• 検索結果がありません。

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "CURSOS DE ESPAÑOL Cursos de español de verano Los cursos empiezan desde el 4 de julio. Matrícula: a partir del 1 de junio. Cursos de español de otoño"

Copied!
36
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Mayo-Agosto

2017

5月∼8月

のプログラム

Luz Casal: una vida dedicada a la música. Jueves, 11 de mayo. ルス・カサル:音楽へ捧ぐ人生 5月11日(木)

(2)

CURSOS DE ESPAÑOL

秋期スペイン語コース

夏期スペイン語コース

DELE対策コース

スペイン語コースのお知らせ

■登録期間:

www.tokio.cervantes.es

CLIC

オンライン登録

サービス開始

詳細はHPにて

Cursos de español de verano

Cursos de preparación al DELE

Cursos de español de otoño

Los cursos empiezan desde el 1 de octubre. Los cursos empiezan desde el 4 de julio.

a partir del 1 de junio.

Matrícula: a partir de septiembre. Matrícula: ■登録期間:

9月予定

6

1

日 ∼

入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

10月1日

より

開講予定

7月4日 より開講

通学コース

Más información: 詳細は ■15時間コース30時間コース60時間コースジュニア・ユースA1対策コース

(3)

2017

DELE

DIPLOMAS DE

ESPAÑOL DELE

EXCELENCIA EN ESPAÑOL スペイン語の国際基準 DELE(デレ)は、スペイン教育文化 スポーツ省の下に、世界100ヵ国以上で 実施されている、信頼性の高いスペイン語 能力試験です。スペイン国外ではセルバ ンテス文化センターが実施しています。 Los diplomas DELE son los únicos títulos oficiales de carácter internacional acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.

Escrito: 15 de julio.

Oral: 15 y 16 de julio.

Hasta el 24 de mayo.

Tokio: A2, B1, B2, C1.

筆記試験 7月15日(土)

口答試験 7月15日(土)

・16日(日)

5月24日(水)

まで[必着]

東京: A2・B1・B2・C1

http://tokio.cervantes.es/にてご確認下さい。

2017年7月開催

DELE

試験のスケジュール

試験の詳しい情報は お問い合わせ 試験日 申込期間 試験会場 受験料

http://tokio.cervantes.es/

Más información: Correo electrónico:

deletok@cervantes.es

Convocatoria de julio

Fechas de examen Plazo de inscripción Centros de examen

(4)

CURSOS DE

FORMACIÓN

PARA PROFESORES

セルバンテス文化センターのメソッドを使って スペイン語を教えましょう。 理論、授業見学、実習を 通じてスペイン語教育を 学びます。

El Instituto Cervantes es una referencia de excelencia en la formación de profesores de español. No desaproveches la oportunidad de realizar nuestros cursos orientados al desarrollo de habilidades y conocimientos prácticos de los profesores de español.

prof4tok@cervantes.es

acx2tok@cervantes.es

スペイン語講師養成講座

Más información: 詳細は

スペイン語オンラインコース

AVE Global

CURSO EN LÍNEA

DEL INSTITUTO CERVANTES

CURSOS SEMIPRESENCIALES

CURSOS SEMIPRESENCIALES

PREPARACIÓN DELE

担当講師付通信+通学コース

受講料:47,000円

30分×10回のSKYPEでの会話、2時間の通学レッスン* *通学できない場合はSkypeレッスンへ変更できます。

DELE試験準備のための通信+通学コース

受講料:47,000円

AVE Global(30時間)30分×10回のSKYPEレッスン、 及びセルバンテス文化センター東京での2時間の通学レッスン* *もし通学が出来ない場合は、Skypeレッスンへの振り替えが可能です Más información: 詳細は

avetok@cervantes.es

(5)

4 カロリーナ・セカのアートセミナー 数多くのアート作品に隠れたメッセージがあることをご存知ですか? スペイン人アーティストと一緒に解き明かしましょう。 ■日程: 5月11日、6月8日、7月6日、8月3日 (木曜日19:00~21:00) ■参加費: 14,500円 ■講師: カロリーナ・セカ  ■言語: スペイン語レベルB1以上 アンデス文化講座: マチュピチュの円形天体観測所-祭壇 マチュピチュ中央部にある唯一の円形祭壇と、アンデスの農業天文学 および伝統との関連を学びましょう。 ■日程: 5月23日、6月6日、20日、7月4日、18日、8月1日 (火曜日、19:00-21:00) ■参加費: 18,000円 ■講師: マリオ・ホセ・アタパウカル ■言語: スペイン語・日本語 スペイン語で「アマポーラ」を歌おう ■日程: 5月12日・19日 (金曜19:00-20:30) ■参加費: 6,000円 ■講師: 谷めぐみ ■言語: 日本語 Cursos de cultura

Aprende español con los cinco sentidos

文化コース開催のお知らせ

五感をつかってスペイン語を学ぼう!

お問い合わせ

acx2tok@cervantes.es

Seminario de arte con Carolina Ceca

¿Sabes que hay mensajes ocultos en muchas obras de arte? Te animamos a descifrarlos todos juntos en nuestro seminario de arte conducido por la artista Carolina Ceca.

■ Fechas: 11 de mayo, 8 de junio, 6 de julio y 3 de agosto (jueves de 19:00 a 21:00). ■ Precio: 14 500 yenes. ■ Profesor: Carolina Ceca. ■ Idioma: nivel mínimo de español.

Curso de cultura andina:

El observatorio-altar circular de Machu Picchu

Conoceremos el único altar circular que hay en el centro de Machu Picchu y su influencia en la agroastronomía y en las tradiciones andinas.

■ Fechas: 23 de mayo, 6 y 20 de junio, 4 y 18 de julio, 1 de agosto (martes, 19:00-21:00) ■ Precio: 18 000 yenes. ■Profesor: Mario José Atapaucar. ■Idioma: español y japonés.

Música. Vamos a cantar "Amapola" en español

■ Fechas: 12 y 19 de mayo (viernes de 19:00 a 20:30) ■ Precio: 6000 yenes. ■ Profesora: Megumi Tani. ■ Idioma: japonés. (講座番号CUL-054) (講座番号CUL-058) (講座番号CUL-048) (CUL-054) (CUL-058) (CUL-048)

(6)

5 アート+ 月1回の単独講座として、数々の文化的角度から新しいアートの世界 への目を開きます。ぜひご参加ください。 ■ (CUL-050) 5月25日 アート+料理 ■ (CUL-051) 6月22日 アート+テレビ番組 ■ (CUL-052) 7月20日 アート+サイエンス ■ (CUL-053) 8月24日 アート+ファッション ■曜日・時間: 木曜日19:30-20:45 ■参加費: 各回4.000円 ■講師: カロリーナ・セカ ■言語: スペイン語(レベルB1以上) フラメンコの歴史 最新の研究調査から見たフラメンコの歴史導入編。フラメンコの起源 とその発展をお話します。スペインの歴史及びアートの歴史の枠組み の中でフラメンコの歴史が語られるのははじめての試みです。 ■日程: 7月11日(火)19:00- 20:30 ■参加費: 3.500円 ■講師: フアン・ベルヒージョス(フラメンコ学国民賞) 通訳: 吉田友香(フラメンコバイラオーラ) ■言語: スペイン語・日本語 ARTE +

Nos alegra mucho abrir un nuevo curso especial de arte de la mano de la artista española Carolina Ceca. ARTE+ consiste en sesiones monográficas individuales, una por mes, en donde uniremos diferentes aspectos de la cultura para acercarnos con nuevos ojos al arte. ¡Os esperamos!

■ (CUL-050) Sesión 25 de mayo: Arte + comida. ■ (CUL-051) Sesión 22 de junio: Arte + series de televisión. ■ (CUL-052) Sesión 20 de julio: Arte + ciencia. ■ (CUL-053) Sesión 24 de agosto: Arte + moda.

■ Horario: los jueves de 19:30 a 20:45. ■ Precio: 4000 yenes por sesión. ■ Profesora: Carolina Ceca. ■ Idioma: español.

Historia del baile flamenco

Una introducción a la historia del flamenco elaborada a partir de los últimos hallazgos de la investigación. Los orígenes del flamenco y su evolución. Por primera vez se explica la Historia del Flamenco en el marco general de la Historia del Arte y de la Historia de España. ■ Fecha: martes, 11 de julio de 19:00 a 20:30. ■ Precio: 3500 yenes. ■ Profesor: Juan Vergillos, Premio Nacional de Flamencología. Traducción: Yuka Yoshida, bailaora de flamenco.

■ Idioma: español y japonés. (講座番号CUL-050, 051, 052, 053) (講座番号CUL-055) (CUL-050, 051, 052, 053) (CUL-055) 魅惑のスペイン歌曲III ■日程: 6月9日・23日 (金曜19:00-20:30) ■参加費: 6.000円 ■講師: 谷めぐみ ■言語: 日本語

Introducción a las canciones españolas III

■ Fechas: 9 y 23 de junio (viernes de 19:00 a 20:30). ■ Precio: 6000 yenes. ■ Profesora: Megumi Tani. ■ Idioma: japonés.

(7)

6

Lunes, 8 de mayo

a las 18:30. 5月8日(月)18:30~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español con subtítulos

en japonés

言語 :スペイン語(日本語字幕) Preestreno y videoconferencia con la directora y el guionista

El Olivo

Icíar Bollaín, España, 2016, 99 min.

トークイベント付き一般試写会

『オリーブの樹は呼んでいる』

イシアル・ボジャイン/スペイン/2016年/99分

Esta magnífica película, dirigida por Icíar Bollaín y con guion de Paul Laverty, gran colaborador del director Ken Loach, narra la historia de Alma, una joven que decide recuperar el árbol milenario que su familia vendió contra su volun-tad, a raíz de lo cual su abuelo dejó primero de hablar y después de comer. Pero para ello contará con la ayuda de su tío, una víctima de la crisis, de su amigo Rafa y de todo el pueblo. Su viaje comienza en Valencia y llegará hasta Alemania. Invitada especial: Shiori Sugii (horticultora).

『オリーブの樹は呼んでいる』を5月公開に先駆けてトークイベント付き試写会を開催します。 ケン・ローチ監督の盟友「天使の分け前」「わたしは、ダニエル・ブレイク」脚本家ポール・ラヴァ ティ×スペインを代表する女性監督イシア ル・ボジャインの夫婦コンビが贈る感動の スペイン映画。祖父が大切にしていた樹齢 2000年のオリーブの樹を父が売ってしまっ た。スペイン、バレンシアからドイツへ。オリ ーブの樹を取り戻すため、孫娘と仲間たち の旅が始まる。トークゲスト:杉井志織(園 芸家)

(8)

7

Inauguración:

Miércoles, 10 de mayo

a las 17:00.

(Apertura de puertas a las 16:00)

Exposición:

Del 12 de mayo al 10 de junio. オープニング:

5月10日(水)17:00~

(開場16:00 )

展覧会:5月12日(金)~6月10日(土) 11:00-18:00 日・祝休

Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/

Exposición

España en la mirada de Toshima Yasumasa

展覧会

「戸嶋靖昌の見たスペイン」展

Toshima Yasumasa, el pintor del alma, vivió en España durante casi 30 años y pintó su tierra y su gente. En esta muestra se expondrán sus paisajes más atractivos y los retratos que pintó en el barrio antiguo del Albayzín, en Granada. En paralelo a esta exposición, el 19 de mayo a las 18:30 la violinista española Lina Tur Bonet ofrece un concierto en el auditorio en la Embajada de España.

スペインに渡り約三十年間、その風土と人びとを見つめ描き続けた魂の画家・戸嶋 靖昌。グラナダ・アルバイシンの旧市街で制作し た、魅力的な風景や人びとの肖像を中心に、戸嶋 の憧憬と愛情の眼差しを感じるフィルム写真も合 わせて展示いたします。また、本展を記念して、スペ インを代表するヴァイオリニスト、リナ・トゥール・ボネ が、スペイン大使館内オーディトリアムにて演奏し ます(5月19日(金)18:30)。 クエンカ風景 / Paisaje de Cuenca Cooperación Española EMBAJADA DE ESPAÑA EN JAPÓN

(9)

8

Jueves, 11 de mayo

a las 19:00. 5月11日(木)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés 言語 :スペイン語・日本語 Charla y concierto

Luz Casal: una vida dedicada a la música

トーク&ミニコンサート

ルス・カサル 音楽へ捧ぐ人生

Un día antes de su concierto en la sala Blue Note Tokyo, la magnífi-ca magnífi-cantante gallega Luz Casal visitará el Cervantes para mantener con nosotros una charla en la que podremos conocer más de su carrera artística. Tras ello, nos deleitará con algunas de sus canciones más em-blemáticas con la ayuda del pianista Fran Rubio. ¡No puedes perdértelo! En colaboración con Blue Note Japan.

ブルーノート東京での初のコンサートを目前にスペインを代表する国民的シンガー ルス・カサルがセルバンテスを訪れ、トークイベントを 行います。スペイン、ガリシア州生まれ、91年公開の アルモドバル監督作品『ハイヒール』で「ピエンサ・エ ン・ミ」を歌って世界的に知られるようになりました。 アーティストとしての経歴や逸話に触れた後は、彼女 の代表作をピアノの伴奏でお楽しみいただきます。お 見逃しなく! 協力:ブルーノート・ジャパン

(10)

9

Concierto de jazz con música latina

Matilde Tobón

ジャズ×ラテンコンサート

マティルデ・トボン

Con poco menos de un año en Tokio, la cantante colombiana Matilde Tobón se está haciendo ya un hueco en el mundo del jazz latino japonés. En una jam session conoció al percusionista Atsushi Ideno y al pianista Kouji Kamimura, dos magníficos músicos con los que ha estado colabo-rando en diversos conciertos desde entonces. En esta ocasión tocarán, acompañados al bajo de Hiroyuki Yamamoto, una hermosa selección de boleros, bossa nova y jazz que sin duda hará disfrutar al público asisten-te. Con la colaboración de la Embajada de Colombia.

東京を拠点を移して1年、日本のラテンジャズ界で活動の場を広げるコロンビア人歌 手マティルデ・トボンコンサート。ジャムセッションで知り合った才能あるふたりのミュー ジシャン、パーカッショニストの井手野敦とピ アニストの神村晃司とのライブ活動を行っ ています。今回はベーシストに山本裕之を 迎え、ボレロやボサノバ、ジャズ他で私たちを 魅了します。コロンビア大使館協力。

Lunes, 15 de mayo

a las 18:00. 5月15日(月)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

(11)

10

Sábado de cine, mayo

Mi gran noche

Álex de la Iglesia, España, 2015, 100 min.

5月の土曜映画上映会

『グラン・ノーチェ!』

アレックス・デ・ラ・イグレシア/スペイン/2015年/100分

Esta comedia dramática, dirigida por Álex de la Iglesia, narra las aven-turas de los presentes en la grabación de un programa especial de año nuevo que tiene lugar en el mes de agosto. Músicos, presentadores, figurantes, productores… sus vidas se cruzan y estallan en una película frenética, absurda y divertida.

アレックス・デ・ラ・イグレシア監督によるコメディドラマ。物語の舞台はマドリードのTVスタ ジオ、まだ夏だというのに新年を祝う番組の収録中に起きる騒動が描かれる。ミュージシ ャンン、司会者、エキストラ、プロデューサーらの人生が交錯し、とてつもなく楽しい狂乱 の不条理作品に仕上がっている。

Sábado, 20 de mayo

a las 14:00. 5月20日(土)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa. 予約:予約不要・先着順 Idioma: español con subtítulos

en inglés.

言語 :スペイン語(英語字幕)

(12)

11

Retrato de un gran hispanista

Primer aniversario del fallecimiento de

Eikichi Hayashiya (1919-2016)

偉大なるスペイン語圏文化研究者の肖像

林屋永吉氏(1919-2016)1周忌を迎え

El compromiso con el idioma y la cultura hispanas fueron el sello personal de Eikichi Hayashiya, embajador de Japón en España y Bolivia y diplomático con otros cargos en México y Argentina. Tradujo con Octavio Paz Sendas de Oku de Matsuo Basho, y en su tarea de acercar nuestros países a través de la cultura publicó numerosos libros e investigaciones sobre los lazos de Japón con el mundo hispano. En el primer aniver-sario de su fallecimiento queremos homenajear a este gran hispanista compartiendo esta jornada con sus familiares, amigos y compañeros más queridos. Al final del acto, Ensemble Dreamers Trio tocará algunas de las piezas

favoritas de este gran hispanista.

スペイン語とスペイン語圏の文化への献身それが林屋永 吉さんのあり方でした。スペイン、ボリビアで日本大使を務 め、メキシコとアルゼンチンへも赴任しました。オクタビオ・ パスと共に「奥の細道」を翻訳し、スペイン語圏文化を理 解し、日本とスペイン語圏諸国の絆となる数多くの書籍・ 研究の出版を責務としていました。この偉大な研究者の 一周忌を迎えるにあたり、彼の愛した友人、家族、同僚の みなさんとオマージュを捧げたいと思います。故人の友人 音楽家アンサンブル・ドリーマーズ・トリオの演奏あり。

Miércoles, 24 de mayo

a las 19:00. 5月24日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés 言語 :スペイン語・日本語

(13)

12

XXIX Congreso CANELA

第29回CANELA 日本・スペイン・

ラテンアメリカ学会シンポジウム

Fundada en 1988, CANELA (Confederación Académica Nipona, Españo-la y Latinoamericana) es una de Españo-las principales asociaciones de estu-dios hispánicos de Japón. En este congreso, en que se celebrarán los 120 años de relaciones chileno-japonesas, contaremos como invitados especiales con el poeta y editor chileno Galo Ghigliotto y el novelista español Andrés Barba, de forma que la creación en español tenga re-presentantes de las dos orillas. El acto se clausurará con un homenaje al director del I.C. de Tokio, Antonio Gil, por sus cinco años de trabajo en Japón. Para más información consulte: canela.org.es

日本・スペイン・ラテンアメリカ学会(CANELA)の研究者らは設立以来スペイン語とスペ イン語圏文化の調査・研究を精力的に行ってきました。セルバンテス文化センターを会場 に行われる本シンポジウムは、チリ出身詩人・ 編集者ガロ・ギグリオット、スペイン人小説家ア ンドレス・バルバをゲストに迎えます。5年の職 務を終え日本を離れるセルバンテス文化センタ ー東京館長アントニオ・ヒル・デ=カラスコの記 念講演で閉会します。詳細はウェブサイトをご 覧ください。canela.org.es

Sábado, 27 y

domingo, 28 de mayo

5月27日(土)・28(日) Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム

Para inscribirse consulte la web: 参加のお申込みは以下ウェブサイトを ご確認ください。 http://www.canela.org.es Idioma: español 言語 :スペイン語 Embajada de Chile

(14)

13

Charla de Yaku Mitsuru

Su hijo hondureño y su experiencia

viajando por Latinoamérica

やくみつるさんトークショー

~中南米秘境旅行記!「ホンジュラスの息子」との絆~ 新婚旅行でボリビアへを訪れたことをきっかけに「中南米の子どもたちのために何かで きることがあれば」とプラン・インターナショナルを通じて、ホンジュラス共和国の子どもた ちの支援を始めたタレントのやくみつるさん。 支援する地域のホアン君が2歳のときから手 紙の交流を通じて成長を見守ってきました。ト ークショーではホアン君との心温まるエピソー ドや、これまでに訪問した中南米諸国の秘 境の魅力についてお話いただきます。

Mientras se encontraba en su viaje de luna de miel en Bolivia, se dio cuenta de las necesidades que sufrían algunos niños de América Latina; desde entonces, decidió apoyarlos a través de la ONG Plan International. Durante su charla nos hablará de las anécdotas con Juan, un niño hon-dureño al que apoyó desde la edad de 2 años, las cartas que se inter-cambiaron y sus viajes a Latinoamérica, región aún poco explorada por los japoneses.

Jueves, 1 de junio

a las 19:00. 6月1日(木)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: japonés y español 言語 :日本語・スペイン語

交流していた当時のホアンくん(当時 11 歳)とともに © プラン・インターナショナル

(15)

14

La música para piano en Galicia.

Del siglo XIX al XXI

ピアノのためのガリシア音楽

19世紀から現代まで

セルバンテス文化センターはピアニスト、ハビエル・バルケス・グレラを迎えコンサートを 開催します。今回は一般にはあまり知られていないものの、素晴らしい世界観の広がる ガリシア音楽をご紹介します。マルシアル・デル・アダリッド、アンドレス・ガオス、カヌート・ ベレア、ロヘリオ・グロバ、フアン・ドゥランらガ リシアを代表する作家らの作品を紹介しま す。また今回のコンサートのために作曲され たフアン・ペレス・ベルナの「冬の海」を初演 します。

El pianista Javier Vázquez Grela vuelve al Instituto Cervantes. Esta vez nos hará un repaso por el desconocido repertorio pianístico gallego a través de sus autores más representativos: Marcial del Adalid, Andrés Gaos, Canuto Berea, Rogelio Groba y Juan Durán. Además estrenará la obra "Mar de invierno" de Juan Pérez Berná, escrita especialmente para este concierto en el Instituto Cervantes de Tokio.

Lunes, 5 de junio

a las 18:00. 6月5日(月)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

(16)

15

Sábado de cine, junio

Vivir es fácil con los ojos cerrados

David Trueba, España, 2013, 105 min.

6月の土曜映画上映会

『目をつむると生きるのが楽になる』

ダビ・トゥルエバ/スペイン/2013年/105分

Protagonizada por Javier Cámara e inspirada en la historia real de Juan Carrión, un profesor de inglés que en 1966 viajó a Almería cuando John Lennon visitó la ciudad andaluza con motivo del rodaje de la película

Cómo gané la guerra, esta magnífica historia mezcla imágenes propias

del filme, intercaladas con imágenes de archivo de los Beatles y de Len-non rodando en Almería. Fue ganadora de seis premios Goya. 1966年、映画撮影のためにアンダルシアの町アルメリ アを訪れたジョン・レノンのもとへ、ビートルズのファンで ある英語教師のフアン・カリオンが向かうという実際の 出来事にインスピレーションを受け作られた作品。ハビ エル・カマラ主演、レノンの実際の映画フィルムが作品 中に挿入されています。ゴヤ賞6部門受賞作品。

Sábado, 3 de junio

a las 14:00. 6月3日(土)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa. 予約:予約不要・先着順 Idioma: español 言語 :スペイン語

(17)

16

Conferencia de Alfonso Clemente, Consejo Superior de Investigaciones Científicas

Las leguminosas en un mundo sostenible

科学調査高等協議会アルフォンソ・クレメンテ講演

持続可能農業におけるマメ科植物

マメ科植物は、社会経済学の視点において非常に重要な植物学グループといえます。 マメ科植物には環境保全と持続可能な農業に特筆すべき関わりがあり、食品としてま た栄養面においても安全性の高い植物です。プロテイン、澱粉、繊維、ビタミンとミネラ ルを豊富に含み、地中海式ダイエットにおいては欠かせない要素です。スペインマメ科 植物協会代表が知られざるマメ 科植物の力をみなさんにお教えし ます。

Las leguminosas constituyen una de las familias botánicas más impor-tantes desde el punto de vista socioeconómico, con notables implica-ciones en la agricultura sostenible y la conservación del medio ambien-te. Contribuyen a la mejora de la seguridad alimentaria y la nutrición, y son un componente importante de la dieta mediterránea como fuentes reconocidas de proteínas, almidón, fibra, vitaminas y minerales. Apren-de todo lo que tienes que saber Apren-de ellas Apren-de la mano Apren-del presiApren-dente Apren-de la Asociación Española de Leguminosas.

Miércoles, 7 de junio

a las 19:00. 6月7日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés 言語 :スペイン語・日本語

(18)

17

Presentación del libro y exposición

El Camino de Santiago

写真集出版記念写真展

Camino de Santiago

世界中から巡礼者たちが集い、黄色い矢印と帆立貝を目印に歩き進む道『Camino de Santiago』。素晴らしきこの道と、この体験をより多くの人に伝えたい。帰国後そんな 想いから写真集を出版することとなり、それ に合わせて出版記念写真展を開催させて いただくことになりました。約900kmの道の りを一ヶ月間かけて歩いた夏。そんな中で出 会った美しき人々や風景の写真を約40点 展示します。オープニングにはギタリスト東隆 幸氏のギター演奏あり。

Peregrinos de todo el mundo hacen el Camino de Santiago siguiendo las indicaciones de las flechas amarillas y sus conchas. Suzuki Daiki decidió también recorrerlo y fruto de los más de 900 km que anduvo en el verano de 2016 son las 40 fotografías que se plasman en su libro y que podremos disfrutar en esta exposición. Los paisajes y los rostros de las personas que encontró y que le acompañaron son los protagonistas de su visión personal del Camino de Santiago. Guitarris-ta Takayuki Azuma amenizará la inauguración.

Inauguración:

Martes, 13 de junio

a las 18:00. Exposición:

hasta el 19 de junio a las 17:00. オープニング:

6月13日(火)18:00~

展覧会:6月19日(月)17:00まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。

(19)

18

José María Merino

Panorama de la literatura española y lectura de microrrelatos

ホセ・マリア・メリノ

スペイン文学のパノラマと短編朗読

Pese a sus inicios poéticos, género del que es también un gran especia-lista, José Mª Merino ha cultivado principalmente la prosa: libros y artícu-los de viajes, novelas y cuentos, especialidad en la que se ha convertido en uno de sus más reconocidos valedores. Destaca así mismo en su labor como conferenciante y narrador oral: junto a los también leoneses Luis Mateo Díez y Juan Pedro Aparicio ha recuperado la costumbre del fi-landón o cuentacuentos, típica de León, aunque modernizada mediante la lectura de cuentos brevísimos de los propios autores.

文学者としてのキャリアを詩の世界からスタートしたホセ・マリア・メリノはその後主に 散文の執筆でその才能を開花させました。書籍、旅行記、小説そして児童文学の世 界では高い評価を受けています。その他に も講演者、語り手としても優れた才能の持 ち主です。ふたりのレオン出身の作家ルイ ス・マテオ・ディエスとフアン・ペドロ・アパリシ オと共に、フィランドンと呼ばれるレオンの伝 統的な読み聞かせの習慣を、作家自身のシ ョートショートの朗読という、現代的な手法 で復活させています。

Jueves, 15 de junio

a las 19:00. 6月15日(木)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés 言語 :スペイン語・日本語

(20)

19

Expografía

Sueños del Rütrafe: Ornamentos

de platería mapuche

展覧会

『ルトラフェの夢 マプチェの宝飾品』

Con la ayuda de la Embajada de Chile, os traemos esta bella exposición que muestra joyas y ornamentos mapuches de gran calidad y belleza. El Rütrafe es aquella persona que dedica su vida al desarrollo del oficio de la platería, logrando en una pieza la interpretación de la filosofía y cosmovisión mapu-che. Las técnicas usadas por el Rütrafe se han ido olvidando con el tiempo y también han evolucionado, por lo que la Universidad Católica de Temuco ha decidido promover y fomentar la enseñanza de los oficios tradicionales mapuches en la región, la cual se hallaba desprovista de maestros. チリ大使館の協力を得て、素晴らしい品質と美しさを持ったマプチェの装飾品と宝石の 展示を行います。ルトラフェとは、宝飾細工の 向上に人生を捧げ、ひとつひとつの作品の 中にマプチェの世界観と哲学を表現しようと した人たちのことです。彼らの技術は時代と 共に忘れられつつありましたが、テムコカトリッ ク大学の働きかけによって新たに息を吹き返 し、名工から受け継いだマプチェの伝統的な 細工の教育及び普及が進められています。 Inauguración:

Lunes, 19 de junio

a las 12:00. Exposición: hasta el 17 de julio. オープニング: 6月19日(月)12:00~ 展覧会:7月17日(月)まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約: オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ Embajada de Chile

(21)

20

Exposición fotográfica

Peregrinaciones de origen medieval a

santuarios de montaña. Los ejemplos de

Castellón, España

写真展

中世起源スペイン・カステジョン山地修道院へ

の巡礼道

カステジョン州の山岳地帯には、中世より続く興味深い巡礼道がいくつも残されています。 この無形文化遺産は、宗教的意味を保ちなが らも豊かな自然と触れることができる山間地の トレッキング道として多くの人が訪れるようにな っています。伝統的な歌や宗教的儀式も訪れ る人々にとって魅力です。パブロ・ビタル・ゴンサ レス、ダビ・カンテージョ・オロスコのキュレーショ ンによる展覧会。

Diversas poblaciones de montaña de la provincia de Castellón atesoran intere-santes peregrinaciones de origen medieval a santuarios de montaña a los que se llega tras un largo recorrido. Estas manifestaciones del patrimonio cultural inma-terial de origen religioso, con un importante componente de naturaleza y deporte, cuentan con una creciente popularidad y conservan ricos cantos y rituales de gran interés. Exposición comisariado por Pablo Vidal González y David Cantillo Orozco.

Inauguración:

Jueves, 22 de junio

a las 18:00. Exposición: hasta el 10 de julio. オープニング: 6月22日(木)18:00~ 展覧会:7月10日(月)まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。

(22)

21

夢、愛、喜び、思い出の詰まった スーツケースが私を眠らせ、起こし、痛みと栄養を与える 飛べよスーツケース、私に君の後を追わせておくれ -アントニオ・アロンソ

Espectáculo flamenco La Maleta

Ballet Flamenco de Benito García con la colaboración especial de Antonio Alonso

フラメンコ公演『スーツケース』

ベニート・ガルシアフラメンコ舞踊団、特別ゲスト:アントニオ・アロンソ La maleta, la maleta, la maleta, siempre está la maleta.

Llena de sueños, de amores, alegrías, recuerdos y sinsabores. La maleta me duerme, me despierta, me duele y me alimenta. Vuela maleta, vuela y déjame seguir contigo los caminos y veredas.

— Antonio Alonso

Este espectáculo, con dirección artística de Antonio Alonso y Benito García, nos traerá poesía, tarantos, farrucas, alegrías, gallardas y tangos y será también un homenaje de despedida al director del I.C. de Tokio, Antonio Gil de Carrasco, tras cinco años de trabajo en Japón.

Jueves, 29 de junio

a las 18:00. 6月29日(木)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。 http://reservas.palabras.jp/ 芸術監督にアントニオ・アロンソとベニート・ガルシアを迎え詩の朗読、タラント、ファルーカ、 アレグリアス、ガジャルダス、タンゴ のプログラムで開催される本公演 は、5年間の赴任を終えセルバンテ ス文化センター東京支部を去る アントニオ・ヒル・デ=カラスコ館長 へのオマージュとして行われるもの です。

(23)

22

1980年、アンダルシア州グアダルキビール湿地近くの小さな町で2人少女の殺害 事件が起きる。マドリードから送られた刑事が捜索を進めるうち、事件が当初の予想 よりも複雑なからみのあることが明らかにな

っていく。ゴヤ賞10部門受賞作品。 Sábado de cine, julio

La isla mínima

Alberto Rodríguez, España, 2015, 105 min.

7月の土曜映画上映会

『マシューランド』

アルベルト・ロドリゲス/スペイン/2015年/105分

Año 1980. En un pequeño pueblo andaluz de las marismas del Gua-dalquivir, aparecen asesinadas dos jóvenes. Para resolver el caso, envían desde Madrid a dos detectives de homicidios. La investiga-ción revelará una red compleja de silencios y encubrimientos. Esta película, magistralmente dirigida por Alberto Rodríguez, se hizo con diez premios Goya.

Sábado, 1 de julio

a las 14:00.

Sábado, 22 de julio

a las 16:00. 7月1日(土)14:00~ 7月22日(土)16:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa. 予約:予約不要・先着順 Idioma: español con subtítulos

en inglés.

(24)

23 スペイン・サラゴサ市出身のミュージシャン、マリアノ・カサノバは伝説的ロックバンド Distrito 14(14区) の創立メンバーにして、メインボーカル、ギター、作曲までをこな してきました。バンド解散後はソロアーティストとして活躍、デヴィッド・ボウイ、スティン グなど世界的アーティストとの共演を果たし ています。今回は、ホアンマ・バホ・ウジョア 監督によるDistrito 14のドキュメンタリー映 画「あるロックグループの物語」を上映、そ の後カサノバ本人によるミニコンサートをお 楽しみいただきます。

Proyección de documental y concierto

Mariano Casanova

ドキュメンタリー上映&コンサート

マリアーノ・カサノバ

Este brillante músico zaragozano fue el fundador, compositor, can-tante y guitarrista del emblemático grupo de rock Distrito 14. Tras su disolución, Mariano siguió su trayectoria musical como solista y compartió escenarios con los grandes músicos internacionales como David Bowie o Sting. El documental Historia de un grupo de rock, dirigido por Bajo Ulloa, nos acercará al universo de este gran artista quien, tras la proyección, nos deleitará con un pequeño concierto.

Lunes, 3 de julio

a las 18:00. 7月3日(月)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma del documental:

español con subtítulos en inglés ドキュメンタリー言語: スペイン語(英

(25)

24 近年世界は都市の秩序と平和を維持する上で、数々の障害に直面してきました。予 測困難な緊急課題への対応が、建築が10年先を見越した計画に優先されてきたの です。EUNIC Japan主催の本シンポジウムでは、このことをテーマに取り上げ、10か国か らの建築家を迎えます。スペ インからはカタルーニャ出身の 建築家ダビ・バエナ、トニ・カサ モルが参加し「都市はいかにし て住民に幸せを与えるか」をテ ーマに講演します。 Simposio de arquitectura

Arquitectura azul: más allá de la

sostenibilidad

建築シンポジウム

ブルー・アーキテクチャー:サステナブル建築のその先

En los últimos años, el mundo ha estado atravesando dificultades para mantener el orden y la paz en las ciudades. Estos problemas impredeci-bles hacen que la arquitectura se deba centrar en ser capaz de adaptarse a las circunstancias que acontecen y reaccionar de manera espontánea y responsable. Este simposio, organizado por EUNIC Japan, contará con la participación de arquitectos de más de 10 países. Representando a España tendremos a los arquitectos catalanes David Baena y Toni Casamor, con su ponencia sobre cómo las ciudades pueden traer felicidad a los ciudadanos.

Sábado, 8 de julio

a las 14:00.

Domingo, 9 de julio

a las 10:00. 7月8日(土)14:00~ 7月9日(日)10:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: inglés y japonés 言語: 英語・日本語

(26)

25

Conferencia

Alquimia: Ciencia y espiritualidad a través

de los siglos

講演会

錬金術:数世紀を経たその科学と精神性

La alquimia es la madre de la química; la transmutación de los metales en oro fue un sueño medieval que dio alas al desarrollo de la ciencia. Fueron legión los que buscaron enriquecerse tratando de conseguirlo a partir metales viles, en vano… la transmutación era alegórica. La alquimia nos habla desde tiempos inmemoria-les, de modo transcultural, de una religión universal: una conexión misteriosa en-tre el hombre y el cosmos que la física moderna vislumbra. Juanra Knaster, cientí-fico vinculado a la fusión nuclear, disciplina que sueña con controlar la energía de las estrellas, nos hablará del aspecto espiritual de

la alquimia y de esos velos que la física moderna está descorriendo. 錬金術は化学の生みの親です。卑金属から金をつくると いう中世の夢は今や寓話となりましたが、現代科学の発 展には大きく寄与することになりました。錬金術は遥か昔 から、あらゆる文化に共通して、あるいは世界の宗教として 私たちに語りかけます。それは人間と宇宙との神秘の繋が りであり、現代物理学の夜明けなのです。核融合反応の 科学者フアンラ・ナステルが錬金術の精神、そして現代物 理学が開こうと試みる神秘のベールについてお話します。

Jueves, 13 de julio

a las 19:00. 7月13日(木)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés 言語 :スペイン語・日本語

(27)

26

Simposio

León - Córdoba: Arte y cultura de la

España altomedieval

公開シンポジウム

レオンーコルドバ:スペイン初期中世の芸術と文化

La Península Ibérica. Siglo X. En paralelo a la consolidación de Cór-doba como centro de la cultura islámica, alcanzaba su apogeo una cultura única en el noroeste peninsular: el Reino de León. Nos aso-maremos a la sumamente atractiva (a la vez que desconocida) cul-tura de la España de la Alta Edad Media. Organiza la Asociación de Historia del Arte Español y Latinoamericano.

10世紀、イベリア半島。イスラーム文化の中心コルドバが栄華を極めたそのころ、 半島北西部でもキリスト教・レオン王国が独特の文化を開花させていました。佐藤 健太郎氏(北海道大学)、毛塚実江子氏 (共立女子大学)、伊藤喜彦氏(東海大 学)を迎え、知られざるスペイン初期中世の 社会・文化・芸術の魅力をひも解きます。 (主催:スペイン・ラテンアメリカ美術史研 究会)

Sábado, 15 de julio

a las 13:00. 7月15日(土)13:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: japonés

(28)

27

Exposición

José Suárez 1902-1974

Unos ojos vivos que piensan

写真展

ホセ・スアレス1902-1974 考える瞳

El Instituto Cervantes y la Fundación Cidade da Cultura de Galicia presentan la mayor exposición sobre uno de los grandes nombres de la fotografía del siglo XX, José Suárez. Comisariado por dos nombres de referencia en el es-tudio de la fotografía gallega, Xosé Luis Suárez Canal y Manuel Sendón, nos descubre al fotógrafo artista con una fuerte visión humanista, al innovador que decidió incorporar a la fotografía los movimientos de vanguardia euro-peos. Pero también al intelectual admirado por sus coetáneos, al enamorado de Japón, al hombre que cambió el éxito en el exilio por el olvido en su tierra. セルバンテス文化センターとガリシア文化都市基金は20世紀を代表する写真家のひとり、ホセ・ スアレスの大規模写真展を開催します。ガリシア 写真研究の第一人者ジョセ・ルイス・スアレス・カ ナルとマヌエル・センドンをキュレーターに、強いヒュ ーマニストとしての視点を持ち、ヨーロッパ前衛主 義に参加したイノベーターとしてのアーティストの 世界を明らかにします。同世代の知識人に尊敬さ れ、日本を愛したスアレスは亡命中の成功を捨て、 知る人のいない母国に戻ることを選びました。 Inauguración:

Martes, 18 de julio

a las 17:00. Exposición: hasta el 24 de agosto. オープニング: 7月18日(火)17:00~ 展覧会:8月24日(木)まで Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/

(29)

28

Concierto

Encuentro musical entre España y Japón

Vol. 3

コンサート

「スペインと日本、音楽の出会い」Vol.3

Compartir diferentes maneras de ver y sentir la música y la vida es el objetivo de este encuentro entre alumnos y profesores del con-servatorio Ataúlfo Argenta de Santander y el Chiba Meitoku College. Interpretado por los músicos de las dos universidades, estudiantes del Chiba Meitoku College, Lara Manzano (flauta), Gen Akashi (guitarras de 11 cuerdas) y baile de Aoi Tanaka.

スペイン・サンタンデールのアタウルフォ・アルヘンタ音楽院と千葉明徳短期大学 の相互交流事業としてのコンサート。両国の学生と教員が織りなす当コンサートで は、芸術表現に対する感性の交感を通して、スペインと日本の若い芽の親善を図り ます。両国学生の他に、フルー ティストのララ・マンサノ、ダンス の田中葵、11弦ギターの明石 現が出演します。

Lunes, 31 de julio

a las 19:00. 7月31日(月)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en: 予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

(30)

29

Sábado de cine, agosto

Las ovejas no pierden el tren

Álvaro Fernández Armero, España, 2014, 103 min.

8月の土曜映画上映会

『羊は電車を逃さない』

アルバロ・フェルナンデス・アルメロ/スペイン/2014年/103分

Luisa y Alberto son una pareja que se ha ido a vivir al campo con su hijo. Sus problemas se mezclan con los de sus cuñados, que están en la ciu-dad. Esta película es un pequeño manifiesto de la nueva vida cotidiana, una comedia de personajes que buscan su camino, divertida y optimis-ta, en la que sus protagonistas, ante las distintas crisis que viven, tratan de zafarse de la manera más creativa y sorprendente posible.

息子と一緒に田舎で暮らす都市に住むルイサとアルベルト夫婦は、義理の兄とのこじれ た間柄に頭を抱える。本作品は新たな日常生活への立場表明であり、生きる道を探す 人物らのコメディである。人生に起きる様々な 危機を前に、登場人物らは持ち前の明るさや 楽観主義、知恵をつかって驚くような回避方 法を試みる。

Sábado, 5 de agosto

a las 14:00. 8月5日(土)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa. 予約:予約不要・先着順 Idioma: español con subtítulos

en inglés.

(31)

30

Exposición

XIV Concurso de arreglos

de flores preservadas Florever

第14回フロールエバー ウェブコンテスト入選作品展

Flower Creations with Masking Tape

Las flores preservadas son flores naturales que pueden conservarse durante mucho tiempo sin perder su lozanía. El Instituto Cervantes quiere sumarse a la celebración del XIV Concurso de Flores Preser-vadas colombianas con una exposición de los 30 arreglos más es-peciales de esta edición, que tendrá como requisito el uso de cinta adhesiva decorada. 本物の花から生まれたプリザーブドフラワー。生花のような瑞々しさを手間をかけずに長 期間楽しむことができます。今回はマスキングテープとプリザーブドフラワーを組み合わせ た新しいデザインの作品の中から、入選作品 30点を展示いたします。 Exposición:

De martes, 29 de agosto hasta viernes 8 de septiembre 12:00. 展覧会:

8月29日(火)~9月8日(金)12:00 まで

Sala de exposiciones (planta 2F). セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料 Organizado Florever Co., Ltd. Auspiciado por la

Embajada de Colombia en Japón. 主催:フロールエバー株式会社 後援:駐日コロンビア大使館 

(32)

31 フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、ス ペイン語とカタルニア語、ガリシア語、バスク語 等スペインのその他の公用語の本を所蔵して います。日本語の書籍についてもスペインとス ペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏文 学作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は1 万5000冊、映画1500タイトル、スペイン語と その他の公用語の音楽は1200枚を有します。 図書館会員年会費:一般3300円、 学生・シニア(60才以上)2500円

La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de alrededor de 20 000 volúmenes (libros, vídeos y música en español, catalán, gallego y vasco). Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa tradu-cida al español.

Precio de socios:

- Socio general: 3300 yenes por año.

- Estudiantes y mayores de 60 años: 2500 yenes por año.

Información de la

Biblioteca Federico García Lorca

フェデリコ・ガルシア・ロルカ

図書館からのお知らせ

Horario: De martes a viernes de 10:30 a 19:45. Sábados de 10:30 a 17:30. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre. 開館時間: 火曜〜金曜 10:30-19:45 (貸出は19:30まで) 土曜 10:30-17:30(貸出は17:15まで) 閉館:日・月及びセンターの休館日 図書館の閲覧は無料です。 Contacto: Correo electrónico: bibtok@cervantes.es Teléfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio) Fax: 03-5210-1714 お問い合わせ:

メール: bibtok@cervantes.es 電話:03-5210-1704(開館時間内) ファックス:03-5210-1714

(33)

Sábado, 20 de mayo a las 16:00. ¡Vamos a mover nuestro cuerpo!

Sábado, 17 de junio a las 16:00. Los colores y el camaleón.

Sábado, 22 de julio a las 16:00. ¡Disfrutemos del verano!

5月20日(土) 6月17日(土)

7月22日(土) 16:00~

Entrada: 1100 yenes por niño.

参加費:1,100円(お子様1名につき)

Reserva 予約: http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español. 言語:スペイン語

Sábado, 27 de mayo a las 10:30.

La escala de los mapas, de Belén Gopegui.

Sábado, 24 de junio a las 10:30.

Hablar solos, de Andrés Neuman.

Sábado, 22 de julio a las 10:30.

Lo que aprendemos de los gatos, de Paloma Díaz-Más.

5月27日(土) 6月24日(土)

7月22日(土) 10:30~

Entrada: 500 yenes por persona. 参加費:500円

Reserva 予約: http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español. 言語:スペイン語(中級以上) 32 読書倶楽部は、同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月 に1度集まり、司会の進行で作品について意見を交わします。 興味のある方はどなたでもご参加いただけます。人数は最大20 人まで、スペイン語で行われます。

Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se

desarrollan en español.

Club de lectura

読書倶楽部

図書館では、毎月第3土曜日に子供達がスペイン語圏の文化 に触れる会を開いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティ などから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができ ます。ゲームやワークショップ、手をつかった遊びで様々なテー マをとりあげます。子供達集まれ!

El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdi-cas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. ¡Os esperamos!

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños

(34)

Sábado, 20 de mayo a las 12:00.

Sábado, 17 de junio a las 12:00.

Sábado, 1 de julio a las 12:00.

5月20日(土) 6月17日(土)

7月1日(土) 12:00~

Entrada: 1000 yenes por persona

(hispanohablantes gratis) .参加費:1000円

Reserva 予約: http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

33

スペイン語交流クラブでは、日本人の生徒さんらがスペイン語をブラッシュ アップし、スペイン語圏文化の人々が日本語の知識を深める機会を提供し ています。月1回の土曜日午後12時から1時間開催しています。

En nuestro club de intercambio, los estudiantes japoneses tendrán la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos podrán hacer lo propio con sus conocimien-tos de japonés. La actividad se desarrollará los sábados a las

doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes.

Club de intercambio español-japonés

Curso de cultura

インテルカンビオ・スペイン語交流クラブ

文化コース

ドン・キホーテ後篇を読む ■日程:5月12日・26日、6月9日・23日・30日、7月21日     (金曜日、18:00-19:30) ドン・キホーテ前篇を読む ■日程:5月13日・27日、6月10日・24日、7月8日・22日     (土曜日、12:00-13:30) ■参加費:12,000円(各コース全6回) ■定員10名 ■講師:ダビ・カリオン・サンチェス(図書館長)

Leer el Quijote (2ª parte)

■ Fechas: 12 y 26 de mayo, 9, 23 y 30 de junio y 21 de julio. (viernes, de 18:00 a 19:30)

Este curso propone una lectura guiada del Quijote y un acercamiento a su contexto histórico y social. Con la ayuda de los recursos disponibles en la Biblioteca Federico García Lorca, y de valiosos recursos en línea que descubriremos poco a poco, disfrutaremos de la obra cumbre de Cervantes como si cabalgáramos junto a sus personajes por tierras manchegas.

Leer el Quijote (1ª parte)

■ Fechas: 13 y 27 de mayo, 10 y 24 de junio, 8 y 22 de julio. (sábados, de 12:00 a 13:30)

■ Precio: 12 000 yenes.(6 sesiones) ■ Máx. 10 estudiantes. ■ Profesor: David Carrión Sánchez, jefe de biblioteca. (講座番号CUL-043) (講座番号CUL-044) (CUL-043) (CUL-044) この文化コースではドン・キホーテを解説付きで読みながら、その歴史的、社会 的背景に迫っていきます。フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館やオンライン上 にある様々な資料を用いてドン・キホーテを少しずつ読み解き、登場人物たち と一緒にラ・マンチャの地を馬で駆け巡っているような感覚で、セルバンテス の頂上作品を楽しみましょう。

(35)
(36)

スペインに渡り約三十年間、その 風土と人びとを見つめ描き続けた 魂の画家・戸嶋靖昌。グラナダ・ アルバイシンの旧市街で制作した、 魅力的な風景、人びとの肖像を 中心に、戸 嶋の憧 憬と愛 情の 眼 差しを感じる写 真フィルムも

合わせて展示いたします。

¿Qué es lo que vio Toshima en España?

─ 戸嶋はスペインで何を見ていたのか。

参照

関連したドキュメント

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Nagy-Foias (N-F) respectivamente, los de Nehari y Paley, los teoremas de parametrización y de aproximación de A-A-K y el teorema de extensión de Krein. Más aún, los NTGs conducen

Cotton et Dooley montrent alors que le calcul symbolique introduit sur une orbite coadjointe associ´ ee ` a une repr´ esentation g´ en´ erique de R 2 × SO(2) s’interpr` ete

Graph Theory 26 (1997), 211–215, zeigte, dass die Graphen mit chromatischer Zahl k nicht nur alle einen k-konstruierbaren Teilgraphen haben (wie im Satz von Haj´ os), sondern

Indicaciones para: aceite mineral blanco (petróleo) Valoración de toxicidad acuática:. Existe una alta probabilidad de que el producto no sea nocivo para los

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación

Recomendaciones para el personal de lucha contra incendios Equipo de Protección personal en caso de fuego:.. Utilizar traje de bombero completo y equipo de protección de respiración