37
変容 す る空 間
エ ミ リ ィ ・デ ィ キ ン ス ン と マ リ ア ン ・ム ー ア*下
村
伸
子
は じめ に
19世 紀 ニ ュ ー イ ン グ ラ ン ドで 、1800篇 以 上 に も 及 ぶ 作 品 を残 し な が ら、 そ の 殆 ど を 出 版 す る こ と な く 生 涯 を 終 え た エ ミ リ ィ ・デ ィ キ ン ス ン(Emily Diclanson,1830-1886)と 、 モ ダ ニ ス トの 代 表 的 詩 人 の 一 人 と し て 、1910年 代 か ら約60年 に わ た っ て 文 壇 で 活 躍 し続 け た マ リ ア ン ・ム ー ア(Marianne Moore, 1887-1972)と は 、 文 化 背 景 は も ち ろ ん の こ と 、 創 作 活 動 と い う観 点 か ら は 対 照 的 と 言 え る ほ ど の 相 違 が あ る 。 こ の 二 人 の 詩 人 が そ れ ぞ れ 行 っ た 詩 の 形 や 技 法 に 関 し て の 実 験 に つ い て は 、 そ の 共 通 点 の 指 摘 は 断 片 的 で あ る 。1ま た ム ー ア が 活 躍 し て い た20世 紀 初 頭 か ら70年 代 ま で 、 デ ィ キ ン ス ンへ の 賛 辞 を 詩 に し た り 、 自 ら の 作 品 へ の 影 響 を 認 め た り、 デ ィ キ ン ス ン論 を 書 い た 詩 人 が 多 くい た な か で 、 ム ー ア は 、 僅 か に 、 ト ッ ド(Mabel Loomis Todd)編 の デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 集(Letters qプEmily 1)ickinson,1933)の 書 評 を 『ポ エ ト リ ー (Poetry)』 誌 に 発 表 し て い る だ け で あ る 。 ム ー ア は デ ィ キ ンス ン の 詩 の 不 完 全 韻,無 韻 、 自 己 輻 晦 す る よ う な 代 名 詞 、 仮 定 法 の 独 立 な ど、 伝 統 的 な 詩 の 基 準 か ら は 欠 陥 と さ れ た もの が 魅 力 と な っ て い る こ とや 、 極 端 な 簡 潔 さ や こ と ば の * 本 稿 は、 京 都 女 子 大 学 英 文 学 会2003年 度 大 会(2003年11月3日 、 京 都 女 子 大 学)に お け る 研 究 発 表 「変 容 す る 空 間 一Emily DiclansonとMarianne Moore」 に 加 筆 、 修 正 を 施 し た も の で あ る 。1例 え ば 、William Carlos Williamsは 二 人 の 共 通 点 と し て 、"rapidity ofmovement"を 挙 げ て い る 。Cf. William Carlos Williams,"Marianne Moore,"Th e William Carlos Williams Reader, ed., M. L. Rosenthal(New York:ANew Directions Baok,1966)386.
38 英文学論叢 第47号
意 味 の 重 層 性 、 そ し てnakednessやopennessを デ ィ キ ン ス ン の 詩 の 特 質 と し て 賞 賛 し て い る(CPr 292-293)2も の の 、 ム ー ア 自 身 の 作 品 へ の デ ィ キ ン ス ン の 影 響 は 特 に 認 め て い な い 。 ま た ム ー ア の 研 究 者Grace Shulmanは 、 ム ー ア の 詩 法 に 、19世 紀 の ア メ リ カ 詩 人 と し て は 、 ボ ー(Edgar Allan Poe)、 エ マ ソ ン (Ralph Waldo Emerson)、 ホ イ ッ トマ ン(Walt Whitman)の 影 響 を 指 摘 し て い る(Shulman 14)。 しか し、Emily Stipes Wattsの ア メ リ カ 女 性 詩 人 の 系 譜 作 成 の 試 み に 始 ま り、 Alicia Ostriker, Betsy Erkkila, Cynthia Hogue等 の 批 評 家 た ち が 、 デ ィ キ ン ス ン と モ ダ ニ ズ ム 以 降 の 女 性 詩 人 と の 関 連 性 を 検 討 し て い く に つ れ 、 ま た デ ィ キ ン ス ン研 究 に も ム ー ア 研 究 に も新 た な 視 点 が 加 え ら れ て き た 現 在 、 デ ィ キ ン ス ン と ム ー ア の 比 較 と い う視 野 も ジ ェ ン ダ ー 批 評 の 観 点 ば か りで な く 、 ア メ リ カ 詩 の 深 層 構 造 を 再 考 す る ひ と つ の 可 能 性 と し て 興 味 深 い テ ー マ を提 供 し て い る 。 デ ィ キ ン ス ン と ム ー ア を 比 較 し た 批 評 家Sabine Sielkeの 次 の 指 摘 は 示 唆 に 富 む 。
Somewhat analogously, both Dickinson's and Moore's self-dramatization
strategically play with dress codes, and—like the unorthodox attire of their
poems—respond,
in the words Moore copied from Frank Parson, to "the
human requirement for shelter" as well as expression. Both poets employed
a somewhat "showy" outer appearance to create a room of their own, walk
behind a veil, while also staging and disrupting gender conventions.
(Sielke 83)
た しか に デ ィキ ンス ンが 着 用 して い た 白い 衣 服 もム ー アの トレ ー ドマ ー クの
よ うな 三角 帽 子 もそ れ ぞ れ 個 性 的 な詩 の ス タ イル と は切 り離 せ な いあ る種 の 自
己演 出性 を象 徴 す る と考 え られ る 。 この 小 論 で は 、 まず 白い 衣 服 や 三 角 帽 子 の
2 Williams, Patricia C. Ed. The Complete Prose of Marianne Moore. Harmondsworth, Mid(皿esex:Penguin Books,1986.以 後 ム ー ア の 散 文 の 引 用 は 、 こ の 版 を 使 用 し 、 本 文 中
変 容 す る空 間 39
多 義 性 を 、Dia皿a
Fussの デ ィ キ ンス ン論 とCynthia i' の ム ー ア論 に求 め 、
二 人 の 詩 人 の そ れ ぞ れ の 自己演 出 性 が 、 各 々の独 自の 詩 法 、 特 に、 伝 統 的 な空
問構 造 に対 す る 理解 とは 異 な っ た 空 間詩 学 と関 連 して い る こ と を探 索 す る。 そ
して、 そ れ ぞ れ の 詩 にお い て 、 室 内 空 間 や風 景 空 間 が 変 容 す る 過 程 を確 認 し、
変 容 す る空 間 の ヴ ィジ ョンの 意 義 をそ れ ぞ れの テ クス トを比 較 しつ つ 考 察 す る
こ と とす る。
1 批 評 家Diana'n1SSは 、 デ ィ キ ン ス ン が 詩 作 を 続 け たAmherstの 家 こ そ が 、 彼 女 の 室 内 空 間 や 風 景 空 間 に 対 す る 独 特 の 認 識 を 生 み 、 ラ フ ァエ ロ 前 派 の 絵 画 の 中 の 修 道 女 さ な が ら の 「つ む じ 曲 が り の 修 道 女 」[[The Wayward Nun"(Fr 745,J722)3と し て の 自 己 演 出 を 可 能 に し た と 論 じ て い る(Fuss 23)。 Fussは 、そ の 評 論"lnterior Cambers:The Emily Diclanson Homestead"に お い て 、 ア メ リ カ の 家 屋 建 築 の 歴 史 を も視 野 に 入 れ つ つ 、 デ ィ キ ン ス ン が 詩 の 殆 ど を執 筆 し た The Emily Diclanson Homesteadと 呼 ば れ る 家 屋 の 構 造 と デ ィ キ ン ス ン の 詩 人 と し て の 意 識 と創 作 に 深 い 関 連 性 が あ る こ と を 立 証 し て い る 。 デ ィ キ ン ス ン は 、 批 評 家 た ち が 述 べ て き た よ う に 、 家 父 長 制 の な か で 、 家 に 自分 を 閉 じ こ め た の
で も な く、 そ の 牢 獄 の イ メ ー ジ の 家 の な か で 、 「逆 説 的 に 自 分 の 芸 術 を 解 放 し た 」(Eberwein 38)の で も な い とFussは 指 摘 す る(Fuss 1-2)。 デ ィ キ ン ス ン の 部 屋 は 、 敷 地 と家 屋 の 概 念 的 構 造 面 に お い て も 、 実 際 の 家 屋 内 の 間取 り と 窓 か らの 眺 望 の 点 か ら も 、 デ ィ キ ン ス ン 屋 敷 の な か で 中 心 的 位 置 を 占 め て お り 、 こ の 詩 人 の 家 庭 内 で の 「象 徴 的 役 割 中 心 で は あ る が 、 保 護 さ れ て お り、 見 ら れ な い け れ ど も 、 見 て い る 、 い わ ゆ る デ ィ キ ン ス ン家 の 見 張 り番 」(Fuss 31)
3 Franklin, R.W. The Poems ofEmily Dickinson:Variorum Edition. Cambridge, Mass., The Bellrnap P of Harvard U,1998.以 後 デ ィ キ ン ス ン の 詩 の 引 用 は す べ て こ の フ ラ ン ク リ ン 版 を 使 用 し、 本 文 中 に(Fr 25)の よ う に 示 す が 、 ジ ョ ン ソ ン 番 号 もJ21の よ う に 併 せ て 表 記 す る 。
40 英文学論叢 第47号
を 果 た す こ と を 可 能 に し た とFUSSは 論 じ て い る の で あ る 。4従 っ て 、 自室 で の 詩 の 創 作 が 、 デ ィ キ ン ス ン に 内 面 対 外 面 、 上 部 対 下 部 、 広 さ対 狭 さ、 私 的 対 公 的 、 及 び 、 閉 塞 と解 放 、 無 限 と 有 限 と い っ た 伝 統 的 な 空 間 の 概 念 を 棄 て さ せ 独 自 の 空 間 詩 学 を 築 く こ と を 可 能 に し た と い う の で あ る 。 一 方 、 ム ー ア は 、Shulma皿 が 指 摘 す る よ う に 、 モ ダ ニ ズ ム の 他 の 詩 人 た ち と 違 っ て 、 ア メ リ カ を 離 れ る こ と な く 、 ニ ュ ー ヨ ー ク を 創 作 の 本 拠 地 と し た 。5彼 女 が 晩 年 過 ご し たGreenwich Villageの 家 の 居 間 は 現 在 フ ィ ラ デ ル フ ィ ア の ロ ー ゼ ンバ ッ ク 美 術 館(Rosenback Museum and Library)に 再 現 さ れ 、 「視 覚 芸 術 に 深 い 関 心 を 示 し た 、 ニ ュ ー ヨ ー ク の 芸 術 的 、 知 的 共 同 体 で 非 常 に 重 要 な 女 性 像 」 を 提 示 し て い る(Paul 235)。 こ の 住 居 空 間 を 集 約 す る も の と し て ム ー ア の 服 装 に 注 目 し た い 。 特 に 晩 年 の 衣 服 の ス タ イ ル 、 三 角 帽 子 と 長 い ケ ー プ を 着 け ブ ル ッ ク リ ン橋 の た も と に 立 っ て い る 写 真 は 、 確 か に 彼 女 の 詩 人 と し て のス タ ン ス や 詩 学 を 象 徴 す る も の と して 議 論 の 的 と な っ て き た よ うで あ る(Hogue 76-77)。 そ の 際 、 ム ー ア がFrank PaxsonのThe.Psychology of.Dressの 服 飾 記 号 学 に つ い て 深 い 関 心 を 寄 せ て き た こ とが 批 評 家 た ち に 指 摘 さ れ て き た 。 批 評 家 Hogueも 「フ ァ ッ シ ョ ン の 民 主 化 が ア メ リ カ 文 化 が 理 想 とす る も の 、 即 ち 個 性 の 表 現 を 許 す 」(Hogue 77)と い うParsonの 政 治 的 概 念 に よ り ム ー ア の 衣 服 の 意 味 の 複 雑 さ を 説 明 し て い る 。
4 Cf. "Three hundred yards east of the Evergreens, but positioned significantly closer to
the street, the Homestead's southwest corner bedroom could survey not only the Italian
villa next door but the western vista beyond. It presents the viewer with a greater range
of views, and with a greater number of opportunities for surveillance. The bedroom's
mid-dlemost position further highlights the poet's symbolic role within the family central but
protectedd, unseen but seeing, a kind of Dickinson family sentinel." (Fuss 31)
5 Cf. "Coming to maturity in the first two decades of the century, when many artists were
finding new sources of American creativity in foreign cultures, Marianne Moore stayed at
home and lacked the wide-ranging experience of her contemporaries.
Of the five major
figures born in the years 1883 to 1888 (William Carlos Williams, 1883;Ezra Pound, 1885;
Hilda Doolittle, 1886; Marianne Moore, 1887; T.S. Eliot, 1888), Pound, Eliot and H.D. were
established residents of London by the end of World War I, and Williams had studied
abroad. Marianne Moore, on the other hand, visited Europe only once during the early
years, in the summer of 1911, with her mother." (Shulman 11)
変 容 す る空 間 41
Moore's later costume plays with boundaries between hierarchized
cate-gories. Her appearance before the Brooklyn Bridge conjures up baseball (the
Dodgers) as well as bards (Whitman and Hart Crane), flamboyant (and
defi-antly aging) New Women as well as idealized representations
of (dead)
Founding Fathers. . . . Moore's performative dissociation from the
masquer-ade of femininity (from woman defined as erotic object of the male gaze), as
well as her "charade of masculinity" (the phrase is Stephen Heath's), refuses
to reproduce conventions of either position.
(Hogue 77)
「野 球 」 「吟 遊 詩 人 」 「ア メ リ カ 建 国 の 父 た ち 」 「新 しい 女 」 等 、 男 性 的 な 衣 装 の イ メ ー ジ の 重 層 性 、 「男 性 ら し さ の ジ ェ ス チ ャ ー ゲ ー ム 」 は 、 結 局 ム ー ア が 、 女 性 ら し さ の 伝 統 を も ま た 男 性 的 文 化 の 伝 統 を も拒 絶 す る とHogueは 考 え て い る の で あ る 。 さ ら に ム ー ア は 創 作 に お い て も 「同 様 の 、 文 脈 か ら の 切 り離 し と い う 操 作(asimilar operation of decontextualization)」(Hogue 78)を 行 っ た と Hogueは 指 摘 し 、 そ の こ と を 「仮 装 舞 踏 会(masquerade)」 と 呼 ん で い る (Hogue 78)。 具 体 的 に は 、 ム ー ア が 詩 の な か に 、 さ ま ざ ま な 文 献 か らの 引 用 を 、 引 用 符 の 有 無 を 問 わ ず 、 多 く組 み 込 ん で い る こ と に 言 及 し て い る 。 元 の 文 脈 か ら 引 き 離 した もの を 新 しい 文 脈 に よみ が え らせ る こ と は 、Hogueが 言 う よ う に 、 た しか に 「新 し い 野 情 詩 の 主 体 性 を 構 築 す る 」(Hogue 79)こ と に 貢 献 し て い る 。 しか し こ の 「仮 装 舞 踏 会 」 と い う の は 、 引 用 文 だ け で は な く、 詩 に お け る 例 え ば 次 の よ う な 表 現 も含 め て 考 え る こ とが で き な い で あ ろ う か 。
and three bunches of grapes, tied with silver: your dress, a magnificent square
cathedral tower of uniform
and at the same time diverse appearance— a
species of vertical vineyard rustling in the storm
of conventional opinion. Are they weapons or scalpels? . . . (CP 51)6
6 Moore, Marianne. The Complete Poems ofMarianne Moore. London:Faber and Faber, 1967.以 後 ム ー ア の 詩 は す べ て こ の 版 を 使 用 し 、 本 文 中 に(CP 56)の よ う に 頁 数 を 示 し た 。
42 英 文 学 論 叢 第47号 "Those Various Scalpes ,"「 あ の さ ま ざ ま な 外 科 用 メ ス 」 と い う こ の 詩 は 、 外 科 用 メ ス が 女 性 と し て2人 称 で 呼 び か け られ 、 批 評 家 た ち が 指 摘 す る よ う に 、 相 手 の 女 性 の 美 し さ を 讃 え る1「alove poem"(Shulman 38)、 あ る い は 、 あ る 「婦 人 の 肖 像 画 」(Sielke 74)と して 読 む こ と が で き る 。7引 用 箇 所 は 、 そ の 「兵 器 工 場 に 変 身 し た 女 性 」(Miller 111)の 衣 服 に 言 及 し て い る が 、 ム ー ア 自 身 の 衣 装 の ジ ェ ス チ ャ ー ゲ ー ム を 想 起 させ る 。 「大 聖 堂 の 塔 」 と 「制 服 」 が 結 び つ け ら れ た り、 さ ら に そ れ が 、 「ブ ドウ 園 」、 「伝 統 的 な 意 見 の 嵐 」 と展 開 さ れ て い く。 こ の 衣 服 は 「自 己 防 衛 の 過 剰 」(M皿er 111)を 意 味 す る と も 、 「頁 に 印 刷 さ れ た 詩 の 形 と と も に 内 面 の エ ネ ル ギ ー の 視 覚 的 表 現 」(was 571)と も考 え ら れ る 。 ま た そ れ ら は 、 「武 器 あ る い は 外 科 用 メ ス 」 と し て 語 り手 や 詩 人 及 び こ の 詩 自体 が 対 象 で あ る 女 性 に 対 し て 投 げ か け 、 ま た そ れ に よ っ て 自 己 同 一 性 を 形 成 す る 「視 線 」(Zona 39)と み な す こ と も 可 能 で あ る 。 ム ー ア の 多 く の 作 品 に み ら れ る こ の よ う な 、 一 見 連 続 性 の な い メ タ フ ァ、 イ メ ー ジ の 展 開 も 、 「仮 装 舞 踏 会 」 に 含 め て も よ い と考 え ら れ る 。 そ し て こ の 仮 装 舞 踏 会 が 、 ム ー ア の 詩 に 、 内 面 世 界 と 外 界 が 交 錯 す る 独 特 の 詩 的 空 間 を 構 築 さ せ て い る と推 察 さ れ る の で あ る 。
2
で は 、 ま ず 室 内 空 間 と い う 観 点 か ら 二 人 の 詩 の テ ク ス ト を読 む こ と とす る 。 Diana Fussは 「デ ィ キ ン ス ン の 寝 室 の 詩 」(Fuss 32)の1篇 と して 次 の 詩 を 採 り あ げ て 、 室 内 空 間 の 有 限 と 無 限 の パ ラ ド ッ ク ス と も い う べ き 現 象 が み られ る と 説 明 し て い る 。The Way I read a Letter's this 'Tis first I lock the Door -And push it with my fingers next
-7Sielkeは 外 科 手 術 と 詩 を 書 く こ と の 類 似 性 を 指 摘 し、 デ ィ キ ン ス ン のIIShe dealt her pretty words like Blades"(Fr 458, J479)で 始 ま る 詩 と 比 較 し て い る(Sielke 75)。
変容す る空 聞 43
For transport it be sure
-And then I go the furthest off
To counteract a knock
-Then draw my little Letter forth
And slowly pick the lock -
Then glancing narrow, at the Wall
-And narrow at the floor
For firm Conviction of a Mouse
Not exorcised before -
Peruse how infinite I am
To no one that You know
-And sigh for lack of Heaven - but not
The Heaven God bestow -
(Fr 700, J636)
「
私 は こ ん な風 に手 紙 を読 み ます 」 と、 詩 の1人 称 語 り手 は、 彼 女 の 部 屋 の 閉 ざ
され た 空 間 で展 開 され る、1通 の 手紙 を読 む た め の儀 式 め い た 行為 を 第3ス タ ン
ザ まで克 明 に述 べ てい る。 語 り手 が 、 「ドア に錠 を お ろ して 」 か ら、 誰 か が ノ ッ
ク して き て も気 付 か れ な い よ うに 「
部 屋 の 最 も奥 に行 き」
、 「
ゆ っ く りと手 紙 を
開 封 した("pick the
lock"8行 目)」 の ち 、 さ らに誰 もい ない 部屋 の 壁 や 床 まで
「目を細 め る よ う に見 て 」
、 ネ ズ ミが存 在 す る気 配 を も ゆ る さ ない とい う完 全 な
プ ラ イ ヴ ァシ ー 空 間 を達 成 す る過 程 を読 者 も見 届 け る こ とに な る。 しか し手 紙
が 読 まれ 、 ク ラ イ マ ック ス を迎 え る は ず の 最 後 の ス タ ンザ で 読 者 は語 り手 と同
様 の期 待 は ず れ を経 験 す る こ とに な る。 こ の ス タ ンザ の 冒 頭2行 は 屈 折 した 表
現 で あ るが 、 そ の手 紙 を い くら 「
熟 読 して(Peruse)」
も、 語 り手 が 誰 か に とっ
て 「
無 限 の」 存 在 で あ る こ とを 告 げ る よ う な もの で は なか っ た とい う こ とで あ
る。 最 終2行 の 「
天 国(Heaven)」
へ の 言 及 に は、 こ の1室 の狭 い 空 間 の 「
境 界
を拡大 し、語 り手 に無 限の広 が りを提 供 す る」(Fuss
33)可 能性 が含 まれ てい る。
FUSSは 、 「
手 紙 自体 が 閉 ざ され た 部 屋 の 鍵 をか け られ た 室 内 の 機 能 を果 た して
44 英 文学 論叢 第47号
い る」(Fuss 33)と
解 釈 して 、 「
最 も私 的 で 、 隠 れ た 、 秘 密 の 経 験 の場 所 が 、
人 を完 全 に傷 つ きや す い 状態 にお く」(Fuss 33)と 、 デ ィ キ ンス ンの空 間 のパ ラ
ドック ス を 指摘 して い る。Fussの こ とば を援 用 す る と、 最 終 ス タ ンザ で語 り手
は 、 「
彼 女 自身 の読 者 が 、 彼 女 を熟 読 す る(peruse)こ
とが で きる と想 定 し、 詩
自体 の 錠 をは ず す とい う擬 似 行 為 を通 して、 読 者 は 自分 た ち の無 限 の 内面 性 を
発 見 す る 」(Fuss 33)こ
とに な る。
詩 の 主 体 と読 者 の 関 係 につ い て 、 こ の詩 を デ ィキ ンス ンの恋 愛 詩 にお け る距
離 の 問題 と関連 づ けて 読 ん で い る批 評 家Eric
Murphy Selingerの 解 釈 に も注 目 し
た い 。彼 は 第2連4行
目slowly
pick
the
lockと い う表現 か ら、 語 り手 が錠 を あ け
る侵 入 者 と な り、 読 者 は語 り手 の 「
親 友 」 と 「
彼 女 が手 紙 を読 み 始 め る と き に
そ の プ ラ イ ヴ ァ シー を脅 か す ネ ズ ミの 両 方 」(Sehnger 72)と
な る と述 べ 、 最
後 の 瞬 間 に読 者 は疎 外 され て し ま う と論 じて い る 。語 り手 は無 限 で あ る け れ ど
も読者 は狭 い空 間 に取 り残 され て、 「
新 し く見 い だ され た く不 在 〉 を 自分 た ち の
もの と意 識 す る」(Selinger 72)こ
と に な る 。 ど ち らの解 釈 に して も、 この 詩
自体 が 、 手 紙 の 機 能 を果 た し てい る こ とは確 か で あ り、語 り手 も読 者 も無 限 に
拡 大 す るか にみ え る こ の詩 の 空 間 に参 入 す る こ とで 、 自己 の無 限 の 内面 性 と 同
時 に、 天 国 の 不 在 に よ る 自己 の有 限性 を 知 る こ とに な る と考 え られ る。
語 り手 が ど ん な風 に手 紙 を読 ん だ の か興 味 をひ か れ 、有 限 と無 限 が交 錯 す る
室 内 空 間 に誘 わ れ た よ う に、 ムー ア の次 の 詩 の タイ トル に よ り、 読 者 は語 り手
が どの よ う な と きに、 どの よ う な絵 を買 うの か 好 奇 心 をそ そ られ る。
When I buy Pictures
or what is closer to the truth,
when I look at that of which I may regard myself as the imaginary possessor, I fix upon what would give me pleasure in my average moments:
the satire upon curiosity in which no more is discernible than the intensity of the mood;
変容す る空 間 45
in which there are hounds with waists diminishing like the waist of the
glass,
and deer and birds and seated people;
it may be no more than a square of parquetry; the literal biography perhaps;
in letters standing well apart upon a parchment-like expanse;
an artichoke in six varieties of blue; the snipe-legged hieroglyphic in three
parts;
the silver fence protecting Adam's grave, or Michael taking Adam by the wrist.
Too stern an intellectual emphasis upon this quality or that detracts from
one's enjoyment.
It must not wish to disarm anything; nor may the approved triumph
easily be honoured—
that which is great because something else is small.
It comes to this: of whatever sort it is,
it must be "lit with piercing glances into the life of things";
it must acknowledge the spiritual forces which have made it.
(CP 48)
絵 を買 う こ とは テ ーマ で な く、比 喩 表 現 で あ る こ とが、 「も っ と本 当 の こ とに近
い の は」 とい う冒頭 で示 され る。 次 の行 で 「自分 自身 を そ の想 像 上 の 所 有 者 と
み なす もの を み る と き」 と語 り手 は言 い換 え、 さ らに そ れ は 「
普 通 の とき に喜
び を与 えて くれ そ うな もの」 と述べ られ る。 展 開 は 早 く、 「
気 分 の 烈 し さ以 上 に
は何 も識 別 で きな い好 奇 心 へ の風 刺 」 と現 代 芸 術 へ の言 及 が な され た か と思 う
と、86行
目で 、 「
正 反対 の もの 」 と して 「
古 い もの 」 が 並 べ られ 、 画 廊 、 美術
館(Erickson 58)か 骨 董 品 店 が 連 想 され る。 「
砂 時 計 の胴 部 の くびれ の よ う に
胴 体 が 細 くな って い る猟 犬 や/鹿 や 鳥 や 腰 をお ろ して い る 人 々 が い る/中 世 風 の
帽 子 箱 」 は 、Bonnie Costeloの 解 釈 で は、 帽 子 箱 が 、猟 犬 の イ メ ー ジ を もち、
そ の砂 時 計 の よ う な胴 部waistが 、 ム ー ア に 「時 間 の無 駄 」wasteを 連 想 させ る
とい うこ とで あ るが(Costelo 128)、 あ ま り関連 性 の ない も のが 、 ま る で連 想
8批 評 家Darlene W. Ericksonは 、 ピ カ ソ や ブ ラ ッ ク へ の 言 及 を 示 唆 し て い る (Ericlason 57)o46
英文学論叢 第47号
ゲ ー ム の よ う に 、 整 合 性 を も っ て い る か の よ う に 並 べ ら れ て い る 。 前 述 し た よ う に 、 こ れ が 「仮 装 舞 踏 会 」 な の で あ る 。9行 目 か ら の 「寄 せ 木 細 工 」 「「羊 皮 紙 の よ う な 広 が り に か な り ば らば に な っ て い る 文 字 で 書 か れ た/平 凡 な 伝 記 」 「6 種 類 の 青 色 で 描 か れ た ア ー テ ィチ ョ ー ク 」 「3カ所 が シ ギ の 足 の 形 を し た 象 形 文 字 」 と い う展 開 に 、 読 者 は 好 奇 心 を 覚 え る 。1枚 あ る い は 複 数 の 絵 画 、 ま た は 適 当 に 並 べ ら れ た 陳 列 品 を 見 せ ら れ て い る の か 、 い ず れ に せ よ そ の 個 々 の 関 連 性 を 知 り た い と い う だ け で な く、Costelloが 指 摘 す る よ う に そ れ を 「所 有 し た い と い う 気 持 ち(desire for possession)」 に も駆 られ る(Costelo 128)。 そ の 気 持 ち を 刺 激 す る か の よ う に 、 「ア ダ ム の 墓 を 守 る銀 の 垣 根 、 ア ダ ム の 手 首 を 引 いて い く天 使 ミ カ エ ル 」 に 言 及 さ れ る が 、 こ れ はLiterary Digest誌 、1918年1月 5日 号 に 写 真 付 き で 掲 載 さ れ た 文 章 、"Asilver fence was erected by Consta皿tine to enclose the grave of Adam.'「 か ら の 引 用 で あ る こ と を 、 ム ー ア 自 身 が 注 釈 で 示
し て い る(CP 268)。 こ の テ ク ス ト の 文 脈 で は 宗 叡 絵 画 が 連 想 さ れ る が 、 そ の 意 味 を 考 え さ せ ら れ る 前 に 、13行 目 の 語 り手 の 声 が 響 く。 「こ れ や あ れ や の 性 質 を あ ま り に も 厳 格 に 知 的 に 強 調 す る の は 楽 し み を そ こ な う」 と 、 芸 術 作 品 を あ る 程 度 楽 し く鑑 賞 す る こ と が 示 唆 さ れ 、 引 き 続 き 、 「そ れ(lt)」 を 主 語 と し て 戦 闘 の イ メ ー ジ で 、 「そ れ は 何 か を 武 装 解 除 し よ う な ど と 願 っ て は な ら な い 、 ま た 承 認 さ れ た 勝 利 は た や す く あ が め ら れ な い だ ろ う」 と 語 り手 は 説 く。 こ の こ と ば は 、Ericksonが 解 釈 す る よ う に 、 「芸 術 作 品 自体 は そ れ ほ ど 偉 大 な もの で あ ろ う と す る 必 要 は な い が 、 あ ま り 圧 倒 的 に 誇 り す ぎ て も い け な い 」 (Erickson 58)、 と い う こ と で あ ろ う 。 次 の15行 目 の 「何 か 他 の も の が 小 さ い か ら偉 大 な だ け 」 と い う の が そ の 理 由 で あ る 。 展 開 さ れ て き た 芸 術 論 の 結 論 は、 16行 目 か ら述 べ ら れ 、 最 終2行 は 、 し ば し ば 単 独 で 引 用 さ れ る ム ー ア の 芸 術 論 の 一 つ に な っ て い る 。 「そ れ は 『事 物 の 生 命 へ の 貫 き通 す よ う な視 線 で 照 ら され な け れ ば な ら な い 』/そ れ は そ れ を 作 っ て き た 精 神 的 力 を 認 め な け れ ば な ら な い 。」17行 目 の 引 用 符 付 き の 箇 所 は 、A. R.(cordonの 艶 一Poets of the Old Testament(Hodder and Stoughton,1919)の こ と ば を そ の ま ま 引 用 し た も の と ム ー ア は 注 を 付 し て い る(CP 268)。
変容す る空間 47
こ の 最 終2行 の 格 言 の よ う な 芸 術 論 、 特 に 「精 神 力(the spiritual forces)」 な ど と い う こ と ば が 、20世 紀 の 批 評 家 た ち を 辟 易 さ せ て き た こ と を 、Erickson も 指 摘 し て い る が(Erickson 58)、 Costelloは 、 「最 終 的 、 支 配 的 な 意 図 」 (Costello 128)よ り も一 つ ひ と つ の 事 物 と こ と ば へ の ム ー ア の 関 心 を 重 視 して 、 最 終 数 行 に つ い て は 言 及 し な い で 、 「こ の 詩 自 体 が 、 販 売 中 の 絵 画 で あ る 」 (Costelo 128)と 説 明 し て い る 。 Costelloが 指 摘 す る よ う に 、 「好 奇 心 へ の 風 刺 は 私 た ち 自 身 の 絵 」 で あ り、 そ の 反 対 と し て 並 べ ら れ て い た 古 色 蒼 然 と し た 「遠 の い て い く絵 」(Costello 128)は 「そ れ が 鏡 と な る ま で 奇 妙 な 画 像 を 引 き 寄 せ る 」(Costello 128)と い う 解 釈 Costelloは 、 そ の 根 拠 と し て 、 詩 の2 行 目 の"When l look at that ofwhich l may regard myself"と 、 行 の 途 中 ま で を挙 げ て い る が 、 画 廊 の 室 内 空 間 は 詩 の 語 り手 や 読 者 を 映 す 鏡 へ と 変 容 し て い た と い う こ と に な る の で あ る 。 し か し そ の 解 釈 は こ こ で は ひ と つ の 可 能 性 と し て と ど め て お き、 こ の 詩 を 絵 画 と の み み る こ と に して お く。 デ ィ キ ン ス ン の 手 紙 の 読 み 方 の 詩 で は 、 狭 い 室 内 空 間 が 無 限 に 広 が る 可 能 性 が 明 ら か に さ れ る が 、 語 り手 も 読 者 も 共 に 自 己 の 有 限 性 と無 限 性 の 狭 間 で 当 惑 さ せ ら れ る 。 ム ー ア の 絵 の 選 び 方 の 詩 で は 、 語 り手 も読 者 も絵 画 を 鑑 賞 し、 幻 惑 さ れ な が ら、 そ の 絵 画 に 投 影 さ れ た 時 間 や 空 間 を み つ め る こ と と な り、 す べ て は 「貫 き通 す よ う な 視 線 で 照 ら さ れ な け れ ば な ら な い 」 こ と を 認 識 さ せ られ る の で あ る 。3
で は 次 に 二 人 の 詩 人 の 風 景 空 間 に つ い て 考 え て み た い 。 デ ィ キ ン ス ン の 空 間 詩 学 で は 、 外 の 世 界 と 室 内 空 間 と の 境 界 が 不 明 瞭 で 、 ど ち ら か が 、 ど ち ら か に 変 容 す る 可 能 性 が 考 え られ る 。 そ の 変 容 の 小 道 具 は 、 手 紙 の 読 み 方 の 詩 で も用 い ら れ て い た 扉 、 窓 、 廊 下 な ど の 家 屋 内 の 建 具 で で あ る 。llI cannot hve with you-"(Fr706)で 始 ま る 詩 の 最 終 ス タ ン ザ の 「'With just the Door ajar"の 半 開 き48 英文学論叢 第47号
を 象 徴 す る イ メ ー ジ で あ る が 、Fussが 引 用 し て い る 次 の 詩 で は 、 こ の 扉 の イ メ ー ジ が 、 「デ ィ キ ンス ン の 最 も野 情 的 で 、 静 か な 、 完 壁 な 詩 」(Fuss18)を 作 り 上 げ て い る 。
Noon is the Hinge of Day
Evening the Tissue Door
Morning the East compelling the Sill
-Till all the World is ajar -
(Fr 1060, J 931))
世 界 とい う家 屋 の1枚 の 扉 が1日 の 時 間 の 連 続 性 の 要 と して 表 現 され て い る。
正 午 、 夕 暮 れ 、 朝 を、 そ れ ぞ れ の イ メ ー ジ で捉 え て い る だ け で は な く、FUSSが
述 べ て い る よ うに、 その 蝶 番 も扉 も敷 居 もひ とつ とな っ て 、 「
空 間世 界 と時 間 世
界 の 問 の半 透 明 の 『
薄織 物 』 の境 界 線 を作 っ て い る」(Fuss 19)の で あ る。 そ の
境 界 線 上 で は 、 「
天 国 の異 な った 印 し」 を み る こ とが で き る と、次 の詩 で は伝 え
て い る。 しか し、 境 界 線 上 の語 り手 あ る い は 詩 人 が 、 有 限 の 世界 か ら無 限 の 世
界 をみ る こ と に は 問題 が あ る こ とを この 詩 は伝 え て い る よ うで あ る。
"Heaven" has different Signs to me -Sometimes, I think that Noon Is but a symbol of the Place -And when again, at Dawn,
The Rapture of a finished Day Returning to the West
-All these - remind us of the place That Men call "Paradise"
Itself be fairer we suppose
-But how Ourself, shall be
Adorned, for a Superior Grace
Not yet, our eyes can see
変容す る空 間 49
冒 頭 の 引 用 符 付 き の"Heaven"は 手 紙 の 詩 で の こ と ば を使 う と 、 「神 が 授 け て く れ る 天 国 」 で あ る 。 正 午 、 夜 明 け 、 夕 暮 れ の そ れ ぞ れ の 風 景 が 、 天 国 の 「印
し」、 ま た は 天 国 と い う 「場 所 の 象 徴(asymbol of the place)」 で あ る と 語 り手 は 述 べ て い る 。 正 午 か ら始 ま る の は1060番 と 同 じで あ る が 、 次 に 夜 明 け へ の 言 及 が あ り 、 そ の あ と に 昼 間 の 「果 樹 園 」 や 「The triumph of the Birds鳥 の 勝 利 」 「Some Carnivals of Clou(お 雲 の カ ー ニ ヴ ァ ル 」、 そ して 最 後 に 夕 暮 れ の 沈 む 「終 わ っ た 日 の 喜 び 」 と並 べ ら れ る 順 序 最 後 は よ い け れ ど途 中 の 順 序 が 逆 に な っ て い る こ と に 批 評 家Weisbuckは 注 目 し 、 こ の 「ほ と ん ど 無 関 係 の 連 想 」 (Weisbuck 70)の 羅 列 は 、 「こ の 天 国 と の 類 似 性 の 追 求 の 無 作 為 性 と む な し さ を 暗 示 し て い る 」(Weisbuck 70)と 指 摘 し て い る 。 た し か に こ の 語 り手 が 、 部 屋 の 窓 か ら眺 め る 日 常 的 な 風 景 に 、 「人 々 が 『楽 園 』 と 呼 ぶ 場 所 」 を 見 る と い う こ と に は 二 面 性 が あ る と 考 え ら れ る 。 第2ス タ ン ザ て 用 い ら れ て い るAn Awe や 最 終 連 で のSuperior Graceと い う こ と ば か ら 、 地 上 の 風 景 の 美 し さ も 、 Heavenと 比 較 す る とSuperiorと は 言 え な い け れ ど 、 「神 の 恩 寵 」 で あ り、 畏 怖 の 対 象 と な る と 語 ら れ て い る の で あ る が 、 そ の こ と ば は 、Weisbuckの 指 摘 通 り、 「逆 転 し た 汎 神 論 の 愚 か さ 」(Weisbuck 70)と し て 第4ス タ ン ザ か らus、 we、 Ourself、 our eyesと い う 言 及 に よ り 「私 た ち 」 と し て 巻 き 込 ま れ て い く 読 者 を 驚 か せ る 。 暗 示 さ れ て い た む な し さ は 、 最 終 連 で 、 目 に し た こ と の な い 天 国 の た め に 「私 た ち 自 身 ど の よ う に 装 え ば よ い か 」 と い う 戸 惑 い 、 あ る い は 皮 肉 と し て 表 現 さ れ 、 再 び 「天 国 の 不 在 」 と 自 己 の 有 限 性 を 認 識 す る こ と に な る の で あ る 。 こ の 地 上 の 風 景 が そ の ま ま 天 上 の 風 景 へ と 変 容 す る こ とが 、 示 唆 さ れ た か の よ う で あ り な が ら 、 天 国 を こ の 目 で 見 た こ と が な い 以 上 、 そ れ は 錯 覚 と 認 め ざ る を え な い の で あ る 。 しか し 、 錯 覚 も ま た 詩 人 た ち の 空 間 詩 学 で は 真 実 と な り得 る 。 地 上 の 風 景 と 見 え な い 世 界 の 風 景 が 交 錯 し た よ う な ヴ ィ ジ ョ ン を 示 す 次 の 詩 は 、 批 評 家 Elizabeth Phillipsの こ と ば を か り る と 、 「デ ィ キ ン ス ン の 作 品 の 中 心 と な っ て い る 宗 教 概 念 と信 仰 の 語 彙 に 関 して 最 も 感 動 的 な も の の ひ と つ 」(Phillips 201) で あ り、 多 く の 批 評 家 の 分 析 に 堪 え て きた テ ク ス トで あ る 。
50 英 文学論叢 第47号
Behind Me dips Eternity
Before Me Immortality
Myself the Term between
-Death but the Drift of Eastern Gray,
Dissolving into Dawn away,
Before the West begin -
'Tis Kingdoms afterward they say
In perfect pauseless Monarchy
Whose Prince is Son of none
Himself His Dateless Dynasty
Himself Himself diversify
-In Duplicate divine -
'Tis Miracle before Me then
'Tis Miracle behind between
A Crescent in the Sea
With Midnight to the North of Her
And Midnight to the South of Her
-And Maelstrom - in the Sky -
(Fr 743, J721)
デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 や 詩 で のEternityの 描 写 が 、 「伝 統 的 な 時 間 や 空 間 の 計 量 法 に 基 づ き な が ら、 そ れ を 逸 脱 し て い る 」(Sielke 49)と い う こ と が 、 思 い 起 こ さ れ る 。 こ の 詩 に お い て も 、 永 遠 は 、 「主 観 性 が 溶 解 す る 無 限 の 海 洋 空 間 」 (Sielke 49)と し て 表 現 さ れ て い る 。 各 行 、 各 ス タ ン ザ の 構 造 、 そ し て 全 体 の 形 に は 目 を 見 張 る も の が あ る 。 「作 詩 法 、 文 法 、 語 彙 、 句 読 法 に 浸 透 し、 しか も 繰 り返 さ れ る3行 構 成 と そ の 三 重 の 空 間 次 元(behind, before, between)に お い て 反 響 す る 並 立 」(Sielke 50)の 見 事 さ をSielkeは 指 摘 し て い る が 、 さ ら に 、 頭 韻 や 語 句 の 繰 り返 し等 、 デ ィ キ ン ス ン の 他 の 多 くの 詩 と 同 様 、 普 通 律 を 基 調 と し な が ら、 ま た 伝 統 的 詩 法 を 活 用 し な が ら 、 独 特 な 詩 的 空 間 が 構 築 さ れ て い る こ とが わ か る 。 「死death」 さ え も 、 「東 の 漂 流 物 」 と して 「夜 明 け へ と 溶 け変 容 す る空 間 51 て ゆ く」 と い う 第1ス タ ン ザ で 、 背 後 の 永 遠 と 、 眼 前 の 不 滅 の 間 の 「期 間 Term」 と し て の 自 己 存 在 を 認 識 し た 語 り手 は 、 第2ス タ ン ザ で 、 人 が い う 「神 の 王 国 」 を 想 像 す る が 、 展 開 さ れ る 「完 全 な 、 と ぎ れ の な い 君 主 制 」 に お い て は 、 「人 の 子 で は な い 者(Son of none)」 自 身 が 「日付 の な い 王 朝 」 で あ り、 一 人 で 「神 の 複 製 」 と な っ て、 三 位 一 体 を 形 成 し て い る の で あ る 。 こ の 永 遠 の ヴ ィ ジ ョ ン が も つ 、 「す べ て を 包 括 す る 自 己 投 影 性 」(Sielke 51)が 最 終 連 で の 「奇 跡 」 を 導 く。 し か し そ の 奇 跡 の 狭 問 の 語 り手 の 位 置 は 、 変 貌 し て い る 。 第1 連 の 東 と 西 の 方 向 性 は 、 南 北 へ と 軸 を 移 し、 「真 夜 中 」 が 支 配 す る 世 界 で 、 「海 に は 三 日 月 」 「空 に は 大 渦 巻 き 」 と上 下 さ え も逆 転 し た 世 界 が 展 開 さ れ る 。 批 評 家Richard B. Sewallは 「こ の 詩 が 想 起 さ せ る 唯 一 の 世 紀 は 私 た ち 自 身 の 世 紀 で あ る 」(Sewa皿711)と 述 べ 、 現 代 人 の 精 神 的 喪 失 感 の 反 映 を み て い る 。 し か し こ の 混 沌 と し た 風 景 に 、Sielkeは 、 鏡 の 世 界 の 不 思 議 を 関 連 させ る 。 Sielke に よ る と 、 「向 き あ う も の が 、 自 己 投 影 と な る と こ ろ で は 、 … 自 己 同 一 性 は 、 テ ー マ の 面 で も 構 造 面 で も、 全 面 的 に 広 が り、 主 体 は ユ ー ト ピ ア 的 完 全 さ の 鏡 像 と な る 」(Sielke 51)。 即 ち 「お 互 い を 映 し 出 す 空 と海 」 は 、 こ の テ ク ス トに投 影 さ れ る 世 界 に お い て 、 「回 復 さ れ た 自 己 同 一 性 の ヴ ィ ジ ョ ン と な る」(Sielke 51)と い う の で あ る 。 混 沌 と 暗 闇 の 風 景 が 、 一 変 す る わ け で は な い の で あ る が 、 語 り手 は 暗 闇 の ヴ ィ ジ ョ ン に打 ち ひ しが れ 、 た だ 「綾 小 化 さ れ た とい う 意 識(a diminished sense of the self)」(Landin 150)を も つ の で は な い 。 完 壁 な 天 国 の ヴ ィ ジ ョ ン と も漆 黒 の 闇 と も 変 容 し う る 空 間 の な か で 、 秩 序 や 自 己 同 一 性 を 回 復 す る 可 能 性 が 示 唆 さ れ て い る の で は な い か 。 こ の 詩 の 創 作 に お い て の 実 験 の 完 壁 さ は 、 こ の よ う な解 釈 を も 許 容 す る と 考 え ら れ る 。 1932年Poetry誌 に 掲 載 さ れ 、 T.S.Eliotが1935年 の ム ー ア の 選 集 の 最 初 の 頁 に 入 れ た こ と で 知 られ る(Ericlason 73)1「The Steeple-Jack"の 克 明 に 描 写 さ れ る 風 景 も ま た 、 こ の 地 上 に 楽 園 が 存 在 す る よ う な 錯 覚 を お こ さ せ る 。6行 連 、13 連 で 構 成 さ れ て い る こ の 詩 は 次 の よ う に 始 ま る 。
52 英文学論叢 第47号
in a town like this, with eight stranded whales to look at; with the sweet sea air corning into your house. on a fine day, from water etched
with waves as formal as the scales on a fish.
a sea the purple of the peacock's neck is
paled to greenish azure as Diirer changed
the pine green of the Tyrol to peacock blue and guinea
gray. . . .
(CP 5, sts.1&3)
ドイ ツ ル ネ ッサ ン ス の 画 家 、'版 画 家 デ ュ ー ラ ー(1471-1528)が 、 「こ の よ う な 町 に 住 む 理 由 」 を 見 い だ す こ と が あ る と す れ ば 、 絵 を 描 く た め と い う こ と で あ る 。 こ こ か ら語 り手 は 、Ericksonの こ と ば で 言 え ば 、 「海 辺 の 町 の デ ュ ー ラ ー 風 の 白 黒 の ス ケ ッチ 」(Erickson 75)を す る か の よ う に 、 こ の ニ ュ ー イ ン グ ラ ン ド風 の 町 を 描 写 す る 。 「8頭 の 打 ち 上 げ ら れ た 鯨 」 が 見 ら れ た り、 「魚 の/鱗 の よ う に き ち ょ う め ん な 波 の エ ッ チ ン グ で/模 様 を つ け ら れ た 海 」 の 町 は 、 第3 ス タ ン ザ ま で そ の 穏 や か な 秩 序 正 し い 風 景 が 描 か れ る 。 第3ス タ ン ザ で 海 の 色 が 述 べ ら れ る と こ ろ で の デ ュ ー ラ ー の 色 使 い の 具 体 的 言 及 の あ と 第4ス タ ンザ で 風 景 は 変 わ る 。. . . . The
whirlwind fife-and-drum of the storm bends the salt
marsh grass, disturbs stars in the sky and the
star on the steeple; it is a privilege to see so
much confusion. . . .
(st.4)
「嵐 の 旋 風 の よ う な 横 笛 ・太 鼓 」 に よ り、 町 の シ ン ボ ル ら し き尖 塔 の 星 も被 害 を 受 け そ う な の に 、 「こ ん な に 大 き な 混 乱 を/見 る こ と は 特 権 」 と 、Shulma皿 も 指 摘 す る よ う に 、 穏 や か な 口 調 を 取 り戻 す(Shulman 58)。 「海 辺 の 花 」 に つ い て の
変容す る空 間 53
話 題 に 移 る と 、"The climate/is not right for…11と い う 屈 折 し た 表 現 に よ り 、 第 5ス タ ン ザ で 、 植 物 の 、 例 の 「仮 装 舞 踏 会 」 が 始 ま る 。The trumpetvine,/fox-glove, giant snap-dragon, a salpiglossis…(ア メ リ カ ノ ウ ゼ ン カ ズ ラ 、 ジ キ タ リ ス 、 大 き な キ ン ギ ョ ソ ウ 、 サ ル ピ グ ロ ッ シ ス)と 次 の 連 ま で 続 く の で あ る が 、 異 国 情 緒 あ ふ れ る 、 響 き も イ メ ー ジ も豊 か な 花 の 名 前 は 、 町 の 風 景 を 「ム ー ア の 想 像 の エ デ ン の 園 」(Erickson 77)へ と変 容 さ せ る 。 こ の3連 に 及 ぶ 花 の リ ス トは 、 は 虫 類 の リ ス トに 場 所 を 譲 り、 第8連 で のAmbroseと い う名 前 の 大 学 生 の 登 場 と 共 に 、 異 空 間 の よ う な 描 写 か ら 町 の 様 子 の 描 写 へ と 移 さ れ る 。 Shulmanの 指 摘 で は 、 詩 の こ の 箇 所 ま で 、 see見 る とsea海 と が 地 口 と し て 用 い
ら れ て い て 、Iookと い う こ と ば も 合 わ せ て 、 見 る と い う こ と の 重 要 性 が 強 調 さ れ て い る(Shulman 59)。 そ し て 第10連 で は 異 な っ た 形 で 、 見 る こ と の 重 要 さ は 示 唆 さ れ て い る 。
• • • and the pitch
of the church
spire, not true, from which a man in scarlet lets
down a rope as a spider spins a thread;
he might be part of a novel, but on the sidewalk a
sign says C.J. Poole, Steeple-Jack,
in black and white; and one in red
and white says
Danger. . . .
(CP 6-7, sts.9,10,11)
詩 の 主 人 公 の登 場 で あ る 。教 会 の 尖塔 の い た だ きか ら 「
緋 色 の 服 を着 た 男 が/蜘
蛛 が 糸 を紡 ぐ よ うに ロ ー プ をお ろす 」 光 景 に 目を奪 われ るが 、 そ の人 は、 「
小 説
の1部 か も しれ な い」。 看 板 に書 か れ た 「
尖 塔 職 人C.P. Poole」 は、 ブ ル ック リ
ンの教 会 の尖 塔 を修 理 してい た実 在 の 人 物 の名 前 で あ るが 、名 前 のCにsee、
及
びPooleに 海seaの イ メ ー ジ を もち、 詩 の後 半 で も見 る こ と と海へ の 言及 が続 い
54 英 文学論叢 第47号
て い く こ と をShulmanは 指 摘 し て い る(Shulma皿60-61)。 第11連 以 降 の 教 会 の 建 物 の 描 写 の あ と の 、 そ の 「ふ さ わ し い 避 難 所(afit haven)」 と し て の 次 の 連 へ と 続 く描 写 は 、 Shulmanの 指 摘 通 り、 デ ュ ー ラ ー が 描 く よ う な 光 景 で は な く、 混 沌 を 示 す の で あ る が 、 第12連 で の 英 雄 、 学 生 、 尖 塔 職 人3人 へ の 言 及 で 秩 序 が 保 た れ て い る こ とが 示 さ れ る 。It could not be dangerous to be living
in a town like this, of simple people
who have a steeple jack placing danger-signs by the church
while he is gliding the
solid-pointed star, which on a steeple
stands for hope.
(CP 7, st.13)
こ の 詩 の 舞 台 に つ い て 、 ム ー ア が 「ブ ル ッ ク リ ン で あ る と 同 時 に 、 訪 れ た こ と が あ る ニ ュ ー イ ン グ ラ ン ドの 海 岸 沿 い の い くつ か の 町 で あ る 」 と 言 っ た こ と は 良 く知 ら れ て い る(Shulman 59)。 しか も こ の 詩 は 、 最 初 に 出 版 さ れ た と き に は 、 「小 説 の1部 、 詩 の1部 、 演 劇 の1部 」 と い う タ イ トル を つ け ら れ て い た 。9 こ の 虚 構 と 現 実 の 境 界 上 の 町 は ど こ で あ ろ う と、 「こ ん な 町 に 住 む こ と が 危 険 で あ る と読 者 は わ か っ て し ま う」(Shulmadn 61)の で あ る 。 ま たEricksonも 指 摘 して い る よ う に 、 最 終 連 の 「希 望 」 と い う こ と ば を そ の ま ま 受 け 取 る わ け に は い か な い の で あ る(Erickison 78)。 な ぜ な ら批 評 家 た ち が 指 摘 す る よ う に 、 こ の 詩 に は2枚 の 絵 画 が あ る よ う に 思 わ れ る か ら で あ る(Erickson 78)。 一 つ は 、 「エ デ ン の 園 の よ う な 、 牧 歌 的 な 海 辺 の 町 」 の 絵 、 も う一 つ は 不 気 味 な 、 危 険 が 直 感 的 に 察 知 さ れ る よ う な 絵 画 。 異 質 の2枚 の 絵 が 、 同 じ枠 の 中 に 、 境 界 を も た ず に 、 お さ ま っ て い る の で あ る 。 危 険 を 秘 め て い る と こ ろ と し て は 、 第
9"The Steeple-Jack"は 、1932年 に 初 め て.Poetry誌 に 掲 載 さ れ た と き に は 、 量IPart of a Novel, Part of a Poem, Part of a Play"と い う タ イ トル で 、"The Student"、"The Hero"と 併 せ て3部 作 と な っ て い た 。 そ れ ぞ れ の 主 人 公 が"The Steeple Jack"の こ の 場 面 に 集 合
変 容 す る空 間 55 10連 のnot trueや 尖 塔 職 人 の 衣 服 の 緋 色 、あ る い は 、最 初 の 鯨 の 座 礁 の イ メ ー ジ 、 第4連 の 嵐 と枚 挙 に い と ま が な い 。 最 も 危 険 な の は 、John M. Slatinが 指 摘 し て い る よ う に 、 尖 塔 職 人 自 身 な の で あ る(Slatin 72)。 そ し て 、 職 人 は 、 画 家 デ ュ ー ラ ー 、 詩 人 ム ー ア へ と 連 想 さ れ(72)、 芸 術 家 の 功 罪 に つ い て の ム ー ア の 問 題 意 識 が 問 わ れ て い る こ と に 読 者 は 気 付 くの で あ る 。Slatinの こ と ば を 援 用 す る と 、"...it is impossible, she seems to suggest, to act as an observer and chronichler of corruption without being implicated in a causal role."(72)小 説
で も あ り、 詩 で も あ り、 演 劇 で もあ る こ の 絵 画 空 間 を 通 し て 芸 術 家 の い る べ き 位 置 に つ い て の 問 い か け が な さ れ て い た の で あ る 。 最 後 の 尖 塔 の 星 は 虚 構 で し か な い の か も しれ な い が 、 「貫 き 通 す よ う な視 線 」 で 見 る こ と を 続 け れ ば 、 「希 望 を 表 わ す 」 も の へ と変 容 す る 可 能 性 が あ る と暗 示 さ れ て い る よ う に思 わ れ て な ら な い 。 以 上 の テ ク ス トに お い て 、 デ ィ キ ンス ン と ム ー ア が そ れ ぞ れ 、 「つ む じ 曲 が り の 修 道 女 」 と し て 、 ま た 繰 り広 げ ら れ る 「仮 装 舞 踏 会 」 の な か で 、 室 内 空 間 や 風 景 空 間 の 変 容 を 表 現 し て い る こ と を 考 察 して き た 。 デ ィ キ ンス ン に お い て は 、 主 体 の 位 置 は 変 容 す る 空 間 の 真 っ 只 中 に あ っ て 、 語 り手 は 有 限 と 無 限 の 交 錯 す る 空 間 を 経 験 し 、 そ れ が 何 を 意 味 し よ う と、Heavenの 存 在 を 問 い か け 、 自 己 認 識 、 自 己 同 一 性 の 回 復 を は か る 。 ム ー ア の 場 合 、 主 体 は 、 画 家 の よ う に 距 離 を も っ て 対 象 や 風 景 を 描 写 し、 芸 術 の 意 義 へ の 問 い か け を織 り込 み な が ら 、 詩 的 空 間 を 構 築 し た り変 容 させ て い る 。 こ の 主 体 の 位 置 の 違 い は 、 ム ー ア が 、 前 述 した デ ィ キ ン ス ン の 書 簡 集 の 書 評 で デ ィ キ ン ス ン のnakednessやopemessに 言 及 して い た 背 景 と 関 わ っ て い る よ う に も思 わ れ る 。 即 ち 、 ム ー ア が 、"ln these days of composite intellect and mock modest impersonalism…,1(CPr 293)と 述 べ た よ う に 、 「複 合 の 知 性 と謙 虚 ま が い の 非 個 性 主 義 の 時 代 」 に お け る 詩 人 の 苦 悩 を 認 識 し て い た こ と と 関 連 し て い る と 推 察 さ れ る 。 しか し 、 「混 沌 を見 る こ と」 を 「特 権 」 と し て 、 片 やnarrow glancesで 、 ま た はapiercing glanceで 見 続 け る こ とが 、 そ の 限 界 の 認 識 と も相 挨 っ て 、 こ の 二 人 の 詩 人 の こ と ば の 実 験 と 独 特 の 空 間 詩 学 を可 能 に し た と 言 え よ う 。
56