• 検索結果がありません。

JAIG-Daten April 2016 JAIG-Clubstationen: Rufzeichen Standort Verantwortlich DLØDJF (#101) Muenchen DF2CW (#18) DKØDJF (#50) Muenchen DF2CW (#18) JL1Z

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "JAIG-Daten April 2016 JAIG-Clubstationen: Rufzeichen Standort Verantwortlich DLØDJF (#101) Muenchen DF2CW (#18) DKØDJF (#50) Muenchen DF2CW (#18) JL1Z"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

NEWS

April 2016

No. 124

(2)

JAIG-Daten

April 2016

JAIG-Clubstationen:

Rufzeichen Standort Verantwortlich DLØDJF (#101) Muenchen DF2CW (#18) DKØDJF (#50) Muenchen DF2CW (#18) JL1ZYZ (#51) Yokohama – Japan JA9IFF/1 (#21)

NET-Frequenzen:

NET Name Sprache Freq.(MHz) Mode Zeit

(UTC):

Tag NET-Kontr. Sonstiges JAIG-NET ja. dt. eg 21.370±QRM SSB 08.00 Sonntag JA1DKN

JAIG-NET ja. dt. eg 14.310±QRM SSB 08.30 Sonntag JA1DKN Falls 15M-Band nicht zu-stande kommt

JAIG-NET ja. dt. eg 18.140±QRM SSB 08.20 Sonntag JA1DKN Falls 15- und 20-M-Band nicht zustande kommen

JANET ja. eg 21.360±QRM SSB 22.00 Samstag Sprache: ja. = japanisch, dt. = deutsch, eg. = englisch

Verbindungsfrequenz

bei JAIG-Jahrestreffen und bei HAM-Radio 144.575 MHz FM-Simplex

JAIG-Home Page

deutsch http://www.jaig.de japanisch http://www.jaig.jp

JAIG-INFO via POST

JAIG-INFO aller Art anfordern bei IKI Kunihiko DF2CW

Hoenlestrasse 8

D-80689 Muenchen Germany

JAIG-Diplom Antrag

In Deutschland (und Europa) Hans GRAF DF2MC Jacques Offenbach Str. 33 D-83395 Freilassing

In Japan NAKAJIMA Yasuhisa JA9IFF

Yokohama-shi, Hodogaya-ku, Sakaigi-Honcho 68-2-1104 Kanagawa 240-0033 JAPAN

Spenden: bitte Hinweis in unseren News Nr. 97 beachten! Kontonummer wird auf Anfrage (per e-mail oder Telefon) mitgeteilt.

(3)

Liebe Freundinnen und Freunde,

nach einigen Monaten endlich mal wieder eine kleine Ausgabe der JAIG-News.

Die nächste Ausgabe wird wieder eine Jubilaeumsausgabe – naemlich die Nr.

125

– und dafuer brauchen wir Eure Mithilfe! Wir freuen uns jetzt schon ueber viele Beitraege. Fuer die bei uns eingegangenen Spenden wollen wir uns auf diesem Weg bedanken. Nun wuenschen wir bis zu unserem Wiedersehen in Erlangen noch eine schoene Zeit und freuen uns schon sehr auf die Tage mit Euch.

Bis bald,

Eure Redaktion

Kuni, DF2CW und Erika

JAIG メンバーの皆さん、JAIG ニュースをお読みの皆さん ニュースの発行に時間がかかってしまいましたが、ここに再び小ニュースをお送りします。 次号の JAIG ニュースは、125の記念号となりますので、多くの皆様方からレポートでニュースを飾りたいと 思います。いつもの様に日独両語の場合はそれぞれ翻訳いたしますが。英語によるものはそのまま掲載さ せて頂きます。内容はアマチュア無線に関係の無い、日ごろの想い等でも結構です。 皆さんからのご投稿をお待ちしています。 この間、いつもの様にご寄付をいただきました。これらは JAIG グループのために有効に使わせて頂くことを お約束して、お寄せいただいた方々にこの紙上を借りてお礼を申し上げます。 皆さんと Erlangen で再会できる機会が近いて来ました。私達も皆様の元気な様子を接するのを心待ち にしています。 それまでお元気で JAIG ニュース編集室 Kuni, DF2CW und Erika

(4)

Brief aus PA (Niederlande)

#557 Yutaka Tanade JA1OGX

Vor ca. 5 Jahren, im Februar 2010 habe ich einen Brief erhalten. Er war von Herrn Jan und er schrieb, was sich vor 40 Jahren ereignete. Das habe ich schon fast vergessen.

Damals wurde ich von meiner Firma nach Holland abgeordnet und ich suchte nach einer Moeglichkeit zum Betrieb einer Amateurfunkstation. Damals lebten in Holland ca. 2000 japanische Staatsangehoerige. Jedoch war das Betreiben von Funk nicht einfach. Der Hollaendische Funkamateur Verband (VERON) sagte, dass es nicht so einfach sei. Weil es keine Beispiele fuer die Genehmigungszuteilung fuer auslaendische Funkamateure gege-ben hat. Freunde machten den Vorschlag, ich sollte meinen Wunsch direkt an die Koenigin schreiben. Das habe ich getan und bekam eine Antwort mit einem Antragsvorschlag. Die japanischen Funklizenz-Dokumente wurden bei der Japanischen Botschaft uebersetzt. Ich habe dann an die zustaendige Behoerde den Antrag gestellt. Er wurde mit dem Ruf-zeichen PA9AAN genehmigt. Aus Japan habe ich bereits ein FTDX-400 mit einer 2Elemente Yagi mitgebracht. Damit konnte ich ca.1Jahr Funkverbindung betreiben. Selbstverstaendlich habe ich mit Japan Verbindung gehabt

.

Die damalige QSL-Karte wurde auf der jap. Text-Seite abgebildet. Es war eine Zeichnung, ein Freund hat mich während des Betriebes skizziert.

Als ich nach Japan zurueck beordert wurde, hat sich ein SWL gewuenscht, ob ich die An-lage verkaufen koennte. Der Absender dieses Brief war Harr Jan, der damals meine Funkgeraete gekauft hat.

Es waren schon 35 Jahre vergangen. Er hat meine QSL-Karte wieder gefunden, als er wegen Umzug an die belgische Grenze alte Sachen sortiert hatte.

In dem Brief schreibt er folgende Geschichte;

dass er, obwohl er keine Genehmigung hatte, vom 2. Stock seines Hauses mit herunter-haengenden 12m Drahtantennen gefunkt hat.

Dabei hatte er Stoerungen in der Nachbarschaft verursacht. Seine XYL wie auch ich haben Angst bekommen, dass er evtl. von der zustaendigen Behoerde ausgehoben wuerde. Oder aber er hat sich streng an die Vorschriften gehalten, um die Funkpruefung - sogar mit Teilnahme an dem unangenehmen Morse-Telegrafie-Test – abzulegen. Er hat sie mit grossem Erfolg bestanden.

Im folgenden Jahr hat er, zufalligerweise aehnlich meinem Rufzeichen, mit der PA3AAN eine Funklizenz erhalten.

Ich wollte eigentlich eine Gelegenheit, den Besuch der HAM Radio in Friedrichshafen (2011), ausnutzen und nach Belgien fahren und hatte sogar schon das Flugticket bestellt. Jedoch wegen der Erdbebenkatastrophe in Japan konnte ich nicht nach Belgien fliegen. Meinen Traum konnte ich bis jetzt nicht verwirklichen.

(5)

PA から届いた便り

#557 Yutaka Tanade JA1OGX

今から 5 年前(2010 年)の2月、突然一通の手紙を受け取りました。 ヤンさんという私とほぼ同じ年代の 方からの手紙には、私がすっかり忘れていた今から 40 年前の出来事がつづられてありました。 当時 PA 駐在だった私はアマチュア無線局を開局して運用したく、色々と方法を探っていました。その頃、 オランダ在留邦人は約 2000 人、外国人がアマ局を開局する道は遠く VERON(蘭国無線連盟)に問い 合わせたところ前例がなく難しいとの話、そこでオランダ人の友人が色々調べてくれ、オランダ女王宛開局 嘆願書を出したりしたところ、申請できることになり、日本の無線従事者免許証の翻訳証明を日本大使 館に依頼してやっと開局となりました。 その後帰国することになり、準備をしていたところ前述の友人からアマチュア無線に興味がある知り合いが 無線機を譲ってほしいと言っているとの話があり、その人に譲ることにしました。 手紙の主のヤンさんは、私の FTDX-400 を譲り受けた方でした。 コールサインは PA9AAN が付与さ れ日本から持ち込んだ FTDX-400 と 14 メガ 2 エレ八木で 1年あまり運用し、 日本との QSO も出来ました。 右は友人が私のオペレーションし ている様子をスケッチしてくれたも ので、その作品がそのまま QSL に なりました。 (右は当時の QSL カード)

(6)

それから 35 年余りが過ぎ、彼はオランダ国境に近いベルギーに引越す為、荷物を整理していたところ私の QSL を見つけ、懐かしく手紙を出すことにしたのだそうです。 (上はヤンさんからの手紙と彼の QSL) 手紙には、彼は(免許が無いのに)電波を出そうと試み 12m のロングワイヤを 2 階から垂らして電波を出し たところ、近所に妨害電波を撒き散らすことになり、彼の XYL は当局に摘発されることを恐れたため、 QRT となった事や、その後一念発起して苦手なモールスを克服して翌年開局することになり、そこで偶然 にもコールサイン PA3AAN が付与された事が書かれてありました。 その翌年(2011 年) Friedrichshafen で開催される HamRadio に行く際ベルギーに立ち寄って、アイボール QSO することにし便も予約していましたが、3 月の東日本大震災でフライトがルート変更となって実現出 来ず、その夢は今迄叶わずにいます。

(7)

Der japanische Kalender sollte

Jan. Feb. Okt. Okt. Okt. Okt. Okt. Okt. Okt. Okt. Nov. Dez.

sein.

#086 Tadashi Ohori JR0DLU

Dieser Beitrag wurde uns in deutscher und japanischer Sprache zugesandt

In Japan gibt es ein altes Lied, dass das „Getsu getsu ka sui moku kin kin“ genannt ist. (Die woertliche Uebersetzung des Ausdrucks ist "Montag, Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag, Freitag und Freitag".) In dieser japanischen Redewendung ist die Bedeutung, ein Gleichnis ohne Wochenenden. Wie auch immer, nur mit Arbeitstagen ohne Wochen-enden ist man zu bedauern.

Ein aehnliches Ereignis gibt es momentan im japanischen Kalender.Monate Maerz bis September haben sich gluecklicherweise in acht Oktober verwandelt. Ist das Glueck? Warum? Was stellen Sie sich mit dem Wort „Oktober“ vor? Saury-Fisch oder Kuerbis? Ich assoziiere das Wort mit dem Oktoberfest. Die meisten Leute wissen, dass das Oktoberfest in Muenchen sehr bekannt als das groesste Bier-Fest in der

Welt ist, nicht wahr?

Heutzutage vom Maerz bis Oktober findet in Japan das Oktoberfest statt, wo man echte deutsche Biere und Gerichte

geniessen kann. Es beginnt erst in Akihabara im Maerz, dann finden sie weiter in Tokio, in Sendai und in anderen Staedten ueberall in Japan statt und endlich schliesst sich der Kreis in Yokohama im Oktober.

(8)

Ein grosses Zelt wurde installiert und Tische und Stuehle wurden aus Deutschland ange-liefert. Jedesmal kommt eine kleine Kapelle aus Deutschland und ihre ausgezeichnete Darbietung erzeugt eine gute Atmosphaere im Saal. Man kann verschiedene Sorten Biere probieren, wie z.B. Flensburger aus Nord-deutschland, Koelsch aus Koeln, Hofbraeu aus Muenchen oder Pilsner, Weizenbier sowie Dunkelbier. (Es gibt Unterschiede durch die Veranstaltungsorte.) Der Preis ist durch die

Abgabe ein bisschen hoch, aber der Geschmack ist sichere Garantie. Es gibt ein System beim Kaufen. Man muss 1.000 Yen mehr bezahlen um die Sicherheit des Glases stellen. Wenn man das Glas zurueckgibt ohne es zu zerbrechen, bekommt man 1.000 Yen wieder zurueck. Oder zur Glas-Sammlung kann man es nach Hause mitnehmen.

In der Musik werden hauptsaechlich deutsche Volkslieder, sowie bekannte moderne Stuecke gespielt. Es ist „Vogeltanz“ genannt. Man tanzt mit beiden Haenden oder Ellbogen, eine Feder oder Hinterbacken zu wackeln. Weiter mit dem „Fliegerlied“ man drueckt Fluegel, Schwimmen und Staerke aus. Schliesslich stossen wir anschliessend mit dem

(9)

Ich stelle hier unten die abgehaltenen wichtigen Oktoberfeste in diesem Jahr vor. Welches Oktoberfest besuchen Sie?

Akihabara/Tokio 秋葉原 3/27〜4/5 Nara 奈良 6/19〜6/28 Shiba/Tokio 芝 8/2〜8/30 Yokohama 横浜 4/24〜5/6 Tachikawa/Tokio 立川 6/26〜7/5 Kanasawa 金沢 8/28〜9/6 Odaiba/Tokio お台場 4/24〜5/6 Toyosu/Tokio 豊洲 7/10〜7/20 Kumamoto 熊本 8/28〜 9/6

Kobe 神戸 4/24〜5/10 Sendai 仙台 7/3〜7/12 Hibiya/Tokio 日比谷 9/11〜 9/20 Ikebukuro/Tokio 池袋 5/2〜5/10 Nagoya 名古屋 7/4〜7/20 Fukuoka 福岡 9/1) 〜9/27 Hibiya/Tokio 日比谷 5/15〜 5/24 Himeji 姫路 7/1〜8/2 Odaiba/Tokio お台場 10/2〜10/12 Osaka 大阪 5/15〜5/31 Shinjuku/Tokio 新宿 7/3〜8/9 Maebashi 前橋 10/16〜10/18 Umeda/Osaka 梅田・大阪 5/22〜 5/31 Johetsu/Niigata 上越 8/6〜8/9 Yokohama 横浜 10/2〜10/18 Kokura/Kitakyushu 小倉 5/22〜5/31 Kawasaki 川崎 8/1〜8/16

Komasawa/Tokio 駒沢 5/29〜6/7 Kochi 高知 8/2〜8/30

„Getsu getsu ka sui moku kin kin“

Die japanische Marine hat nach dem Sieg des Russisch-Japanische-Krieg umgehend eine harte Ausbildung abgeliefert, den Rest der Woche-Enden aufgebend. Der Ausdruck wurde geboren, als Yuzo Tsuru (Leutnant

(10)

一年の暦は 1 月、2 月、10 月、10 月、10 月、10 月、

10 月、10 月、10 月、10 月、11 月、12 月なり

大堀 忠嗣 JR0DLU #086 日本の古い歌に「月月火水木金金」というものがあります。これは週末の休みがないほど忙しい事をたとえたもので す。来る日も来る日も仕事では寂しいものがあります。 最近似たような出来事が日本の月暦であります。それは、幸運な事に暦の 3 月から 9 月までが 10 月に置き換わり ました。つまり 10 月が一年で 8 回となったことです。なぜ幸運なのか、それはどういうことでしょうか。皆さんは「10 月」 というと何を連想しますか。秋刀魚ですか、カボチャですか。私の場合はビール祭り、つまりオクトーバーフェストです。 ミュンヘンのオクトーバーフェストは、世界で最大級のお祭りとして有名ですね。 最近日本では、3 月から 10 月までいろいろな所でオクトーバーフェストが開催されるようになりました。会場ではドイ ツから輸入されたビールや当地の料理を食べる事が出来ます。3 月の秋葉原から始まり、その後東京や仙台など 各地で開催され、10 月の横浜で一通り終わります。会場にはテントが設置されます。使われるイスやテーブルはド イツから取り寄せたものらしいです。ドイツから本場の楽団もやって来て、演奏やパフォーマンスで雰囲気を盛り上げ てくれます。北ドイツのフレンスブルガー、ケルンのケルシュ、ミュンヘンのホフブロイやビルスナー、ヴァイツェンやドゥンケ ルなどを味わう事ができます。(会場によって種類の違いはあります。)関税のせいでしょう、少し値段が高いですが 味は保障付きです。ビールを買うときに独特の購入システムがあり、最初はグラスの保障金として 1,000 円余計に 取られます。割らずに返却すればデホジット代金は戻ってきます。コレクションのために持ち帰る人もいます。 音楽はドイツの民謡を中心に現代の有名な曲も演奏されます。両手でくちばし、ヒジで羽根、おしりを振って「鳥の ダンス」をしたり、飛行機の翼、水泳、強さなどを表現する「フリーガーリート」をみんなで曲に合わせて踊ります。そし て最後は、オクトーバーフェストで乾杯の際に歌われる歌「乾杯の歌」で乾杯をします。テーブルに座ると全く知らな い人たちと会話がはずみ、すぐに知り合いになれるところは無線の Eyeball するのとどこか似ているように思います。 以下に、今年開催された主なオクトーバーフェストを紹介します。あなたはどこのオクトーバーフェストに行きますか。

Akihabara/Tokio 秋葉原 3/27〜4/5 Nara 奈良 6/19〜6/28 Shiba/Tokio 芝 8/2〜8/30 Yokohama 横浜 4/24〜5/6 Tachikawa/Tokio 立川 6/26〜7/5 Kanasawa 金沢 8/28〜9/6 Odaiba/Tokio お台場 4/24〜5/6 Toyosu/Tokio 豊洲 7/10〜7/20 Kumamoto 熊本 8/28〜 9/6

Kobe 神戸 4/24〜5/10 Sendai 仙台 7/3〜7/12 Hibiya/Tokio 日比谷 9/11〜 9/20 Ikebukuro/Tokio 池袋 5/2〜5/10 Nagoya 名古屋 7/4〜7/20 Fukuoka 福岡 9/1) 〜9/27 Hibiya/Tokio 日比谷 5/15〜 5/24 Himeji 姫路 7/1〜8/2 Odaiba/Tokio お台場 10/2〜10/12 Osaka 大阪 5/15〜5/31 Shinjuku/Tokio 新宿 7/3〜8/9 Maebashi 前橋 10/16〜10/18 Umeda/Osaka 梅田・大阪 5/22〜 5/31 Johetsu/Niigata 上越 8/6〜8/9 Yokohama 横浜 10/2〜10/18 Kokura/Kitakyushu 小倉 5/22〜5/31 Kawasaki 川崎 8/1〜8/16 Komasawa/Tokio 駒沢 5/29〜6/7 Kochi 高知 8/2〜8/30 解説 「月月火水木金金」 海軍は日露戦争勝利後も、「勝って兜の緒を締めよ」とばかりに休日返上で猛訓練を行っていた。明治41年(1908年) に当時海軍大尉だった津留雄三が、「これでは、まるで月月火水木金金じゃないか」とふと同僚に漏らした言葉が、やが て海軍中に広まったものとされる。この曲は、高橋俊策海軍中佐が作詞、海軍軍楽隊出身の江口源吾(江口夜詩)が作曲 した。今でも海上自衛隊で演奏されている。(Wikipediaより引用)

(11)

Nun zu guter Letzt noch unsere Treffen zum Advent und zum Jahreswechsel.

Am 04. Dezember gab es ein Wiedersehen in fast kompletter Runde beim bekannten Itali-ener „Il Sorriso“. Viel gab es zu erzaehlen und plaudern, die Stunden gingen wieder einmal viel zu rasch vorueber.

Und am 30.01.2016 trafen sich einige Freunde im griechischen Restaurant „Sorbas“ und wir begruessten das Jahr des „Feueraffen“ (etwas Besonderes, denn „Feuerzeichen“ gibt es nur alle 60 Jahre) in gemuetlicher Runde.

最後に私達ミュンヘンのグループはクリスマスの時期と新年にミーティングを開催しました。 12 月 4 日は上の写真のようにミュンヘン とその近郊に住んでいるメンバーが、いつ ものイタリヤレストラン「Il Sorriso」に集ま りました。 久しぶりの参加者もいましたので、話題 は尽きませんでした。

(12)

参照

関連したドキュメント

Heidi Stutz, Alleinerziehende Lebensweisen: Care-Arbeit, Sorger echt und finanzielle Zusicherung, in: Keine Zeit für Utopien?– Perspektive der Lebensformenpolitik im Recht, (0((,

Greiff, Notwendigkeit und Möglichkeiten einer Entkriminalisierung leicht fahrlässigen ärztlichen Handelns, (00 (; Jürgens, Die Beschränkung der strafrechtlichen

Yamanaka, Einige Bemerkungen zum Verhältnis von Eigentums- und Vermögensdelikten anhand der Entscheidungen in der japanischen Judikatur, Zeitschrift für

( ) (( Heinz Josef Willemsen, Arbeitsrechtliche Fragen der Privatisierung und Umstrukturierung öffentlicher Rechtsträger, ). (( BAG

Wieland, Recht der Firmentarifverträge, 1998; Bardenhewer, Der Firmentarifvertrag in Europa, Ein Vergleich der Rechtslage in Deutschland, Großbritannien und

Thoma, Die juristische Bedeutung der Grundrechtliche Sätze der deutschen Reichsverfussungs im Allgemeinem, in: Nipperdey(Hrsg.), Die Grundrechte und Grundpflichten

Bortkiewicz, “Zur Berichtigung der grundlegenden theoretischen Konstruktion von Marx in dritten Band des Kapital”, Jahrbücher für Nationalökonomie und Statistik,

• DO NOT connect an irrigation system (including greenhouse systems) used for pesticide application to a public water system, unless the pesticide label-prescribed safety devices