インド学チベット学研究 No. 18 (2014) 001那須円照「バルトリハリ著『ヴァーキヤパディーヤ』「関係詳解章」(52-88)とディグナーガ著『三時の考察』の比較研究(1)」
全文
(2) 学. 2. 学研究 18. ¯ . am / prade´sasyaikade´sam . v¯a parato v¯a nirupan viparyayam abh¯avam v¯ a vyavah¯ a ro ‘nuvartate //3.3.52// . 言語活動 (vyavah¯ara) 、(1)[ ] 指示[対象] 一部 (prade´saikade´sa)⑴ 、(2) 他者 ¯ . a)、(3) 顚倒 (viparyaya)、 確定 (nirupan 、(4) 非存在 (abh¯ava). 従. 生起. 。⑵. dang por med dang de las yod // de nas med dang rim ’gal te⑶ / dus gsum de ni ji ltar dmigs // de ni de ltar rang bzhin min //三時 考察 1// 最初. 非存在(=過去)、. 順序. 世. 言語活動. 直接 触. 矛盾. 。. 後. 三時. 、 [未 真実 目覚. 、真実. 通. 生起. 存在(=現在)、. 、. ]. 後. 認識. 世. 。. 非存在(=未来). 自性. 見. 、完全. 持. 。⑷. (arv¯agdrs´)[凡]人 ˚. 真実 (tattva). 、言葉. 、言語活動 、無明 (avidy¯a) 構想 、個々 (pratiniyata) 壺等 指示[対象](prade´sa) 属 。 (1)[上偈 ]「指示[対象]」(prade´sa) 言葉 表 、壺等 一 部 (ekade´sa) 、言葉 対象 (artha) 把捉 能力 説明 。 、 場合 、諸要素 集 (m¯atr¯akal¯apa) 指示[対象]全体 言葉 表 、 一部 [表 ]。 、「壺」 言葉 、[ 対象 持 ]壺性 普遍 (j¯ati) 表 。 同 、 「赤 」 言葉 、[ ]属性 (gun.a) [表 ]。同様 、他 言葉 、個々 限定 存在 (bh¯ava) 表 例示 。⑸ (2) 次 、「他者」 、普遍等 「確定」(nir¯upan.a)。[ 学派 ]< ⑹ 結合論> (sam 、牛 自身 牛 。牛性 結合 . sarga-dar´sana) 牛 。故 、 直接言語表現 実体 (dravya) 、他者 特定 性質 (r¯upa) 付託 、言語活動[ 領域] 入 。 限定. ⑴ ⑵. ⑶. ⑷. ⑸ ⑹. Rau einen Teil einer Bestimmung、Houben one aspect of a part (of reality)、Iyer a part of an aspect of reality 理解 。 Rau: Sprachliche Verst¨andigung bezieht sich entweder [nur] auf einen Teil einer Bestimmung (prade´sa) oder auf eine Festlegung durch ein Zweites oder auf ein Entgegengesetztes oder auf ein Nichtvorhanden-Sein. Houben: Verbal usage follows (only) one aspect of a part (of reality); or (it follows) as ascertainment through an external factor; or a reversal (of reality); or something non-existent. Iyer: Verbal communication relates only to a part of an aspect of reality or to the determination by means of an external factor or to a reversal of reality or to an absence of it. [Frauwallner1959:p.146.l.6]:’gal te 氏 異読例 、北京版・ 版 gal te 。 解釈 、 経量部的 時間 過去・現在・未来 流 捉 受 取 。 服部氏 、 「最初 無 [=未生無、過去]、 後 有 [現在]、 後 無 [=已滅無、未来] 前後関係 矛 盾 。 三時 認識 如 自性 。」 訳 。服部氏 Frauwallner 。[服部 1961:p.91.ll.10-12] 参照。Tillemans’ translation quoted in [Houben. 1995: 273 fn.428]: First (with regard to the past) non-existence (med), and the existence (yod)(with regard to the present) (arising, originating) from that (de-las), and next (de-nas) non-existence (med) (with regard to the future), (these three) are successively in contradiction (‘gal). And this three-fold time (dus gsum), as it is apprehended (dmigs), like that it does not have (min) own-being (ra˙n b´zin). 氏 、恐 文法学派 説。[Houben1995: 390 fn. 818] 参照。 氏 、 学派 学派 同定 。[Houben1995: 391 fn. 819] 参照。.
(3) 『. 』「関係詳解章」 (52-88). [上偈] 、 「顚倒」(viparyaya). (3). 、区別. ⑺ 。. 区別. 3. .... 、種々 添性 (up¯adhi). 、< [唯] 識論> (vij˜na¯ nanaya) 、外的 (v¯a bah¯ır¯upasya→v¯abah¯ır¯upasya) 外的 顕現 、<顚倒 顕現> (vipar¯ıtakhy¯ati) 。 (4)「非存在」(abh¯ava) 、<空論者 考 > (´su¯ nyav¯adimata) 、[絶対的 ]慣習的 (vy¯avah¯arika) 。外的 完全 否定 、 単 識 (vij˜na¯ nam¯atra) 形象 多様 不合理 、非存在 他 [世界] 、 気楼 顕現 、 、<非存在 顕現> (asatkhy¯ati) 。 、 真実 (satya) 、 言葉 道 越 、無明 ⑻ 、 非存在 差異性 (bheda) 集合 、言葉 対象 (vis.aya) 。 、 四 見解 (dar´sana) 、言葉 対象 (artha) 関係 (sam . bandha) 実在. 。. 、最初 見解 (1). 対象) [言葉. 対象. ]関係 適合 。. 決定. 。. 他. 主張 (paks.a). 。. 、. 張. 説. 、. 場合. 目. 、恐. 一部. 指示. 二. 目. 文法学派. 例. 、赤. 壺. 十全. 対. 把握. 、結合論者(. 、直接言語表現. 思. 。. 、一般. 認識. ⑺ ⑻. 学派. 認識者. 、牛自体、 氏 氏. 、「牛」. 根源. 、 、. 諸性質 (dharma). 真実. 通. 次. 。言葉. 、「壺」. 言葉. 赤. 大. 氏. 究極的. 言葉. 非存在. 対応. 真実在. (外界. 四. 分類. 全体. 指. 批判. (牛自身) 自体. 主張. 、牛. 。. 説 超. 牛. 付託. 認識. 説。[Houben1995: 391 fn. 821] 参照。 説。[Houben1995: 391 fn. 823] 参照。. 認. 牛]. 成立. 付託. 。故. 、真実. (4)「非存在」 主. 捉. 言語表現 、例. 。. 、関係. 普遍. 学派). 、 等. 、. ]知. ]個々[. ]性質. 、(3)「顚倒」. 壺性. 認. 認識. 関係. 、言表. 生起. 言葉. 属性. 超感官的. 非存在. 。同様. 。//52//. 十全. 、[他者. 確定. 関係. 説. 間. ]対象. (=非実体). 、. 。. 、指示対象全体. 論者. 、他. 言葉. 、[言葉 ]対象. 言語活動. 。. 対象 一部(特定 牛) 、 [牛. 。[「牛」. 確定」. 性質. 諸学説 紹介. 壺全体. 。. 、[言葉. 対象 (vis.aya). (解説). 一. 、. 、. 、(2)「他者. 在 (satyavastu). 、 「牛」等 言葉 対象 存在. 。. 言葉. 対象. 指示. 、. 対. 学派. 。. 牛性. 、. 同様 、. 一種. 、牛自身. 関. 存在. 物自体. 認識. 、不十全.
(4) 学. 4 批判. 三. 目 認. 対. 四. 習的 実. 元論. 批判 目. 完全. 。. 、顚倒論者(「顚倒 種々. 外界. 、非存在論者(「非存在. 顕現. 、無明. 順序関係. 中. 形象. 仏教. 非存在. 学派. 認. 、時間論 否定. 類似性 最初. 2. 言語的認識 感官 欠陥. 説. 認. 否定. 学派. 一種. 者). 説. 、非存在. 集合(個物 分類. 注目. 、一切. 、経量部 人. [. 。. 対. 無自性空. 認識. 言葉 仏教 。. 非存在・現在. 思. 。 対象. 認. 、区別. 学派. 唯識学派. 、言葉 集合). 教. 、過去. 。. 仏教. 中観派(空論者) 派. 実在 、過去・未来 非実在. (161.13) 以上. 顕現」. 多様性. 差異性. 。. 者). 顕現. 。. 否定 、識. 認. 区別. 省略. 究極的. 流. 添性. 外界. 顕現」. 学研究 18. 、外的. 批判. 立場. 存在・未来. 世界. 非存在. 、. 時間. 、現在. 現在有体過未無体論. 異. ]実例. 証明. 。. 。⑽. [眼病者. ⑼ ⑽. ⑾ ⑿. ]感官. ]説示. 欠陥. 基. 生. 。. 虚妄. 認識 (pratyaya) 知識 (mati). ji ltar dbang po bslad tsam las // sgro ’dogs pa ni skye ba ltar // de bzhin bstan pas⑾ skye ba’i blo // rkyen dag gis ni don rnams la //三時 考察 2// [言葉. 真. 。. 異. 。. 慣. 不二一. 省略. yathendriyasya vaigun.y¯an m¯atr¯adhy¯aropav¯an⑼ iva / j¯ayate pratyayo ‘rthebhyas tathaivodde´saj¯a matih. //3.3.53// 感官 欠陥 、 要素 (m¯atr¯a) 付託 諸対象 生 、 同様 [言葉 ]説示 (udde´sa). 生. 。. 気楼. 対象. 理解. 、. 分類. [存在性. 知識. ]付託. 、諸条件. [認識]. 諸対象. 対. 生. [生. 、. ]。⑿. [Frauwallner1959:p.146.l.23],[Iyer1963:p.161.l.14]:satt¯adhy¯aropav¯an Rau: Wie durch einen Schaden am Sinnesorgan von den Sinnesobjekten her ein Eindruck entsteht, auf den sozusagen ein Maß f¨alschlich u¨ bertragen ist, so verh¨alt sich auch die Erkenntnis (mati), welche aus [verbaler] Erkl¨arung entsteht. Houben: Just as, through a defect in an organ of sense, a cognition arises from the objects, as it were with some element superimposed, like that is an idea born from statements. Iyer: Just as, through a defect in our senses, objects produce cognitions in which something is superimposed, as it were, such is the nature of cognitions produced by words. [Frauwallner1959:p.146.l.11]: brtag pas 服部氏 、 「[眼疾 者 ] 感官 欠陥 [実在 ] 諸々 対象 、[ 対 ] 有性 附託 (satt¯adhy¯aropa) 有 如 観念 生 様 、[一般 ] 知 [対象 語 、即 対象 上 何物 附託 、理解 ] 思惟 (vikalpa) 生 。」 訳 。服部氏 Frauwallner 。 、 語訳 rkyen dag gis ni pratyay¯ah.(諸認識) 誤訳 理解 、「rkyen dag gis ni don rnams la」 「諸認識 諸対象 基 生.
(5) 『. 眼. 白. 眼病. 貝殻. 場合. 黄色. 』「関係詳解章」 (52-88). 冒. 者. [見 ]、. (¯ar¯us.ita) 対象 顕現. 所縁. [誤. 、顕現. 、一. 月. 、感官. 欠陥. 多数. ]認識 、諸対象. 基. 見 生. 5. .... 。黄疸. 、別. 罹. 形象. 。[実在. 人. 汚. ]対象. 、. /覆. (bh¯ant¯ın¯am . →bh¯at¯ın¯am . )(=誤 知) [ 決 対象 持 理由 [誤 知 ]<認識> 属性 (pratyayadharma) 付託 (adhy¯aropa) 、実在 (vastu) 増大 (=実在 誤 知 対象 実在 ) 意味 [偈中 ] 「 」(iva) 言葉 用 同様 、 「説示」(udde´sa) 、説示 、知 手段 意味 、言葉 。 (=説明) 生 知識 (buddhi) 、存在 形象 付託 。//53// (解説) 本偈. 条件. 識. 加. 関. 、. 。. 、正. 認識. 以外. 、欠陥. 考. 明記. 、. 一致. 感官. 付託. 。. 。. 場合. 。. 、. 認識. 付託. 認識. 原因. 、. 語訳. 解釈. 、非存在. 形象. 付託. 、実在自体. 対象以外 生. ]. 。. 諸. 違. 言語的認. 実体的増大. 3. 言葉 概念知 対象 関係 (162.4)「感官 同 ]答. 、言葉. 。. 欠陥. 」. 対. [. akrtsnavis.ay¯abh¯asam . s´abdah. pratyayam a¯ s´ritah. / ˚ ¯ . a svarupen ¯ . a¯ nirupitam ¯ artham a¯ h¯anyarupen //3.3.54// 対象 (vis.aya) 不完全 形 顕現 [概念的]認識 (pratyaya) 言葉 、 自相 確定 対象 (artha) 別相(=一般相) 表示 (¯aha)。⒀ thams cad min pa’i yul snang ba // rkyen dang sgra la brten nas ni // don ni spyi yi ngo bo dang // rang gi ngo bos rtogs par byed //三時 考察 3// 対象 通. ⒀. ⒁. 不完全. [自身. 形. 顕現. ]知. [概念的]認識 。⒁. 言葉. 、対象. 共相. 自相. 」 理解 。[服部 1961:p.91.ll.13-17] 参照。 Rau: Ein auf einen Eindruck, welcher ein unvollst¨andiges Sinnesobjekt widerspiegelt, gest¨utztes Wort teilt ein Ding unter anderer [d.h. ver¨anderter] Gestalt, nicht ein durch die eigene [d.h. wahre] Gestalt bestimmtes mit. Houben: A word is based on a cognition which does not reflect its object in its entirety. It expresses the object, the own form of which is not ascertained, in another form. Iyer: Words are based on cognitions which do not reveal the full reality and so present things in another form, not determined by their real form. 服部氏 、 「語 対象 不完全 顕 出 観念 依存 。[従 、語 ] 意味 、[対象 自体 相 ] 別 [一般] 相 [観察 ] 、自相 観察 、 言. 、. 。」 必要. 訳. 。服部氏 、『 。[服部.1961:p.91.ll.18-21] 参照。. 』. 準拠. 、否定辞. 補. 訳.
(6) 学. 6 世. 、結果 原因 似 。. 、 [対象. 、VP 3.3.32cd. ]確定. ]説. 象(=事物)(artha) 、[対象. [異. 学研究 18. 対象. 基. ]確定. 、言葉 確定. 認識 (nir¯upan.a¯ pratyaya). 。「. 、[話. 手. ]知識. 、概念知 (vikalpa). 。. 、言葉. 認識. ]排除 (vy¯avrtti). [聞. 手. ]理解. 依存. 葉 葉. 、真実. 、. 生. 知. 包摂. 故. 。従. 生. 、. 対象. 不完全. 。因果関係 ⒃. 、[. 。」 同様. 、「言葉. 、諸概念知. 、無明. 。 」⒄. 対象 (vis.aya). ]原因. 。[. 対象 (buddhivis.aya) 。」. 、諸概念知. 形. (=把握 ) 」. ]次. 対象/意味内容. 言. 本質. 。「言葉. 、[. 、一. 。実 、概. 。⒂ 「指 、言. 認識 (pratyaya). 概念知. 一. (Cf.VP 3.3.52) 。. 付託. ]結果. (解説) 一般相. 持. 言葉. 。. 、言葉. 表示. 認識. 別. 全. 一般相. 。. 自相. 。. 生. 言葉. 質料因. 、概念知. 言. 概念知. 一般相 観. 語. 4. 愚者 智者 言語的認識. 。 認識. 非存在 同等性. 、. 顕現 有. 概念知. 、言葉. 。言葉. 、[. 考. 、過去等. 決定. 対象(意味). 相互依存関係. 認識. 、自相. 不完全. 主張. 生. 性質. 真実. 対. (yath¯atattvam) 決定 鋭 欠 論者 (sarvav¯adin) 認 。 、 (=概念知) 指示 対象 (upadar´sitavis.aya) 対象 (vis.aya) 言葉 、 、外界 存在 対象 (artha) 対象 (vis.aya) 、 [概念的]認識 (pratyaya) 付与 性質 (up¯ar¯ud.ha-r¯upa) 表示 成立 。故 、過去等 非存在[ 表 ]言葉 、 対象 (artha) 間 関 係 、見解 相違 決定 。//54// 、 [対象 ]付託. 故. 言. 、差異性 (bheda). 、概念知 (vikalpa). 鈍. 対象 (artha). 、対象 不完全 形 顕現. ˚ (yath¯atattvam) 実在 触 示[対象] 一部 (prade´saikade´sa) 等 触. 念知. [言葉. 対立物 観. 概念知. 認識. 対象. 説. 。両者. 付託. 、言語活動. 離. 、自相. 概念知. 、付託. 生. 性質. ] 排除 依存. 説. 基. 言 対. 、一般相 知. 超越的認識. ⒃ ⒄. 参照。. 、 引用. 未同定。. 論 偈. 同様. 、 、未同定。. 氏. 記. 対象. 、対象. 、. (163.1) 、次 考 者 。「[対象 ]隠 顕現 (nir¯avarn.akhy¯ati)、存在 真理 見 者 (bh¯avatattvadrs´) 言語活動 、 ˚ (yath¯artha) 。 、 教師 。故 、 ⒂. 、概念知. 持. 認識. 。. 不完. 可能性 知識. 対象. 有. (言語活動). 。[Houben1995:p.393. 脚注 833].
(7) 『. 』「関係詳解章」 (52-88). 対象. 。」以上. 。. 7. .... 反論 想定. 、[. ]述. ⒅ ¯ . avyapade´sa¯ bhy¯am rupan . laukike vartmani sthitau / ˜ anam jn¯ . praty abhil¯apam . ca sadrs´au b¯alapan.d.itau //3.3.55// ˚ ¯ . a) 言 葉 愚 者 智 者 、知 覚 (rupan 表 示 (vyapade´sa) ˜ ana) 言語表現 (abhil¯apa) (laukika-vartman) 住 、知識 (jn¯. 世間. 道. 関. 。⒆. 似. ngo bo ldog pa tha snyad dag / ’jig rten lam la gnas nas ni // shes pa’i dbang dang mngon brjod pa // byis dang mkhas pa ’dra ba yin //三時 考察 4// 愚者. 智者. 言語活動. [話. 言語表現. 真理. 見. 人々. 、自体. 点. 、似. 排除. 手. 聞. 手]相互. 、言語活動. 見. [偈中 ] 「知覚」 語活動 」. [対象. ]獲得. 問. 対. 従事. 知識 (j˜na¯ na)、. (abhil¯apa)、 愚者. 。. ⒇. 対象. 関. 対. ]「知識等. 、. 概念的. 概念知. [道] 似. 、相手. ]. 、. 。. 意図. 確定. 前提. 、彼. 清浄 知識 (´suddha-j˜na¯ na). ⒅ ⒆. ⒇. 世間. 。. (param¯arthadar´sana) 有 賢者 (vis.aya) 直観 後 、 [ ]表示. 出会. 道 (laukika-m¯arga). 、[著者. 対 象 (artha). 図 [愚者. 意図. 従事. ]世間. 道. 住. 成. 、清. 方 (lokapatha). (arv¯agdar´sana) 他 人々 似 。 、直観 (¯alocana) 。「言葉 表示」. 、世間. 二. 言語活動[. 二. 関. (知覚. 」. 答. 言葉. 同. 。顚倒. 概念知 (artha-sam . vikalpa). 認識. 出会. 関. [同. 認識. 、表現. 、[ 言 葉. [対象. ]話. 開始. 、彼 (賢者. 言語表現 (abhil¯apa). ). 、言語的活動 超越. 、勝義 属. 従. 見解. 、直観. 表示). 。「何. ]. 関. 考. 。. ]。. 、勝 義. 発話意欲 通. 。. 確定. 言葉. 状態. 有. 点. 、表示 本質. ]表 現. 望 、. 、知識. 存在. 、 後. 持. 世. 言葉 [同. 愚者. 言. ]. 言語表現. 直接経験. 、彼. 、. 力. 対象. [対象 言葉 相手. 意. 知識 (nir¯upan.aj˜na¯ na) 、. 世間. 、 [ 状態]. (p¯aram¯arthika)、 [概念的 ]確定. 。//55//. [Frauwallner1959:p.146.l.27]:r¯upan.avyavah¯ar¯abhy¯am . Rau: Ein Ungeblideter und ein Gelehrter sind an Untersuchung (r¯upan.a) und Mitteilung (vyapade´sa) hinsichtlich der Erkenntnis und des Ausdrucks gleich, wenn sie auf Alltagsebene stehen. Houben: When they are in the course of everyday life and perceive (r¯upan.a) or speak about (vyapade´sa) something, the child and the wise are alike in their knowledge and words. Iyer: The child and the scholar, when they are both at the worldly level, see things and communicate them. Therefore, they are in the same position as far as cognitions and words are concerned. 服部氏 、 「[知識 (j˜na¯ na) 実在 ] 転意 、[言 (abhil¯apa) 転意 基 ] 活動 、世間的 道 愚者 賢者 、知識 言 関 、相似 語 根拠 不名 。「活動」 Frauwallner 梵文 vyapade´sa「言語活動」 訳語 言語的意味 限定. 。 」 訳. 理解. 。「転意」 「活動」 訳 。私 、tha snyad 。[服部 1961:p.91.ll.22-24] 参照。.
(8) 学. 8 (解説) 本偈. 葉. 使. 関. 、. 直観. 後. 、愚者. 超越. 、. 知識. 、知覚. 後. 属. 知識. 智者. 同. 清浄. 若干異. 自体. 言語化・概念化. 勝義. 学研究 18. 言葉. 。. 存在. 。. 排除. 世間道. 。. 、概念知. 、. 詳. 言. 、. 。. 表示 、. 、知覚. 限. 説. 認. 、世間的活動. 。. 、言語的活動. 5. 知識 清浄性 二段階 (163.14)【対論者】「知識 (j˜na¯ na) (知識). 答. 必. 常. 個々. 清浄性 (´suddhi). 。. 限定. 対象 (vis.aya). 」. 対. 、[. 把握. 、. ]. ¯ ˜ anasya nirup¯as´ray¯a / sarv¯artharupat¯ a s´uddhir jn¯ ¯ tato ‘py asya par¯am am //3.3.56// . s´uddhim eke pr¯ahur arupik¯ 知識 清浄 、依 所 (up¯as´ raya) 、 対象 形象 有 ¯ (sarv¯artharupat¯ a) 。 人々 、 (知識) 、上[記 清浄] ¯ 無形象 (arupika) 清浄性 言 。 don gyi ngo bos kun ma dag / shes pa’i rang bzhin med brten pa // de ni shin du dag pa gzhan // gcig brjod rang bzhin med pa’o //三時 考察 5// 対象. [ [知識 依. ]別. ]清浄性. 一切智者. 所. 、感官[. 依存. 対象. 一方、最終的. 波動. 寂静. 、清浄. 形象. 不浄. 極清浄. 知識. 自性. 、無. 依存. 、無自性(=無形象). 、始. 終. 知識 (sarvaj˜naj˜na¯ na) 、始. 接触]等. 、形象 汚. 二. 言. 段階. 。 。. 。. 人々. 対象. 高度. 、. 顕現. 、感官[ 対象] 接触 (indriyasannikar´sa) 等. 依存. 清浄 形. 言. 不浄性. 持. 。自己. 対象. 。. 把握. 満 際. (¯ak¯arak¯alus.ya) 、光輝 (prabh¯asvara)、 (pra´sa¯ ntakallola) <純粋 知> (sam (ekaghana) . vinm¯atra)、一塊 、客観 主観[等] 言語的多元性 離 (gr¯ahyagr¯ahakaprapam . ca´su¯ nya). Rau: Reinheit der Erkenntnis umfaßt alle Objekte und st¨utzt sich nicht [auf Sinneseindr¨ucke]. Einige behaupten, die von Formen freie Reinheit stehe noch h¨oher als jene. Houben: To have the form of all objects, without [dependence on] a support, is purity of cognition. Some say that [if] it has a purity, which is without any form whatsoever, [this] is still higher than that [other purity]. Iyer: Purity of knowledge consists in its embracing all objects and not having (sense-contact as its) basis. When no form of objects figures in it, purity, some say, reaches a still higher stage. [Frauwallner1959:p.147.l.1]:ngo bo 服部氏 、「純粋 [ 認識](´suddhi) 一切 対象 性質 、知識 依存 。 従 、此 [ 知識] 純粋 [ 認識] 一部 人々 無相 (ar¯upika) 言 。」 訳 。服部氏 要 、依存. 、『. 。服部氏. 、「知識 依 所. 』 依存 、私. 」 訳 理解. 前半 否定辞 抜 訳 、 必 、知識 無 依存 主体 、知識 。[服部 1961:pp.91.l.25-92.l.1] 参照。.
(9) 『. 最高. 』「関係詳解章」 (52-88). 9. .... 。//56//. (解説) 本偈. 、. 無. 依. 。. 優. 、. 浄. 認識. 純粋. 6. 外界 形象. 浄. 形象 認識. 対象. 結合. 離. 有形象. 感官. 対象. 接触 依存. 認識. 、多様性. 寂静. 多元的. 限. 段階. 単体. 、. 一切智者. 浄. 認識. 認. 知識. 迷乱. 、本来 透明清浄性. 形象. 。後者. 把握. 、[知識. 最初. 認識. 、. 方. 、最後 高度. ]不浄性. 対. 。. 大乗仏教的. 、主観客観. 認識. 。. 浄. 、多様性・分別 、最高. 、輝. 不浄. 認識. 浄. (164.4) 実 、個々 限定 ]言. 有. 一切智者. 、一切智者. 最高. 二段階. 形象. 有. 形象. 不浄性. 、最初. 対象. 形象. 認識. 。. 能力. 。. 最後 離. 、. 所. 不浄. 識. 、. 、. 、. 。両者 分別. 包括的. 、浄. 認. 言語的多元性 言. 。. 無形象 一元的 。. [. ˜ anasya b¯ahy¯ak¯ar¯anup¯atit¯a / upaplavo hi jn¯ k¯alus.yam iva tat tasya sam . sarge vyatibhedajam //3.3.57// 実 、知識 迷乱 (upaplava) 、外界[対象] 形象 従 。 汚 (k¯alus.yam iva) 、 [知識 ] (外界 形象) 結合 (sam sarga) . 、 [ ]浸透 (vyatibheda) 生 。 nye bar bslad phyir shes pa ni // phyi rol rnam par snang ba yin // chu rnyog bzhin du de de yi // tshogs pa ’dra ba tha dad skyes //三時 考察 6// 迷乱. 故. (外界. 、知識. 形象). 外界. 結合. 形象. 顕現. 、種々. 。汚. 類似性. 生. 水. 。. 、. (知識). [Frauwallner1959:p.147.l.25]:tatr¯asya Rau: Die Abh¨angigkeit von a¨ ußeren Gestalten ist eine Sch¨adigung der Erkenntnis. Sie bildet gewissermassen eine Verunreinigung an ihr und entsteht verm¨oge der Durchdringung beim Kontakt [mit den a¨ ußeren Gestalten]. Houben: It is indeed a distortion of the cognition, when it follows an outer form. It acquires a kind of impurity, which arises from the close connection when there is a commingling (with the object). Iyer: When knowledge exhibits the forms of external objects, it is a kind of disturbance, a kind of impurity consisting in its being mixed up with them as a result of contact. 服部氏 、 「知識 、外的 [対象 ] 相 随応 浸水 [ 如 ] 。[即 、] 此 [ 知識] 其 [ 外的対 象] 結 、濁 [水 浸透] 様 [対象 相 ] 透入 生 。 」 訳 。服部氏 『 』 。偈 最後 「’dra ba tha dad skyes」 「iva bhedajam」 訳 理解 、 、区別 迷乱 生 主張 理解 、大乗仏教的 分別 否定 説 理解 。[服部 1961:p.92.ll.2-4] 参照。.
(10) 学. 10 極. 透明. [対象 汚. 生. 知識. 対象. 状態. 、迷乱 。. 、. 迷乱、. 、. 、次. (解説) 偈. 帯. 関. ]最高. 、. 語訳. 、迷乱. 的. 、精神原理. 性. 、物質原理. 、[. 最後. 、. 対象. 外界対象. 清浄性. 説. 語. 。知識. 、 『. 故. (塵). 1.3.) 「 」(iva) 知識 本質 (j˜na¯ nar¯upa) 。//57//. 本偈. 結合. ]映像 (pratibim . ba). 。「. 。水. 本来. 全. 浸透. 、混. 傾斜. 、次第. 得. 透明. 合. 塵. 状態. 、自 照. 自己 挙. 本来. 、一元論的仮現説. 内容的. 知識. 形象. 一致. 見出. 対象. 住. 結合. 、最高. 可能. (混. 、最高. 清浄性. 分離独存. 立. 。. 出. 。. 解脱状態. 、精神原理. 実在性 認. 言. 清浄性. 、. 。. 接触. 認. 時、賢者 自己 本来 形象 住. 若干違. 透明. 。. 状態. 学説 (sarvadar´sana). (anavagatam→anapagatam)、. 物質原理. 。. 対象. ]無区別. 、対象 形象 結合. 、非常. 』. 学研究 18. 、. 、[知識 」 。(. (svaprak¯as´a). 、 )、対象. 。. 形象. ・. 喩. 実体的多数. 。. 7. 知識 対象 不浄性 (164.13) 対象 (artha). 言語活動. 不浄性. [. ]説. ˜ anam a¯ lekh¯ad a´suddhau vyavatis.t.hate / yath¯a ca jn¯ ¯ ad viprakrs.yate //3.3.58// tathop¯as´rayav¯an arthah. svarup¯ ˚ 、知識 [対象 形象 ]刻 込 (¯alekha) 不浄 、 同様 、依 所 持 対象 自己 本質 (svar¯upa) 分離 ji ltar don gyi ’bras byin shes // dag pa min par rnam par gnas // de ltar don la der rten can // rang gi ngo bos bar du chod //三時 考察 7// 、. 、対象. 依存. 結果. 、対象. 与. 自己. 知識. 本質. 不浄. 分離. 。. 確立. 、. 。. 確立 。. 同様. Rau: Und wie die Erkenntnis aufgrund einer Verf¨arbung [durch das Erkenntnisobjekt] in Verunreinigung erscheint, so wird ein auf limitierende Faktoren (up¯as´raya) gest¨utztes Objekt von seiner eigenen [d.h. wahren] Gestalt weggezogen. Houben: And just as a cognition is in a state of impurity because it is inscribed (by its object), like that the object is removed from its own form, when it has some support (in a limiting factor by which it is expressed). Iyer: Just as knowledge becomes impure through being coloured by the object, in the same way, an object falls form its real form when it is expressed through some limiting factor. [Frauwallner.1959:p.147.l.9]:don gyis 服部氏 、「知識 [外的対象 相 ] 描写 不浄 上 成立 如 、依存 [語 意 味 ] 対象 [ ] 自 [体 ] 相 離 。」 訳 。服部氏 、 『.
(11) 『. 「刻 込. 不浄. 」(¯alekha). 。以上. 、喩例. 用. 「依 所」(up¯as´ raya) 、各自. 』「関係詳解章」 (52-88). 見解. 、対象 形象 染. 、論証. 、[. 。. 11. .... ]対象. 、類 (j¯ati) 等 依 所 (upadh¯ana). 。. 故 、知識. 不浄性. 。. 論証. 、. (類等). (yath¯adar´sanam)、対象 言語活動 道 入 (=言語表現 ) 。 (対象) 添性 (up¯adhi) (nir¯upadhes→nirup¯adhes)、言語表現 。 、添性 結合 真実 (tattva) 。 対象 不浄性 。 類等 添性 本質 内属関係 混 実在 対象 (artha-vastu). 、認識. 、言語的. (=言語表現. 、添性 結合. 。. (解説) 本偈 類等. (添性). 関. 語表現. 表現. 。. 、. )。. 、実体 (dravya =実在). 結合. 常. 、. 、. 形象(添性)=依 実体. 完全. 真実. 理解. 限定 、. 対象). 言語表示. (実体) [言語表現. 内容的. 所. 対象. (実在. 。//58//. 一致. 言語表現. [. ]目下. 主題. ˜ anasya ca viparyaye / evam arthasya s´abdasya jn¯ bh¯av¯abh¯avav abhedena vyavah¯ar¯anup¯atinau //3.3.59// 以上. 語活動. 生. 、対象. 言葉. (=言葉. 表. 知識. 顚倒. )。. 。. 対象. 不浄. 、存在. 、言. 意図. 、最高. 適用. 。 本質. 。. 非存在. 区別. ’di ltar don dang sgra dang ni // shes pa las ni phyin ci log // dngos dang dngos med ma phye bas // tha snyad la ni ’jug pa ste //三時 考察 8// 以上. 語活動. 生. 、対象 。. 言葉. 知識. 顚倒. 、存在. 入. ]性質 (r¯upa). 。. 8. 対象 語 知識 顚倒 、存在・非存在 無区別 顚倒 (165.3) 以上述. 言語活動. 非存在. 区別. 言. 言. 』 。[服部 1961:p.92.ll.5-7] 参照。 Rau: So folgen bei Abwandlung der Wortbedeutung, des Wortes und der Erkenntnis Sein und Nicht-Sein gleichermaßen dem normalen Sprachgebrauch. Houben: Thus, in that the object, the word and the cognition are distorted, existence (bh¯ava) and non-existence (abh¯ava) enter verbal usage without distinction. Iyer: The object, the word and the cognition being thus distorted, existence and non-existence thus enter into verbal or worldly usage in its identical manner. 服部氏 、 「此 様 [語 意味 ] 対象 [ 言 ] 語及 [ 両者 基 ] 知識 倒錯 、有 無 [ 語 理解 ] 何 [実在 、単 世俗的 ] 実用 随 。」 訳 。ma phye bas 訳 欠 。[服部 1961.p.92.ll.8-11] 参照。.
(12) 学. 12 対象. 不浄性. 表現. 浄性]. 、類等. 、. 、外界. 形象. 、. 結合. 、. 形. 添性. 染. 場 合 、存 在. 語. (j¯ayam¯anasya→j˜na¯ yam¯anasya)、他者. 在. 、実. 。言葉. 、「壺. (nir¯upyam¯an.a) 、最高. 本質. 【答. (解説) 対象. 、. 存在. 言語活動. 領域. 。. [顚倒. [顚倒. 関. 類等. 。知識. 、. 結合. 外界. ]. 染. 形象. 認識者 、. 、. ]、言葉 言. 染. 不浄. 同様 、存在 非存在 、語(言葉) 不浄. 顚倒. 染 。. 添性. 形. 依. 持. 限定. 、対象. 自身. 顚倒. 、他者. 原因. 。. 。存在・非存在. 。言葉. 故. (. 。. 完全. 最高. 。. 知. 等. 添性. 判断. 、認識者. 対象. 言. 、顚倒. 表示. 本質. 有. 三. 、言語活動. 完全 [不. 。非存. 持. 知識. 。対象・言葉・知識. 他 限定. 超. 、非存在. (svar¯upen.a) 顕現. 一致. 顚倒. 。知識. (avacchidyate) (tatraivau→tan naiva) 。. 顚倒. 。//59//<未完>. 不浄. 三. 、. 、非存在. 所. 、対象. 、不浄性. 、. 表示. 。. 属性. 。言葉. 表現. 非存在」. 、共通. 、顚倒. 】顚倒. 、同様. 本偈. 従. 、決. 【対論者】「 言. 非存在」、「衣. 認識. 学研究 18. 。. 顚倒 。」. 、対象. 原因. 対象. ). 限定. 顚倒. 点 、同様. 依. 所. 不浄. 。. 。. 参考文献. Frauwallner, Erich. 1959 Dign¯aga, sein Werk und seine Entwicklung, Wiener Zeitschrift f¨ur die Kunde S¨ud- und Ostasiens, Bd.III, 1959. Houben, Jan E.M. 1995 The Sam . bandha-samudde´sa (Chapter on Relation) and Bhartrhari’s ˚ Philosophy of Language, A Study of Bhartrhari Sam . bandha-samudde´sa in the context of the ˚ V¯akyapad¯ıya with a translation of Hel¯ar¯aja’s commentary Prak¯ırn.a-prak¯as´a, Egbert Forsten, 1995. Iyer, K.A. Subramania. 1963 V¯akyapad¯ıya of Bhartrhari with the commentary of Hel¯ar¯aja K¯an.d.a ˚ III, Part 1. edited by K.A. Subramania Iyer, Poona 1963. Iyer, K.A. Subramania. 1971 The V¯akyapad¯ıya of Bhartrhari Chapter III,pt.1. English Trans˚ lation by K.A. Subramania Iyer, Deccan College Postgraduate and Research Institute, Poona, 1971. Rau, Wilhelm. 1977 Bhartrharis V¯akyapad¯ıya von Wilhelm Rau, Abhandlungen f¨ur die Kunde ˚ des Morgenlandes, Herausgegeben von der Deutschen Morgenl¨andischen Gesellschaft Band XLII,4, Kommissionsverlag Franz Steiner GMBH, Wiesbaden 1977..
(13) 『. 』「関係詳解章」 (52-88). .... 13. ¨ Rau, Wilhelm. 2002 Bhartrharis V¯akyapad¯ıya, Versuch einer vollst¨andigen deutschen Uber˚ lsetzung nach der kritischen Edition der M¯ula-K¯arik¯as, hrsg. Von Osker von Hin¨uber. Akademie der Wissenschaften und der Literatur ・Mainz, Franz Steiner Verlag・Stuttgart. 服部正明. 1961「. 記念 仏教史学論集』.. 及. 周辺 年代-附『三時 考察』和訳-」, 『塚本博士頌寿. A Comparative Study of Bhartrhari’s Chapter of “Sam . bandhasamudde´sa” ˚ ıya and Dign¯aga’s Traik¯alyapar¯ıksa¯ (1) (Verses 52–88 ) in V¯akyapad¯ . Summary In this study, I examine the problems of existence and non-existence, true reality and verbal activities, and time theories by comparing “Sam . bandhasamudde´sa Chapter,” verses 52–88, in the V¯akyapad¯ıya by the Ved¯antic Grammarian Bhartrhari, Hel¯ar¯aja’s commentary on Bhartrhari’s ˚ ˚ text, and a Buddhist logician Dign¯aga’s Traik¯alyapar¯ıks.a¯ . The corresponding verses in Dign¯aga’s text are very similar to Bhartrhari’s, except a few minor points. Therefore, the main focus of this ˚ paper is to clarify Bhartrhari’s arguments. ˚ According to Bhartrhari, unmanifested Brahman, which is singular and eternal, is the only ˚ true existence. Brahman manifests itself through the powers of verbal activities, ignorance, time, etc. However, these various phenomenal manifestations are simply products of imagination, and they are not real existences. For Bhartrhari, the real “existence,” which exists eternally, exists ˚ independently of other existences. Meanwhile, “non-existence,” which absolutely does not exist, is total nothingness. Therefore, non-existence cannot become a relative existence of the real existence. Although we think that existence and non-existence exist relatively, this is nothing but baseless verbal imagination, causal relationships, etc., cannot interfere with the true existent Brahman because they are simply products of imagination. The true existence is pure, while phenomenal, which are manifested verbally and temporally, are not real existences and are impure. This doctrine is different from the S¯am . khya theory of parin.a¯ mav¯ada (the transformation theory) in which S¯am . khya scholars maintain that the cause, which existed before transformation, and the effect, which exists after transformation, are identical. Dign¯aga’s understanding in Traik¯alyapar¯ıks.a¯ is roughly similar to Bhartrhari’s. However, for ˚ Dign¯aga, in the three time periods, an original vij˜na¯ na (consciousness), which exists before transformations, and phenomena, which come to exist after transformations, are both empty existences with no self-nature in a Buddhist sense. Only single pure consciousness is transformed into various impure phenomena by the power of ignorance. For Dign¯aga, all existences are empty and with no self-nature. Therefore his understanding is different from that of the S¯am . khyas who understands that the same substance continues to exist before and after its transformation. 〈. 〉 言語、対象、知識、認識、形象.
(14)
関連したドキュメント
In Section 3 the extended Rapcs´ ak system with curvature condition is considered in the n-dimensional generic case, when the eigenvalues of the Jacobi curvature tensor Φ are
In this paper, we focus on the existence and some properties of disease-free and endemic equilibrium points of a SVEIRS model subject to an eventual constant regular vaccination
Inverse problem to determine the order of a fractional derivative and a kernel of the lower order term from measurements of states over the time is posed.. Existence, uniqueness
Greenberg and G.Stevens, p-adic L-functions and p-adic periods of modular forms, Invent.. Greenberg and G.Stevens, On the conjecture of Mazur, Tate and
Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A
The proof uses a set up of Seiberg Witten theory that replaces generic metrics by the construction of a localised Euler class of an infinite dimensional bundle with a Fredholm
Using the batch Markovian arrival process, the formulas for the average number of losses in a finite time interval and the stationary loss ratio are shown.. In addition,
[Mag3] , Painlev´ e-type differential equations for the recurrence coefficients of semi- classical orthogonal polynomials, J. Zaslavsky , Asymptotic expansions of ratios of