• 検索結果がありません。

『バルザックの肖像』テオフィル・ゴーチエの翻訳(3)

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "『バルザックの肖像』テオフィル・ゴーチエの翻訳(3)"

Copied!
21
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)
(2)

新しい芸術に熱狂していた彼らは彼らの信条を声高く叫んで,彼らの仇敵, 古典派の《旧弊人》たちに果敢な闘いを挑み,《ブルジョア》たちを罵倒 することしか考えていなかった。ところで,もう一方のボエームは,惨め なボエームであった。貧乏生活にすり切れ,様々の心労に窶れ果て,言わ ば,生れながらにして生活に押し潰ぶされて,そのなかで呻き,もがいて いるような貧しい人びとの一団であった。(中略)以上の如きが,呪われ た詩人,半落伍者たちの悲惨な運命であって,彼らこそ正真正銘の本当の ボエームであって,世間に名も出なければ,人びとに持て囃されたり面白 がられたりしようともしないで,沈黙と闇のなかで死んでゆくことに満足 するのであった」という視点である。(4)

(3)
(4)
(5)
(6)
(7)
(8)
(9)
(10)
(11)
(12)
(13)
(14)
(15)
(16)

綿を敷いた方が良い」と悩みを告げた。 フランソワ,言わばレイヴンズウッドのカレブには,この大邸宅の壮麗 さが揶揄われていることを知らなかったのであろうか。彼が自身を戒めた のは,椅子の馬巣織りに関してだけである。私が,「家具職人があなたを 騙したのですか?」と聞くと,バルザックは,「それはどうでもいいこと だ。私が干し草を使うことを強く主張したのだから!これはまるで呪われ た泥棒のようなものだ!」と答えた。 ジャルディ荘の壮麗さは,少なくとも想像上のものであった。バルザッ クの友人達の皆は,剥き出しの壁の上あるいは灰色紙のベニヤに木炭で書 かれた文字を見たのを覚えている。「シタン材の羽板,ゴブラン織りのタ ペストリー,ベニスの鏡,ラファエルの絵。」 ジェラル・ド・ネルヴァル は既にこの方法でアパートを装飾していたので,そのことは私には,さほ どの衝撃を与えなかった。バルザックは,文字通りの黄金や大理石や絹そ のものを信じていた。にもかかわらず,もし彼が他の人達に,その夢を単 なる滑稽譚のように仕向けたなら,ジャルディ荘の存在すらもなかったの である。少なくとも彼は,自身の永遠の家を建てようと思った。それは「鉄 より丈夫」な記念碑,巨大な都,また大いなる創造の移動が可能で,彼自 身の栄光で金色に輝くものでなければならなかった。

(17)
(18)
(19)
(20)
(21)

参照

関連したドキュメント

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

長尾氏は『通俗三国志』の訳文について、俗語をどのように訳しているか

2813 論文の潜在意味解析とトピック分析により、 8 つの異なったトピックスが得られ

( 同様に、行為者には、一つの生命侵害の認識しか認められないため、一つの故意犯しか認められないことになると思われる。

それから 3

②上記以外の言語からの翻訳 ⇒ 各言語 200 語当たり 3,500 円上限 (1 字当たり 17.5

1 7) 『パスカル伝承』Jean Mesnard, La Tradition pascalienne, dans Pascal, Œuvres complètes, Paris, Desclée de Brouwer,

今までの少年院に関する筆者の記述はその信瀝性が一気に低下するかもしれ