• 検索結果がありません。

阿毘達磨集論研究会

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

シェア "阿毘達磨集論研究会"

Copied!
36
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

梵文和訳『阿毘達磨集論』⑸

阿毘達磨集論研究会

研究会代表者  那須良彦(社会福祉法人金剛樹心会理事長)

研究会 加納和雄(駒沢大学准教授) 李 学竹(中国蔵学研究中心宗教研究所教授)

吉田 哲(龍谷大学准教授) 松下俊英(大谷大学非常勤講師)

早島 慧(龍谷大学准教授) 横山 剛(岐阜大学高等研究院特任助教)

高務祐輝(龍谷大学非常勤講師) 間中 充(龍谷大学世界仏教文化研究 客員研究員) 吹田隆徳(佛教大学大学院生) 田中裕成(佛教大学大学院生)

奥野自然(龍谷大学大学院生) 中山慧輝(日本学術振興会特別研究員DC2) 向田泰真(大谷大学大学院生)

本稿 、阿毘達磨集論研究会[2019] 続編 、『阿毘達磨集論』(Abhidharmasamuccaya) 注釈『阿毘達磨集論釈』(Abhidharmasamuccayabh¯as.ya 梵文 を再校訂 和訳を試 。前稿 同様 両論書 和文完訳 未刊行 点、 、新 確認 『阿毘達磨雑集論』(*Abhidharmasamuccayavy¯akhy¯a) 梵文写本 読 を踏 梵文 再検討 必要 点、主 二点を理由 、 梵本再校訂 和訳を目指 。 本稿 収録 部分 、第一篇「本事分」 第一章「三法」中 「建立」 、「行蘊建 立」 一部 。「行蘊建立」全体 心所法 心不相応行 成 、 中 本稿 収

心不相応行 箇所 。 、心不相応行 諸法 諸々 状態 対

命名 、全 名称 存在(仮有) 説明 。 、心不

相応行 を「 」「自性」「名称」等 観点 解説 。

研究会 、代表者 那須良彦 下訳 注を準備 、加納和雄を 班員 を検討 仕方 作業を進 。梵文原典 校訂 、李学竹 全面的 協力 得 。

校訂 訳

本稿 提示 『阿毘達磨集論』 梵文校訂 (暫定版) 、 刊本 原本 梵文写本(写本影印Göttingen Xc 14/23–24(a)を使用) 、梵文『阿毘達 磨雑集論』 回収 対応箇所(Li[2017]所掲梵本翻刻) を対校 。

(2)

還梵 参照 留 。 、『阿毘達磨集論釈』 同様 、 刊本 原本 梵文写本(写本影印Göttingen Xc 14/23–24(b)を使用) 、 梵文『阿毘達磨雑集論』 回収 対応箇所(Li[2017]所掲梵本翻刻) を対校 校

訂 を提示 。

本稿 校訂 、異読 訂正 適宜注記 、写本特有 綴 字 連声

標準化、 追加、 分節 添削 煩を避 逐一報告 。

『阿毘達磨集論釈』 太字 示 箇所 、『阿毘達磨集論』 本文を指 。

訳語 関 、個別 法 名称 術語( ) 理解 伝統的 漢訳

(主 玄奘 訳語)を充 、 以外 、現代表現( 和語)を用 。 必要 応

、現代表現 対応 伝統的漢訳表現 梵文 原語を丸括弧 補 。

本稿 提示 諸法 定義 列挙 、 定義 唯識

諸文献 各々対応 箇所 存在 。本来 対応箇所を逐一報告 必要

、 作業 『瑜伽行派 五位百法』を

網羅的 。 、本稿 、作業 重複を避 、

該当箇所 言及 、 代 。 、『五蘊論』安慧釈(PSkV) 梵 文 、『瑜伽行派 五位百法』以後 出版 、該当箇所 を適宜示 。

凡例

本稿 梵文 和訳を見開 提示 。提示 梵文 並 中 使 用 記号 、Li[2017] 提示 校訂 従 。三角 、梵文写本 行位置を示 。

(3)

科段

1.1.5.1.4.2 心不相応行 1.1.5.1.4.2.1 得 1.1.5.1.4.2.2 無想定 1.1.5.1.4.2.3 滅尽定 1.1.5.1.4.2.4 無想異熟 1.1.5.1.4.2.5 命根 1.1.5.1.4.2.6 衆同分 1.1.5.1.4.2.7 生 1.1.5.1.4.2.8 老 1.1.5.1.4.2.9 住 1.1.5.1.4.2.10 無常性 1.1.5.1.4.2.11 名身 1.1.5.1.4.2.12 句身 1.1.5.1.4.2.13 文身 1.1.5.1.4.2.14 異生性 1.1.5.1.4.2.15 流転 1.1.5.1.4.2.16 定異 1.1.5.1.4.2.17 相応 1.1.5.1.4.2.18 勢速 1.1.5.1.4.2.19 次第 1.1.5.1.4.2.20 時 1.1.5.1.4.2.21 方 1.1.5.1.4.2.22 数 1.1.5.1.4.2.23 和合

1.1.5.1.4.2.24 心不相応行 総括(ASBh )

(4)

1.1.5.1.4.2 心不相応行

【ASAS-Ms 5r4–5Gokhale 18.20–22, ASVy-Ms 18r1–3Li2017: 232.13–16, cf.早島74.

cittaviprayukt¯ah. sam. sk¯ar¯ah. katame. pr¯aptir asam. jñisam¯apattir nirodhasam¯apattir

¯

asam. jñikam. j¯ıvitendriyam. nik¯ayasabh¯ago(1) j¯atir jar¯a sthitir anityat¯a n¯amak¯ay¯ah.

AS 5r5, Vy 18r2

padak¯ay¯a vyañjanak¯ay¯ah. pr

˚thagjanatvam. pravr

˚ttih. pratiniyamo yogo javo ’nukramah.

k¯alo deśah. sam. khy¯a s¯amagr¯ı ca.

Vy 18r3

【ASBhASBh-Ms 11r1–2Tatia 9.7–10, ASVy-Ms 18r3–4Li2017: 232.17–20, cf. 早島75–77.

cittaviprayukt¯an¯am. sam. sk¯ar¯an.¯am adhis.t.h¯anatah.(2)svabh¯avatah. prajñaptitaś ca nir-

Bh 11r2

deśo veditavyah.. asam. jñisam¯apattinirodhasam¯apatt¯ı bh¯umito ’pi nih.saran.avih¯arasam. jñ¯a-

Vy 18r4

p¯urvak¯abhy¯am. manask¯ar¯abhy¯am api nirdis.t.e. ¯asam. jñikam. manask¯aravarjyair ebhir eva.

śes.¯a adhis.t.h¯an¯adibhis tribhir eva.

(1)-sabh¯ago] ASVy-Ms, -sabh¯agat¯a AS-Ms. (AS ASBh 、衆同分 nik¯ayasabh¯aga

ASVy 、一般的 文献 nik¯ayasabh¯agat¯a

)

(2)adhis.t.h¯anatah.] ASVy-Ms. ASBh-Ms 、写本 右端部分 画像 dhis.t.h¯anatah. 画像

確認 (写本 物理的 破損 )。行末 sam. sk¯ar¯an.¯am a

。次 行頭 svabh¯avatah. dhis.t.h¯anatah. 4音節 撮影範囲 写本右側欄外 補筆 可能性

(5)

1.1.5.1.4.2 心不相応行

【問】心不相応行 何 。【答】得・無想定・滅尽定・無想異熟(3)・命根・衆同分・生・老・

住・無常性・名身・句身・文身・異生性・流転・定異・相応・勢速・次第・時・方・数・和合

諸々 心不相応行 、 観点 (4)、自性 観点 (5)、名 称(仮設) 観点 (6)説示 理解 。無想定 滅尽定 、地

(禅定段階) 観点 、出離 止住 想念を〔 〕前提 作意 観点 説示 。無想異熟 、作意 観点を除外 、同 観点(地・ ・自 性・名称) 〔説示 〕。残 〔 心不相応行〕 三 観点( ・自性・名称)

〔説示 〕。

(3)原文 ¯asam. jñika 、異熟 対応 、漢訳

(4) 、命名 状態を成立 」を意味

(5) 「自性」 、心不相応行末尾 1.1.5.1.4.2.24「心不相応行 総括」を踏 、状態(avasth¯a)

を意味

(6)prajñapti 「仮 設定」「名付 」「表示」「表現」 、1.1.5.1.4.2.1「得」

ASBh 説明箇所 ity ucyate 表現 1.1.5.1.4.2.21「方」 ASBh

明箇所 、deśopac¯arah. 表現 、prajñaptiを「名称」 名称 実体 存在 を認 。阿毘達磨集論研究会[2017: 62–63 1.1.5.1.4「行 設定」 ASBh参照。

(6)

1.1.5.1.4.2.1 得

【ASAS-Ms 5r5Gokhale 18.22–23, ASVy-Ms 18r4–5Li2017: 232.21–22]), cf. 早島74.

pr¯aptih. katam¯a. kuśal¯akuśal¯avy¯akr

˚t¯an¯am.(7) dhar

m¯an.¯am ¯acay¯apacaye(8) pr¯aptih.

Vy 18r5

pratilambhah. samanv¯agama iti prajñaptih..

【ASBh】ASBh-Ms 11r3–4(Tatia 9.11–14), ASVy-Ms 18r5–v1(Li[2017: 232.23–27]), cf. 早島75.

tatra kuśal¯akuśal¯avy¯akr

˚t¯an¯am.(9) dharm¯an. ¯am ity adhis.t.h¯ananirdeśah.. ¯acay¯a-

Bh 11r3

pacayaiti svabh¯avani

rdeśah.. tath¯a hy ¯acaye saty adhim¯atraih.(10)śraddh¯adibhih. samanv-

Vy 18r6

¯

agama(11) ity ucyate. apa

caye sati mr

˚dubhir iti. pr¯aptih. pratilambhah.(12) samanv-

Bh 11r4

¯

agama(13) iti prajñaptir iti prajñaptinirdeśah.. evam anyes.v api yath¯ayogam. yojayi-

Vy 18v1

tavyam.

1.1.5.1.4.2.2 無想定

【ASAS-Ms 5r5–6Gokhale 18.23–25, ASVy-Ms 18v1–2Li2017: 232.28–233.2, cf. 早島74.

asam. jñisam¯apattih. katam¯a. śubhakr

˚tsnav¯ıtar¯agasyoparyav¯ıtar¯agasya nih.saran.a-

AS 5r6

sam. jñ¯ap¯urvaken.a manasik¯aren.¯asth¯avar¯an.¯am. cittacaitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am. nirodhe

’sam. jñisam¯apattir(14) iti prajñaptih..

Vy 18v2

【ASBh】ASBh-Ms 11r4–7(Tatia 9.15–19), ASVy-Ms 18v2–4(Li[2017: 233.3–7]), cf. 早島75.

śubhakr

˚tsnav¯ıtar¯agasyeti

tr

˚t¯ıyadhy¯anav¯ıtar¯agasya. uparyav¯ıtar¯agasyeti

Bh 11r5

caturthadhy¯an¯av¯ıtar¯agasya. nih. saran. asam. jñ¯ap¯urvake

n. eti moks.asam. jñ¯ap¯urvaken.a.

Vy 18v3

asth¯avar¯an. ¯am iti pravr

˚tti

vijñ¯anasam. gr

˚h¯ıt¯an¯am.(15) nirodha iti sam¯apatticittakr

˚tah.

Bh 11r6

k¯al¯antaram asth¯avaracittacaittasamud¯ac¯aranirodhy(16) ¯a

śrayasy¯avasth¯aviśes.ah.. nirudhy-

Vy 18v4

ate ’neneti kr

˚tv¯a.

Bh 11r7

(7)kuśal¯akuśal¯avy¯akr

˚an¯am. ] ASVy-Ms, kuśal¯akuśal¯an¯am. AS-Ms.

(8)dharm¯an.¯am ¯acay¯apacaye] ASVy-Ms, dharm¯an.¯am. s¯acay¯apacaye AS-Ms.

(9)kuśal¯akuśal¯avy¯akr

˚an¯am. ] ASVy-Ms, kuśal¯akuśal¯an¯am. AS-Ms.

(10)¯acaye saty adhim¯atraih.] ASVy-Ms, ¯acaye ’dhim¯atraih. ASBh-Ms.

(11)samanv¯agama] ASVy-Ms, samanv¯agata ASBh-Ms.

(12)pratilambhah.] ASBh-Ms, om. ASVy-Ms.

(13)samanv¯agama] em. (Cf. AS-Ms), sam¯agama ASBh-Ms, ASVy-Ms.

(14)nirodhe ’sam. jñisam¯apattir] AS-Ms, nirodhai asam. jñisam¯apattir ASVy-Ms.

(15)pravr

˚ttivijñ¯anasam. gr

˚h¯ıt¯an¯am] ASBh-Ms, pravr

˚ttivijñ¯anasam. sam. gr

˚h¯ıt¯an¯am. ASVy-Ms. ASBh-Ms

、写本 右端部分 画像 tti 1音節 確認

(16)-nirodhy] ASBh-Ms, -virodh¯ı ASVy-Ms.

(7)

1.1.5.1.4.2.1 得

【問】得 何 。【答】善・不善・無記(17) 諸法 増大 減少 対

(18)、「得」「獲得」「具備(samanv¯agama 成就)」 名称 (19)

「善・不善・無記 諸法 」 、 観点 説示 。「増

大 減少 対 」 、自性 観点 説示 。 、

〔善 諸法 〕増大 時 、「勝 信 を具備 」 言 、減少 時 、「劣 〔信 を具備 〕」 〔言 〕。「『得』『獲得』『具備』

名称 」 、名称 観点 説示 。同様 、他〔 心不相応行〕

、適宜〔 ・自性・名称 観点 〕適用 。

1.1.5.1.4.2.2 無想定

【問】無想定 何 。【答】遍浄〔天〕 離染 、上〔地〕 未 離染 者 、出離 想念を前提 作意 (20)、断続的 (asth¯avara)心・心所 法を抑止 対 、「無想定」 名称 (21)

「遍浄〔天〕 離染 」 、第三静慮 離染 。「上

〔地〕 未 離染 者 」 、第四静慮 未 離染 者

。「出離 想念を前提 」 、解脱 想念を前提 。「断続 的 〔心・心所法〕」 、転識 含 〔心・心所法〕 。「抑止 (nirodha)」

、精神集中 心(定心) 、 間、断続的 心・心所 顕在化

(現行)を抑止 (nirodhin) 、所依(¯aśraya)〔 識〕

特定 状態 。「 抑止 (nirudhyate)」 〔、手段

意味 「抑止 (nirodha)」 呼 〕。

(17)AS、ASBh 「善・不善」 漢訳 語訳 ASVy 「善・不善・無記」

、『瑜伽師地論』(T [30] 587a10–20)等 瑜伽行派 文献を参考 、「善・不善・無 記」 理解 。瑜伽行派 「得」 理解 、早島[1992] 詳 『入阿毘達磨論』T [28]

986a28–b2) 「得」 解説 「善・無記・不善」

(18) ¯acay¯apacaye ASBh 心不相応行 末尾 付 総論 ¯acay¯apacay¯avasth¯a 説明

、「増大 減少 状態」 。以下 心不相応行法 同様

「状態」を意味

(19)他 論書 得 定義 、BK-I 156–158BK-II 215–218BK-III 208–211BK-IV 232–235BK-V 71–72 BK-VI 105–106PSkV 75.6–76.2参照。

(20)「出離 想念を前提 作意」 、「 無想定 出離 先立 作意」を意味 理解 。Cf. AKBh ad k. II-42b.

(21)他 論書 無想定 定義 、BK-I 167–169BK-II 228–232BK-III BK-IV 246–249BK-V 79–80 BK-VI 114–115、PSkV 76.3–77.13参照。

(8)

1.1.5.1.4.2.3 滅尽定

【ASAS-Ms 5r6–7Gokhale 18.25–27, ASVy-Ms 18v4–5Li2017: 233.8–10]), cf. 早島78.

nirodhasam¯apattih. katam¯a. ¯akiñcany¯ayatanav¯ıtar¯agasya bhav¯agr¯ad uccalitasya ś¯anta-

(22)vih¯arasam. jñ¯ap¯urvaken.a manasik¯aren.¯asth¯avar¯an.¯am. cittacaitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am.

Vy 18v5

tadekaty¯an¯am. ca sth¯avar¯an.¯am.(23)nirodhe nirodhasam¯apattir iti prajñaptih..

AS 5r7

【ASBh】ASBh-Ms 11r7–v1(Tatia 9.19–23), ASVy-Ms 18v5–6(Li[2017: 233.11–14]), cf. 早島79.

nirodhasam¯apatt¯av uparyav¯ıtar¯agasyety avacanam. bhav¯agrav¯ıtar¯agasy¯arha

to ’pi

Vy 18v6

tatsam. bhav¯at. tadekaty¯an¯am. ca sth¯avar¯an. ¯amiti klis.t.amanah.sam. gr

˚h¯ıt¯an¯am.

eteca sam¯apatt¯ı bh¯umito manask¯arato ’dhis.t.h¯anatah. svabh¯avatah. prajñaptitaś ca

Bh 11v1

nirdis.t.e.(24)

1.1.5.1.4.2.4 無想異熟

【AS】AS-Ms 5r7 (Gokhale 18.27–28), ASVy-Ms 19r1 (Li[2017: 233. 15–16]), cf. 早島78.

¯asam. jñikam. katamat. asam. jñisattves.u deves.¯upapannasy¯asth¯avar¯an.¯am. citta-

Vy 19r1

caitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am. nirodha ¯asam. jñikam iti prajñaptih..

【ASBhASBh-Ms 11v1 (Tatia 9.22–23), ASVy-Ms 19r1 (Li2017: 233.17), cf. 早島79.

¯asam. jñikam. manask¯aravarjair ebhir eva. śes.¯a adhis.t.h¯an¯adibhis tribhir eva.

(22)bhav¯agr¯ad uccalitasya ś¯anta-] em., bhav¯agr¯ad ucalitasya ś¯anta- AS-Ms, om. ASVy-Ms, bhav¯agr¯at calitasya ś¯anta- Gokhale. Cf. 堀内[2018: 25–26.

(23)cittacaitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am. tadekaty¯an¯am. ca sth¯avar¯an.¯am. ] em. cf. AS-Tib. ASVy-Tib.『集論』

『雑集論』, cittacaitasik¯an¯am. dharm¯an.¯am. AS-Ms, cittacaitasik¯an¯am. tadekaty¯an¯am. ca sth¯avar¯an.¯am. ASVy-Ms.

(24)nirdis.t.e] ASBh-Ms, nirdes.t.e ASVy-Ms.

(9)

1.1.5.1.4.2.3 滅尽定

【問】滅尽定 何 。【答】無所有処 離染 者(不還)、〔或 〕有頂 離 者(離染 阿羅漢) 、寂静 留 想念を前提 作意 (25)、断続的 心・心 所法 一部 永続的 〔心・心所法〕(26)を抑止 対 「滅尽定」 名称

(27)

滅尽定 〔「有頂 離 者 」 説 、無想定 〕「上〔地〕

未 離染 者 」 説 、有頂 離染 阿羅漢 、 (滅尽 定) 得 。「一部 永続的 〔心・心所法〕」 、染汚意 含 〔心・

心所法〕 。

以上 二 定(無想定・滅尽定) 、地 観点 、作意 観点 、 観点 、自性 観点 、名称 観点 説示 。

1.1.5.1.4.2.4 無想異熟

【問】無想異熟(無想定 果) 何 。【答】無想有情天 生 者 、断続的 心・心 所法を抑止 対 、「無想異熟」 名称 (28)

無想異熟 、作意 観点を除外 、同 観点(地・ ・自性・名称) 〔説 示 〕。〔以下 〕残 〔 心不相応行〕 三 観点( ・自性・名称)

〔説示 〕。

(25)「寂静 想念を前提 作意」 滅尽定 寂静 作意」を意味 理解

(26)「一部 (tadekaty¯an¯am. , cf.『集論』『雑集論』:一分) 、永続的 心・心所法 汚意を指 、一部 染汚意を指 理解

(27) 論書 滅尽定 定義 、BK-I 170–172、BK-II 233–234、BK-III (nirodha 212–215)、

BK-IV 、BK-V 250–253、BK-VI 116–117、PSkV 77.14–80.3参照。

(28) 論書 無想異熟 定義 BK-I 164–166BK-II 238–241BK-III BK-IV 242–245BK-V 84–85、BK-VI 112–113、PSkV 80.4–81.1参照。

(10)

1.1.5.1.4.2.5 命根

【ASAS-Ms 5r7Gokhale 18.28–29, ASVy-Ms 19r1–2Li2017: 233.18–19]), cf. 早島78.

j¯ıvitendriyam. katamat. nik¯ayasabh¯age p¯urvakarm¯a

viddhe sthitik¯alaniyama ¯ayur iti

Vy 19r2

prajñaptih..

【ASBh】ASBh-Ms 11v1–2(Tatia 9.24–26), ASVy-Ms 19r2–3(Li[2017: 233.20–22]), cf. 早島79.

nik¯ayasabh¯aga

ekajanmikah. skandhasant¯anah.. sthitik¯alaniyama iyantam. k¯alam

Bh 11v2

anen¯asmin nik¯ayasabh¯age ’vasth¯a

tavyam. vars.aśatam. vars.asahasram. veti, karmakr

˚tah.

Vy 19r3

s¯amarthyaviśes.ah..

1.1.5.1.4.2.6 衆同分

【ASAS-Ms 5r7–v1Gokhale 18.29–31, ASVy-Ms 19r3–4Li2017: 233.23–24, cf. 早島78.

nik¯ayasabh¯agah. katamah.. tes.¯am. tes.¯am. sattv¯an¯am. tasmim.s tasmin sattvanik¯aya

AS 5v1

¯

atmabh¯avasadr

˚śat¯ay¯am. nik¯ayasabh¯aga iti prajñaptih..

Vy 19r4

【ASBh】ASBh-Ms 11v2–3(Tatia 10.1–2), ASVy-Ms 19r4(Li[2017: 234.1–2]), cf. 早島79.

tasmim. s(29)tasmi

n sattvanik¯ayaiti devamanus.y¯adis.u sattvaj¯atis.u.(30)¯atmabh¯ava-

Bh 11v3

sadr˚śat¯ay¯amity ekaj¯at¯ıyat¯ay¯am.

(29)tasmim. s] ASBh-Ms, tasmi ASVy-Ms.

(30)devamanus.y¯adis.u sattvaj¯atis.u] ASBh-Ms, devamanus.y¯adisatvaj¯atis.u ASVy-Ms.

(11)

1.1.5.1.4.2.5 命根

【問】命根 何 。【答】前〔世〕 業 投 込 (設 )、〔 特定 〕 衆同分 留 時間 制限(長 ) 対 、「寿命」(31) 名称 (32)

「衆同分」 一生分 蘊 相続 (33)。「留 時間 制限(長 )」 、「百

年間 、千年間 、 限 時間、 者 衆同分 留 」

〔制限〕 、〔前世 〕業 特定 効力 。

1.1.5.1.4.2.6 衆同分

【問】衆同分(34) 何 。【答】 有情 、 有情 (種類、

sattvanik¯aya) 中 、自己存在(¯atmabh¯ava)(35) 関 類似 (sadr

˚śat¯a) 対 (36)、「衆同分」 名称 (37)

「 有情 (種類) 中 」 、天 人 有情 種類 中 、 。

「自己存在 関 類似 対 」 、種類 同一 対 。

(31)原語¯ayur 語訳 tshe『雑集論』 「寿命」 『集論』 「命根」

(32) 論書 命根 定義 、BK-I 173–174、BK-II 219–221、BK-III 216–218、BK-IV 254–256、BK-V 73–74、BK-VI 118、PSkV 81.2–82.1参照。

(33)“nik¯ayasabh¯aga ekajanmikah.” nik¯ayasabh¯aga Nom. Loc. 検討 余地

。Nom. 理解 場合 、「衆同分 一生分 相続 意味 、ASVy-Tib.

を支持 。Loc. 理解 場合 「衆同分 、一生分 蘊 相続 意味 後者 PSkV 内容を 衆同分 一生分 相続

、Nom. 理解

(34)衆同分 、有情 (種類) 共通性を意味 、瑜伽行派 衆同分 、櫻井

[2001]を参照。

(35)¯atmabh¯ava 、PSkV 五取蘊 四無色蘊を本体 解説 を踏

身体 理解 「自己存在」 Cf. PSkV 82.4–5.

(36)sattv¯an¯am. -sadr

˚śat¯ay¯am. 理解 前分 ¯atmabh¯ava- 可能性

『顕揚論』T [31] 484b12(衆同分者、謂諸有情互相似性) VinSg D zhi 73a7, P zi 77a1

(sems can ’dra ba’i gnas skabs la’o) 前者 理解を支持 、PSkV 82.3–4(tes.¯am ¯atmeti bh¯avo yatra, sa sattv¯an¯am ¯atmabh¯avah. 後者 理解を支持

(37) 論書 衆同分 定義 、BK-I 、BK-II 222–224、BK-III 、BK-IV 、BK-V 75–76、BK-VI 、PSkV 82.2–8参照。 、同分(sabh¯agat¯a) 定義 、BK-I 161–163、

BK-IV 239–240、BK-VI 109–111参照。

(12)

1.1.5.1.4.2.7 生

【ASAS-Ms 5v1Gokhale 18.31, ASVy-Ms 19r4–5Li2017: 234.3–4, cf. 早島78.

j¯atih.katam¯a. nik¯ayasabh¯age sam. sk¯ar¯an.¯am abh¯utv¯a bh¯ave j¯atir iti prajñaptih..

Vy 19r5

【ASBh】ASBh-Ms 11v3–4(Tatia 10.3–5), ASVy-Ms 19r5–6(Li[2017: 234.5–7]), cf. 早島79.

b¯ahyasy¯api r¯upasya j¯atimattve(38) nik¯ayasabh¯agam¯a

tragrahan.am.(39) sattvasant¯ane

Bh 11v4

laks.an.aprajñaptijñ¯apan¯artham. b¯ahyam. hi r¯upam. sam. vartavivartaprabh¯avitam,

Vy 19r6

¯

adhy¯atmik¯as tu sam. sk¯ar¯a(40) j¯atijar¯adiprabh¯avit¯a iti.

(38)atimattve] ASBh-Ms, j¯atimatvam. ASVy-Ms.

(39)nik¯ayasabh¯agam¯atragrahan.am. ] ASBh-Ms, nik¯ayasabh¯agasy¯atragrahan.am. ASVy-Ms.

(40)tu sam. sk¯ar¯a] ASVy-Ms Tatia, tu ASBh-Ms. Cf. ASBh-Tib. ASVy-Tib.: nang gi ’du byed,『雑集論

』:内諸行.

(13)

1.1.5.1.4.2.7 生

【問】生(誕生) 何 。【答】衆同分 、諸行 〔 〕存在 (abh¯utv¯a)

〔今〕存在 (bh¯ava) 対 、「生」 名称 (41)

外界 色 生を有 、 衆同分 言及 、有情 相続 対 〔

、生 〕特徴を命名(42) 知 。 、外界 色

〔世界 〕帰滅(sam. varta 生成(vivarta) (prabh¯avita) 、

内的 諸行(有情 相続) 生 老 (43)

(41) 論書 定義 、BK-I 175–176、BK-II 252–254、BK-III 、BK-IV 257–259、BK-V 92–94、

BK-VI 119、PSkV 82.9–15参照。

(42)生相、老相 特徴を命名 を意味 1.1.5.1.4.2.24 laks.an.¯avasth¯ay¯am. catv¯arah.を参照)。

(43)Cf. PSkV 83.15–84.12:

【反論】nanu ca b¯ahyasy¯api r¯upasya j¯atijar¯asthityanityat¯ah. santi. tat kimartham. nik¯ayasabh¯aga eva sam. sk¯arasant¯anasya j¯aty¯adaya ukt¯ah., na b¯ahyasya r¯upasyeti. 【 答 論 】y¯an¯ım¯ani bhaga- vat¯a sam. skr

˚talaks.an.¯an¯ıty ukt¯ani j¯atir jar¯a sthitir anityat¯a ca, t¯ani sattv¯akhy¯an eva sam. sk¯ar¯an

¯ adhikr

˚tya (readadhikr

˚tya) na b¯ahy¯an iti jñ¯apan¯artham.

【問】kasm¯at punar bhagavat¯a ubhayes.¯am api tulye j¯atisattva up¯att¯an eva sam. sk¯ar¯an adhikr

˚tya sam. skr

˚talaks.an.¯any ukt¯ani. 【答】b¯ahyam. hi r¯upam. sam. vartavivartaprabh¯avitam, ¯adhy¯atmik¯as tu sam. sk¯ar¯a j¯atijar¯adiprabh¯avit¯ah.. etad uktam. bhavati, vin¯aśotp¯adau b¯ahyasya r¯upasya sam. vartavivartaśabdena loke prasiddh¯av iti bhagavat¯api lokam anuvartam¯anena tathaivoktau, na j¯aty¯adiśabdena. ¯adhy¯atmik¯as tu sam. sk¯ar¯a j¯atijar¯adiprabh¯avit¯ah., j¯at¯a j¯ırn.¯ah. sthit¯a vinas.t.¯a iti.

tes.¯am. bhagavat¯api lok¯anuvr

˚ttyotp¯ad¯adayo j¯aty¯adiśabdena nirdis.t.¯a iti.

【反論】 、外界 色 、生・老・住・無常性 、 ん 、衆同分 諸行 相続 、外界 色 〔生 。【答論】生・老・住・無常性 、 世尊 有為 諸相」 説 (Cf. AKBh 76.23–24) 〔有為 諸相〕 有情 呼 (sattv¯akhya)諸行 〔説 、外界 〔色〕 関 〔説

を知

【問】 、両者 生〔 共通 、世尊 有執受 諸行 有為 諸相を 【答】 、外界 色 、帰滅(sam. varta) 生成(vivarta)

(prabh¯avita) 、内的 諸行 、生 以下 。世間 、外界 、帰滅 生成 周知

、世尊 世間 従 、全 同様 、生 語を 〔 説

。一方、内的 諸行 、「生 「老 「生存(住) 「亡

生・老 。世尊 世間 従 〔内的 諸行〕 生起 を、生

語を

言及 prabh¯avita 、Schmithausen[1969]を 先行研究

、金[2007 Schmithausen2014 検討

(14)

1.1.5.1.4.2.8 老

【ASAS-Ms 5v1Gokhale 18.32, ASVy-Ms 19r6–v1Li2017: 234.8–9, cf. 早島78.

jar¯a katam¯a. nik¯ayasabh¯age sam. sk¯ar¯an.¯am. prabandh¯anyath¯atve jareti pra

jñaptih..

Vy 19v1

1.1.5.1.4.2.9 住

【ASAS-Ms 5v1Gokhale 18.32–33, ASVy-Ms 19v1Li2017: 234.10–11]), cf. 早島80.

sthitih. katam¯a. nik¯ayasabh¯age sam. sk¯ar¯an.¯am. prabandh¯avipran.¯aśe(44) sthitir iti prajñaptih..

1.1.5.1.4.2.10 無常性

【AS】AS-Ms 5v1–2(Gokhale 18.33–19.1), ASVy-Ms 19v1(Li[2017: 234.12–13]), cf. 早島80.

anitya

t¯a katam¯a. nik¯ayasabh¯age sam. sk¯ar¯an.¯am. prabandhavin¯aśe ’nityateti(45)

AS 5v2

prajñaptih..

【ASBhASBh-Ms 11v4–5Tatia 10.5–6, ASVy-Ms 19v1–2Li2017: 234.14–15, cf.早島81.

prabandhavin¯aśo

maran.am. veditavyam.

Vy 19v2 Bh 11v5

ete ca j¯aty¯adayo na pratiks.an.am. veditavy¯ah., kim. tarhi prabandh¯avasth¯asv iti.

(44)-pran.¯aśe] AS-Ms, -pran.¯ase ASVy-Ms.

(45)’nityateti] ASVy-Ms, ’nityeti AS-Ms.

(15)

1.1.5.1.4.2.8 老

【問】老(老化) 何 。【答】衆同分 、諸行 連続体(46) 変異 対 、「老」 名称 (47)

1.1.5.1.4.2.9 住

【問】住(存続) 何 。【答】衆同分 、諸行 連続体 消失 対 、 住 名称 (48)

1.1.5.1.4.2.10 無常性

【問】無常性(49) 何 。【答】衆同分 、諸行 連続体 消失 対 、

「無常性」 名称 (50)

「連続体 消失 」 、死 理解 。

以上 生 、刹那 (刹那 関 )理解 、連続体

諸々 状態 関 〔理解 〕 (51)

(46)連続体 訳 関 PSkV 83.3–4(tatr¯antare hetuphalabh¯aven¯avasthit¯an¯am. sam. sk¯ar¯an.¯am. nair- antaryen.otp¯adah. prabandha ucyate)「 、因果関係 存続 諸行 生起

、連続体 」を参考

(47) 論書 定義 、BK-I 179–180、BK-II 255–257、BK-III 、BK-IV 263–265、

BK-V 95–97BK-VI 121PSkV 83.1–8参照。

(48) 論書 定義 、BK-I 177–178、BK-II 258–260、BK-III 、BK-IV 260–262、

BK-V 98–100、BK-VI 120、PSkV 83.9–11参照。

(49)無常性 、死を意味

(50)他 論書 無常性 定義 BK-I 181–182、BK-II 261–263、BK-III BK-IV 266–268、

BK-V 101–103、BK-VI 122、PSkV 83.12–84.12参照。

(51)以上 生・老・住・無常性 、刹那 生・住・異・滅( 有為 四相)を指 一有情 生涯 段階を指 理解 。生・住・異・滅 有為 四相を有情 心相続 適用

理由 、AS 唯識無境 立場(外界 事物 心 還元 立場) 立

「刹那 、AS 立場 、有為法 刹那滅性を付与 毘婆沙師 立場 付与 経部師 立場(AKBh 76.20–77.2参照) 共通 。毘婆沙師 有為 四相( 三相)

、「有為〔法〕 有為相 。三 。有為 生起 、滅 、住異性

経典(本庄[2014: 249–250 (no. 2061)]) 文言 、有為法 性質

刹那 、法を生起 、滅 、有為法 刹那滅性を付与

一方 、経部師 経典 冒頭 注目 、「有為〔法〕 有為相 三 文言 説明 始

性質 刹那 有為 性質

(16)

1.1.5.1.4.2.11 名身

【ASAS-Ms 5v2Gokhale 19.1–2, ASVy-Ms 19v2Li2017: 234.16, cf.早島80.

n¯amak¯ay¯ah. katame. dharm¯an.¯am. svabh¯av¯adhivacane n¯amak¯ay¯a iti prajñaptih..

【ASBh】ASBh-Ms 11v5(Tatia 10.7), ASVy-Ms 19v2–3(Li[2017: 234.17]), cf. 早島81.

svabh¯av¯a

dhivacanam. caks.uh. śrotram. devo manus.ya ity evam¯adi.

Vy 19v3

1.1.5.1.4.2.12 句身

【ASAS-Ms 5v2Gokhale 19.2–3, ASVy-Ms 19v3Li2017: 234.18]), cf.早島80.

padak¯ay¯ah. katame. dharm¯an.¯am. viśes.¯adhivacane padak¯ay¯a iti prajñaptih..

【ASBhASBh-Ms 11v5–6Tatia 10.8, ASVy-Ms 19v3–4Li2017: 234.19, cf. 早島81.

viśes.¯adhivacanam. sarvasam. sk¯ar¯a

a

nity¯ah. sarvasattv¯a maris.yant¯ıty evam¯adi.

Bh 11v6 Vy 19v4

(17)

1.1.5.1.4.2.11 名身

【問】名身(名辞 集合) 何 。【答】諸法 自性 関 言語的附託(52)(adhivacana 増語) 対 、「名身」 名称 (53)

「自性 関 言語的附託」 、「眼」「耳」「天」「人」等々 。

1.1.5.1.4.2.12 句身

【問】句身(文 集合) 何 。【答】諸法 特性(viśes.a(54) 言語的附託 対

、「句身」 名称 (55)

「特性 関 言語的附託」 、「諸行 無常 」「一切 有情 死 」等々

(52)安慧 PSkV adhivacana 以下 説明 Cf. PSkV 84.15–16:

dharm¯an.¯am. svar¯upasy¯an¯akhyeyatv¯ad adhy¯aropya vacanam adhivacanam.

諸法 自性を指 、附託 adhivacana(言語的附託)

『倶舎論』 Cf. AKBh 144.1–2:

kim. k¯aran.am adhivacanam ucyate n¯ama. tat kil¯asy¯adhikam ¯alambanam ato ’dhivacanasam. sparśa iti.

言語的付託(adhivacana) 「名」(n¯aman) 縁(認識対象) 、言語的付託 接触

(53) 論書 名身 定義 、BK-I 183–184、BK-II 243–244、BK-III 219–220、BK-IV 269–272、BK-V 86–87BK-VI 123–124PSkV 84.13–18参照。

(54)ASBh 「特性(viśes.a 言語的附託」 、文章を意味 、PSkV

viśes.a 「述語」を意味 、次 説明 Cf. PSkV 85.5–7:

viśes.ah. punar anityat¯adiko ’nuvr

˚ttivy¯avr

˚tty¯atmakah.. anyatr¯avartam¯anam. svabh¯avam. viśinas.t.¯ıti viśes.ah..

viśes.a 、無常 、随伴 排除を自体 自性を特

viśes.a

(55)他 論書 句身 定義 、BK-I 185–187BK-II 246–247BK-III BK-IV 273–276BK-V 88–89 BK-VI 125–126、PSkV 85.1–10参照。

(18)

1.1.5.1.4.2.13 文身

【ASAS-Ms 5v2–3Gokhale 19.3–4, ASVy-Ms 19v4, 6Li2017: 234.21, 234.25–235.1]), cf.

早島80.

vyañjanak¯ay¯ah. katame. tadubhay¯aśrayes.v aks.ares.u vyañjanak¯ay¯a iti prajñaptih..

vyañjanasya vyañjanatvam.(56) tadubhay¯abhivyañja

nat¯am up¯ad¯aya. varn.o ’pi sah.,

AS 5v3

arthasam. varn.anat¯am up¯ad¯aya. aks.aratvam.(57) punah. pary¯ay¯aks.aran.at¯am up¯ad¯aya.

【ASBhASBh-Ms 11v6–12r3Tatia 10.9–15, ASVy-Ms 19v4–6, 19v6–20r2Li2017: 234.22–24, 235.2–5]), cf. 早島81.

tadubhay¯aśrayes.viti svabh¯avaviśes.¯adhivacan¯aśrayes.vaks.ares.ua i u ity evam¯adis.u.

Vy 19v5

et¯avac ca sarvam. yaduta svabh¯avo vi

śes.as tadubhayavyavah¯araś ca, tat sarvam ebhir

Bh 12r1

anuvyavahriyata ity evam(58) ete n¯amapadavyañjanak¯ay¯a vyavasth¯api

t¯ah..

Vy 19v6

pary¯ay¯aks.aran.at¯am up¯ad¯ayeti(59)yath¯a caks.uś caks.ur ity etasm¯at pa

ry¯ay¯ad anyes.v

Bh 12r2 Vy 20r1

api netr¯aks.inayanalocan¯adis.u pary¯ay¯antares.u ks.arati, tair api tatsam. jñ¯an¯at. naivam a ity etad aks.aram. a ity etam. pary¯ayam. muktv¯a pary¯ay¯anta

ren.a śakyate jñ¯apayitum, atah.

Bh 12r3

pary¯ay¯a

ks.aran.¯ad aks.aratvam.(60) ks.aran.am.(61) punar gamanam.(62) veditavyam.

Vy 20r2

1.1.5.1.4.2.14 異生性

【AS】AS-Ms 5v3(Gokhale 19.5), ASVy-Ms 20r2(Li[2017: 235.6]), cf. 早島82.

pr˚thagjanatvam. katamat. ¯aryadharm¯an.¯am apratilambhe pr

˚thagjanatvam iti prajñaptih..

(56)vyañjanasya vyañjanatvam. ] ASVy-Ms, om. AS-Ms. Cf.『集論』:此言文者。

(57)aks.aratvam] ASVy-Ms, aks.aram. AS-Ms. Cf. PSkV 86.5: aks.aratvam.

(58)evam] ASVy-Ms, ata ASBh-Ms. Cf. ASBh-Tib. ASVy-Tib.: de’i phyir,『雑集論』:是故.

(59)pary¯ay¯aks.aran.at¯am up¯ad¯ayeti] ASBh-Ms, om. ASVy-Ms.

(60)aks.aratvam] ASVy-Ms, aks.ar¯an.i ASBh-Ms. Cf. ASVy-Tib.: ’gyur med nyid.

(61)ks.aran.am. ] ASBh-Ms, aks.aran.am. ASVy-Ms. Cf. ASVy-Tib.: ’gyur ba.

(62)gamanam] ASBh-Ms, agamanam ASVy-Ms. Cf. ASVy-Tib.: ’gro bar.

(19)

1.1.5.1.4.2.13 文身

【問】文身(vyañjanak¯aya) 何 。【答】 〔名身 句身〕両者 諸

音節(aks.ara) 対 、「文身」 名称 (63)

文 文 、 両者を顕 示 (abhivyañjana) 基 。

字音(varn.a 、意味を説示 sam. varn.ana

。 、〔文 〕音節(aks.ara 〔表現〕様式(pary¯aya) 交替不可

能(aks.aran.a

「 両者 〔諸音節〕 対 」 、自性 関 〔言語的附託〕

特性 関 言語的附託 諸音節(aks.ara

「 」「 」等々 。 全 、〔諸法 〕自性、特性、 両者

言語表現 尽 、 全 、 (諸音節) 言語表現

(anuvyavahriyate)。 、 名〔身〕・句〔身〕・文身 設定 (64)

「〔表現〕様式(pary¯aya) 交替不可能(aks.aran.a 、例

〔眼を意味 〕「 (caks.us)」 名〕 、「 様式 別 、「 (netra)」「 (aks.i nayana)」「 (locana)」

別 様式(同義語, pary¯aya) 交替可能 (ks.arati 〔別 様式〕

、 (眼)を想起 。 違 、「 」 音節 「 」

様式を離 、他 様式 知 。 、様式

交替不可能(aks.aran.a 、音節(aks.ara 「交替

「変化 」(65) 理解 。

1.1.5.1.4.2.14 異生性

【問】異生性(凡夫 ) 何 。【答】聖者 諸徳性(dharma)を獲得 対 、「異生性」 名称 (66)

(63)他 論書 文身 定義 、BK-I 188–189BK-II 250–251BK-III BK-IV 277–280BK-V 90–91 BK-VI 127、PSkV 85.11–86.12参照。

(64) 一文を音節(aks.ara 注釈 位置付 理解 、PSkV 86.8–12 類似表現 内容を名身・句身・文身 総括 位置付 。ASBh 直後 音節(aks.ara 言及

、総括 理解 、PSkV 同様 理解 以下

(自性、特性 、〔諸法 〕自性、特性、 両者を言

語表現 〔名身・句身・文身〕 言語表現

ity ata)、 名〔身〕・句〔身〕・文身 設定

(65)punar gamanam. punargamanam.(再 変化 複合語 解釈

可能 、punarを接続語 理解 自然 判断

(66)他 論書 異生性 定義 、BK-I BK-II 225–227BK-III BK-IV BK-V 77–78BK-VI

、PSkV 86.13–87.3参照。 小川[1982] 参照。

(20)

1.1.5.1.4.2.15 流転

【ASAS-Ms 5v3Gokhale 19.5–6, ASVy-Ms 20r2–3Li2017: 235.8, cf. 早島82.

pravr

˚ttih. katam¯a. hetuphalaprabandh¯anupacchede pravr

˚ttir iti prajñaptih..

Vy 20r3

【ASBh】ASBh-Ms 12r3–4(Tatia 10.16–17), ASVy-Ms 20r3(Li[2017: 235.9–10]), cf. 早島83.

prabandh¯anupacchede pravr

˚ttivyavasth¯anam ekasmin ks.an.e vyavacchinne v¯a tadupa

c¯ar¯abh¯av¯at.

Bh 12r4

1.1.5.1.4.2.16 定異

【ASAS-Ms 5v3Gokhale 19.6–7, ASVy-Ms 20r3–4Li2017: 235.11, cf. 早島82.

pratiniyamah. katamah.. hetuphalan¯an¯atve pratiniyama iti prajñaptih..

Vy 20r4

【ASBh】ASBh-Ms 12r4(Tatia 10.17–18), ASVy-Ms 20r4(Li[2017: 235.12–13]), cf. 早島83.

hetuphalan¯an¯atvam is.t.asya phalasya sucaritam anis.t.asya duścaritam ity evam¯adi phal¯an¯am. pr

˚thak pr

˚thag anyonyahetukatvam.(67)

(67)anyonyahetukatvam] ASBh-Ms, any¯anyahetukatvam ASVy-Ms.

(21)

1.1.5.1.4.2.15 流転

【問】流転(連続性) 何 。【答】因果(68) 連続体 途切 対 、「流転」

名称 (69)

連続体 途切 対 〔 〕、「流転」〔 名称〕 設定 。 、

〔連続体 〕一刹那 断絶 対 (70)、 (流転)〔 名称〕を転義

的 用 。

1.1.5.1.4.2.16 定異

【問】定異(個別的定則(71)) 何 。【答】因 果〔 対応関係〕 種々各別 対 、「定異」 名称 (72)

「因 果〔 対応関係〕 種々各別 」 、望 果 善行〔 因〕

、望 〔果〕 悪行〔 因〕 、諸々 果

〔対応 〕因を持 (73)

(68)hetuphala(因果) 、hetuphalam. 中性単数形 後 表記 場合 二通 複合語理解 可能

sam¯ah¯aradvandva 場合 「因 総体」 理解 、karmadh¯araya 場合 「因

理解 「因果」 「一切 有為法」を指

以下 心不相応行 部分 同様 。1.1.5.1.4.2.24「心不相応行 総括」を参照(hetuphalam. punar atra sarvam. sam. skr˚tam. veditavyam

(69)他 論書 流転 定義 、BK-I BK-II 264–265、BK-III BK-IV BK-V 104–105、BK-VI

PSkV 87.4–5参照。

(70)vyavacchinneを形容詞 理解 PSkV prabandhoparameを参考 〔連

続体 〕断絶」 名詞 理解 可能

(71)定異 、果 を意味

(72)他 論書 定異 定義 、BK-I BK-II 266–267、BK-III BK-IV BK-V 106–107、BK-VI

PSkV 87.6–8参照。

(73) 注釈 、因 対応関係 を意味

(22)

1.1.5.1.4.2.17 相応

【ASAS-Ms 5v3–4Gokhale 19.7, ASVy-Ms 20r4–5Li2017: 235.14, cf. 早島82.

yogah. katamah..hetuphal¯anur¯upye yoga iti prajñaptih..

AS 5v4 Vy 20r5

【ASBh】ASBh-Ms 12r4–5(Tatia 10.18–19), ASVy-Ms 20r5(Li[2017: 235.15–16]), cf. 早島83.

hetuphalas¯ar¯upya

m, anyatve ’pi yad yasya phalam. yujyate. tadyath¯a d¯anasya

Bh 12r5

bhogasam. pad ity evam¯adi.

1.1.5.1.4.2.18 勢速

【ASAS-Ms 5v4Gokhale 19.7–8, ASVy-Ms 20r5–6Li2017: 235.16, cf. 早島82.

javah. katamah.. hetuphal¯aśupravr

˚ttau java iti prajñaptih..

Vy 20r6

1.1.5.1.4.2.19 次第

【AS】AS-Ms 5v4(Gokhale 19.8), ASVy-Ms 20r6(Li[2017: 235.17]), cf. 早島82.

anukramah. katamah.. hetuphalaikaikapravr

˚tt¯av(74) anukrama iti prajñaptih..

【ASBhASBh-Ms 12r5Tatia 10.20, ASVy-Ms 20r6Li2017: 235.18]), cf. 早島83.

ekaikatvena(75) pravr

˚ttir ayugapatpravr

˚ttir veditavy¯a.

(74)-phalaikaika-] em. cf. PSkV 87.12, -phalaikatya- AS-Ms, -phalaikadhya- ASVy-Ms, -phalaikatva- Gokhale. Cf. AS-Tib.: re re nas,『集論』:一一, ASBh: ekaikatvena.

(75)ekaikatvena] ASBh-Ms (tve 写 本 下 部 欄 外 補 筆) cf. PSkV 87.13, ekadhyena ASVy, ekaikasyaiva Tatia.

(23)

1.1.5.1.4.2.17 相応

【問】相応(76) 何 。【答】因 果 連関性(¯anur¯upya) 対 、「相応」 名称

(77)

〔「因 果 連関性(¯anur¯upya)」 〕因 果 連関 (s¯ar¯upya)(78) 、〔因

果 〕別 事柄 関係性(anyatva) 、 事柄 別 事柄 結果

結 〔 〕。例 、布施 富財 円満(bhogasam. pad 連関 〕云々 。

1.1.5.1.4.2.18 勢速

【問】勢速(素早 ) 何 。【答】因果 素速 流転 (¯aśupravr

˚tti)(79)

、「勢速」 名称 (80)

1.1.5.1.4.2.19 次第

【問】次第(順番) 何 。【答】因果 一 〔順番 〕流転 対 、「次 第」 名称 (81)

〔「一 流転 」 〕一 流転 、同時 流転

理解 。

(76)相応 、因 性質・様態 、両者 連関性 を意味

(77)他 論書 相応 定義 、BK-I BK-II 268–269BK-III BK-IV BK-V 108–109BK-VI

PSkV 87.9–10参照。

(78)ar¯upya 通常「共通性」「類似性」 内容 鑑 「連関 」 訳

ar¯upya 蔵訳・漢訳 anur¯upya 相当 訳語を充 ASVy-Tib.: rjes su mthun

pa,『雑集論』:相稱) ASBh-Tib. mthun pa

(79)流転 定義 、本稿1.1.5.1.4.2.15を参照。

(80)他 論書 勢速 定義 、BK-I BK-II 270–271、BK-III BK-IV BK-V 110–111、BK-VI

、PSkV 87.11参照。

(81)他 論書 次第 定義 、BK-I BK-II 272–273BK-III BK-IV BK-V 112–113BK-VI

、PSkV 87.12–13参照。

(24)

1.1.5.1.4.2.20 時

【ASAS-Ms 5v4Gokhale 19. 8–9, ASVy-Ms 20r6–v1Li2017: 235.20, cf. 早島82.

k¯alah. katamah..hetuphalaprabandhapravr

˚ttau(82) k¯ala iti prajñaptih..

Vy 20v1

【ASBh】ASBh-Ms 12r5–6(Tatia 10.20–22), ASVy-Ms 20v1–2(Li[2017: 235.21–236.1]), cf. 早 島83.

hetuphalasya prabandhena(83) pravr

˚ttau saty¯am. , yat tatra hetuphalam utpanna-

Bh 12r6

niruddham. so ’t¯ıtah. k¯ala iti prajñapyate, yad anutpannam. so ’n¯agatah. k¯alah.,

yad

Vy 20v2

utpann¯aniruddham. sa pratyutpannah. k¯ala iti.

1.1.5.1.4.2.21 方

【ASAS-Ms 5v4–5Gokhale 19.9–10, ASVy-Ms 20v2Li2017: 236.2–3]), cf. 早島84.

deśah. katamah.. p¯urvadaks.in.apaścimottar¯adharordhv¯asu(84)sarvato daśasu diks.uhetu-

AS 5v5

phala eva(85) deśa iti prajñaptih..

【ASBh】ASBh-Ms 12r6–v1(Tatia 10.23), ASVy-Ms 20v2–3(Li[2017: 236.4–5]), cf. 早島85.

hetuphala

sya digvy¯a

ptau deśopac¯arah.. r¯upasam. gr

˚h¯ıtam. c¯atra hetuphalam. veditavyam

Vy 20v3 Bh 12v1

ar¯upin.¯am.(86) digvy¯apanas¯amarthy¯abh¯av¯at.

(82)-prabandhapravr

˚ttau] AS-Ms, -prabandhena pravr

˚ttau ASVy-Ms.

(83)hetuphalasya prabandhena] ASBh-Ms, hetuphalaprabandhena ASVy-Ms.

(84)-daks.in.apaścimottar¯adharordhv¯asu] AS-Ms, -daks.in.ottrapaścim¯adharordhv¯asu ASVy-Ms.

(85)hetuphala eva] AS-Ms, hetuphale ASVy-Ms.

(86)ar¯upin.¯am. ] ASBh-Ms, ar¯upin.o ASVy-Ms.

参照

関連したドキュメント

In [32], Nobile employed the ALE formulation to first derive methods for a Newtonian fluid flow governed by the Navier-Stokes equations in a mov- ing domain, and then coupled

We have seen that under rather natural source condi- tions error estimates in Bregman distances can be extended from the well-known quadratic fitting (Gaussian noise) case to

Mainly, by using the extrapolation method, families of estimates can be derived which are valid for any nonsingular matrix and thus can be used for nonsymmetric problems. In

M AASS , A generalized conditional gradient method for nonlinear operator equations with sparsity constraints, Inverse Problems, 23 (2007), pp.. M AASS , A generalized

In summary, based on the performance of the APBBi methods and Lin’s method on the four types of randomly generated NMF problems using the aforementioned stopping criteria, we

In this paper, we extend the results of [14, 20] to general minimization-based noise level- free parameter choice rules and general spectral filter-based regularization operators..

As an approximation of a fourth order differential operator, the condition number of the discrete problem grows at the rate of h −4 ; cf. Thus a good preconditioner is essential

In this paper we develop and analyze new local convex ap- proximation methods with explicit solutions of non-linear problems for unconstrained op- timization for large-scale systems