梵文和訳『阿毘達磨集論』⑸
阿毘達磨集論研究会
研究会代表者 那須良彦(社会福祉法人金剛樹心会理事長)
研究会 加納和雄(駒沢大学准教授) 李 学竹(中国蔵学研究中心宗教研究所教授)
吉田 哲(龍谷大学准教授) 松下俊英(大谷大学非常勤講師)
早島 慧(龍谷大学准教授) 横山 剛(岐阜大学高等研究院特任助教)
高務祐輝(龍谷大学非常勤講師) 間中 充(龍谷大学世界仏教文化研究 客員研究員) 吹田隆徳(佛教大学大学院生) 田中裕成(佛教大学大学院生)
奥野自然(龍谷大学大学院生) 中山慧輝(日本学術振興会特別研究員DC2) 向田泰真(大谷大学大学院生)
本稿 、阿毘達磨集論研究会[2019] 続編 、『阿毘達磨集論』(Abhidharmasamuccaya) 注釈『阿毘達磨集論釈』(Abhidharmasamuccayabh¯as.ya) 梵文 を再校訂 、 和訳を試 。前稿 同様 両論書 和文完訳 未刊行 点、 、新 確認 『阿毘達磨雑集論』(*Abhidharmasamuccayavy¯akhy¯a) 梵文写本 読 を踏 梵文 再検討 必要 点、主 二点を理由 、 梵本再校訂 和訳を目指 。 本稿 収録 部分 、第一篇「本事分」 第一章「三法」中 「建立」 、「行蘊建 立」 一部 。「行蘊建立」全体 心所法 心不相応行 成 、 中 本稿 収
心不相応行 箇所 。 、心不相応行 諸法 諸々 状態 対
命名 、全 名称 存在(仮有) 説明 。 、心不
相応行 を「 」「自性」「名称」等 観点 解説 。
研究会 、代表者 那須良彦 下訳 注を準備 、加納和雄を 班員 を検討 仕方 作業を進 。梵文原典 校訂 、李学竹 全面的 協力 得 。
校訂 訳
本稿 提示 『阿毘達磨集論』 梵文校訂 (暫定版) 、 刊本 原本 梵文写本(写本影印Göttingen Xc 14/23–24(a)を使用) 、梵文『阿毘達 磨雑集論』 回収 対応箇所(Li[2017]所掲梵本翻刻) を対校 。
還梵 参照 留 。 、『阿毘達磨集論釈』 同様 、 刊本 原本 梵文写本(写本影印Göttingen Xc 14/23–24(b)を使用) 、 梵文『阿毘達磨雑集論』 回収 対応箇所(Li[2017]所掲梵本翻刻) を対校 校
訂 を提示 。
本稿 校訂 、異読 訂正 適宜注記 、写本特有 綴 字 連声
標準化、 追加、 分節 添削 煩を避 逐一報告 。
『阿毘達磨集論釈』 太字 示 箇所 、『阿毘達磨集論』 本文を指 。
訳語 関 、個別 法 名称 術語( ) 理解 伝統的 漢訳
(主 玄奘 訳語)を充 、 以外 、現代表現( 和語)を用 。 必要 応
、現代表現 対応 伝統的漢訳表現 梵文 原語を丸括弧 補 。
本稿 提示 諸法 定義 列挙 、 定義 唯識
諸文献 各々対応 箇所 存在 。本来 対応箇所を逐一報告 必要
、 作業 『瑜伽行派 五位百法』を
網羅的 。 、本稿 、作業 重複を避 、
該当箇所 言及 、 代 。 、『五蘊論』安慧釈(PSkV) 梵 文 、『瑜伽行派 五位百法』以後 出版 、該当箇所 を適宜示 。
凡例
本稿 梵文 和訳を見開 提示 。提示 梵文 並 中 使 用 記号 、Li[2017] 提示 校訂 従 。三角△ 、梵文写本 改 行位置を示 。
科段
1.1.5.1.4.2 心不相応行 1.1.5.1.4.2.1 得 1.1.5.1.4.2.2 無想定 1.1.5.1.4.2.3 滅尽定 1.1.5.1.4.2.4 無想異熟 1.1.5.1.4.2.5 命根 1.1.5.1.4.2.6 衆同分 1.1.5.1.4.2.7 生 1.1.5.1.4.2.8 老 1.1.5.1.4.2.9 住 1.1.5.1.4.2.10 無常性 1.1.5.1.4.2.11 名身 1.1.5.1.4.2.12 句身 1.1.5.1.4.2.13 文身 1.1.5.1.4.2.14 異生性 1.1.5.1.4.2.15 流転 1.1.5.1.4.2.16 定異 1.1.5.1.4.2.17 相応 1.1.5.1.4.2.18 勢速 1.1.5.1.4.2.19 次第 1.1.5.1.4.2.20 時 1.1.5.1.4.2.21 方 1.1.5.1.4.2.22 数 1.1.5.1.4.2.23 和合
1.1.5.1.4.2.24 心不相応行 総括(ASBh )
1.1.5.1.4.2 心不相応行
【AS】AS-Ms 5r4–5(Gokhale 18.20–22), ASVy-Ms 18r1–3(Li[2017: 232.13–16]), cf.早島74.
cittaviprayukt¯ah. sam. sk¯ar¯ah. katame. pr¯aptir asam. jñisam¯apattir nirodhasam¯apattir
¯
asam. jñikam. △j¯ıvitendriyam. nik¯ayasabh¯ago(1) j¯atir jar¯a sthitir anityat¯a n¯amak¯ay¯ah.
AS 5r5, Vy 18r2
padak¯ay¯a vyañjanak¯ay¯ah. pr
˚thagjanatvam. pravr
˚ttih. pratiniyamo yogo javo ’nukramah.
k¯alo deśah. sa△m. khy¯a s¯amagr¯ı ca.
Vy 18r3
【ASBh】ASBh-Ms 11r1–2(Tatia 9.7–10), ASVy-Ms 18r3–4(Li[2017: 232.17–20]), cf. 早島75–77.
cittaviprayukt¯an¯am. sam. sk¯ar¯an.¯am adhis.t.h¯anatah.(2)△svabh¯avatah. prajñaptitaś ca nir-
Bh 11r2
deśo veditavyah.. asam. jñisam¯apattinirodhasam¯apatt¯ı bh¯umito ’pi nih.saran.avi△h¯arasam. jñ¯a-
Vy 18r4
p¯urvak¯abhy¯am. manask¯ar¯abhy¯am api nirdis.t.e. ¯asam. jñikam. manask¯aravarjyair ebhir eva.
śes.¯a adhis.t.h¯an¯adibhis tribhir eva.
(1)-sabh¯ago] ASVy-Ms, -sabh¯agat¯a AS-Ms. (AS ASBh 、衆同分 nik¯ayasabh¯aga 用
ASVy 読 方 従 。 、一般的 文献 nik¯ayasabh¯agat¯a 用
。)
(2)adhis.t.h¯anatah.] ASVy-Ms. ASBh-Ms 、写本 右端部分 画像 切 、dhis.t.h¯anatah. 画像 上
確認 (写本 物理的 破損 )。行末 sam. sk¯ar¯an.¯am a 終
見 。次 行頭 svabh¯avatah. 始 、dhis.t.h¯anatah. 4音節 撮影範囲 含 写本右側欄外 補筆 可能性 。
1.1.5.1.4.2 心不相応行
【問】心不相応行 何 。【答】得・無想定・滅尽定・無想異熟(3)・命根・衆同分・生・老・
住・無常性・名身・句身・文身・異生性・流転・定異・相応・勢速・次第・時・方・数・和合
。
諸々 心不相応行 、 観点 (4)、自性 観点 (5)、名 称(仮設) 観点 (6)説示 理解 。無想定 滅尽定 、地
(禅定段階) 観点 、出離 止住 想念を〔 〕前提 作意 観点 説示 。無想異熟 、作意 観点を除外 、同 観点(地・ ・自 性・名称) 〔説示 〕。残 〔 心不相応行〕 三 観点( ・自性・名称)
〔説示 〕。
(3)原文 ¯asam. jñika 、異熟 対応 語 、漢訳 。
(4) 「 」 、命名 状態を成立 「 」を意味 。
(5) 「自性」 、心不相応行末尾 1.1.5.1.4.2.24「心不相応行 総括」を踏 、状態(avasth¯a)
を意味 考 。
(6)prajñapti 訳 、「仮 設定」「名付 」「表示」「表現」 考 、1.1.5.1.4.2.1「得」
対 ASBh 説明箇所 ity ucyate 表現 、 、1.1.5.1.4.2.21「方」 対 ASBh 説
明箇所 、deśopac¯arah. 表現 、prajñaptiを「名称」 訳 。 、 名称 対 応 実体 存在 を認 。阿毘達磨集論研究会[2017: 62–63] 1.1.5.1.4「行 蘊 設定」 ASBh参照。
1.1.5.1.4.2.1 得
【AS】AS-Ms 5r5(Gokhale 18.22–23), ASVy-Ms 18r4–5(Li[2017: 232.21–22]), cf. 早島74.
pr¯aptih. katam¯a. kuśal¯akuśal¯avy¯akr
˚t¯an¯am.(7) dhar
△m¯an.¯am ¯acay¯apacaye(8) pr¯aptih.
Vy 18r5
pratilambhah. samanv¯agama iti prajñaptih..
【ASBh】ASBh-Ms 11r3–4(Tatia 9.11–14), ASVy-Ms 18r5–v1(Li[2017: 232.23–27]), cf. 早島75.
△tatra kuśal¯akuśal¯avy¯akr
˚t¯an¯am.(9) dharm¯an. ¯am ity adhis.t.h¯ananirdeśah.. ¯acay¯a-
Bh 11r3
pacayaiti svabh¯avani
△rdeśah.. tath¯a hy ¯acaye saty adhim¯atraih.(10)śraddh¯adibhih. samanv-
Vy 18r6
¯
agama(11) ity ucyate. apa
△caye sati mr
˚dubhir iti. pr¯aptih. pratilambhah.(12) samanv-
Bh 11r4
¯
agama(13) iti prajñaptir iti prajñaptinirdeśah.. evam anyes.v api yath¯a△yogam. yojayi-
Vy 18v1
tavyam.
1.1.5.1.4.2.2 無想定
【AS】AS-Ms 5r5–6(Gokhale 18.23–25), ASVy-Ms 18v1–2(Li[2017: 232.28–233.2]), cf. 早島74.
asam. jñisam¯apattih. katam¯a. śubhakr
˚△tsnav¯ıtar¯agasyoparyav¯ıtar¯agasya nih.saran.a-
AS 5r6
sam. jñ¯ap¯urvaken.a manasik¯aren.¯asth¯avar¯an.¯am. cittacaitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am. nirodhe
△’sam. jñisam¯apattir(14) iti prajñaptih..
Vy 18v2
【ASBh】ASBh-Ms 11r4–7(Tatia 9.15–19), ASVy-Ms 18v2–4(Li[2017: 233.3–7]), cf. 早島75.
śubhakr
˚tsnav¯ıtar¯agasyeti
△tr
˚t¯ıyadhy¯anav¯ıtar¯agasya. uparyav¯ıtar¯agasyeti
Bh 11r5
caturthadhy¯an¯av¯ıtar¯agasya. nih. saran. asam. jñ¯ap¯urvake
△n. eti moks.asam. jñ¯ap¯urvaken.a.
Vy 18v3
asth¯avar¯an. ¯am iti pravr
˚tti
△vijñ¯anasam. gr
˚h¯ıt¯an¯am.(15) nirodha iti sam¯apatticittakr
˚tah.
Bh 11r6
k¯al¯antaram asth¯avaracittacaittasamud¯ac¯aranirodhy(16) ¯a
△śrayasy¯avasth¯aviśes.ah.. nirudhy-
Vy 18v4
ate ’neneti kr
˚△tv¯a.
Bh 11r7
(7)kuśal¯akuśal¯avy¯akr
˚t¯an¯am. ] ASVy-Ms, kuśal¯akuśal¯an¯am. AS-Ms.
(8)dharm¯an.¯am ¯acay¯apacaye] ASVy-Ms, dharm¯an.¯am. s¯acay¯apacaye AS-Ms.
(9)kuśal¯akuśal¯avy¯akr
˚t¯an¯am. ] ASVy-Ms, kuśal¯akuśal¯an¯am. AS-Ms.
(10)¯acaye saty adhim¯atraih.] ASVy-Ms, ¯acaye ’dhim¯atraih. ASBh-Ms.
(11)samanv¯agama] ASVy-Ms, samanv¯agata ASBh-Ms.
(12)pratilambhah.] ASBh-Ms, om. ASVy-Ms.
(13)samanv¯agama] em. (Cf. AS-Ms), sam¯agama ASBh-Ms, ASVy-Ms.
(14)nirodhe ’sam. jñisam¯apattir] AS-Ms, nirodhai asam. jñisam¯apattir ASVy-Ms.
(15)pravr
˚ttivijñ¯anasam. gr
˚h¯ıt¯an¯am] ASBh-Ms, pravr
˚ttivijñ¯anasam. sam. gr
˚h¯ıt¯an¯am. ASVy-Ms. ASBh-Ms
、写本 右端部分 画像 切 境 tti 思 1音節 確認 。
(16)-nirodhy] ASBh-Ms, -virodh¯ı ASVy-Ms.
1.1.5.1.4.2.1 得
【問】得 何 。【答】善・不善・無記(17) 諸法 増大 減少 対
(18)、「得」「獲得」「具備(samanv¯agama 成就)」 名称 (19)。
「善・不善・無記 諸法 」 、 観点 説示 。「増
大 減少 対 」 、自性 観点 説示 。 、
〔善 諸法 〕増大 時 、「勝 信 を具備 」 言 、減少 時 、「劣 〔信 を具備 〕」 〔言 〕。「『得』『獲得』『具備』
名称 」 、名称 観点 説示 。同様 、他〔 心不相応行〕
、適宜〔 ・自性・名称 観点 〕適用 。
1.1.5.1.4.2.2 無想定
【問】無想定 何 。【答】遍浄〔天〕 離染 、上〔地〕 未 離染 者 、出離 想念を前提 作意 (20)、断続的 (asth¯avara)心・心所 法を抑止 対 、「無想定」 名称 (21)。
「遍浄〔天〕 離染 」 、第三静慮 離染 。「上
〔地〕 未 離染 者 」 、第四静慮 未 離染 者
。「出離 想念を前提 」 、解脱 想念を前提 。「断続 的 〔心・心所法〕」 、転識 含 〔心・心所法〕 。「抑止 (nirodha)」
、精神集中 心(定心) 、 間、断続的 心・心所 顕在化
(現行)を抑止 (nirodhin) 、所依(¯aśraya)〔 識〕
特定 状態 。「 抑止 (nirudhyate)」 〔、手段
意味 「抑止 (nirodha)」 呼 〕。
(17)AS、ASBh 「善・不善」 、 漢訳 語訳 ASVy 「善・不善・無記」
。 、『瑜伽師地論』(T [30] 587a10–20)等 瑜伽行派 文献を参考 、「善・不善・無 記」 理解 。瑜伽行派 「得」 理解 、早島[1992] 詳 。 、『入阿毘達磨論』(T [28]
986a28–b2) 「得」 解説 際 「善・無記・不善」 。
(18) ¯acay¯apacaye 、ASBh 心不相応行 末尾 付 総論 、¯acay¯apacay¯avasth¯a 説明
、「増大 減少 状態」 考 。以下 心不相応行法 関 同様
「状態」を意味 。
(19)他 論書 得 定義 、BK-I 156–158、BK-II 215–218、BK-III 208–211、BK-IV 232–235、BK-V 71–72、 BK-VI 105–106、PSkV 75.6–76.2参照。
(20)「出離 想念を前提 作意」 、「 無想定 出離 思 込 先立 起 作意」を意味 理解 。Cf. AKBh ad k. II-42b.
(21)他 論書 無想定 定義 、BK-I 167–169、BK-II 228–232、BK-III 、BK-IV 246–249、BK-V 79–80、 BK-VI 114–115、PSkV 76.3–77.13参照。
1.1.5.1.4.2.3 滅尽定
【AS】AS-Ms 5r6–7(Gokhale 18.25–27), ASVy-Ms 18v4–5(Li[2017: 233.8–10]), cf. 早島78.
nirodhasam¯apattih. katam¯a. ¯akiñcany¯ayatanav¯ıtar¯agasya bhav¯agr¯ad uccalitasya ś¯anta-
(22)vih¯arasam. jñ¯ap¯urvaken.a manasik¯aren.¯asth¯avar¯a△n.¯am. cittacaitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am.
Vy 18v5
tadekaty¯an¯am. ca sth¯avar¯an.¯am.(23)△nirodhe nirodhasam¯apattir iti prajñaptih..
AS 5r7
【ASBh】ASBh-Ms 11r7–v1(Tatia 9.19–23), ASVy-Ms 18v5–6(Li[2017: 233.11–14]), cf. 早島79.
nirodhasam¯apatt¯av uparyav¯ıtar¯agasyety avacanam. bhav¯agrav¯ıtar¯agasy¯arha
△to ’pi
Vy 18v6
tatsam. bhav¯at. tadekaty¯an¯am. ca sth¯avar¯an. ¯amiti klis.t.amanah.sam. gr
˚h¯ıt¯an¯am.
ete△ca sam¯apatt¯ı bh¯umito manask¯arato ’dhis.t.h¯anatah. svabh¯avatah. prajñaptitaś ca
Bh 11v1
nirdis.t.e.(24)
1.1.5.1.4.2.4 無想異熟
【AS】AS-Ms 5r7 (Gokhale 18.27–28), ASVy-Ms 19r1 (Li[2017: 233. 15–16]), cf. 早島78.
△¯asam. jñikam. katamat. asam. jñisattves.u deves.¯upapannasy¯asth¯avar¯an.¯am. citta-
Vy 19r1
caitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am. nirodha ¯asam. jñikam iti prajñaptih..
【ASBh】ASBh-Ms 11v1 (Tatia 9.22–23), ASVy-Ms 19r1 (Li[2017: 233.17]), cf. 早島79.
¯asam. jñikam. manask¯aravarjair ebhir eva. śes.¯a adhis.t.h¯an¯adibhis tribhir eva.
(22)bhav¯agr¯ad uccalitasya ś¯anta-] em., bhav¯agr¯ad ucalitasya ś¯anta- AS-Ms, om. ASVy-Ms, bhav¯agr¯at calitasya ś¯anta- Gokhale. Cf. 堀内[2018: 25–26].
(23)cittacaitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am. tadekaty¯an¯am. ca sth¯avar¯an.¯am. ] em. cf. AS-Tib. ASVy-Tib.『集論』
『雑集論』, cittacaitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am. AS-Ms, cittacaitasik¯an¯am. tadekaty¯an¯am. ca sth¯avar¯an.¯am. ASVy-Ms.
(24)nirdis.t.e] ASBh-Ms, nirdes.t.e ASVy-Ms.
1.1.5.1.4.2.3 滅尽定
【問】滅尽定 何 。【答】無所有処 離染 者(不還)、〔或 〕有頂 離 者(離染 阿羅漢) 、寂静 留 想念を前提 作意 (25)、断続的 心・心 所法 一部 永続的 〔心・心所法〕(26)を抑止 対 「滅尽定」 名称
(27)。
滅尽定 〔「有頂 離 者 」 説 、無想定 〕「上〔地〕
未 離染 者 」 説 、有頂 離染 阿羅漢 、 (滅尽 定) 得 。「一部 永続的 〔心・心所法〕」 、染汚意 含 〔心・
心所法〕 。
以上 二 定(無想定・滅尽定) 、地 観点 、作意 観点 、 観点 、自性 観点 、名称 観点 説示 。
1.1.5.1.4.2.4 無想異熟
【問】無想異熟(無想定 果) 何 。【答】無想有情天 生 者 、断続的 心・心 所法を抑止 対 、「無想異熟」 名称 (28)。
無想異熟 、作意 観点を除外 、同 観点(地・ ・自性・名称) 〔説 示 〕。〔以下 〕残 〔 心不相応行〕 三 観点( ・自性・名称)
〔説示 〕。
(25)「寂静 留 想念を前提 作意」 、「 滅尽定 寂静 留 思 込 先 立 起 作意」を意味 理解 。
(26)「一部 」(tadekaty¯an¯am. , cf.『集論』『雑集論』:一分) 関 、永続的 心・心所法 識 染 汚意を指 、一部 染汚意を指 理解 。
(27)他 論書 滅尽定 定義 、BK-I 170–172、BK-II 233–234、BK-III (nirodha 212–215)、
BK-IV 、BK-V 250–253、BK-VI 116–117、PSkV 77.14–80.3参照。
(28)他 論書 無想異熟 定義 、BK-I 164–166、BK-II 238–241、BK-III 、BK-IV 242–245、BK-V 84–85、BK-VI 112–113、PSkV 80.4–81.1参照。
1.1.5.1.4.2.5 命根
【AS】AS-Ms 5r7(Gokhale 18.28–29), ASVy-Ms 19r1–2(Li[2017: 233.18–19]), cf. 早島78.
j¯ıvitendriyam. katamat. nik¯ayasabh¯age p¯urvakarm¯a
△viddhe sthitik¯alaniyama ¯ayur iti
Vy 19r2
prajñaptih..
【ASBh】ASBh-Ms 11v1–2(Tatia 9.24–26), ASVy-Ms 19r2–3(Li[2017: 233.20–22]), cf. 早島79.
nik¯ayasabh¯aga
△ekajanmikah. skandhasant¯anah.. sthitik¯alaniyama iyantam. k¯alam
Bh 11v2
anen¯asmin nik¯ayasabh¯age ’vasth¯a
△tavyam. vars.aśatam. vars.asahasram. veti, karmakr
˚tah.
Vy 19r3
s¯amarthyaviśes.ah..
1.1.5.1.4.2.6 衆同分
【AS】AS-Ms 5r7–v1(Gokhale 18.29–31), ASVy-Ms 19r3–4(Li[2017: 233.23–24]), cf. 早島78.
nik¯ayasabh¯agah. katamah.. tes.¯am. tes.¯am. sattv¯an¯am. tasmim.△s tasmin sattvanik¯aya
AS 5v1
¯
atmabh¯avasadr
˚△śat¯ay¯am. nik¯ayasabh¯aga iti prajñaptih..
Vy 19r4
【ASBh】ASBh-Ms 11v2–3(Tatia 10.1–2), ASVy-Ms 19r4(Li[2017: 234.1–2]), cf. 早島79.
tasmim. s(29)tasmi
△n sattvanik¯ayaiti devamanus.y¯adis.u sattvaj¯atis.u.(30)¯atmabh¯ava-
Bh 11v3
sadr˚śat¯ay¯amity ekaj¯at¯ıyat¯ay¯am.
(29)tasmim. s] ASBh-Ms, tasmi ASVy-Ms.
(30)devamanus.y¯adis.u sattvaj¯atis.u] ASBh-Ms, devamanus.y¯adisatvaj¯atis.u ASVy-Ms.
1.1.5.1.4.2.5 命根
【問】命根 何 。【答】前〔世〕 業 投 込 (設 )、〔 特定 〕 衆同分 留 時間 制限(長 ) 対 、「寿命」(31) 名称 (32)。
「衆同分」 一生分 蘊 相続 (33)。「留 時間 制限(長 )」 、「百
年間 、千年間 、 限 時間、 者 衆同分 留 」
〔制限〕 、〔前世 〕業 特定 効力 。
1.1.5.1.4.2.6 衆同分
【問】衆同分(34) 何 。【答】 有情 、 有情 (種類、
sattvanik¯aya) 中 、自己存在(¯atmabh¯ava)(35) 関 類似 (sadr
˚śat¯a) 対 (36)、「衆同分」 名称 (37)。
「 有情 (種類) 中 」 、天 人 有情 種類 中 、 。
「自己存在 関 類似 対 」 、種類 同一 対 。
(31)原語¯ayur 対 、 語訳 tshe、『雑集論』 「寿命」 、『集論』 「命根」 。
(32)他 論書 命根 定義 、BK-I 173–174、BK-II 219–221、BK-III 216–218、BK-IV 254–256、BK-V 73–74、BK-VI 118、PSkV 81.2–82.1参照。
(33)“nik¯ayasabh¯aga ekajanmikah.” nik¯ayasabh¯aga Nom. Loc. 検討 余地
。Nom. 理解 場合 、「衆同分 一生分 蘊 相続 」 意味 、ASVy-Tib.
を支持 。Loc. 理解 場合 「衆同分 、一生分 蘊 相続 」 意味 。 、 後者 PSkV 内容を 、 衆同分 一生分 蘊 相続 変 。
、Nom. 理解 。
(34)衆同分 、有情 (種類) 共通性を意味 。 、瑜伽行派 衆同分 、櫻井
[2001]を参照。
(35)¯atmabh¯ava 、PSkV 五取蘊 四無色蘊を本体 解説 を踏 、
単 身体 理解 「自己存在」 訳 。Cf. PSkV 82.4–5.
(36)sattv¯an¯am. -sadr
˚śat¯ay¯am. 係 理解 、 前分 ¯atmabh¯ava- 係 可能性 考
。『顕揚論』T [31] 484b12(衆同分者、謂諸有情互相似性) VinSg D zhi 73a7, P zi 77a1
(sems can ’dra ba’i gnas skabs la’o) 前者 理解を支持 、PSkV 82.3–4(tes.¯am ¯atmeti bh¯avo yatra, sa sattv¯an¯am ¯atmabh¯avah.) 後者 理解を支持 。
(37)他 論書 衆同分 定義 、BK-I 、BK-II 222–224、BK-III 、BK-IV 、BK-V 75–76、BK-VI 、PSkV 82.2–8参照。 、同分(sabh¯agat¯a) 定義 、BK-I 161–163、
BK-IV 239–240、BK-VI 109–111参照。
1.1.5.1.4.2.7 生
【AS】AS-Ms 5v1(Gokhale 18.31), ASVy-Ms 19r4–5(Li[2017: 234.3–4]), cf. 早島78.
j¯atih.△katam¯a. nik¯ayasabh¯age sam. sk¯ar¯an.¯am abh¯utv¯a bh¯ave j¯atir iti prajñaptih..
Vy 19r5
【ASBh】ASBh-Ms 11v3–4(Tatia 10.3–5), ASVy-Ms 19r5–6(Li[2017: 234.5–7]), cf. 早島79.
b¯ahyasy¯api r¯upasya j¯atimattve(38) nik¯ayasabh¯agam¯a
△tragrahan.am.(39) sattvasant¯ane
Bh 11v4
laks.an.aprajñaptijñ¯a△pan¯artham. b¯ahyam. hi r¯upam. sam. vartavivartaprabh¯avitam,
Vy 19r6
¯
adhy¯atmik¯as tu sam. sk¯ar¯a(40) j¯atijar¯adiprabh¯avit¯a iti.
(38)j¯atimattve] ASBh-Ms, j¯atimatvam. ASVy-Ms.
(39)nik¯ayasabh¯agam¯atragrahan.am. ] ASBh-Ms, nik¯ayasabh¯agasy¯atragrahan.am. ASVy-Ms.
(40)tu sam. sk¯ar¯a] ASVy-Ms Tatia, tu ASBh-Ms. Cf. ASBh-Tib. ASVy-Tib.: nang gi ’du byed,『雑集論
』:内諸行.
1.1.5.1.4.2.7 生
【問】生(誕生) 何 。【答】衆同分 、諸行 〔 〕存在 (abh¯utv¯a)
〔今〕存在 (bh¯ava) 対 、「生」 名称 (41)。
外界 色 生を有 、 衆同分 言及 、有情 相続 対 〔
、生 〕特徴を命名(42) 知 。 、外界 色
〔世界 〕帰滅(sam. varta) 生成(vivarta) (prabh¯avita) 、
内的 諸行(有情 相続) 生 老 (43)。
(41)他 論書 生 定義 、BK-I 175–176、BK-II 252–254、BK-III 、BK-IV 257–259、BK-V 92–94、
BK-VI 119、PSkV 82.9–15参照。
(42)生相、老相 特徴を命名 を意味 (1.1.5.1.4.2.24 laks.an.¯avasth¯ay¯am. catv¯arah.を参照)。
(43)Cf. PSkV 83.15–84.12:
【反論】nanu ca b¯ahyasy¯api r¯upasya j¯atijar¯asthityanityat¯ah. santi. tat kimartham. nik¯ayasabh¯aga eva sam. sk¯arasant¯anasya j¯aty¯adaya ukt¯ah., na b¯ahyasya r¯upasyeti. 【 答 論 】y¯an¯ım¯ani bhaga- vat¯a sam. skr
˚talaks.an.¯an¯ıty ukt¯ani j¯atir jar¯a sthitir anityat¯a ca, t¯ani sattv¯akhy¯an eva sam. sk¯ar¯an
¯ adhikr
˚tya (readadhikr
˚tya) na b¯ahy¯an iti jñ¯apan¯artham.
【問】kasm¯at punar bhagavat¯a ubhayes.¯am api tulye j¯atisattva up¯att¯an eva sam. sk¯ar¯an adhikr
˚tya sam. skr
˚talaks.an.¯any ukt¯ani. 【答】b¯ahyam. hi r¯upam. sam. vartavivartaprabh¯avitam, ¯adhy¯atmik¯as tu sam. sk¯ar¯a j¯atijar¯adiprabh¯avit¯ah.. etad uktam. bhavati, vin¯aśotp¯adau b¯ahyasya r¯upasya sam. vartavivartaśabdena loke prasiddh¯av iti bhagavat¯api lokam anuvartam¯anena tathaivoktau, na j¯aty¯adiśabdena. ¯adhy¯atmik¯as tu sam. sk¯ar¯a j¯atijar¯adiprabh¯avit¯ah., j¯at¯a j¯ırn.¯ah. sthit¯a vinas.t.¯a iti.
tes.¯am. bhagavat¯api lok¯anuvr
˚ttyotp¯ad¯adayo j¯aty¯adiśabdena nirdis.t.¯a iti.
【反論】 、外界 色 、生・老・住・無常性 。 、 ん 、衆同分 諸行 相続 生 説 、外界 色 〔生 説 〕 。【答論】生・老・住・無常性 、 世尊 「 有為 諸相」 説 (Cf. AKBh 76.23–24)、 〔有為 諸相〕 有情 呼 (sattv¯akhya)諸行 関 〔説 〕、外界 〔色〕 関 〔説
〕 、 を知 。
【問】 、両者 生〔 〕 点 共通 、世尊 有執受 諸行 関 有為 諸相を 説 。【答】 、外界 色 、帰滅(sam. varta) 生成(vivarta)
(prabh¯avita) 、内的 諸行 、生 老 。 以下 説 。世間 、外界 色 生 滅 、帰滅 生成 語 周知
、世尊 世間 従 、全 同様 説 、生 語を 〔 説 〕
。一方、内的 諸行 、「生 」「老 」「生存(住) 」「亡 」 、
生・老 。世尊 世間 従 、 〔内的 諸行〕 生起 を、生
語を 示 。
、 言及 prabh¯avita 語 、Schmithausen[1969]を 先行研究 議
論 、金[2007] 。 、Schmithausen[2014] 検討
。
1.1.5.1.4.2.8 老
【AS】AS-Ms 5v1(Gokhale 18.32), ASVy-Ms 19r6–v1(Li[2017: 234.8–9]), cf. 早島78.
jar¯a katam¯a. nik¯ayasabh¯age sam. sk¯ar¯an.¯am. prabandh¯anyath¯atve jareti pra
△jñaptih..
Vy 19v1
1.1.5.1.4.2.9 住
【AS】AS-Ms 5v1(Gokhale 18.32–33), ASVy-Ms 19v1(Li[2017: 234.10–11]), cf. 早島80.
sthitih. katam¯a. nik¯ayasabh¯age sam. sk¯ar¯an.¯am. prabandh¯avipran.¯aśe(44) sthitir iti prajñaptih..
1.1.5.1.4.2.10 無常性
【AS】AS-Ms 5v1–2(Gokhale 18.33–19.1), ASVy-Ms 19v1(Li[2017: 234.12–13]), cf. 早島80.
anitya
△t¯a katam¯a. nik¯ayasabh¯age sam. sk¯ar¯an.¯am. prabandhavin¯aśe ’nityateti(45)
AS 5v2
prajñaptih..
【ASBh】ASBh-Ms 11v4–5(Tatia 10.5–6), ASVy-Ms 19v1–2(Li[2017: 234.14–15]), cf.早島81.
prabandhavin¯aśo
△maran.am. ve△ditavyam.
Vy 19v2 Bh 11v5
ete ca j¯aty¯adayo na pratiks.an.am. veditavy¯ah., kim. tarhi prabandh¯avasth¯asv iti.
(44)-pran.¯aśe] AS-Ms, -pran.¯ase ASVy-Ms.
(45)’nityateti] ASVy-Ms, ’nityeti AS-Ms.
1.1.5.1.4.2.8 老
【問】老(老化) 何 。【答】衆同分 、諸行 連続体(46) 変異 対 、「老」 名称 (47)。
1.1.5.1.4.2.9 住
【問】住(存続) 何 。【答】衆同分 、諸行 連続体 消失 対 、 住 名称 (48)。
1.1.5.1.4.2.10 無常性
【問】無常性(49) 何 。【答】衆同分 、諸行 連続体 消失 対 、
「無常性」 名称 (50)。
「連続体 消失 」 、死 理解 。
以上 生 、刹那 (刹那 関 )理解 、連続体
諸々 状態 関 〔理解 〕 (51)。
(46)連続体 訳 関 、PSkV 83.3–4(tatr¯antare hetuphalabh¯aven¯avasthit¯an¯am. sam. sk¯ar¯an.¯am. nair- antaryen.otp¯adah. prabandha ucyate)「 間 、因果関係 存続 諸行 絶 間 生起
、連続体 呼 」を参考 。
(47)他 論書 老 定義 、BK-I 179–180、BK-II 255–257、BK-III 、BK-IV 263–265、
BK-V 95–97、BK-VI 121、PSkV 83.1–8参照。
(48)他 論書 住 定義 、BK-I 177–178、BK-II 258–260、BK-III 、BK-IV 260–262、
BK-V 98–100、BK-VI 120、PSkV 83.9–11参照。
(49)無常性 、死を意味 。
(50)他 論書 無常性 定義 、BK-I 181–182、BK-II 261–263、BK-III 、BK-IV 266–268、
BK-V 101–103、BK-VI 122、PSkV 83.12–84.12参照。
(51)以上 説 生・老・住・無常性 、刹那 生・住・異・滅( 有為 四相)を指 、 一有情 生涯 段階を指 理解 。生・住・異・滅 有為 四相を有情 心相続 適用
理由 、AS 唯識無境 立場(外界 事物 心 還元 立場) 立 基
。 「刹那 」 関 、AS 立場 、有為法 刹那滅性を付与 毘婆沙師 立場 、 付与 経部師 立場(AKBh 76.20–77.2参照) 共通 。毘婆沙師 有為 四相( 三相)
関 、「有為〔法〕 有為相 三 。三 。有為 生起 知 、滅 、住異性 知
」 経典(本庄[2014: 249–250 (no. 2061)]) 文言 基 、有為法 三 性質
、 刹那 、法を生起 、 、滅 、有為法 刹那滅性を付与 。
一方 、経部師 経典 冒頭 注目 、「有為〔法〕 有為相 三 」 文言 説明 始 、
三 性質 刹那 、 有為 性質 述 。
1.1.5.1.4.2.11 名身
【AS】AS-Ms 5v2(Gokhale 19.1–2), ASVy-Ms 19v2(Li[2017: 234.16]), cf.早島80.
n¯amak¯ay¯ah. katame. dharm¯an.¯am. svabh¯av¯adhivacane n¯amak¯ay¯a iti prajñaptih..
【ASBh】ASBh-Ms 11v5(Tatia 10.7), ASVy-Ms 19v2–3(Li[2017: 234.17]), cf. 早島81.
svabh¯av¯a
△dhivacanam. caks.uh. śrotram. devo manus.ya ity evam¯adi.
Vy 19v3
1.1.5.1.4.2.12 句身
【AS】AS-Ms 5v2(Gokhale 19.2–3), ASVy-Ms 19v3(Li[2017: 234.18]), cf.早島80.
padak¯ay¯ah. katame. dharm¯an.¯am. viśes.¯adhivacane padak¯ay¯a iti prajñaptih..
【ASBh】ASBh-Ms 11v5–6(Tatia 10.8), ASVy-Ms 19v3–4(Li[2017: 234.19]), cf. 早島81.
viśes.¯adhivacanam. sarvasam. sk¯ar¯a
△a
△nity¯ah. sarvasattv¯a maris.yant¯ıty evam¯adi.
Bh 11v6 Vy 19v4
1.1.5.1.4.2.11 名身
【問】名身(名辞 集合) 何 。【答】諸法 自性 関 言語的附託(52)(adhivacana 増語) 対 、「名身」 名称 (53)。
「自性 関 言語的附託」 、「眼」「耳」「天」「人」等々 。
1.1.5.1.4.2.12 句身
【問】句身(文 集合) 何 。【答】諸法 特性(viśes.a)(54) 関 言語的附託 対
、「句身」 名称 (55)。
「特性 関 言語的附託」 、「諸行 無常 」「一切 有情 死 」等々
。
(52)安慧 PSkV adhivacana 以下 様 説明 。Cf. PSkV 84.15–16:
dharm¯an.¯am. svar¯upasy¯an¯akhyeyatv¯ad adhy¯aropya vacanam adhivacanam.
諸法 自性を指 示 、附託 言 表 adhivacana(言語的附託) 。
『倶舎論』 次 。Cf. AKBh 144.1–2:
kim. k¯aran.am adhivacanam ucyate n¯ama. tat kil¯asy¯adhikam ¯alambanam ato ’dhivacanasam. sparśa iti.
言語的付託(adhivacana) 「名」(n¯aman) 呼 。 、 多 所 縁(認識対象) 属 、 故 、言語的付託 接触 伝 聞 。
(53)他 論書 名身 定義 、BK-I 183–184、BK-II 243–244、BK-III 219–220、BK-IV 269–272、BK-V 86–87、BK-VI 123–124、PSkV 84.13–18参照。
(54)ASBh 「特性(viśes.a) 関 言語的附託」 、文章を意味 考 。 、PSkV
viśes.a 、 「述語」を意味 、次 様 説明 。Cf. PSkV 85.5–7:
viśes.ah. punar anityat¯adiko ’nuvr
˚ttivy¯avr
˚tty¯atmakah.. anyatr¯avartam¯anam. svabh¯avam. viśinas.t.¯ıti viśes.ah..
viśes.a 、無常 、随伴 排除を自体 。 自性を特
定 viśes.a 。
(55)他 論書 句身 定義 、BK-I 185–187、BK-II 246–247、BK-III 、BK-IV 273–276、BK-V 88–89、 BK-VI 125–126、PSkV 85.1–10参照。
1.1.5.1.4.2.13 文身
【AS】AS-Ms 5v2–3(Gokhale 19.3–4), ASVy-Ms 19v4, 6(Li[2017: 234.21, 234.25–235.1]), cf.
早島80.
vyañjanak¯ay¯ah. katame. tadubhay¯aśrayes.v aks.ares.u vyañjanak¯ay¯a iti prajñaptih..
vyañjanasya vyañjanatvam.(56) tadubhay¯abhivyañja
△nat¯am up¯ad¯aya. varn.o ’pi sah.,
AS 5v3
arthasam. varn.anat¯am up¯ad¯aya. aks.aratvam.(57) punah. pary¯ay¯aks.aran.at¯am up¯ad¯aya.
【ASBh】ASBh-Ms 11v6–12r3(Tatia 10.9–15), ASVy-Ms 19v4–6, 19v6–20r2(Li[2017: 234.22–24, 235.2–5]), cf. 早島81.
tadubhay¯aśrayes.viti svabh¯avaviśes.¯adhivacan¯aśra△yes.vaks.ares.ua i u ity evam¯adis.u.
Vy 19v5
et¯avac ca sarvam. yaduta svabh¯avo vi
△śes.as tadubhayavyavah¯araś ca, tat sarvam ebhir
Bh 12r1
anuvyavahriyata ity evam(58) ete n¯amapadavyañjanak¯ay¯a vyavasth¯api
△t¯ah..
Vy 19v6
pary¯ay¯aks.aran.at¯am up¯ad¯ayeti(59)yath¯a caks.uś caks.ur i△ty etasm¯at pa
△ry¯ay¯ad anyes.v
Bh 12r2 Vy 20r1
api netr¯aks.inayanalocan¯adis.u pary¯ay¯antares.u ks.arati, tair api tatsam. jñ¯an¯at. naivam a ity etad aks.aram. a ity etam. pary¯ayam. muktv¯a pary¯ay¯anta
△ren.a śakyate jñ¯apayitum, atah.
Bh 12r3
pary¯ay¯a
△ks.aran.¯ad aks.aratvam.(60) ks.aran.am.(61) punar gamanam.(62) veditavyam.
Vy 20r2
1.1.5.1.4.2.14 異生性
【AS】AS-Ms 5v3(Gokhale 19.5), ASVy-Ms 20r2(Li[2017: 235.6]), cf. 早島82.
pr˚thagjanatvam. katamat. ¯aryadharm¯an.¯am apratilambhe pr
˚thagjanatvam iti prajñaptih..
(56)vyañjanasya vyañjanatvam. ] ASVy-Ms, om. AS-Ms. Cf.『集論』:此言文者。
(57)aks.aratvam] ASVy-Ms, aks.aram. AS-Ms. Cf. PSkV 86.5: aks.aratvam.
(58)evam] ASVy-Ms, ata ASBh-Ms. Cf. ASBh-Tib. ASVy-Tib.: de’i phyir,『雑集論』:是故.
(59)pary¯ay¯aks.aran.at¯am up¯ad¯ayeti] ASBh-Ms, om. ASVy-Ms.
(60)aks.aratvam] ASVy-Ms, aks.ar¯an.i ASBh-Ms. Cf. ASVy-Tib.: ’gyur med nyid.
(61)ks.aran.am. ] ASBh-Ms, aks.aran.am. ASVy-Ms. Cf. ASVy-Tib.: ’gyur ba.
(62)gamanam] ASBh-Ms, agamanam ASVy-Ms. Cf. ASVy-Tib.: ’gro bar.
1.1.5.1.4.2.13 文身
【問】文身(vyañjanak¯aya) 何 。【答】 〔名身 句身〕両者 諸
音節(aks.ara) 対 、「文身」 名称 (63)。
文 文 、 両者を顕 示 (abhivyañjana) 基 。
字音(varn.a) 、意味を説示 (sam. varn.ana) 基
。 、〔文 〕音節(aks.ara) 、〔表現〕様式(pary¯aya) 交替不可
能(aks.aran.a) 基 。
「 両者 〔諸音節〕 対 」 、自性 関 〔言語的附託〕
特性 関 言語的附託 諸音節(aks.ara) 対 、 、「 」
「 」「 」等々 。 全 、〔諸法 〕自性、特性、 両者
言語表現 尽 、 全 、 (諸音節) 言語表現
(anuvyavahriyate)。 、 名〔身〕・句〔身〕・文身 設定 (64)。
「〔表現〕様式(pary¯aya) 交替不可能(aks.aran.a) 基 」 、例 、
〔眼を意味 〕「 (caks.us)」〔 名〕 、「 」 様式 別 、「 (netra)」「 (aks.i)」「 (nayana)」「 (locana)」
別 様式(同義語, pary¯aya) 交替可能 (ks.arati)。 〔別 様式〕
、 (眼)を想起 。 違 、「 」 音節 「 」
様式を離 、他 様式 知 。 、様式
交替不可能(aks.aran.a) 、音節(aks.ara) 。 、「交替 」 、
「変化 」(65) 理解 。
1.1.5.1.4.2.14 異生性
【問】異生性(凡夫 ) 何 。【答】聖者 諸徳性(dharma)を獲得 対 、「異生性」 名称 (66)。
(63)他 論書 文身 定義 、BK-I 188–189、BK-II 250–251、BK-III 、BK-IV 277–280、BK-V 90–91、 BK-VI 127、PSkV 85.11–86.12参照。
(64) 一文を音節(aks.ara) 対 注釈 位置付 理解 、PSkV 86.8–12 類似表現 , 内容を名身・句身・文身 総括 位置付 。ASBh 直後 音節(aks.ara) 言及
、総括 理解 、PSkV 同様 理解 以下 訳 。
限 (自性、特性 ) 全 。 、〔諸法 〕自性、特性、 両者を言
語表現 。 全 〔名身・句身・文身〕 言語表現 。
(ity ata)、 名〔身〕・句〔身〕・文身 設定 。
(65)punar gamanam. 関 、punargamanam.(再 変化 ) 複合語 解釈 不
可能 、punarを接続語 理解 方 自然 判断 。
(66)他 論書 異生性 定義 、BK-I 、BK-II 225–227、BK-III 、BK-IV 、BK-V 77–78、BK-VI
、PSkV 86.13–87.3参照。 小川[1982] 参照。
1.1.5.1.4.2.15 流転
【AS】AS-Ms 5v3(Gokhale 19.5–6), ASVy-Ms 20r2–3(Li[2017: 235.8]), cf. 早島82.
pravr
˚ttih. katam¯a. hetuphalaprabandh¯anupacche△de pravr
˚ttir iti prajñaptih..
Vy 20r3
【ASBh】ASBh-Ms 12r3–4(Tatia 10.16–17), ASVy-Ms 20r3(Li[2017: 235.9–10]), cf. 早島83.
prabandh¯anupacchede pravr
˚ttivyavasth¯anam ekasmin ks.an.e vyavacchinne v¯a tadupa
△c¯ar¯abh¯av¯at.
Bh 12r4
1.1.5.1.4.2.16 定異
【AS】AS-Ms 5v3(Gokhale 19.6–7), ASVy-Ms 20r3–4(Li[2017: 235.11]), cf. 早島82.
pratiniyamah. katamah.. hetuphalan¯an¯atve pratiniyama i△ti prajñaptih..
Vy 20r4
【ASBh】ASBh-Ms 12r4(Tatia 10.17–18), ASVy-Ms 20r4(Li[2017: 235.12–13]), cf. 早島83.
hetuphalan¯an¯atvam is.t.asya phalasya sucaritam anis.t.asya duścaritam ity evam¯adi phal¯an¯am. pr
˚thak pr
˚thag anyonyahetukatvam.(67)
(67)anyonyahetukatvam] ASBh-Ms, any¯anyahetukatvam ASVy-Ms.
1.1.5.1.4.2.15 流転
【問】流転(連続性) 何 。【答】因果(68) 連続体 途切 対 、「流転」
名称 (69)。
連続体 途切 対 〔 〕、「流転」〔 名称〕 設定 。 、
〔連続体 〕一刹那 断絶 対 (70)、 (流転)〔 名称〕を転義
的 用 。
1.1.5.1.4.2.16 定異
【問】定異(個別的定則(71)) 何 。【答】因 果〔 対応関係〕 種々各別 対 、「定異」 名称 (72)。
「因 果〔 対応関係〕 種々各別 」 、望 果 善行〔 因〕
、望 〔果〕 悪行〔 因〕 、諸々 果
〔対応 〕因を持 (73)。
(68)hetuphala(因果) 、hetuphalam. 中性単数形 後 表記 、 場合 二通 複合語理解 可能
。 sam¯ah¯aradvandva 場合 「因 果 総体」 理解 、karmadh¯araya 場合 「因
果 」 理解 。 、 「因果」 「一切 有為法」を指 。
以下 他 心不相応行 部分 同様 。1.1.5.1.4.2.24「心不相応行 総括」を参照(hetuphalam. punar atra sarvam. sam. skr˚tam. veditavyam)。
(69)他 論書 流転 定義 、BK-I 、BK-II 264–265、BK-III 、BK-IV 、BK-V 104–105、BK-VI
、PSkV 87.4–5参照。
(70)vyavacchinneを形容詞 理解 訳 、PSkV prabandhoparameを参考 「〔連
続体 〕断絶」 名詞 理解 可能 。
(71)定異 、果 定 異 因 を意味 。
(72)他 論書 定異 定義 、BK-I 、BK-II 266–267、BK-III 、BK-IV 、BK-V 106–107、BK-VI
、PSkV 87.6–8参照。
(73) 注釈 、因 果 対応関係 を意味 。
1.1.5.1.4.2.17 相応
【AS】AS-Ms 5v3–4(Gokhale 19.7), ASVy-Ms 20r4–5(Li[2017: 235.14]), cf. 早島82.
yo△gah. katamah..△hetuphal¯anur¯upye yoga iti prajñaptih..
AS 5v4 Vy 20r5
【ASBh】ASBh-Ms 12r4–5(Tatia 10.18–19), ASVy-Ms 20r5(Li[2017: 235.15–16]), cf. 早島83.
hetuphalas¯ar¯upya
△m, anyatve ’pi yad yasya phalam. yujyate. tadyath¯a d¯anasya
Bh 12r5
bhogasam. pad ity evam¯adi.
1.1.5.1.4.2.18 勢速
【AS】AS-Ms 5v4(Gokhale 19.7–8), ASVy-Ms 20r5–6(Li[2017: 235.16]), cf. 早島82.
javah. katamah.. hetupha△l¯aśupravr
˚ttau java iti prajñaptih..
Vy 20r6
1.1.5.1.4.2.19 次第
【AS】AS-Ms 5v4(Gokhale 19.8), ASVy-Ms 20r6(Li[2017: 235.17]), cf. 早島82.
anukramah. katamah.. hetuphalaikaikapravr
˚tt¯av(74) anukrama iti prajñaptih..
【ASBh】ASBh-Ms 12r5(Tatia 10.20), ASVy-Ms 20r6(Li[2017: 235.18]), cf. 早島83.
ekaikatvena(75) pravr
˚ttir ayugapatpravr
˚ttir veditavy¯a.
(74)-phalaikaika-] em. cf. PSkV 87.12, -phalaikatya- AS-Ms, -phalaikadhya- ASVy-Ms, -phalaikatva- Gokhale. Cf. AS-Tib.: re re nas,『集論』:一一, ASBh: ekaikatvena.
(75)ekaikatvena] ASBh-Ms (tve 写 本 下 部 欄 外 補 筆) cf. PSkV 87.13, ekadhyena ASVy, ekaikasyaiva Tatia.
1.1.5.1.4.2.17 相応
【問】相応(76) 何 。【答】因 果 連関性(¯anur¯upya) 対 、「相応」 名称
(77)。
〔「因 果 連関性(¯anur¯upya)」 〕因 果 連関 (s¯ar¯upya)(78) 、〔因
果 〕別 事柄 関係性(anyatva) 、 事柄 別 事柄 結果
結 〔 〕。例 、布施 富財 円満(bhogasam. pad)〔 果 連関 〕云々 。
1.1.5.1.4.2.18 勢速
【問】勢速(素早 ) 何 。【答】因果 素速 流転 (¯aśupravr
˚tti)(79) 対
、「勢速」 名称 (80)。
1.1.5.1.4.2.19 次第
【問】次第(順番) 何 。【答】因果 一 〔順番 〕流転 対 、「次 第」 名称 (81)。
〔「一 流転 」 〕一 流転 、同時 流転
理解 。
(76)相応 、因 果 性質・様態 違 、両者 連関性 を意味 。
(77)他 論書 相応 定義 、BK-I 、BK-II 268–269、BK-III 、BK-IV 、BK-V 108–109、BK-VI
、PSkV 87.9–10参照。
(78)s¯ar¯upya 通常「共通性」「類似性」 訳 、 内容 鑑 「連関 」 訳 。
、 s¯ar¯upya 蔵訳・漢訳 *¯anur¯upya 相当 訳語を充 (ASVy-Tib.: rjes su mthun
pa,『雑集論』:相稱)。 ASBh-Tib. mthun pa 。
(79)流転 定義 、本稿1.1.5.1.4.2.15を参照。
(80)他 論書 勢速 定義 、BK-I 、BK-II 270–271、BK-III 、BK-IV 、BK-V 110–111、BK-VI
、PSkV 87.11参照。
(81)他 論書 次第 定義 、BK-I 、BK-II 272–273、BK-III 、BK-IV 、BK-V 112–113、BK-VI
、PSkV 87.12–13参照。
1.1.5.1.4.2.20 時
【AS】AS-Ms 5v4(Gokhale 19. 8–9), ASVy-Ms 20r6–v1(Li[2017: 235.20]), cf. 早島82.
k¯alah. katamah..△hetuphalaprabandhapravr
˚ttau(82) k¯ala iti prajñaptih..
Vy 20v1
【ASBh】ASBh-Ms 12r5–6(Tatia 10.20–22), ASVy-Ms 20v1–2(Li[2017: 235.21–236.1]), cf. 早 島83.
hetuphalasya prabandhena(83) pravr
˚ttau saty¯am. , ya△t tatra hetuphalam utpanna-
Bh 12r6
niruddham. so ’t¯ıtah. k¯ala iti prajñapyate, yad anutpannam. so ’n¯agatah. k¯alah.,
△yad
Vy 20v2
utpann¯aniruddham. sa pratyutpannah. k¯ala iti.
1.1.5.1.4.2.21 方
【AS】AS-Ms 5v4–5(Gokhale 19.9–10), ASVy-Ms 20v2(Li[2017: 236.2–3]), cf. 早島84.
deśah. katamah.. p¯urvadaks.in.apaścimottar¯adharordhv¯asu(84)sarvato daśasu diks.u△hetu-
AS 5v5
phala eva(85) deśa iti prajñaptih..
【ASBh】ASBh-Ms 12r6–v1(Tatia 10.23), ASVy-Ms 20v2–3(Li[2017: 236.4–5]), cf. 早島85.
hetuphala
△sya digvy¯a
△ptau deśopac¯arah.. r¯upasam. gr
˚h¯ıtam. c¯atra hetuphalam. veditavyam
Vy 20v3 Bh 12v1
ar¯upin.¯am.(86) digvy¯apanas¯amarthy¯abh¯av¯at.
(82)-prabandhapravr
˚ttau] AS-Ms, -prabandhena pravr
˚ttau ASVy-Ms.
(83)hetuphalasya prabandhena] ASBh-Ms, hetuphalaprabandhena ASVy-Ms.
(84)-daks.in.apaścimottar¯adharordhv¯asu] AS-Ms, -daks.in.ottrapaścim¯adharordhv¯asu ASVy-Ms.
(85)hetuphala eva] AS-Ms, hetuphale ASVy-Ms.
(86)ar¯upin.¯am. ] ASBh-Ms, ar¯upin.o ASVy-Ms.