Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones, TZ Motors, 4

Loading.... (view fulltext now)

Loading....

Loading....

Loading....

Loading....

全文

(1)

Persönliche Korrespondenz

Brief

Brief - Adresse

Deutsch

Japanisch

Herrn Peter Müller Falkenstraße 28 20140 Hamburg Deutschland 123-1234 東京都渋谷区代々木1234 佐藤太郎様 Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers,

Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive California Springs CA 92926

Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926

Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers,

Hausnummer + Straßenname,

Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl

Adam Smith 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ

Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ

Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers,

Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt,

Landkreis, Postleitzahl

Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8

Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8

Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname,

(2)

Persönliche Korrespondenz

Brief

Ms. Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018

Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018

Australisches Adressenformat: Name des Empfängers,

Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz,

Stadt + Postleitzahl

Alex Marshall 745 King Street West End

Wellington 0680

Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680

Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers,

Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl

Brief - Einleitung

Deutsch

Japanisch

Lieber Johannes, 佐藤君へ

Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes

Liebe(r) Mama / Papa, お母さんへ/お父さんへ

Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern

Lieber Onkel Hieronymus, 太郎おじさんへ

Informell, standardmäßige Ansprache der Familie

Hallo Johannes, 佐藤君へ

Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes

Hey Johannes, 太郎くんへ

Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes

(3)

Persönliche Korrespondenz

Brief

Johannes, 太郎くんへ

Informell, direkte Ansprache eines Freundes

Mein(e) Liebe(r), 太郎へ

Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen

Mein(e) Liebste(r), 太郎へ

Sehr informell, Ansprache eines Partners

Liebster Johannes, 太郎へ

Informell, Ansprache eines Partners

Vielen Dank für Deinen Brief. お手紙ありがとう。

Antwort bei einem Briefwechsel

Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören. 久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。

Antwort bei einem Briefwechsel

Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr

geschrieben habe. 長い間連絡してなくてごめんね。

Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört

haben. しばらく連絡を取ってなかったね。

Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat

Brief - Hauptteil

Deutsch

Japanisch

Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass... ・・・・をお知らせします。

Überbringung wichtiger Nachrichten

Hast Du schon Pläne für...? ・・・・に何か予定はありますか?

Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen

Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung /

das Senden von... 送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。

(4)

Persönliche Korrespondenz

Brief

Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das

Angebot / den Brief... 教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。

Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief

Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben /

mich einzuladen / mir ... zu schicken. 手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。

Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung

Ich freue mich, Dir zu berichten, dass... ・・・・を報告します。

Überbringung guter Nachrichten an Freunde

Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass... ・・・・ということを聞いてうれしいです。

Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit

Leider muss ich Dir berichten, dass... 残念だけど・・・・をお知らせます。

Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde

Es tut mir so leid, zu erfahren, dass... ・・・・を聞いて私も悲しいです。

Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat

Brief - Schluss

Deutsch

Japanisch

Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr

ich sie vermisse. ・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。

Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs

... grüßt herzlich. ・・・・がよろしく言っていました。

Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person

Bitte grüße... von mir. ・・・・によろしく言っておいてね。

Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs

Ich freue mich, bald von Dir zu hören. お返事を待っています。

Bitte um Antwort

Schreib mir bitte bald zurück. はやく返事を書いてね。

Direkt, Bitte um Antwort

(5)

Persönliche Korrespondenz

Brief

Bitte schreib mir zurück, wenn... ・・・・の時は連絡してください。

Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten

Bitte benachrichtige mich, wenn Du mehr weisst. なにか報告があったらまた教えてください。

Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten

Mach's gut. 元気でね

Brief an Familie und Freunde

Ich liebe Dich. 好きだよ

Brief an Partner

Herzliche Grüße じゃあね

Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen

Mit besten Grüßen じゃあね

Informell, Brief an Familie oder Freunde

Beste Grüße またね

Informell, Brief an Familie oder Freunde

Alles Gute 元気でね

Informell, Brief an Familie oder Freunde

Alles Liebe 元気でね

Informell, Brief an Familie oder Freunde

Alles Liebe 元気でね

Informell, Brief an Familie oder Freunde

Alles Liebe 体に気をつけてね

Updating...

関連した話題 :