• 検索結果がありません。

インド哲学仏教学研究 26(201803) 004渡邉 要一郎「Saddanitiにおける文法学の位置づけ」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "インド哲学仏教学研究 26(201803) 004渡邉 要一郎「Saddanitiにおける文法学の位置づけ」"

Copied!
13
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)哲学仏教学研究 26, 2018. 3. 文法学. Saddan¯ıti. 位置.   渡邉 要一郎 学僧 Aggavam . sa 体. 用. ,. 向性・. 文法学. 記述. 態度, ,Sadd. 持. 自著 著. 第一巻 .Sadd 化. 示. .同論文 ,. 文法学. 著述目的. 目指. 方. 性格. 論. Deokar [2012]. 語. 分別. , 「純粋. 規定 含. 方向性. ,. 」. 明 捉. 「言葉. 関. ,. 学問」全般. 対 1. 考察. 記事 明. 文法学. ,彼 聖典言語. , 見. ,自. Sadd. 背後. 現. Aggavam . sa. 稿. 文法書 Saddan¯ıti(= Sadd) ,. 用. 直接述. . 自著. 多. ,. 点. 点 興味深. 1. 文体. 意義 語. Aggavam . sa 語. 12 世紀 著述 冗長. ,Aggavam . sa. .本. 目的. .. 文法学 価値. Saddan¯ıti. 1.1 Saddan¯ıti 冒頭 記述 ,Sadd. 著述目的. 述. 考. 際. 文法学文献 Sadd. Aggavam . sa. ,冒頭帰敬偈直後 著述. ,. 詩節. 吟味. 必要. 次. .. 著作 意義. .. Sadd 1.14–25 (verses 7–13): a¯ savakkhayal¯abhena hoti s¯asanasampad¯a a¯ savakkhayal¯abho ca sacc¯adhigamahetuko 7 sacc¯adhigamanam . ta˜n ca pat.ipattissitam . matam . pat.ipatti ca s¯a k¯amam . pariyattipar¯ayan.a¯ 8 pariyatt¯abhiyutt¯anam . viditv¯a saddalakkhan.am . yasm¯a na hoti sammoho akkharesu padesu ca 9 yasm¯a c¯amohabh¯avena akkharesu padesu ca p¯al.iyattham . vij¯ananti vi˜nn˜ u¯ sugatas¯asane 10 p¯al.iyatth¯avabodhena yoniso satthu s¯asane sappa˜nn˜ a¯ pat.ipajjanti pat.ipattim atandit¯a 11 yoniso pat.ipajjitv¯a dhammam . lokuttaram . varam . p¯apun.anti visuddh¯aya s¯ıl¯adipat.tipattiy¯a 12 tasm¯a tadatthik¯a suddham . nayam . niss¯aya vi˜nn˜ unam . bha˜nn˜ am¯anam . may¯a saddan¯ıtim . gan.hantu s¯adhukam . 13 1. 文法学. 目的 .. 関. Deokar [2008: 4–6]. – 35 –. 述. ,Sadd. 関. 触.

(2) 渡邉 要一郎. 漏. 滅. 獲得. 原因. ,教. (7). .. 徴 知. ,聖典学習 従事. (9),. 智者. 出世間法 獲得 理解. 滅. 者. ,単語 ,智慧. 戒. 依拠. , [四]聖諦. 持. 実践 通 ,. ,私. 拠所. 考. (8).言葉 特 単語. 混. (10),師 教説. ,聖. 混乱 無 者. , ,修行道. ,正. 修行. ,素晴. (=出世間法) 求 述. 獲得. 依拠. ,音節文字. (12), 方法. 獲得. ,修行実践. 聖典学習. 知. (11),清 清. ,漏 獲得. ,聖典 意味 知. 通. 実践. ,必. ,音節文字. 善逝 教. 典 意味. .. [四]聖諦. 修行実践. 乱 無. 言葉. 者 ,智者. 規則(saddan¯ıti). (13).. 冒頭帰敬偈. 次. 述. ,10–11 世紀 著述 (payojana) 思. 完成. ,. 述 .Mmd. 」(anusa˙ngika). 分. ,後者 戒定慧. 基礎. 記述. ,Kacc¯ayana(= Kacc). Mukhamattad¯ıpan¯ı(= Mmd) 述 内容上. 一致. ,自著. 有用性. .前者. 説法. ,対自的. 影響. 受. 」(mukhya)・ 「発展的. 対他的 言語 主題. 一. ,自著 有用性. .Aggavam . sa 「表層的. 注釈書. 言語. 主題. .. Mmd 6.15–30: payojanam . pana duvidham . . mukhy¯anusa˙ngikappayojanavasena / tattha mukhyappayojanam . n¯ama akkharakosallam . pana samp¯adetv¯a bya˜njan¯anur¯upam attham . pat.ivijjhati ca pak¯aseti ca atth¯anur¯upam . bya˜njanam . uddisati ca uddisapeti ca / yath¯a pana bhagav¯a buddhatt¯ad¯ısu cat¯usu t.h¯anesu uppannam . parappav¯adam . dhammena niggayha parisacatukkesu ves¯arajjappatto hoti evam idh¯a pi kat¯abhiyogo n¯amik¯ad¯ısu cat¯usu padesu uppannam . parappav¯adam . saha dhammena abhimadditv¯a ves¯arajjappatto hoti / idam mukhyappayojanam / tam . . sabbam . ekadesanidassanamukhena dassento “vacanatthavaram . subuddhan” ti a¯ ha //   bya˜njan¯anur¯upam . atthassa ca atth¯anur¯upam . bya˜njanassa ca y¯ath¯avato adhigatatt¯a, bhagavat¯a tesu tesu suttantesu yam . “akattabban” ti pat.ikkhittam . tam . parivajjeti / ˜ ¯ yam “kattabban” ti anu˜ n n a tam tam sam¯ a d¯ a ya vattati / tato “akattabbam . . . . me na katam . / kattabbam . me apariccattan” ti paccavekkhato p¯amojjam . j¯ayati / pamuditassa p¯ıti j¯ayati / p¯ıtimanassa k¯ayo passambhati / passaddhak¯ayo sukham . vedayati / sukhino cittam . sam¯adhiyati / sam¯ahito yath¯abh¯utam . paj¯an¯ati / pat.ividdhayath¯abh¯uto sagga-mokkkhadvayassa bh¯ag¯ı hoti / idam idha anusa˙ngikappayojanam . / 有用性(payojana). 二通. 」 (anusa˙ngika) . ,音節文字 対 2. 習熟性. . 「表層的. 」 (mukhya)2 , 「発展的. , 「表層的 有用性」 (mukhyappayojana) 達成. ,音 適. Mmd-t. 41.1–2: mukhyappayojanam . ti p¯akat.appayojanam ... – 36 –. 意味 理解 ,表現. ,意.

(3) 文法学 位置. Saddan¯ıti. 味. 音(vya˜njana)3 示. 適. 四 四. 道理. 衆会 於. 対. ,示. 生. 無畏. 為. .例. 他者. ,. 四. 語 対. 打破 ,無畏 [表層的. 「素晴. 有用性.  音(vya˜njana) 基. 適. 目的物. ,世尊. ,. ,. 彼. 禁止 受. 入. 行動. .為 喜 .身体. ,歓喜. 軽. 人. , ,. 記述 従 学習 ,. .. 生. .. 5 6. 7. 8. ,. .. 獲得 」 , 私 人 ,喜. 為 生. .. ,人 身体 軽 人 心 集中. 「発展的. .集中. ,天界・解脱 二 7. 有用性」. 人. 組 享受者. .. ,文法学 経典学習・修行実践 従属. 自体 至上 目的 獲得 導 見出. .. .. Aggavam . sa. ,文法学文献 単 権威. 精神 即. ,文法学. 自体. ,文法学文献. 著述. 価値 相対化. Mmd. 言. 記述 無批判 韻文 可能性. 同時 考. .. Mmd-t. 43.12–13: vuttam vya˜njana 「文」 . hi vya˜njanasamuccayo tadatthajotako padan ti. 場合 .Sadd 907.17: atthasambaddho padesapariyos¯ano padasam¯uho vya˜njanam .. Sadd 並行文章 見 .Sadd 58.8–9: tath¯a hi idha katayogehi n¯am’-¯akhy¯at¯adisu catusu padesu upapannav¯ad¯a parav¯adino jit¯a va honti. Mmd-t. 42.21: tam . sabban ti tam . vuttappak¯aram . mukhyappayojanam . // Mmd-t. akkharakosalla 16 種 「習熟性」 一部 例示 解 .Mmd 41.16– 23: kosallan ti ettha ca sol.asavidham hi kosallam : akkharakusalat¯ a / padakusalat¯ a / samuccayakusalat¯ a/ . . li˙ngakusalat¯a / vibhattikusalat¯a / pubb¯aparakusalat¯a / sandhikusalat¯a / sam¯asakusalat¯a / by¯asakusalat¯a / nibbacanakusalat¯a / a¯ yakusalat¯a / ap¯ayakusalat¯a / a¯ desakusalat¯a / uggahan.akusalat¯a / dh¯aran.akusalat¯a / sampat.ip¯adanakusalat¯a ti // idam . sol.asavidham . kosallam . . tad-ekadesaniddesa-lakkhan.ena niddisanto “akkharakosallan” ti a¯ ha // 類似 記述 Kacc¯ayanabheda-atinavat.¯ık¯a 52.18–23: payojanam . pana mukhyapayojan¯anusa˙ngikapayojanavasena duvidho // tesu mukhyapayojanam . pana imam . kacc¯ayanabhedapakaran.am . niss¯aya saddabhedasa˙nkh¯atam . adhipp¯ayam . j¯anitv¯a sadd¯anur¯upam . vacanatthavaram . sayam . j¯anana˜n ca param . j¯apana˜n ca // atth¯anur¯upam saddam ucc¯ a ran a˜ n ca ucc¯ a r¯ a pana˜ n ca // imam payojanam vuttam // anusa˙ n gikapayojanam . . . . . . . pana s¯ıl¯adinibb¯anapariyos¯anam . payojanam . vuttam . // tam . dvayapayojanam . pana bhedan ti p¯at.hassa s¯amattho na dasseti // ,文法学 修行道 関係 Kacc 1 対 注釈文献 注目 記述 見 .業処(kammat.t.h¯ana) 把捉 ,正確 音節文字(akkhara) 理解 必要. 定義 4. 述. 」 認. 人. 価値. 8. 示. , 「為. .楽. ,. ,実際. 音. 心 歓喜 知. ,. 6. 例示. 」 考. 」 ,観察. ,楽 感受. 努力. 討論 ,理. ,「為. ,Aggavam . sa. .但 ,Aggavam . sa 直. 理解 適. ,. 「表層的 有用性」. , 「為. (=自著). 冒頭. .. 経典 遠. 知 . .. 3. ,目的物. 他者 ]一部. ]. 私 放棄 人. (=自著) 対. [習熟性. 言葉 意義 [読者. ,悟 退. 生 4. 獲得 5. ]全. ,世尊. ,理. 獲得. ,名詞. .. 討論. – 37 –.

(4) 渡邉 要一郎. 1.2. 「言葉. 学問」 限界性. ,Sadd. 議論. ,. 述 複数見受. 冒頭. .以下,同書. 以下 議論 ,Skt. a¯ p- f. 「水」 ,Skt.. 異. 偈. 態度. 見. 指針. ,文法学文献. 記述 提示. 対. ,. 男性単数形. 問」(saddasattha). 通. ,女性複数形. 存在. 記. .. 聖典中. Aggavam . sa. 相対化 語形. a¯ po 定説 対 述. 反論者. , 「言葉 学 議論. 末. , 世尊 attho akkharasa˜nn˜ a¯ to「意味 音節文字[ ] 生 」 文章 述 , 仏弟子 Kacc¯ayana 聞 覚 ,Kacc 1 設定 , Kacc¯ayanasuttaniddesa (15c.) 見 Kacc 枠物語 Pind [1995: 284f.], [1996] 紹介 , , 枠物語 根 本説一切有部律 由来 指摘 .. Kacc¯ayanasuttaniddesa 3.25–35: attho akkhara-sa˜nn˜ a¯ to iti v¯akyam a¯ ha. tattha attho akkharasa˜nn˜ a¯ to ti idam . bhagavato mukhap¯at.habh¯utam . pubbav¯akyam . , na Kacc¯ayanena vuttav¯akyam . . tath¯a hi eko bud.d.hapabbajito bhikkhu bhagavato santike kammat.t.h¯anam . gahetv¯a anotattat¯ıre s¯alarukkham¯ule nisinno udayabbayakammat.t.h¯anam so udake carantam . karoti. . bakam . disv¯a udakabakan ti kammat.t.h¯anam . karoti. bhagav¯a tam . vitathabh¯avam . disv¯a bud.d.hapabbajitam . pakkos¯apetv¯a attho akkhara-sa˜nn˜ a¯ to ti v¯akyam a¯ ha. Kacc¯ayanattherena pi bhagavato adhipp¯ayam . j¯anitv¯a attho akkharasa˜nn˜ a¯ to ti v¯akyam 文章(v¯akya) . pubbe t.hapetv¯a idam . pakaran.am . katan ti.「attho akkharasa˜nn˜ a¯ to 述 . ,attho akkharasa˜nn˜ a¯ to ,世尊 口 生 前文(pubbav¯akya) ,Kacc¯ayana 述 文章 . , 古参 比丘 ,世尊 業処 掴 ,Anotatta 岸辺 , 樹 根元 座 ,生滅(udayabbaya) 業処 行 .彼 ,水 上 動 見 , 『水 』 (udakabaka) 業 処. 行. .世尊 , 誤 見 ,古参 比丘 指導 , 『意味 音節 』 文章 述 .Kacc¯ayana 長老 ,世尊 意図 知 , 『意味 音節 生 文章 , [Kacc ]最初 設置 小作品 作 」 (下線部 , Kacc¯ayanasuttaniddesa 他 解説 ,常 iti suttam a¯ ha , sutta v¯akya 対比的 用 分 ). Pind 指摘 ,Kacc 1 前文 看做 説 萌芽 既 Mmd 見 .Mmd 7.18– 生 』. 20: vuttim . kubbat¯a vutt¯ado g¯ath¯advayam . vuttam . / sutte kubbat¯a suttass¯ado pubbav¯akyam a¯ raddham . “attho akkharasa˜nn˜ a¯ to” ty apare 「 者 言 .注釈(vutti) 作 者 ,注釈 (vutti) 最初 ,二 偈 述 .諸 作 者 , 最初 ,前 文(pubbav¯akya) 『意味 文字 生 』[ 文章 ]書 始 , 」 . ,Kacc 1 前文 看做 説 apare「他 者 」 ,Mmd 著者 Vajirabuddhi 説. 考. .. 箇所. 以下. 注釈. .. Mmd-t. 47.23–29: apare ti ekacce a¯ cariy¯a // tesam ayam uggahan.amaggo / — therena pan’ idam . pakaran.am . dvikkhattum . katam . // pat.hamam . suttod¯aharan.amattam eva // tad¯a sutt¯ado v¯akyam a¯ ha // pacch¯a atig¯ul.hat¯aya suttopadesassa vuttim . ak¯asi // tad¯a tass¯ado g¯ath¯advayam a¯ h¯a ti // n¯ayam . sabba¯ s¯adh¯aran.uggahan.amaggo // yady evam kasm¯ a Ny¯ a se idam vuttan ti // a cariyuggahan avibh¯ avana. . . mukhena attano a¯ cariyamatikattuvi˜nn˜ a¯ panattham , , 師 . // 「別 者 .彼 理解 筋道 次 通 .『 ,[単数 ]長老 , 作品 二回書 .最初 , ,例文 . , 最初 『文』 述 . , [意味 ]極 隠 [分 ] , 教示 注釈(vutti) 作 . , 最初 ,二 偈 述 [理解 道筋 ].』 ,全 [師 ]共通 理解 道筋 . , Ny¯asa(= Mmd) 言 ? 師 理解 道筋 分析 始 ,自 師 考 作 手 知 」 . Mmd-t. , 説 ,一人 長老 (thera) ,二回 著作 著 述 ,仮 Kacc 1 前文 著者 異 思 .Mmd, Mmd-t. ,Kacc 1 世尊直説 説 見出 ,後代 ,Mmd 「前文 説」 援用 ,Kacc 一種 「仏 言葉」 枠物語 設定 為 思 .. – 38 –.

(5) 文法学 位置. Saddan¯ıti. 9. 尾. .. Sadd 116.13–23: sabbam idam . hi vacanam . tesu tesu t.h¯anesu atthavya˜njanapariggahan.e sot¯unam . paramakosallajananattha˜n c’ eva s¯asane a¯ daram . akatv¯a saddasatthamate k¯alam . v¯ıtin¯ament¯anam . s¯athalik¯anam . pam¯adavih¯aranisedhanattha˜n ca s¯asanass¯atimahantabh¯avad¯ıpanattha˜n ca vuttam . , n¯attukkam . sana-paravambhanatthan ti imissam . n¯ıtiyam . saddh¯asampannehi kulaputtehi yogo karan.¯ıyo, bhagavato s¯asanassa cirat.t.hitattham .. yasm¯a pana p¯al.ito at.t.hakath¯a balavat¯ı n¯ama n’ atthi, tasm¯a p¯al.inay¯anur¯upen’ eva a¯ pa-saddassa n¯amikapadam¯alam . yojess¯ama sot¯unam . asammohattham . , kim ettha saddasatthanayo karissati. 全 聞 手. 議論(vacana). 葉. 学問」(saddasattha). 逸. 時 過. 場所. ,. 為. 時間. 禁止 称揚 教. ,「言葉 学問」. ,「遠 論者 ,次 9. 10. 11. 呼 対. 長 続 我々. 」場合 例. 議論 終結. a¯ pa- 性 数 700.10–13 簡単 要約. 作. 偉大 貶. 語法. 11. ,聖典 従. 手. ,-a 語幹名詞. P¯ali. , , 「言. 者. ,放. 示. 述. [述. . .聞. 関. [言語使用 ]訓練(yoga)10. 指針 ,一体何 為. ,. 無気力. 良家 息子 ,聖典. 化表(n¯amikapadam¯al¯a). 費. ,他者. 把握. ,教説 尊敬 払. ,教説 極. 指針 ,信 備 .世尊. ,意味・文字. ,. 考. ,自 ]. ,. ,最高 卓越性 生. 注釈 方 語. a¯ pa混乱. 力 持. ,名詞変. .. ?. voc. sg. 存在. 末尾. 母音. Aggavam . sa. 延長 述. .. 議論 ,Sadd 107.21–116.23 及 . ,yoga 次 伝統的 解釈. .. ,. 議論 結論. Sadd. 文法学文献 .Mmd-t. 42.18–19: akkharapadanipph¯adanaby¯ap¯aresu yu˜njanti eten¯a ti yogo // ko so // v¯ay¯amo //「 , [人々 ]文字・ 単語 形成 活動 適 yoga . 何 ? 訓練 」. Sadd 校訂者 Smith 既 指摘 , 議論 R¯upasiddhi(= R¯up) 対 Aggavam . sa 反論 .R¯up 49.16–18: a¯ k¯aro v¯a [Kacc 243] li˙ngassa sambandh¯ı a¯ k¯aro rassam a¯ pajjate ¯ . t.hass¯alapane v¯ayam ge pare vikappena, adurat a¯ 音 ,任 . 「任意 ,a¯ 音 .語幹 結 意 単音 .ga(呼 示 第1格語尾) 後続 場合 任意 . (=短音化) 近 居 者 対 呼 場合 .」 (R¯up-t. 38.4–5: ad¯urat.t.hass¯alapane v¯ayan ti ad¯ure t.hitassa a¯ lapane yev¯ayam 見解 Mmd 見 .As.t. . rassabh¯avo). 8.2.84 d¯ur¯ad dh¯ute ca「遠 呼 場合 [文 最終母音以下(t.i) ud¯atta pluti 起 (82)]」 影響 受 記述 考 . Sadd 議論 簡単 整理 .Sadd ,遠 男性 対 呼 場合 ,voc. sg. ,-¯a ,近 男性 呼 場合 -a 主張 論争相手 見 .Sadd , ,遠 人 ,近 人 同時 呼 bhavanto puris¯a , 理解 問 .bhavanto puris¯a ,遠近 人両方 呼 ,bho purisa 同様 ,遠近 呼 主張 (Sadd 90.10–26).. – 39 –.

(6) 渡邉 要一郎. Sadd 92.7–9: idam . p’ ettha vattabbam . : kuto nu bho idam a¯ y¯atam . “d¯urat.t.hass¯alapanam” iti: saddasatthato. saddasattham . n¯ama na sabbaso buddhavacanassopak¯arakam . , ekadesena pana hoti. 【定説】 (a¯ y¯ata). , 何. ,次 基 基. 上記 Sadd 92.7–9. sabbath¯a. 示 際 ,以下 際. 分. 述. 使. 論者 対. 反論. 者. . 【定説】言葉 学問. ,部分的 [補助. 線部 sabbaso. . 「. ?」【反論】「遠. , 「言葉 学問」 助. 言. 一致 変. ]. 呼. 延長 」. 完全 補. .. ,. .. 議論 ,注釈. ,tava. 6格,tuhya. .Aggavam . sa. 対. ,仏 言葉 対. 記述 ,Sadd 110.1–2 ).. ,君,. 逆. ,tava, tuhya. ,言葉. 見. (但 ,下. 学問. 肯定的. 二人称代名詞 te 4格. 面 注釈. 機能. 同 意味 持. 論. .. Sadd 292.13–14: saddasattham pi ekadesato s¯asan¯anuk¯ulam . hot¯ı ti paresam anukamp¯aya saddasatthato nayam . gahetv¯a sampad¯anatthavasena te-me-sadd¯anam . “tuyham . mayham .” ,bhagav¯a, sugata ,同一人物 対 呼 場合 ,-¯a/a ,対論者 説 退 (Sadd 90.26–32). ,実際 発音 ,-a, -¯a ,音長(matt¯a) 異 文字 筆記 異 Aggavam sa 述 .確 ,現実 遠 人 呼 際 ,伸 . 母音(a¯ yatasara) 末尾 音 伸 , 単 発声上 ,音長表記 問題 区別 . , 「 , ,単音 代 ,長音 代 ,伸 母音 ,半分 伸 母音 ,極 伸 母音 , 唱 .筆記 ,歌 母音 [唱 ] 」 (Sadd 91.8–11: tath¯a hi br¯ahman.a¯ katthaci katthaci rassat.t.h¯ane. 更 混在. ,教証. 引用. pi d¯ıghat.t.h¯ane pi a¯ yatena sarena majjhim¯ayatena sarena acc¯ayatena ca s arena vedam . pat.hanti, likhitum asakkun.eyyena g¯ıt¯asarena viya).従 ,筆記 ,引 伸 母音(a¯ yatasara) ,音節 現 発音 容認 ,文字 自体 -¯a 表記 上 変更 加 必要 無 ,Aggavam 母音 筆記 否定 (Sadd . sa 延長 90.32–91.25). ,実際 発音 音(上記 例 , 「伸 母音・半分 伸 伸 母音」 対応 ) 事実上無限 存在 , 対 「筆記 文字」 生成 , 数 論理的 無限 . ,更 教証 ,実際 遠 呼 関 ,voc. sg. -a ¯ 反例 指摘 .J IV 447.15–17: putto ca pitaram v’ ajjhabh¯asatha // a¯ ga˜nchum . disv¯a durato . dov¯arik¯a khaggabaddh¯a / k¯as¯aviy¯a hantum ,子 父 見 ,他 遠 . mamam . janinda「 呼 .『赤茶 衣 纏 門番 ,剣 装備 ,私 殺 .王 !』」(Sadd 91.25–92.7) ,本文 述 , 議論 根拠 文法学 ,文法学 部分的 教説 補助 ,聖典 説明 十全 果 言 結論付 (Sadd 92.7–10). ,Sadd 同様 記述 ,Dhammasen¯apati K¯arik¯a 94: d¯urato avhane g¯ıte tatheva rodane pi ca / br¯ut¯atimattik¯a vutt¯a sabbe te nettha gayhare // 「遠 呼 ,歌,同様 , 泣声 ,過度 音長 持 音 話 .[ ] 全 含 」 .. 応 得. 母音・極 記号. – 40 –.

(7) 文法学 位置. Saddan¯ıti. tu attham . sam . van.n.ayim . su, s¯amiatthavasena pana “tava, mama” ti; saddasatthe hi catutth¯ı-chat.t.h¯ır¯up¯ani sabbath¯a visadis¯ani, s¯asane pana sadis¯ani. 「『言葉. 学問』. ,部分的. 憐. 語形 必. 伝統 考察. [注釈. 異. 記述. 」. ].. 絶対視. 戒. s¯ami(所有者) 意. 思. ,第4・6格 12. 類似. ,単独. ]他者. ,sampad¯ana(受益者) 意. , 「言葉 学問」. ,Aggavam . sa. 対象. ,[注釈家. ,注釈 ,一方. ,教説. 明. 考. 方針 採用. 語 ,tuyham . , mayham .. ,tava, mama. 上記. 適. , 「言葉 学問」. 味 ,te, me 味. 教説. 文法学. .. .. 学習. ,文法学. ,Aggavam . sa. Kacc¯ayana 等 文法学書 ,. ,聖典. 言語. .. ,. ,聖典 13. 考 法学文献. ,Sadd. ,過去. 学説. 言葉 正確 祖述 ,教説 補助 第一義. .上記. ,文法学. 考. 考 態度. ,Sadd 冒頭. 相対化. , 文法学. 論述方針. 常. 参考. 目指. 述. Aggavam . sa. ,文 念頭. .. 2 自説 相対化. Aggavam . sa , 併. , 「教説 補助」 文法学文献. 相対化. ,Aggavam . sa 自身 著述. 同義. .Aggavam . sa. .. 普通 人間 理解能力 相対化. 得. 述. 13. 背景. ,上座部仏教内. .. 結果. 幾度. 述. ,三蔵 完全 言語上. ,Aggavam . sa 思. .. 文法学書 価値 伝統的 言語観. 「言語上 無礙智」 (niruttipatisam . bidh¯a) 持. 至. 12. 著述 ,文法学 価値 相対化. Sadd. 理解 到. 見. ,悟 有. ,自著 ,不動 無過失 .具体例 以下 挙. .. Aggavam ,注釈者 読者 簡便 ,敢 文法学 方針 用 ,tuyha, . sa , tava 便宜的 分 説明 ,tuyha, tava 聖典中 意味上 区別 用 (Sadd 291.16–22). ,反論者 ,bhattam 食 物 君 好 . tava na ruccati「 」 文章 ,格語尾 変化(vipattivipall¯asa) 生 言 得 主張 . ,tava, tuyha ,聖典中 全 区別無 用 ,Aggavam . sa 退 (Sadd 292.25–293.11). ,Aggavam 固有名詞 例 . sa ,mayhaka 鳥 ,mayha 語 ,6格 機能 持 論証 .mayhaka 鳥 ,J III 301.25–26: sakun.o mayhako n¯ama giris¯anudar¯ıcaro pakkam . pipphalim . a¯ ruyha “mayham . mayhan” ti kandati「mayhaka 名前 鳥 ,山 尾根・洞穴 ,熟 登 , 『私 ,私 』 鳴 」 見 . ,mayha ,4格 機能 持 , 鳥 名前 mamaka .言語表現 巧 世尊 言葉 間違 ,mayha 語 6格 機能 含 (Sadd 293.28–294.20). ,後代 文献 述 「R¯upasiddhi C¯andra 文法 依拠 ,Ny¯asa(= Mmd) K¯atantra 文法 依拠 ,Sadd 聖典 依拠 」 理解(多分 単純化 図式 ) 裏付 .Kacc-van.n. 301.28–30: r¯upasiddhik¯arako Candaby¯akaran.anissito. Ny¯asak¯arako Kal¯apaby¯akaran.anissito. Saddan¯ıtik¯arako P¯alinissito. Pind [1990: 218] 参照.. – 41 –.

(8) 渡邉 要一郎. 分析能力 限界. 2.1. 語 ,r¯ajan-. r¯ajena 従. 14. 教示. ,C¯ul.anirutti, Niruttipit.aka. Aggavam . sa ,r¯ajena dhammar¯ajena ,r¯ajan述. 語形. ,調. ,複合語 ,. 従. 範囲. 末尾. 場所. 議論 終結. ,Kacc, R¯upasiddhi(= R¯up). 15. 教示. .. 聖典・古註. 場合. padam¯al¯a「変化表」. , 述. padam¯al¯a「変化表」. sivir¯ajena,. 見. 述. 組 込. .. 自身 意見. 考. 述. .. 後,次. .. Sadd 153.31–154.11: Kacc¯ayana-R¯upasiddhiganthesu pana r¯ajena r¯ajehi r¯ajebhi r¯ajes¯u ti pad¯ani vutt¯ani, C¯ul.anirutti-Niruttipit.akesu t¯ani n¯agat¯ani. an¯agatabh¯avo yeva tesam . yuttataro. p¯al.iyam . adassanato. tasm¯a etth’ et¯ani amhehi na vutt¯ani. p¯al.inaye hi upaparikkh¯ıyam¯ane ¯ıdis¯ani pad¯ani sam¯ase yeva pass¯ama, na pan’ a˜nn˜ atra. atr’ ime payog¯a: a¯ vuttham . dhammar¯ajena ti [SN I 33.24] ca Sivir¯ajena pesito [J VI 492.9] ti ca ... evam . p¯al.inaye upaparikkh¯ıyam¯ane r¯ajen¯a ti a¯ d¯ıni sam¯ase yeva pass¯ama. na kevalam . p¯al.inaye, por¯an.at.t.hakath¯anaye pi upaparikkh¯ıyam¯ane sam¯ase yeva pass¯ama na pan’ a˜nn˜ atra. evam . sante pi sut.t.hu upaparikkhitabbam idam . t.h¯anam . . ko hi n¯ama s¯at.t.hakathe tepit.ake buddhavacane sabbaso nayam sallakkhetum . . samattho ˜ an˜ natra pabhinnapat.isambhidehi kh¯ın.a¯ savehi. 書物. Kacc, R¯up 語 述. ,. ,C¯ul.anirutti, Niruttipit.aka 伝承 ,我々 ,観察 見. 「. 複合語. 留 聖典. 語法. .. 単. 見. 古註. 」,. 複合語. 聖典 我々. (=複合語後部以外). [見]. .発達. 無礙智. 持 ,煩悩. 滅. ,三蔵. 成 仏. 言葉. 語法 ,完全. 観察 者. ,我々 複合語. ,観察. ,観察. 見 ,他. 語. .. .【例】「法王. ,我々. .. 見. 語形 述 ,. 者」 .... [語形]. 語法. 考察 切. ,. 見. 派遣. ,r¯ajena. ,. ,. 以外. 伝承. .聖典. 聖典 語法 ,. 王. 箇所. ,. 理. .. 除. ,r¯ajena, r¯ajehi, r¯ajehi, r¯ajebhi r¯ajesu. ,注釈 伴. .. , 者. .. 14. Kacc 137: n¯amhi ra˜nn˜ a¯ v¯a「[格語尾]n¯a(ins. sg.) 後続 場合, [r¯aja語 全体 (Kacc 135)]ra˜nn˜ a¯ 任意 代置 」 ,Kacc-v 137 r¯ajena 語形 提示 .Kacc 注釈書 R¯up 従 .Sadd R¯up 先行 Mmd 挙 ,Mmd r¯ajena 語形 教示 .Sadd Suttam¯al¯a 巻 , 規則 書 換 v¯a 「任意 」 削除 (Sadd §316: n¯amhi ra˜nn˜ a¯ r¯ajin¯a). ,P¯an.ini 次 教示 . As.t. 5.4.91: r¯aj¯ahassakhibhyas. T.aC「r¯ajan-, ahan-, sakhi- 終 [複合語 後 ]T.aC 接辞 導入 」. 議論 Deokar [2008: 212f.] 触 . 15 現在 出版 文法学文献. 片山 [1972], Pind [2012: 100–117] 参照.. – 42 –.

(9) 文法学 位置. Saddan¯ıti. ,Aggavam . sa 検証 読者 投 経験. 16. ,当面 自分 結論 提示 ,自分自身 提示. ,積極的 訂正. Aggavam . sa 言葉. 結論 拘泥 述. ,無礙智 得 者 言葉 間違 存在 . 仏世尊 言葉. ,自身 16. 聖典 .誤. 説 誤. .. 正当性 思 ,無礙智. 語 関. 疑 , ,分析者 理解能力 仏弟子 言葉 正当. 獲得 (Vibh-a 388: bahum pi uggahetv¯a pana puthujjanassa pat.isambhid¯apatti n¯ama natthi, ariyas¯avako no pat.isambhid¯apatto n¯ama natthi.).Aggavam 述 . . sa 以下 性. 問題 同様. ,r¯ajena. Sadd 301.4–14: Nanu bho hetuy¯a adhipatiy¯a atthiy¯a natthiy¯a ti ca idam . S¯ariputtattheravacanam . . tena nikkhittatt¯a. tath¯agatena hi T¯avatim . sabhavane desitak¯ale im¯ani pad¯ani na santi; evam . sante kasm¯a “buddhavacanan” ti vadath¯a ti. —Buddhavacanam . yeva n¯ama a¯ yasmato hi S¯ariputtassa tath¯agatena nayo dinno. ten¯a pi pabhinnapat.isambhidena satthukappena aggas¯avakena satthu santik¯a nayam . labhitv¯a vya˜njanam . suropitam . katam . . sabbe hi pat.isambhidappatt¯a ariy¯a dunniruttim . na vadanti. niruttipabhedasmim . sukusalatt¯a. tasm¯a a˜nn˜ esam avisayo esa ariy¯anam . voh¯aro ti dat.t.habbam . . 「【反 論】 ,hetuy¯a, adhipatiy¯a, atthiy¯a, natthiy¯a ,S¯ariputta 長老 言葉 . 彼. [ 言葉 ]発 . ,世尊 ,三十三天 説 時 , 語 存在 . , [ 語 ] 『仏 言葉』 達 言 .【回答】他 『仏 言葉』 .何故 ,具 寿 S¯ariputta 対 ,如来 [言語使用 関 ]理(naya) 与 .発達 無礙智 持 ,師 如 ,最上 弟子 彼 ,師 [言語使用 関 ]理 得 ,文 育 . ,全 聖者 ,無礙 智 獲得 ,誤 言語分析 .言語分析 区別 対 ,極 巧 . ,聖者 言語活動 ,他 者 [理解 ]領域 理解 」. 問題 ,伝統的 仏弟子 Kacc¯ayana 著述 考 (Ap-a 491.17–21, Deokar [2008: 7f.], Pind [2012: 71] 参照)Kacc 正当性 .伝統説 従 ,Kacc 当然,無礙智 得 者 書 訳 ,彼 記述 誤 無 ,Sadd Kacc 過失 示唆 思 .Aggavam . sa Kacc 位置 不明 .一方 Mmd-t. ,Kacc 対 注釈 ,反論(codan¯a) 含 対 ,以下 述 ,Kacc 無謬性 強 調 .Mmd-t. 49.10–19: nanu pabhinnapat.isambhidena vigat¯asavadosena lokapa˜nn˜ attikovidena. mah¯as¯avakena katatt¯a, sabb¯acariy¯anumatatt¯a ca dos¯apagatassa satthassa n¯alam . codan¯a ti // tath¯a hi //.    dosah¯ınassa satthassa / codan¯a tu na vijjate /    dosayuttam asattha˜n ca / n¯alam . ten’ idha codan¯a ti // //. vuccate // n¯ayam . pakaran.ados¯avik¯arik¯a codan¯a // kin tu kattuno adhipp¯ay¯avik¯arik¯a ca siss¯anam . buddhisampat.ip¯adik¯a ca // asati hi codan¯aya san.hasukhuma˜na¯ n.a¯ vacar¯anam . atig¯ul.hasuttapad¯anam . adhipp¯ayatth¯adhigamo na siy¯a // siss¯ana˜n ca codan¯adhigat¯anisam . s¯abuddhisamsiddhi ca // tad evam . yutt¯a va tadatthad¯ıpik¯a codan¯a ti // 「【反論】発達 無礙智 持 ,煩悩 過失 離 ,世間 言語 慣習. 熟達. ,偉大 弟子 作 . ,全 師 認 ,欠点 無 論書 対 反論(codan¯a) 必要 . , 『欠点 無 論書 対 ,反論 存在 .一方 ,欠点 論書 . 反論 [ ] 必要 』 [言 ] . 【回答】答 言 . 反論 ,著作 欠点 顕 . ,[論書 ]作 手 意図 顕 ,学生 知 獲得 .何故 ,反論 ,繊細 微細 智慧 領分 ,極 深遠 語 意図 意味 理解 有 得 . ,学生 ,反論 獲得 正 知 実現 起 . , , 意味 示 ,反論(codan¯a) 全 理 」.. – 43 –.

(10) 渡邉 要一郎. 読者. 2.2. 問題提起. ,. ,結論. Aggavam . sa. 避 ,探求. 読者 促. .. Sadd 63.34–35 (verse 17): Ettha me “appasiddh¯a” ti ye ye sadd¯a pak¯asit¯a, te te p¯al.ipadesesu maggitabb¯a vibh¯avin¯a 17 , 「. 知. 典 一部. 」. ,賢者. Aggavam . sa. ,凡夫. 最終的. 説. 決定. 判断. 語形 採用. 自身. 語. 何. ,聖. .(17). 学説. 絶対的. 述. 記述. 強調. ,彼自身 見落 説. 場合 見. 述. 探. 聖典. ,C¯ul.anirutti. 私. 自説. Aggavam . sa. .自身 可能性. 反. 場合. . 「. 知. 」. 注意. ,最終的. .. 決定. 読者. 任. .. Sadd 287.18–21: C¯ul.aniruttiyam . tissannannan ti catutth¯ı-chat.t.h¯ınam . bahuvacanam a¯ gatam . . Niruttipit.ake pana tin.n.annan ti. t¯ani s¯at.t.hakathe tepit.ake buddhavacane punappunam . upaparikkhitv¯a dissanti ce, gahetabb¯ani. C¯ul.anirutti ,tissannannam ,第4・6格複数 伝承 . 「3 」 ,Niruttipit.aka 三蔵 形. ,tin.n.annam .. 成 ,仏 言葉. ]見. [伝承. ,繰 返 繰. ,採用. .. 17. ]. 返 考察. ,注釈. 伴. [. 語. ,. .. Sadd 269.14–16: tath¯a puris¯a ti viya sabb¯a katar¯a icc a¯ di pa˜ncam¯ıekavacananayo p¯al.i¯adisu appasiddho. Evam . sante pi ayam . nayo punappunam . upalakkhitv¯a yutto ce, gahetabbo. 同様. ,puris¯a [sg. abl.]. [sabban¯ama. 語. ]第5格単数. ,. 語法. [C¯ul.anirutti. ,sabb¯a, katar¯a ,聖典. 教示. 理. 知 ]語法. ,何度. . 何度. ,[「変化表」(padam¯al¯a). 考察. ,. ]採用. .. 理証. 2.3 Aggavam . sa ,最後. 例. .Sadd 1–2 巻 , 17. Sadd. 述. 「理. ,各単語. padam¯al¯a 文脈. 補足 」 (yutta). 「変化表」(padam¯al¯a). 記載. 語形. Niruttipit.aka 説 依拠. – 44 –. ,全 .. 示 充足. 関 目的. 三蔵・注釈. 一 存在. 補足 ..

(11) 文法学 位置. Saddan¯ıti. 限. .. ,見. .. 語形. 場合,padam¯al¯a ,Aggavam . sa. 埋. padam¯al¯a. 充足. ,他. 不可能. 類推 18. 完備. padam¯al¯a. 尽. 語形. .一例. 充足. 挙. 認. .. Sadd 336.20–25: Ettha pan’ eke vadanti: vacati vacant¯ı ti a¯ d¯ıni kiriy¯apadar¯up¯ani buddhavacane at.t.hakath¯a-t.¯ık¯asu satthesu ca an¯agatatt¯a chad.d.etabb¯an¯ı ti. tan na; yasm¯a s¯asane avaca avacim . s¯u ti suddhakattupad¯ani ca, v¯aceti v¯acent¯ı ti a¯ d¯ıni hetukattupad¯ani ca dissanti, tasm¯a buddhavacan¯adisu an¯agat¯ani pi vacati vacant¯ı ti a¯ d¯ıni r¯up¯ani gahetabb¯ani. 【反論】. ,. ,仏 言葉. 対. 者. ,注釈・複註. 議論. ,論書. .【回答】. .vacati, vacanti. 伝承. .教説. ,捨. ,avaca, avacim . su. 語(suddhakattupada) ,v¯aceti, v¯acenti 見. ,仏. 言葉. 語形 [padam¯al¯a. ,現在組織使役形. 伝承. 充足 語形. ,vacati, vacanti. ]採用. .. 能動態 avaca, avacim . su 存在. ,使役. ,Aggavam . sa. ,直接 見. v¯aceti, v¯acenti. ,vacati, vacanti. 語形 ,現 見 .. 推理. ,純粋 能動態. 使役能動態 語(hetukattupada). ・未完了語尾 持 ,使役形 在. 動詞語形. 現在組織. 存在. 語形 両者 ,. 正当. 語形 存. 看做. 動詞 ,padam¯al¯a. 語形 ,現 見. 語. 規定. .. 3 結論 ,教説. Aggavam . sa 値. 相対的 ,Mmd. 補助. 低 既. 補助 優先. 第一義. 宣言 存在. 興味 持 自分自身. 聖典. ,聖典. 含. 言語. 忠実. 無謬性. Aggavam . sa. 先行. 過失. 精読. 議論. 関. 強 .何故. ,悟. 到. 学説. 文法学. 新. Deokar [2012: 125]. – 45 –. 詳. 想定. 説. 要約. 自著 Sadd 言語理解 到. 程度自由 潮流 生 出. .. ,. ,自. 説. ,最終的 決定 読者 手. 内在 正. .. 18. ,. 考. ,先行. 必然的 ,聖典. 実証的. , 関. ,反論 余地 認. ,読者. 裏打. 自明. 完全 聖典 言語 理解. 依拠 .換言. 価値. 一方. Aggavam . sa. 価. Aggavam . sa 個人 独創. 記述. 提示 .. 考. 可能. 文法学者. 暫定的. ,文法学文献. 無謬 厳密 体系 構築. .. 学文献. ,. ,. Aggavam . sa. 委. .. .彼. 一方 ,自身. ,文法学文献. 立場. 含. 文法 求 ,聖典.

(12) 渡邉 要一郎. 注記. *. 文献. al. Copenhagen, 1924– *本研究 〈略号. 従. 略号. JSPS 科研費 15J10793 使用. A Critical P¯ali Dictionary, ed. by V. Trenckner et.. . 成果 一部.. 〉. As.t. Kacc. As..ta¯ dhy¯ay¯ı of P¯an.ini. Kacc¯ayana and Kacc¯ayanavutti, ed. by Ole Holten Pind, PTS Bristol, 2013.. Kacc-v. Kacc¯ayana-vutti, Kacc 参照.. Kacc¯ayanabheda-atinavat.¯ık¯a Kacc¯ayanabheda-atinavat.¯ık¯a, Sadd-˙nay-t.¯ık¯a-p¯a.th, vol. 3, Rangoon, 1929. Kacc¯ayanasuttaniddesa The Kachchayanasuttaniddesa, ed. by M. Medhankara, Colombo, 1915. K¯arik¯a. Sadd¯a-˙nay 15 co˙n p¯a.th, Rangoon, 1964.. Mmd. Ny¯asa-p¯a.th (Mukhamattad¯ıpan¯ı), Rangoon, 1933.. Mmd-t. R¯up. Mukhamattad¯ıpan¯ı-t.¯ık¯a (Sam . -pyan-t.¯ık¯a), Rangoon, 1917.. R¯up-t.. R¯upasiddhi-t.¯ık¯a, Rangoon, 1965.. R¯upasiddhi, Rangoon, 1964.. (参考文献). Deokar, M. A. [2008] Technical Terms and Technique of the Pali and Sanskrit Grammarians,. Sarnath and Varanashi. [2012] “Understanding M¯agadh¯ı: The Pure Speech of the Buddha,” Journal of. the Centre for Buddhist Studies Sri Lanka, vol. 10, pp. 119–135. Kahrs, E. [1992] “Exploring the Saddan¯ıti,” Journal of the Pali Text Society, vol. 12, pp. 1–212. 片山 一良 [1972]「Nirutti 類. 」, 『印度學佛教學研究』20-2,pp. 836–840.. Pind, O. H. [1995] “Pali Grammarians: The Methodology of the Pali Grammarians,” Sauhr.dyama˙ngalam: Studies in Honour of Siegfried Lienhard on his 70th Birthday, pp. 281–297. [1996] “Saddavimala 12.I-II and its M¯ulas¯arv¯astiv¯adin origin,” In Saddavi-. mala: La puret´e par les mots, ed. by F. Bizot and F. Lagirarde, ParisChiang mai Phnom penh-Vientiane, pp. 67–72. [2012] “P¯ali Grammar and Grammarians from Buddhaghosa to Vajirabuddhi:. A Survey,” Journal of Pali Text Society, vol. 31, pp. 57–121. 〈Keywords〉. Saddan¯ıti Kacc¯ayana, Mukhamattad¯ıpan¯ı,  . – 46 –. 文法学, Aggavam . sa 東京大学大学院博士課程.

(13) The Place of Grammatical Literature in the Saddanīti WATANABE, Yōichirō The Saddanīti is a work of grammatical literature written in Pāli, composed by Aggavaṃsa in Burma in the twelfth century. Aggavaṃsa sometimes indicates the purpose of grammatical literature in the Saddanīti; however, these descriptions are not considered comprehensive. For this reason, in this paper, I try to survey the understandings of Aggavaṃsa on this subject, and, consequently, the purpose of his writing. To begin with, introductory verses of the treaties clarify the purpose of the composition of the Saddanīti. Summarized in the description, Aggavaṃsa states that studying grammar leads, in turn, to exact understanding of canonical texts, the right way of training, and deliberation. According to the above-mentioned passage, Aggavaṃsa seems to relativize the importance of grammatical literature, even though he is just about to begin composing a grammatical text. Moreover, we find that, in some cases, he holds grammatical literature in low esteem, reprimanding students who indulge in the study of grammatical treatises, without respecting the Buddha’s teaching. On the other hand, Aggavaṃsa believes that canonical texts express the absolute truth. For him, the Pāli texts, spoken by a person who has niruttipaṭisaṃbhidā (analytic knowledge of the expression of words), cannot contain a single grammatical mistake. In other words, unenlightened people, including Aggavaṃsa himself, cannot grasp the description of the Pāli texts completely when attempting to analyze them. Consequently, any grammarian who does not achieve spiritual enlightenment cannot compose faultless treaties of grammar. Therefore, if a student relies only on a book of grammar, without availing himself to the canonical texts, he cannot attain any correct understanding of the Pāli texts. This concept probably guides the style of the Saddanīti. Aggavaṃsa does not believe that he has the ability to understand fully, for the above reason; rather, he sometimes summarizes views of previous grammarians, or urges readers to investigate and reconsider their own theories through intensive reading of the Pāli texts. In conclusion, Aggavaṃsa attempts to make the Pāli grammar more demonstrative by basing it on the Pāli texts.. - 60 -.

(14)

参照

関連したドキュメント

We present sufficient conditions for the existence of solutions to Neu- mann and periodic boundary-value problems for some class of quasilinear ordinary differential equations.. We

In Section 13, we discuss flagged Schur polynomials, vexillary and dominant permutations, and give a simple formula for the polynomials D w , for 312-avoiding permutations.. In

Analogs of this theorem were proved by Roitberg for nonregular elliptic boundary- value problems and for general elliptic systems of differential equations, the mod- ified scale of

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A

Definition An embeddable tiled surface is a tiled surface which is actually achieved as the graph of singular leaves of some embedded orientable surface with closed braid

Correspondingly, the limiting sequence of metric spaces has a surpris- ingly simple description as a collection of random real trees (given below) in which certain pairs of

[Mag3] , Painlev´ e-type differential equations for the recurrence coefficients of semi- classical orthogonal polynomials, J. Zaslavsky , Asymptotic expansions of ratios of

Tanaka; On the existence of multiple solutions of the boundary value problem for nonlinear second order differential equations, Nonlinear Anal., 56 (2004), 919-935..