• 検索結果がありません。

TENSES IN "RELATIVE CLAUSES" Japanese versus English

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "TENSES IN "RELATIVE CLAUSES" Japanese versus English"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

NII-Electronic Library Service   MEMoms  oF  S▲G ▲MI

IN 昂丁1T ℃「TS  OF  T罵C田[阿01」OQ 「『

     Vo1。24, No.1,1蜘

TENSES

 

IN

‘‘

RELATIVE

 

CLAUSES

’,

    

 

Japanese

 versus  

English

Yoko

 

KISER

*    日本 語の テ ン ス アス ペ ク ト の研 究は 始 ま っ てか ら約 80 年の歴史 を 持つ 日本 語に テ ン ス は ない とい う 立場 をとる学 者 もある が,英 語の そ れに比べ 体系 的で ない とい う 意 味で ある。 日本 語に おい て は過 去 時 刻は,過去 時と完了相の い ず れか を実現するの に し, 現 在 時 刻は ,非 過 去 時 (つ ま り現在時,あるい は未 来時 )と未 完 了 相 の ど ち ら か を実現 す る。 日本 語にお ける テ ン ス は ,この よ うに潜 在的に あい まい で あ

b

, 場 合に よ り 時 指 示の機 能 とアス ペ ク ト的 機 能 との いず れか を実 現 する。 これ が日本語に特 有なもの で あ る とするのが,言 語 学 者,中 右 実の見 解で ある。 こ のヰ場か ら考え ると,この 日本 語と英 語に お ける テ ン ス とア ス ペ ク ト の あり方が,従 属 節に おける 日英 語の比較の 基 本と な る。 この小 論で は,従 属 節,特に形 容詞節の テ ン ス と アス ペ ク トと 主節の動 詞と の関係を 日英 語で検 討する。 英語と日本 語の形 容詞節,すな わ ち連 体 修飾節を 比較す る と, 一番 大 きな相 違は, 英 語で は連 体 修 飾 節は関 係詞節に限 ら れる が, 日本 語では そ う で は な く,連 体 修 飾 節に は英 語にする と全 く別の 構 造 を とるものがい くつ も あい うこ とである。 日本 語を 母 国 語 と する学 生が 英 語 関 係 詞 節を学 習 する際の困 難の 一つ は ここに ある。 又 ,英 語に は 日本語に ない 時 制 の一致の 法 則 が あ り,主節の動詞 が過 去 形の とぎ,従 属 節の詞は 影 響 を受ける。 日本語で は 時 制の 一致の制 限は ないが,主 節,関 係 詞節 そ れぞれの動 詞が,動 作 動 詞 か状態動 詞かに よっ て,その文の テ ン ス ア ス ペ ク トを きめ る上で の力 関 係が違 っ て くる。 動作動 詞 は関係 詞 節の 中でも, 主 節の中で も, “ 時”を 決める上 で一番 有 力で ある。 主 節,従 属節共に動作 動詞 をとっ た場合に は, 主節 の テ ン ス に 対して ,従 属 節の テ ン ス アス ペ ク ト は絶 対 的 は な く相 対 的 決っ て くる と言える。

 

More

 than eighty  years have  elapsed  since

the study  of tense and  aspect  of the 

Japanese

Ianguage

 started . 

This

 

long

 

history

 and  

its

transition are 

discussed

 in 

detail

 in the

thesis, /aPanese  

Linguistics

, 

Vol

. ヱ (1982),

by

 

Tetsuo

 

Koyano

 

The

 tenses of modern  

English

 are  relatively weU ・regulated . 

There

 are three 

basic

 tenses;

past time ,  present time   and  

future

  time:

each  of which  possesses bQth the progressive

aspect  and  the perf  t aspect . On  the other

hand , the  tenses of  the  

Japanese

 

language

are  not  so systematic . 

There

 are  some  gram −

marians  who   take the viewpoint   that the

tenses 

do

 not   exist 

in

  modern  Japanese.

Osamu

 

Mizutani

 

is

 one .  Tetsuya  Kunihiro

is  another .  Kunihiro  says  

in

 

his

 

book

Syste

〃zatic 

Se

η¢ 仞z彦ies(

1967

), that the 

Japanese

language

 does not  possess the tenses which

are  the same  

in

  quality as  those   in the

English

 

language

astwo

 

forms

ru , 

form

    .

are  ltS preSent 

tense

masu ’

and ‘mashita

Therefore

 the 

forms

According

 to 

Kunihiro

, 

Japanese

 is, as  

far

tense

 

is

 concerned , endowed  with  only

* 教 養 課 程 講師 平 成 元 年 10 月 11 口受 付 and ‘ ta’

form

  which and  past tense , (

i

.e.

in

 the 

polite

 

form

look

 sirnple  Qn  the

surface  

but

 the 

ideas

 that  these  

forms

 carry

are more  complicated .

 

Let

’s look at sQme  

Japanese

 sentences  with

ru

form

 and ‘ta’

form

 

Their

 expressive

forms

 are  only ‘ru ’ or ‘ta’. 

But

 they are not simple  present and  past sentences . 

They

 are the main  ways  of referring  to some  meanings

in

 the 

parentheses

 

Present

 

fOrm

 1. a. 

Watashi

−wa   yoru 

10

ji

−ni  nemasu

       (

Habitual

 present) (

I

 go to 

bed

 at        ten 

in

 the evening .)

    

b

Watashi

・wa  

korekara

  nemasu .        (

Future

)(

I

 am  

going

 to 

bed

 now .     c.

Taiyoh

wa  nishini  shizumimasu

       (

General

 truth}(

The

 sun  sets  

in

 the

       west .49

(2)

reecrmeJ\vast

m

24 #

fi

1 e

Past

form:

What

Minoru

Nakau

summed up

is

one of

2. a.

Watashi-wa

sakuya 10-ji-ni nema the mostdistinguishingcharacteristics of the

shita.

(Past

event)

(I

went to

bed

Japanese

Ianguage

and this will

become

the

at ten

last

night.)

key-or

the

base-to

my

discussion

of the

b.

Klmi-wa

moh shukudai-wo shima- comparison

between

English

and

Japanese

shitaka.

(Recent

indefinite

event.) relative clauses.

(Have

you

finished

your

homework

yet?)

The

purpose

of this paper

is

to

look

at the aspect in

Japanese

subordinate

As

a concept, tense

has

three

dimensions-

tense and

past,

present

and

future.

1.b.

shows clearly Clauses and

how

they

differ

from

those

in

that the present

form

in

Japanese

refers

de.

English. What we call subordinate clauses

both

finitelyto

future

tense as well as noun clauses,

present

inClude

in

languages

tense.

Likewise

in

Japanese

the past tense adjeCtive clauses and adverbial clauses.

I

form

refers not only to the past tense

but

will concentrate on adjective

clauses-only

also to the present perfect tense.

In

other relative clauses this time.

The

tense

in

words, tense

in

Japanese

has

not only the adverbial clauses

in

Japanese

is

contained

in

function of tense

indication

but

also aspectual the

book.

Syntax

of

the

Language

laPanese

significance.

While

in

English,

tense

in.

and

its

Meaning(1984),

by

Hideo

Terarnura.

dicates

tense only.

Japanese

isone of the languages in which

Minoru

Nakau,

another

Japanese

gram.

the

dominativefactorsof

the sentence comes

rnarian with the same viewpoint sums up

his

laSt・ In most sentences the predicate which

ideas,

thus. carries the tense

decisive

factor

comes at the

Time

in

the

Japanese

language

covers a end.

Therefore

tense of thesentence can

be

widerangeandhas1urkingambiguities.

one

deCided

only when the end of the sentence

can say that

it

functions

either as tense or aPPears- Contrarywise, an

English

verb

aspectual realization .

The

past tense can USUallY

is

in

the

first

part of the sentence

refer to a

definite

tirne

in

the past or

it

can and exerts a strong

influence

on the rest of take on the meaning of the present perfect the Sentence.

The

rule of the sequence of tense which

is

"past-time-related・to.present. tenSeS

in

English

is

derived

from

this. thing as

the sequence of tlme・"

In

addition the present tense can

There

is

no

such

refer to a non-past tense

(that

is,

present

or tenSeS

in

Japanese

and very.often the sarpe

future

time) or something uncompleted at the Verb

form

which appeared m a sentence m

present time.

direct

speech can

be

used as

it

is

in

indirect

rigid rule

The

staternent that present tense refers to SPeeCh・

But

in

English

there

is

a

the uncompleted present perfect aspect needs Of the sequence of tenses.

If

the reporting

alittle rnore explanation. verb is in the past tense, certain changes

3.

a.

Kare

moh

itta?

have

to

be

normally made

in

converting

from

(Has

he

gone?)

direct

speech to

indirect

speech: the most

b.

Ahhh

rnoh

itta-yo.

important

one

is

to change present tense

(Yes,

he's

gone.) verb

into

the past tense

(te

match the

c.

Iya,

mada

ika-nai.

porting verb).

The

change to the past tense

(No,

he

has

not

gone

yet.) applies not only to ordinary

present

tense

In

the examp!e above, the aMrmative ans- verbs,

but

to the present perfect and to wer to

question

3.

a.

is

3.

b.

and the nega- modal auxiliaries.

Another

change

is

that

tive reply

is

3.c.

In

3.

c. the present tense of

first

and second person pronouns

into

the

in

ika-nai

refers

to

an uncompleted present third person.

Also

sometimes pointer words

perfect aspect accompanied by the adverb

have

to

be

changed too, as

you

can see

in

(3)

NII-Electronic Library Service

717nsesin"Relative

Clauses"

4. a.

She

said to

him,

"I

live

here."

b.

She

told

him

that she lived there.

On

the contrary the same tense verb

given in directspeech can

be

used in indirect speech in

Japanese.

5. a.

John

said, "I am lazy." b.

John

said that

he

was

lazy.

c.

Jyohn-wa,

"Boku-wa

da"

to

itta.

d.

Jyohn-wa

jibun-wa

da

to

itta.

e.

Jyohn-wa

jibun-wa

datta

to itta.

The

Japanese

translation of

5.

b.

is

not

5.

e.

but

5.d. where was is expressed as

da

which

is

the present tense of the

Japanese

linking

verb.

Datta

in

5.

e.

is

the past tense

of the linking verb. To convey the real

meaning of the sentence

5.

e., the

English

translation has to

be

either 5. a.

in

direct

speech or 5.

b.

in

indirect

speech,

because

the shifting of a verb to an earlier time re-ference

generally

applies also to past tense.

How do the sequence of tenses work

in

adjective clauses: that

is,

relative clauses of

the English language?

These

function the

same way as they

do

in

noun clauses. But

before examining the tense and aspect

pro-blems

in

Japanese

clauses that modify nonus

or the like,let me compare the contents of these clauses

in

both

languages.

In

English

a clause that rnodifies a noun isalways a relative clause, but in

Japanese

this

is

not always true.

A

Japanese

clause

modifying a noun

does

not necessarily take

the

form

of an English relative clause when

translated

into

English.

Herein

lies

the

big-gest

dificulty

when students whose mother

tongue is

Japanese

take up the study of

English

relative

pronouns

and adverbs.

Here

are some

Japanese

sentence examples

where a noun

is

modified

by

a clause.

(Un-derlined are moclifying clauses,

double

un-derlined

are the nouns rnodified):

6.

a.

Chikyuh-ga

taiyoh-no mawai-wo

lbPanese

b.

a

d.

e.

f'

The

. contalns relative clauses '

in

gerunds, etc. mo

English

nese I cern, of

in

their

The

in

principal order to more

Japanese

are ln

It

is

cording them ' 51 -VlarsusEnglish

(No

one can

deny

the

fact

that

the

earth moves around the sun)

Haha-ga

dare

ka-to

hanashiteiru

koe.

(The

voice

sornebody) Watashi-ga

of

Mother

talking with bosuton-e kuru mae-no toshi.(The

year

Epuron-wobefore

I

came

shiteiru

hito.

(The

lady with the apron

<The

lady

who

is

wearing the apron) Hikkosu keikaku,

(The

plan to move)

Taiyohnetsu-wo

riyohshita

to

Boston)

on)

kekka.

mawaru to-iu

jijitsu-wa

dare-mo

hiteishinai.

(The

result of the use of the solar

systern)

English

translation of sentence

6.a.

an appositive noun clause that

is

introduced

by

the conjunction "that,"

not a clause.

None

of the modifying

in example

6

require relative clauses

English

translation.

They

take other sentence structures, such as appositive clauses, to-infinitives,prepositional phrases,

They

look

the sarne

because

they are

difying clauses, but they are

different

in

grammatical structure when transferred

into

structure.

And

this

is

where

students

becorne

befuddled.

would

like

to move on to my main that is, the tense or aspect comparison

relative clauses

in

English

and

Japanese-especially the relations

between

the tenses

Japanese

relatiye clauses and those of

principal clauses.

rule of sequence of tenses exists only

English

and only when the tense of the

clause

is

past

tense.

Therefore

in

make the comparison easier and

clear,

I

will

deal

from

now on with

sentences whose principal clauses

the

past

tense.

very well-known that

Haruhiko

Kindaishi,

a

famous

linguist of the

Japanese

language,

has classified

Japanese

verbs

to an aspectual view and

distributed

mto

four

groups.

By

the aspectual

(4)

Net=#jit\reS

ca

24

X

eg

1 e

view,

he

rneant whether a verb can

be

ag-glutinated with "....te-iru," which gives the

verb

its

progressive, effective or statal aspects.

Group

1.

Verbs

that show state

(statal

verbs) "....te-iru" cannot

be

added.

Ex.

"iru"

and "aru"

(be)・

Group

2.

Verbs

that show action

gressive verbs) "....te-iru" can be added and thatmeans the action

is

progressive

and the rest of the action

is

stillundone.

Ex.

"yomu"

(read)

and "kaku"

(write).

Group

3.

Verbs

that show action which ends momentarily

tpoint

action verbs)

"....te-iru" can

be

added and then it means the action

is

over and

its

effect

remains.

Ex.

"shinu"

(die).

Group

4.

Stata1

verbs which are always

followed

by

"....te-lru" Ex. "sobieru"

(sore)

and "niru"

(resemble).

This

grouping is rea11y elaborate and

ap-propriate

but

for

the

purpose

of this

paper,

I

think

I

ean combine

Group

1 and

Group

4 and name the new group "Verbs of

State"

and

put

the other two

into

another group

and name this one "Verbs of Motion."

Also

the verbs

in

Groups

2

and 3 can express

some aspects of stasis

(either

progressive

or effective)

if

"....te-iru"

is

added. For ex-ample, the verb "kaku"

{write)

plus the

"....te-iru"

form

rnakes "kaite-iru,"

which shows

progressive

stasis.

The

verb "shinu"

(die)

combined with "....te-iru"

forms

effec-tive stasis.

But

I

must eliminate the verbs

in

Group

4

because

they are special

in

the

sense that they

become

more or

less

like

adjectives rather than verbs when used

be-fore

nouns.

They

are usually

followed

by

"....te-lru" or "....ta" when modifying

nouns and this way they

lose

their character of tense and aspect.

For

example, the way "magaru"

(`fwind"

is

used

in

"magat-teiru michi" or "magat-ta

michi."

(Both

rnean "a winding road.")

Here

they

function

like

English

past participlesor

present

participles

which are

being

used adjectivally.

Another

premise

in

this

discussion

is

that

A

in

Colurnn

2

comprises the verbs

in

Group

1,a

Japanese

liking

verb or a copula,

The

reason why I introduced

Kindaichi's

grouping of

Japanese

verbs

is

that this

be-comes

important

in

discussing

the tense and aspect of a principal clause and

its

subord-inate

clause

(relative

clause).

If

I

put the

verbs

in

relative clauses

in

Column

1

and

those

in

principal clauses

in

Column

2

and,

call "Verbs

of

State"

A

and "Verbs

of

Motion"

B,

I

shall get the

following:

Table

1

Relative

Clause

Column

1

Principal

Clause

Column

2

IIIIIIIV

AABB

BAAB

A-B

7.

Igotalight

from

the man who was near

by.

a.

Soba-ni

iru

hito-ni

tabako-no

hi-wo・

karita.

b.

Soba-ni

ita

hito-ni

tabako-no ni-wo

karita.

c.

Sono-toki

soba-ni

ita

hit"ni

no

hi-wo

karita.

Even

if

the verbs

in

the relative clauses

in

7.

a. and

7.

b.are

different

intense, these

two sentences are equivalent

in

meaning. However, only when such a word as

"sono-toki"

(then),

whieh

indicates

past

tense,

is

used, will 7.a. failto function as a

Japanese

sentence like 7.

b.

A-A

8.

The

book

that

Kenji

a comic

book.

a.

Kenji-ga

yondeiru

datta.

b.

Kenji-ga

yondeita

datta.

The

base

verb "yomu"

Kindaichi'S

''Verb

was reading was

hon-wa mango to

hon-wa

manga

(read)'

Group

her'e

belongs

2,

but

with r-

(5)

-NII-Electronic Library Service

71ensesin "Relative Clauses"

"....te-iru"

added,

it

can be considered to

be

a "Verb

of

Stasis."

In

the example above

it

is

possible

to sub-stitute the past tense verb "datta"

in

the principal clause

in

8.b. with the present tense verb "da" without changing the

mean-ing

of the sentence.

But

doing

this

in

8.

a. will change the entire sentence

into

the present tense.

The

past tense sentence

is

lost

because

the verb `"yondeiru"

in

the

re-lative

clause

becomes

"is reading," while

it

rneans "was reading"

with "datta."

That

is

to say,

in

this

A-A

combination

the tense

decisive

factor

of the sentence is

the verb

in

the relative clause.

If

the verb

is

past tense, the sentence

is

in

the

past

and

if

the verb

is

present tense, the action

is

in

the

present.

B-A

9.

The

lady

whom

I

met at the station

every morning was

Professor

Yokoyama.

a.

Watashi-ga

mai-asa eki-de au

wa

Yokoyama

sensei

datta.

b.

Watashi-ga

mai-asa eki-de atta

wa

Yokoyama

sensei

datda.

In 9. b. past tense "datta"

is

exchanged with

present

tense verb "da" without

chang-ing the rneaning of the sentence.

But

in

9.

a. the same change

forces

the whole

sentence to change

into

the present tense.

Here

again the same rule adopted

in

II

is

working.

In

III

the tense of the relative

-clause

determines

the tense of the whole sentence.

B-B

If

the verb

in

a relative clause

is

that of

motion, the meaning of the sentence varies

.greatly

depending

upon whether

it

is

in

the

present or

in

the past.

10.

a.

At

Narita

I

met my

friend

who was going to

London.

b.

At

Narita

I

met rny

friend

who

has

been

to

London.

c.

Anybody

that will come

first

row can have this.

53

lbPanese

VitrsusEnglish

a'. Rondon-ni

iku

tornodachi-ni

de

aimashita.

b'.

Rondon-ni

itta

tomodachi-ni

de

aimashita.

c'. Ashita saisho-ni kita hito-wa wo moratte

yoi.

In

10.

a. the person, "I"

met a

friend

some

time

in

the past and that

friend

"was going to

London"

But

at that moment the action of going to

London

had

not

been

completed.

The

present

form

"iku"

(go)

in

10.a. ex-presses

future

time

in

relation to the past tense "airnashita."

It

is

the

future

tense

measured

from

the particular time

in

the

past when the person "I" met

his

friend.

The

"iku"

cannot

be

substituted

by

"itta"

(the

past tense of "iku") as we

did

in

th6

case of

I.

If

we

do

this, we

get

the sentence

10.

b.

which means "At

Narita

I

met my

friend

who

had

been

to

London."

In

other

words, "itta"

in

10.

b.

expresses time prior

to thepast tense "aimashita."

In

English

this

can

be

expressed precisely

by

using the

pluperfect.

Again

"kita"

in

10. c'.

is

actually the past tense

form

but

it

expresses the

future

per-fect.

The whole

idea

of the sentence

is

to

convey the possibilityof the

iuture.

But

in

Japanese

the verb

has

to take the past

be-cause `fto

come"

had

to

happen

before

"to

be

able to

have."

It

is

interesting

to

learn

that the same relationship

does

exist

between

the verb

in

an adverbial clause and the verb

in

a principal clause.

11. a.

WhenIwent

to

bed,Isaid,

"Good night."

b.

When

I

got up,

I

said, "Good morning."

a'. Yoru neru-toki "Oyasumi-nasai"

to

iirnashita.

b'.

Asa

okita-toki "Ohayoh-gozaimasu"

to

iimashita.

c'. Yoru neta-toki "Oyasumi-nasai"

to

iirnashita.*

*Not

grammatically

correct.

Judged

from

the tense of the verb

in

the

(6)

teecXmeJit\reet

principal clause, the present tense

in

the sub-ordinate clause rneans, "incompletion: and the past tense means, "completion." "Neta"

in

11. c. supposedly means that this

deed

of

going to

bed

had

been

done

by

the time "I" said, "Good night."

But

in

reality this

is

not possible: anybody that

has

gone to sleep can utter no greetings except

in

his

dreams.

This

phenomenon

of a

Japanese

verb

in

a subordinate clause taking an aspectual

feature

might

be

closely related

to

the

characteristics

of the

Japanese

langtiage

that

I

mentioned

at the

beginning

of this paper: tense

in

Japanese

has

got not only tense

indication

but

also aspectual

indication.

Ihave been

discussing

how the

Japanese

verbs

in

relative clauses are related to those

of the principal clauses:

From

thisone can

deduce

an

interesting

power relationship

between

a "Verb'

of

State"

(A)

and a "Verb

of

Motion"

(B).

If

the tense

decisive

power

in

A

is

stronger than

B.,

it

will

be

symbol-ized

as

A>B.

Then

the

discussion

above can

be

recapitulated thus:

''In relationship

I

A<B

'

II

A>A

III

B>A

'

IV

BeB

In

IY

the arrow means that the tense or

aspect of the relative clause verb

is

usually

under the

law

of relativity tothe tense of the principal clause verb.

To

sum up,

it

is

clear that "Verb

of

Mo-tion"

both

ip

a relative clause and a principal

clause

is

endowed with the most power

in

deciding

the tense of

the

sentence.

Bibliography

1) Contem?orat:yEnglishEducation, vol. 8.

Parisen between Engtish and

foPanese,

by

ca

24

ig

za

1e

Tetsuya Kunihiro, Fumi Saisho, Masako Isshiki,etc. Kenkyusha, 1978.

2) ContemPorary English Education, vel. 7,

Parisen between Engiish and

1kePanese,

by'

Akira Ohta et al., 1965.

3) Lqgic in English-Lqgic in JlaPanese, Study

of'

the ComParativeLinguistics,by Sadao Ando.

4) AsPect

of

foPanese

Vizrbs,by Haruhiko

daichi,Mugi Shoboh, 1976.'88.

5)

Syntax

of the

foPanese

Language and its

lldeaning, by Hideo Teramura, Kuroshio・ PublishingCo,,1984.

6) Lect"reson CbmParison between the English'

and

lbPanese

Languages,vol. 2, Grammar, ed.,

by Tetsuya Kunihiro, 1980.

7) Mlaaning and the English Vlerb

(Longman

Group, Ltd.,1971),GeoffreyN. Leech.

8) English Middle Adverbs and the

lbPanese

Student: A Contractive Stutlyofvaddte Vlarb・

Wbrd OrtlerPatterns in Engtish and their

LexicallySimilarCounterPartsin

faPanese,

by Kenneth L. Jackson, University of Hawaii.

1967.

9) Engiish Ed"cation Series3, English Education'

and the

lliPanese

Lang"age, by Mamoru

Morisumi, Ken Miyakoshi, etc., Chuhkyo

Publishing Company, 1983.

10) iVlawStudy

of

ldPanese

Grammar, by Susumu.

Kuno, Taishukan Publishing Cornpany, 1973.

11) Study

of

Jtipanese

Grammar, by Susumu. Kuno, Taishukan Publishing Company, 1973.

12> Grammatical Ruleg

of

the

1izPanese

Langwage.

by Kazuko Inouye, Taishukan Publishing

Company, 1978.

13) introductionto the Comparative Study

of

the'

English and

lbPanese

Languages, by Minoru.

Umegaki, Taishukan Publishing Company,.

1974.

14)

Syntax

of

the

1laPanese

Language, by Keiichiro・

Okutsu, Taishukan Publishing Company, 1974. 15) PrinciPles and Practice

of

English Grantmar,

by George O. Curme, Translated by Kenji.

Kishi,ShinozakiShorin,1958.

16) A Communicative Grammar

of

English,by G"

Leech and J.Svartvik, Longman Group Ltd.,.

参照

関連したドキュメント

The fact that Japanese links inclusion and partial inclusion is hardly evidence that the IN/ON continuum is deeply relevant, since functional considerations naturally link the

However, because the dependent element in (4) is not a gap but a visible pronoun, readers could not realize the existence of relative clause until they encounter the head noun

- Animacy of Figure (toreru and hazureru) - Animacy of Ground (toreru and hazureru).. In this way, a positive definition of the three verbs is possible. However, a) Toreru

Amount of Remuneration, etc. The Company does not pay to Directors who concurrently serve as Executive Officer the remuneration paid to Directors. Therefore, “Number of Persons”

I claim that the parser uses not only information of case-markers but also lexical information in processing left clause boundaries in Japanese. A self-paced reading

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall

In case of any differences between the English and Japanese version, the English version shall