 【受託 研究】 【学 外共同 研究】 【寄 付研究 】.
選択基準 としての関係性 の重要性 に関 する各研 究の見解 選択基準 と しでめ関係性.... Millimanand Fugate
第 4 章では 2 つの実験に基づき, MFN と運動学習との関係性について包括的に考察 した.本研究の結果から, MFN