• 検索結果がありません。

日本建築学会技術報告集第 27 巻第 65 号, ,2021 年 2 月 AIJ J. Technol. Des. Vol. 27, No.65, , Feb., 2021 DOI 古市公威によるフラン

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "日本建築学会技術報告集第 27 巻第 65 号, ,2021 年 2 月 AIJ J. Technol. Des. Vol. 27, No.65, , Feb., 2021 DOI 古市公威によるフラン"

Copied!
6
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

日本建築学会技術報告集 第 27 巻 第 65 号,533-538,2021 年 2 月 AIJ J. Technol. Des. Vol. 27, No.65, 533-538, Feb., 2021 DOI https://doi.org/10.3130/aijt.27.533

古市公威によるフランス・デュ

ランス川のインフラ視察記

 

『ヨーロッパの公共事業についての覚

書』第 1 章の活字化と邦訳

DESCRIPTION BY FURUICHI KOI

ON THE INFRASTRUCTURE OF

DURANCE RIVER, FRANCE

Typing and Translation into Japanese of the first

chapter of

Notes sur les travaux publics en Europe

中島智章ー ーーーー * 1 鈴木敏彦ー ーーーー * 2

香川 浩ー ーーーー * 3

キーワード:

自筆史料,アヴィニョン,治水,プロヴァンス,領域史 Keywords:

Autograph, Avignon, Flood control, Provence, Territorial history

Tomoaki NAKASHIMAーー * 1 Toshihiko SUZUKIー ーー * 2

Hiroshi KAGAWAーーーーー * 3

Notes handwritten by Furuichi Koi in French are currently kept in “Furuichi Koi Collection”, the University of Tokyo (M04, M05, M07). M04 and M05 were translated into Japanese by Iguchi Shohei. M07 entitled Notes sur les travaux publics en Europe is mentioned in the articles above, but Japanese translation and commentary are set as future tasks. According to him, it is a memorandum when Furuichi visited Provence, Rome and Po River in 1888–1889. The purpose of this report is the typing and Japanese translation of the full text of Chapter 1 on Durance River excluding “Notes diverses”.

*1 工学院大学建築学部建築デザイン学科 准教授

(〒 163-8677 東京都新宿区西新宿 1-24-2)

*2 工学院大学建築学部建築学科 教授 *3 工学院大学建築学部 非常勤講師

*1 Assoc. Prof., Dept. of Architectural Design, School of Architecture, Kogakuin Univ. *2 Prof., Dept. of Architecture, School of Architecture, Kogakuin Univ.

*3 Lecturer, School of Architecture, Kogakuin Univ.

古市公威によるフランス・デュ

ランス川のインフラ視察記『ヨ

ーロッパの公共事業についての

覚書』第

1 章の活字化と邦訳

DESCRIPTION BY FURUICHI KOI ON

THE INFRASTRUCTURE OF DURANCE

RIVER, FRANCE

Typing and Translation into Japanese of

the first chapter of Notes sur les travaux

publics en Europe

中島智章 *1 鈴木敏彦 *2 香川 浩 *3 キーワード: 自筆史料, アヴィニョン, 治水,プロヴァンス, 領域史 Keywords:

Autograph, Avignon, Flood control, Provence, Territorial History

Tomoaki NAKASHIMA *1 Toshihiko SUZUKI **2

Hiroshi KAGAWA **3

Notes handwritten by Furuichi Koi in French are currently kept in "Furuichi Koi Collection", the University of Tokyo (M04, M05, M07). M04 and M05 were translated into Japanese by Iguchi Shohei. M07 entitled Notes sur les travaux publics en Europe is mentioned in the articles above, but Japanese translation and commentary are set as future tasks. According to him, it is a memorandum when Furuichi visited Provence, Rome and Po River in 1888–1889. The purpose of this report is the typing and Japanese translation of the full text of Chapter 1 on Durance River excluding "Notes diverses".

1. 本稿の背景・目的・方法、および、役割分担

現在、東京大学大学院工学系研究科社会基盤学専攻の図書室の「古 市公威文庫」中に1、古市公威(FURUICHI Koi, 1854–1934)がフ ランス語で記した自筆ノートM04、M05、M07が所蔵されている2。 M04とM05は、Notes de mes voyages d'étude、『私の研修旅行の覚 書』と題され、パリのエコール・サントラル・デザール・エ・マニ ュファクチュールを卒業した後3、イギリス、オランダ、ベルギーな どのヨーロッパ産業先進国を巡った時の記録だ。井口昌平により仏 文邦訳されて、『にほんのかわ』誌に4号に分けて掲載されている4。

一方、M07は、上記の邦訳の解説中でその存在に言及されている が、邦訳と解説は後日の課題としている。タイトルはNotes sur les travaux publics en Europeであり、『ヨーロッパの公共事業につい ての覚書』の意となる(以下、『覚書』と略す)。ノートそのものに は著者名、執筆年月日などの情報が明確に記されているわけではな いが、井口によると古市が1888年から1889年にかけて南仏・プロヴ ァンス地方(La Provence)とローマ市、ポー川(Po)を視察した ときの覚書である5。全体は次のように4章構成であり、第1章、第2 章、および、第3章(「様々な注記」(”Notes diverses”)を除く)に ついては筆者既報で概略を示したことがある6。 第1章 デュランス川(I. La Durance)pp.1–167 第2章 マルセイユ(II. Marseille)pp.17–21 第3章 ローマ(III. Rome)pp.22–50 第4章 ポー川(IV. Le Pô)pp.51–58 第 2 章では港湾施設、第 3 章では当時のローマ市の市勢やインフ ラの状況が記述されていて、当時のわが国が西洋諸国の建築・都市 に向けたまなざしの一端を知る上で貴重な建築史・都市史の史料で ある。また、近年の都市史が都市の枠を超えた領域史の視点を導入 しつつあることから8、河川工学についての第 1 章と第 4 章も『日 本建築学会技術報告集』で報告するに値する史料だと考える。 第1 章と第 2 章の邦訳は中島によってなされ公刊されており、そ の際、『覚書』の該当ページ全体の写真(香川撮影)も掲載された9。 だが、古市直筆の仏文の活字化は見送られている。そこで筆者らは 『日本建築学会技術報告集』において、『覚書』全文の活字化、およ び、邦訳を目指す 10。その嚆矢となる本稿の目的は、第 1 章の内、 「様々な注記」(”Notes diverses”)を除く、デュランス川関連のイ ンフラについての本文全文の活字化と邦訳だ。 アルファベットの筆記体に馴染みがあり、フランス語単語に通じ ている限り難読箇所はほぼないが、活字化の類例として、筆記体を 学習したことがない者にとって読みづらいだろうと中島が判断した 部分を示す。なお、本稿での著者らの役割分担は以下の通り。他に 研究協力者として杉原有紀氏((株)Atelier OPA 社長)の協力を得 た。史料調査は2015 年 7 月 16 日に上記図書室にて実施された。 中島智章:史料調査実施、本稿執筆、仏文活字化、仏文邦訳 鈴木敏彦:史料調査企画、史料調査実施、史料公開等の許可取得 香川浩:史料調査実施、史料撮影・整理、史料の背景調査 杉原有紀(研究協力者):史料調査実施、関連図版作成(図1) *1 工学院大学建築学部建築デザイン学科 准教授 (〒163-8677 東京都新宿区西新宿 1-24-2)

1 Assoc. Prof., Dept. of Architectural Design

School of Architecture, Kogakuin University

2 工学院大学建築学部建築学科 教授 2 Prof., Dept. of Architectural Design

(2)

図1 デュランス川における古市の足跡 (中島, 2016.8, p.59) 2. フランス語原文の活字化 下に第1 章全文を示す。囲み線は筆記体を学習したことがない者 にとっては読みづらいだろうと判断した部分。太字はアクサンの有 無や位置に違いがあるもの、現在の綴りと異なるもの、誤記など。 さほど読みづらくなくとも、固有名詞の場合や古市の書き癖が現れ ている場合などにも取り上げる。改ページは « / » によって示す。 I. La Durance

Rive Droite, Département de Vaucluse M. Bouvier, ingénieur en chef

Les travaux de défense contre les crues de la Durance ne sont réellement intéressants qu'à l'aval de Mirabeau sur une distance de 80km environ.

A l'amant de Mirabeau, il existe encore quelques épis, mais ils n'ont aucune importance sérieuse.

L'aval de Mirabeau se divise en deux portions: la première partie qui va de Mirabeau à Bonpas, est défendue sur une longueur de 60km environs au moyen des épis transversaux qui constituent à proprement parler les travaux de correction; la seconde partie qui s'étend de Bonpas à Courtine, jusqu'au confluent avec le Rhône, sur une longueur de 16km environ, est/ défendue au moyen de digues longitudinales insubmersibles ( sur la rive gauche qui appartient au département des bouches du

Rhône, les digues paraissent être discontinues.

La pente moyenne à l'aval de Mirabeau est d'environ 2,5m par Km, et les débits sont de 100mc(?) à l'étiage et de 6.000

au maximum des crues.

A Mirabeau, la Durance est rreesssseerrééee entre deux contreforts de colline et n'a qu'une largeur de 150m environ: C'est bien le point où doivent partir les travaux de correction. ( Le pont suspendu jeté à cet endroit a 156m de longueur)

Le principe de la défense au moyen des épis à T est connu. Il a donné sur certains points de bons résultats; le croquis indiquant le colmatage de la commune de Puget le démontre suffisamment. Sur l'autres points les résultats sont loin d'être satisfaisants, et il y a pour cela plusieurs raisons dont voici quelques unes:

D'abord, les épis doivent être en principe construits l'un en face de l'autre /

sur les deux rives. En réalité, cette correspondance n'est pas rigoureusement observée. Quand on construit un épis sur une des rives, les ingénieurs des deux départements l'entendent, il est vrai; mais on peut ne pas le construire sur l'autre rive, quand celle-ci n'est pas directement menacée.

Ensuite l'espacement de 800 à 1000m et même plus, qui existe entre deux digues consécutives, est trop considérable. D'après M. Bouvier, cet espacement doit être réduit à 500m, quoique la dépense devienne plus considérable.

Il en résulte que les eaux des crues peuvent encore suivre une marche assez irrégulière, au lieu d'être encaissées entre les têtes des épis, former une anse assez profonde entre deux épis consécutifs, et produire un courant très-sensible le long du corps des épis.

Enfin, la largeur du lit majeur compris entre les têtes des épis correspondants, qui est de 250m partant, ce qui est au moins illogique, cette largeur, dis-je, est/

jugée insuffisante. On voit que le projet a été fait un peu au hasard.

Le pont suspendu de Pertuis n'a que deux travées de 100m chacune, et le lit ne peut pas baisser à cause du radier, espèce de barrage, qui coupe la rivière en aval du pont et qui sert à élever le niveau de la rivière pour faciliter l'introduction des eaux dans le canal d'alimentation de la ville de Marseille.

A cause de ces imperfections, qui donnent lieu ou à des courants irréguliers, ou à des remous considérables, chaque crue de quelque important produit des aavvaarriiss à presque tous les épis dont les musoirs sont, ssuurrttoouuss, plus ou moins endommagés. Seule, la digue de Farigoulier qui est à l'avant du pont de Pertuis, a été rompue trois fois.

Les ruptures de la digue de Farigoulier ont été causées par le courant qui se produit le long du corps de digue à l'aval. Dans cette partie, le talus n'ayant aucun revêtement, la dégradation se fait avec rapidité, et le remous, chargeant la

(3)

図1 デュランス川における古市の足跡 (中島, 2016.8, p.59) 2. フランス語原文の活字化 下に第1 章全文を示す。囲み線は筆記体を学習したことがない者 にとっては読みづらいだろうと判断した部分。太字はアクサンの有 無や位置に違いがあるもの、現在の綴りと異なるもの、誤記など。 さほど読みづらくなくとも、固有名詞の場合や古市の書き癖が現れ ている場合などにも取り上げる。改ページは « / » によって示す。 I. La Durance

Rive Droite, Département de Vaucluse M. Bouvier, ingénieur en chef

Les travaux de défense contre les crues de la Durance ne sont réellement intéressants qu'à l'aval de Mirabeau sur une distance de 80km environ.

A l'amant de Mirabeau, il existe encore quelques épis, mais ils n'ont aucune importance sérieuse.

L'aval de Mirabeau se divise en deux portions: la première partie qui va de Mirabeau à Bonpas, est défendue sur une longueur de 60km environs au moyen des épis transversaux qui constituent à proprement parler les travaux de correction; la seconde partie qui s'étend de Bonpas à Courtine, jusqu'au confluent avec le Rhône, sur une longueur de 16km environ, est/ défendue au moyen de digues longitudinales insubmersibles ( sur la rive gauche qui appartient au département des bouches du

Rhône, les digues paraissent être discontinues.

La pente moyenne à l'aval de Mirabeau est d'environ 2,5m par Km, et les débits sont de 100mc(?) à l'étiage et de 6.000

au maximum des crues.

A Mirabeau, la Durance est rreesssseerrééee entre deux contreforts de colline et n'a qu'une largeur de 150m environ: C'est bien le point où doivent partir les travaux de correction. ( Le pont suspendu jeté à cet endroit a 156m de longueur)

Le principe de la défense au moyen des épis à T est connu. Il a donné sur certains points de bons résultats; le croquis indiquant le colmatage de la commune de Puget le démontre suffisamment. Sur l'autres points les résultats sont loin d'être satisfaisants, et il y a pour cela plusieurs raisons dont voici quelques unes:

D'abord, les épis doivent être en principe construits l'un en face de l'autre /

sur les deux rives. En réalité, cette correspondance n'est pas rigoureusement observée. Quand on construit un épis sur une des rives, les ingénieurs des deux départements l'entendent, il est vrai; mais on peut ne pas le construire sur l'autre rive, quand celle-ci n'est pas directement menacée.

Ensuite l'espacement de 800 à 1000m et même plus, qui existe entre deux digues consécutives, est trop considérable. D'après M. Bouvier, cet espacement doit être réduit à 500m, quoique la dépense devienne plus considérable.

Il en résulte que les eaux des crues peuvent encore suivre une marche assez irrégulière, au lieu d'être encaissées entre les têtes des épis, former une anse assez profonde entre deux épis consécutifs, et produire un courant très-sensible le long du corps des épis.

Enfin, la largeur du lit majeur compris entre les têtes des épis correspondants, qui est de 250m partant, ce qui est au moins illogique, cette largeur, dis-je, est/

jugée insuffisante. On voit que le projet a été fait un peu au hasard.

Le pont suspendu de Pertuis n'a que deux travées de 100m chacune, et le lit ne peut pas baisser à cause du radier, espèce de barrage, qui coupe la rivière en aval du pont et qui sert à élever le niveau de la rivière pour faciliter l'introduction des eaux dans le canal d'alimentation de la ville de Marseille.

A cause de ces imperfections, qui donnent lieu ou à des courants irréguliers, ou à des remous considérables, chaque crue de quelque important produit des aavvaarriiss à presque tous les épis dont les musoirs sont, ssuurrttoouuss, plus ou moins endommagés. Seule, la digue de Farigoulier qui est à l'avant du pont de Pertuis, a été rompue trois fois.

Les ruptures de la digue de Farigoulier ont été causées par le courant qui se produit le long du corps de digue à l'aval. Dans cette partie, le talus n'ayant aucun revêtement, la dégradation se fait avec rapidité, et le remous, chargeant la

digue par amont, donne lieu à la rupture. Pour obvier à cet inconvénient, il faut /

d'abord défendre la digue contre le courant qui produit la dégradation, ensuite diminuer le remous qui pousse le corps de digue.

Pour défendre la digue contre la dégradation, il y a deux moyens: ou faire un rrêêvveetteemmeenntt au talus aval, ou rompre le courant au moyen de petits épis partant du corps de digue. C'est ce dernier moyen qu'on a adopté, les petits épis, qu'il faudrait distances de 100m environs, mais il n'y en a qu'un, les petits épis sont en chevalets et fascines, ce qui est bon marché.

Pour diminuer le remous, on a rasé sur 100m de longueur la digue, de 1,50m. Les travaux sont en eexxeeccuuttiioonn. Les derniers dix15 métres sont en pente; cette pente est par conséquent de 1/10. Il va sans dire que ces 100m partent du musoir.

Il faut de plus donner plus de débauché au Pont suspendu; C'est ce qu'on fait en donnant une travée de plus. Cette travée aura 100m, tandis que celle du milieu qui avait 100m aura ddeessoorrmmaaiiss 130m, ce qui permit de faire la nouvelle pile en /

arrière de l'ancienne culée.

Ces élargissements s'effectuent du côté du département de Vaucluse. On ne sait pas à qui se fera du côté du département des bouches du Rhône.

Le revêtement de la digue de Farigoulier n'est pas ce qui était autrefois. Le revêtement est en béton d'une épaisseur de 0.35m, il se repose sur une fondation en béton dont la section a 1m de côté. Au pied de talus, il y a une rangée de blocs de béton de 1,50m × 0,80 × 0,80 qui se fabrique sur place en y établissant des Caisons; il se rreessuullttee que ces blocs ne se touchent pas.

(Planche 1)

Lorsqu'on aura arasé la digue, le plafond et le talus d'aval de la digue doivent /

être ccoommppllêêtteemmeenntt recouvert de béton, et de plus au pied du talus d'aval, il doit y avoir des blocs de béton pour empêcher l'affouillement.

Ce luxe de béton vient de ce que le ㎥ revient à 12f environ avec de la chaux du tteeiill, ce qui n'est pas cher.

On m'a dit de plus qu'on adoucira le talus d'aval, qu'on

lui donnera 2nd 1, ce qui est nécessaire pour éviter l'affouillement, et même je crois qu'on peut donner un talus plus doux, cela coûtera plus cher évidemment, mais c'est à comptes.

On défend aussi, comme cela se faisait dès le début, le pied de talus et les berges au moyen d'enrochement à pierres ppeerrcclluueess. Ces blocs doivent avoir un ppooiidd d'au moins 300k, et une moyenne de 800k.

Cette idée de raser la digue de 1,50m sur 100m de longueur pour faire déverser par là les eaux de grandes crues, me fait plaisir; car cela correspond exactement à mon projet de la correction de Siogama.

Dans ces travaux, il se produit un remous tel qu'à deux reprises, en 1882 /

et en 1886, la Durance a débordé et a coupé le route départementale en deux endroits.

Ces travaux sont exécutés par onze syndicats, un par commune, qui autrefois n'en formaient qu'un, mais dont la séparation fut ddeevveennnnuu nécessaire à cause de difficultés qui survinrent entre les diverses communes. L'état accorde à ces syndicats une subvention égale à 1/3 de la dépense des travaux.

Ces subventions sont accordées, non seulement pour les travaux neufs, mais même en cas de grosses réparations.

Le syndicat d'Avignon qui se défend au moyen de la digue longitudinale, a une subvention égale à la moitié de la dépense. Cette faveur vient de ce que la digue sert à la défense de la route nationale.

La digue longitudinale d'Avignon part de Bonpas où il y a un point nommé rocher de la Chartreuse et qui réussit les eaux. Elle a une disposition particulière. Les rives au-dessous de la berme, sont défendues par une mmaaccoonnnneerriiee sèche de gros blocs de 1,80m / 0,80m / 0,35m, superposés à plat avec un /

recul de 0,25m. Sur ces rives sont endossés les blocs sentinelles de mêmes dimensions qui glissent quand un affouillement se fait au pied de talus. Sur la berme, on entasse encore ces blocs prêts à être jetés quand le besoin se fait sentir.

(Planche 2)

Le syndicat d'Avignon a une digue dont la longueur est de 14Km environ; puis à l'aval, il y a le syndicat de Courtine dont la digue s'étend, dit-on, sur 2Km environ.

(4)

La digue longitudinale du côté des Bouches du Rhône ne parait pas solide; elle est en terre et son plafond ne dépasse pas 1,50m de largeur. Cependant on observe que celle qui relie le pont suspendu de Rognonas (480m de longueur) et le viaduc du chemin de fer /

(22 travées) est défendu sur la moitié de la longueur par un revêtement en béton de 10cm.

La preuve que la rive droite gauche est mal défendue, c'est qu'en 1886 une crue, très puissante du reste, puisqu'elle a emporté trois ponts, à Bonpas, à Cavaillon et à Mallemort, s'est rreejjeettttééee sur la rive droite gauche et est allée rejoindre le Rhône à Tarascon après avoir ravagé la commune de Rognonas tandis qu'à la rive droite une simple dégradation s'est produite à l'aval du pont de Rognonas et qu'elle a été défendue avec ssuuccccééss par les pontonniers d'Avignon. 3. 『覚書』該当箇所の邦訳全文(改ページは「/」で示す) 第 1 章 デュランス川 右岸、ヴォークリューズ県 主任技師ブーヴィエ氏 デュランス川の洪水対策事業については、ミラボーの下流約 80 キロメートルのみが真に関心に値する。 ミラボー上流についてはいくらかの水制がなお存在するが、まっ たく重要ではない。 ミラボー下流は二部分に分かたれる。ミラボーからボンパまでの 最初の部分は約 60 キロメートルにわたって、横断方向の水制によっ て守られていて、これは厳密な意味での改良事業となっている。ボ ンパからクールティーヌ、ローヌ川との合流点にまで至る約 16 キロ メートルにわたる第 2 の部分は、/ 流れに沿った不沈の堤防によって守られている(ブーシュ・デュ・ ローヌ県に属する左岸では堤防が連続していないようにみえる)。 ミラボー下流の平均勾配は 1 キロメートルあたり約 2.5 メートル であり、渇水期の流量は 100(?ママ)立方メートル、洪水期の最大流 量は 6,000 立方メートルである。 ミラボーにおいてデュランス川は丘陵の 2 本の支脈の間に挟まれ て流れ、約 150 メートルの幅しかない。ここが改良事業を開始すべ き地点となっている(この地点にかけられた吊り橋は長さ 156 メー トル)。T 字形の水制を使って守るという原則は既知のものであり、 諸地点において良好な結果を得ている。ピュジェ村の堆積を描いた 図版にそれがよくうかがえる。他の地点では、結果は満足するには 程遠く、その理由は数多い。そのうちの幾つかを以下に示す。 まず、水制は原則として、両岸において互いに正対するように建 設されなければならない。/ じつは、この対応関係は厳密にはみられない。片方の河岸に水制を 建設する際、2 県の技師たちは本当はそれを理解しているのだが、 他方の河岸が直接危機にさらされていなければ、そこに同様に建設 することはできないのである。 また、連続した 2 本の堤防の間が 800 メートルから 1000 メートル、 あるいはそれ以上空いていているのは離れすぎているだろう。ブー ヴィエ氏によると、たとえ費用がさらにかさむことになろうとも、 この間隔は 500 メートルに削減すべきである。 それにより、洪水が水制の先端の間に挟まれて流れ、連続する 2 体の水制の間にかなり深い湾曲部を形成して、水制本体に沿って非 常に緩やかな流れを生み出すのではなく、なお不規則な流路を流れ ることもありうるという結果を招いている。 最後に、相対する水制の先端の間に横たわる主要な河床の幅は 250 メートルであり、これは、少なくとも合理的ではなく、蓋し、 / 不十分である。この計画は、少々、行き当たりばったりで実施され たように思える。 ペルテュイの吊り橋は各々100 メートルの 2 スパンだけからなる。 橋の下流で川を横切る堰のような護岸のために、河床の水位が下が ることはない。こうして、川の水位を高くして、マルセイユ市の上 水路に導水しやすくしているのである。 不規則な流れ、あるいはかなりの渦を生じさせるこの不完全性の ために、重大な洪水が起きるたびにほとんどすべての水制に損害が 生じ、その上、それらの突端が多かれ少なかれ損傷する。ペルテュ イ橋の前面にあるファリグリエ堤防だけが 3 回破れたことがある。 ファリグリエ堤防の決壊は下流の堤防本体に沿って生じる流れに よって引き起こされた。この部分において、斜面には被覆材がまっ たく施されておらず、劣化が急速に進み、上流で堤防に負担をかけ る渦が決壊を引き起こすのである。 この不都合を防止するためには、/ まず、劣化を生じさせる流れから堤防を保護し、続いて、堤防本体 を圧迫する渦を減らさなければならない。 劣化から堤防を保護するには二通りの方法がある。すなわち、下 流の堤防斜面に被覆材を施すこと、あるいは堤防本体から小規模な 水制を伸ばして流れを断ち切ることである。採用されたのは後者で あり、小規模な水制は約 100 メートルの距離を置かなければならな かったのだが、1 体しか設けられなかった。この小規模な水制は骨 組と粗朶によってできていて、安価である。 渦を減らすために、100 メートルの長さにわたって堤防を1.5 メ ートル削った。事業は実施中だ。最後の 10ママ15 メートルは斜面にな っていて、したがって、この斜面の勾配は 1/10 である。この 100 メートルが堤防突端から突出しているのはいうまでもないだろう。 さらに、吊り橋にもっと余裕を持たせなければならず、1 スパン 以上で構成することになる。この 1 スパンは 100 メートルとなり、 従来 100 メートルだった中央スパンは、今後は 130 メートルとなる だろう。これにより、旧来の橋台の背後に新たな橋脚ができること になる。/ この拡張はヴォークリューズ県側から行われている。ブーシュ・ デュ・ローヌ県側からどのようなものができるのかは分からない。 ファリグリエ堤防の被覆材は従来のものではない。被覆材は厚さ 0.35 メートルのコンクリートであり、断面が各辺 1 メートルになる コンクリート製基礎の上に配されている。斜面の下には、1.50m × 0.80m × 0.80m のコンクリート製ブロックが並べられている。これ らは現場で製作され、ケーソンを形成する。その結果、これらのブ ロックは互いに接しない。 (訳者註:ここに(Planche 1)が挿入されている。)

(5)

La digue longitudinale du côté des Bouches du Rhône ne parait pas solide; elle est en terre et son plafond ne dépasse pas 1,50m de largeur. Cependant on observe que celle qui relie le pont suspendu de Rognonas (480m de longueur) et le viaduc du chemin de fer /

(22 travées) est défendu sur la moitié de la longueur par un revêtement en béton de 10cm.

La preuve que la rive droite gauche est mal défendue, c'est qu'en 1886 une crue, très puissante du reste, puisqu'elle a emporté trois ponts, à Bonpas, à Cavaillon et à Mallemort, s'est rreejjeettttééee sur la rive droite gauche et est allée rejoindre le Rhône à Tarascon après avoir ravagé la commune de Rognonas tandis qu'à la rive droite une simple dégradation s'est produite à l'aval du pont de Rognonas et qu'elle a été défendue avec ssuuccccééss par les pontonniers d'Avignon. 3. 『覚書』該当箇所の邦訳全文(改ページは「/」で示す) 第 1 章 デュランス川 右岸、ヴォークリューズ県 主任技師ブーヴィエ氏 デュランス川の洪水対策事業については、ミラボーの下流約 80 キロメートルのみが真に関心に値する。 ミラボー上流についてはいくらかの水制がなお存在するが、まっ たく重要ではない。 ミラボー下流は二部分に分かたれる。ミラボーからボンパまでの 最初の部分は約 60 キロメートルにわたって、横断方向の水制によっ て守られていて、これは厳密な意味での改良事業となっている。ボ ンパからクールティーヌ、ローヌ川との合流点にまで至る約 16 キロ メートルにわたる第 2 の部分は、/ 流れに沿った不沈の堤防によって守られている(ブーシュ・デュ・ ローヌ県に属する左岸では堤防が連続していないようにみえる)。 ミラボー下流の平均勾配は 1 キロメートルあたり約 2.5 メートル であり、渇水期の流量は 100(?ママ)立方メートル、洪水期の最大流 量は 6,000 立方メートルである。 ミラボーにおいてデュランス川は丘陵の 2 本の支脈の間に挟まれ て流れ、約 150 メートルの幅しかない。ここが改良事業を開始すべ き地点となっている(この地点にかけられた吊り橋は長さ 156 メー トル)。T 字形の水制を使って守るという原則は既知のものであり、 諸地点において良好な結果を得ている。ピュジェ村の堆積を描いた 図版にそれがよくうかがえる。他の地点では、結果は満足するには 程遠く、その理由は数多い。そのうちの幾つかを以下に示す。 まず、水制は原則として、両岸において互いに正対するように建 設されなければならない。/ じつは、この対応関係は厳密にはみられない。片方の河岸に水制を 建設する際、2 県の技師たちは本当はそれを理解しているのだが、 他方の河岸が直接危機にさらされていなければ、そこに同様に建設 することはできないのである。 また、連続した 2 本の堤防の間が 800 メートルから 1000 メートル、 あるいはそれ以上空いていているのは離れすぎているだろう。ブー ヴィエ氏によると、たとえ費用がさらにかさむことになろうとも、 この間隔は 500 メートルに削減すべきである。 それにより、洪水が水制の先端の間に挟まれて流れ、連続する 2 体の水制の間にかなり深い湾曲部を形成して、水制本体に沿って非 常に緩やかな流れを生み出すのではなく、なお不規則な流路を流れ ることもありうるという結果を招いている。 最後に、相対する水制の先端の間に横たわる主要な河床の幅は 250 メートルであり、これは、少なくとも合理的ではなく、蓋し、 / 不十分である。この計画は、少々、行き当たりばったりで実施され たように思える。 ペルテュイの吊り橋は各々100 メートルの 2 スパンだけからなる。 橋の下流で川を横切る堰のような護岸のために、河床の水位が下が ることはない。こうして、川の水位を高くして、マルセイユ市の上 水路に導水しやすくしているのである。 不規則な流れ、あるいはかなりの渦を生じさせるこの不完全性の ために、重大な洪水が起きるたびにほとんどすべての水制に損害が 生じ、その上、それらの突端が多かれ少なかれ損傷する。ペルテュ イ橋の前面にあるファリグリエ堤防だけが 3 回破れたことがある。 ファリグリエ堤防の決壊は下流の堤防本体に沿って生じる流れに よって引き起こされた。この部分において、斜面には被覆材がまっ たく施されておらず、劣化が急速に進み、上流で堤防に負担をかけ る渦が決壊を引き起こすのである。 この不都合を防止するためには、/ まず、劣化を生じさせる流れから堤防を保護し、続いて、堤防本体 を圧迫する渦を減らさなければならない。 劣化から堤防を保護するには二通りの方法がある。すなわち、下 流の堤防斜面に被覆材を施すこと、あるいは堤防本体から小規模な 水制を伸ばして流れを断ち切ることである。採用されたのは後者で あり、小規模な水制は約 100 メートルの距離を置かなければならな かったのだが、1 体しか設けられなかった。この小規模な水制は骨 組と粗朶によってできていて、安価である。 渦を減らすために、100 メートルの長さにわたって堤防を1.5 メ ートル削った。事業は実施中だ。最後の 10ママ15 メートルは斜面にな っていて、したがって、この斜面の勾配は 1/10 である。この 100 メートルが堤防突端から突出しているのはいうまでもないだろう。 さらに、吊り橋にもっと余裕を持たせなければならず、1 スパン 以上で構成することになる。この 1 スパンは 100 メートルとなり、 従来 100 メートルだった中央スパンは、今後は 130 メートルとなる だろう。これにより、旧来の橋台の背後に新たな橋脚ができること になる。/ この拡張はヴォークリューズ県側から行われている。ブーシュ・ デュ・ローヌ県側からどのようなものができるのかは分からない。 ファリグリエ堤防の被覆材は従来のものではない。被覆材は厚さ 0.35 メートルのコンクリートであり、断面が各辺 1 メートルになる コンクリート製基礎の上に配されている。斜面の下には、1.50m × 0.80m × 0.80m のコンクリート製ブロックが並べられている。これ らは現場で製作され、ケーソンを形成する。その結果、これらのブ ロックは互いに接しない。 (訳者註:ここに(Planche 1)が挿入されている。) 堤防の高さを揃える際には、堤防の斜面下部と堤防天端を/ コンクリートで完全に覆い尽くさねばならないだろう。さらに、斜 面下部の許にはコンクリート製ブロックを配置して洗掘を防がなけ ればならない。このようにコンクリートを贅沢に使用できるのは、 シナノキの靭皮の石灰成分を含めても 1 立方メートル当たり約 12 フランしか掛からず高価ではないからである。 加えて、斜面下部の傾斜を緩くするだろうとのことである。勾配 は洗掘を避けるのに必要な 2 分の 1 だが、斜面をもっと緩くするこ とも可能だと考える。明らかに費用は高くなるだろうが、それに見 合うだろう。 当初からできていたかのように、不動の石材からなる捨て石を用 いて斜面の基部と堤防道路を防護している。これらのブロックは少 なくとも 300 キログラムの重量が必要であり、平均 800 キログラム である。 大洪水時の水を逃がすために、長さ 100 メートルにわたって堤防 を 1.5 メートル削るという構想は、私にとって好ましいものである。 これは私の塩釜改修事業と細部まで同じである。 この事業において、1882 年と 1886 年の 2 度にわたって渦が生じ、 / デュランス川があふれて、2 箇所で県道を寸断した。 この事業は、村ごとに設けられた 11 の連絡協議会によって実施さ れている。これらの連絡協議会はかつて一体だったが、多様な村々 の間で生じる問題のせいで分割が必要となったのだ。国はこれらの 連絡協議会に事業支出の 3 分の 1 に相当する助成金を認めている。 これらの助成金は新規事業のためだけでなく、大規模補修の場合 にも認められる。 流れに沿った堤防によって保護されたアヴィニョンにおいては、 その連絡協議会は支出の半分に相当する助成金を得ている。この優 遇は堤防が国道を保護していることによる。 川に沿ったアヴィニョンの堤防はボンパに発する。ここにはラ・ シャルトルーズの岩と称する地点があり、ここで水流が合流する。 この堤防には特殊な配置がみられる。崖径の下の河岸は 1.80m × 0.80m × 0.35m の大きなブロックを 0.25m ずつ後退させながら平積 みした乾式メーソンリー(石積み)によって保護されている。/ この河岸沿いに同規模のブロック・サンティネルが立てかけてあ って、斜面の基部に洗掘が起こったときに滑動するようになってい る。さらに崖径上には、必要だと思われるときに投げ込めるように、 これらのブロックを積んでいる。 (訳者註:ここに(Planche 2)が挿入されている。) アヴィニョンの連絡協議会は総延長約 14km の堤防を持っている。 さらに下流にはクールティーヌの連絡協議会があり、その堤防は約 2km にわたって伸びているという。 ブーシュ・デュ・ローヌ県側の流れに沿った堤防は堅固なように はみえない。それは土造であり、天端の幅は 1.5 メートルを超えな い。しかし、ロニョナスの吊り橋(長さ 480 メートル)と鉄道橋(22 スパン)の間を結ぶ堤防の/ 長さの半分は厚さ 10 センチメートルのコンクリートで被覆されて いるのが観察される。 右左岸が良好に保護されていない証拠として、1886 年の非常に強 力な洪水がボンパ、カヴァイヨン、マルモールの 3 箇所の橋を押し 流し、右左岸に溢れ出てロニョナス村に被害を与えてタラスコンで ローヌ川に流れ込んだことが挙げられる。この時、右岸ではロニョ ナス橋の下流で単なる劣化が生じただけであり、アヴィニョンの架 橋工兵によって成功裏に保護されたのである。 4. 読みづらい箇所の活字化 『覚書』第 1 章の該当箇所は仏文本文で囲み線によって示した。 それらを古市自筆の該当箇所とともに列挙すると以下の通りである。 地名などの固有名詞は現地の地名を参照して確定させた(図1)。 Bonpas T Puget même faciliter eaux donnent lieu n'ayant donne diminuer pousse métres du musoir pile en s'effectuent Caisons arasé la digue recouvert le ㎥ adoucira 2nd 1 défend déverser eaux mon Siogama.

onze syndicats, un par commune les neufs d’Avignon faveur rives besoin s'etend largeur Rognonas 5. 誤記等のある箇所の活字化 『覚書』第 1 章において、アクサンの有無や位置に違いがあるも の、現在の綴りと異なるもの、誤記などは仏文本文で太字によって

(6)

示した。それらを下に示し、現在の綴りをその後に記す。もっとも、 アクサンの種類や位置の違いについては、書き癖もあるので、一概 に誤記というわけではないと思われる。 resserée →resserrée avaris →avaries surtous →surtouts rêvetement →revêtement execution →exécution desormais →désormais resulte →résulte complêtement →complètement teil →teille perclues →perclus poid →poids devennu →devenu maconnerie →maçonnerie rejettée →rejetée succés →succès 6. 謝辞 本稿は JSPS 科研費 JP15K06402 の助成を受けたものであり、 ここに謝意を表す。 参 参考考文文献献

1) 古市公威: Notes de mes voyages d'étude,「古市公威文庫」目録番号 M04, M05, 執筆年月日の記述なし

2) 古市公威: Notes sur les travaux publics en Europe,「古市公威文庫」目 録番号M07, 執筆年月日の記述なし 3) 井口昌平(訳・注):「古市公威の見学旅行記(1)--明治 12 年フランス留 学中の英国, ベルギー, オランダへの旅」, 『にほんのかわ』(30), pp.54– 74, 1984.10 4) 井口:「古市公威の見学旅行記(2)--明治 12 年フランス留学中の英国, ベル ギー, オランダへの旅」, 『にほんのかわ』(31), pp.33–62, 1985.4 5) 井口:「古市公威の見学旅行記(3)--明治 12 年フランス留学中の英国, ベル ギー, オランダヘの旅」, 『にほんのかわ』(33), pp.35–65, 1986.3 6) 井口:「古市公威の見学旅行記(4)--明治 12 年フランス留学中の英国, ベル ギー, オランダヘの旅」, 『にほんのかわ』(35), pp.34–66, 1986.8 7) 土木学会編:『古市公威とその時代』, 土木学会, 2004 8) 中島智章:「古市公威によるフランス・プロヴァンス地方のインフラ視察 記」,『日本建築学会年次大会学術講演梗概集 F-2』2016 年, pp.749–750, 2016.7 9) 中島:「古市公威の南フランス視察旅行記 1888-1889」, NICHE 出版会他 『NICHE 03』, 丸善出版, pp.60–77, 2016.8 10) 中島:「古市公威によるフランス・プロヴァンス地方のインフラ視察記 その2 言及された 4 箇所の吊り橋の概要・現況」, 『日本建築学会年次 大会学術講演梗概集 F-2』2017 年, pp.899–900, 2017.7 11) 中島:「古市公威によるイタリアのインフラ視察記 その 1 都市ローマの インフラ記述」, 『日本建築学会年次大会学術講演梗概集 F-2』2018 年, pp.863–864, 2018.7 注 注 1 組織としては東京大学工学・情報理工学図書館。古市の生涯と業績、古市文 庫の来歴等についての先行研究概観は本稿の枠組では実施できないが、生誕 150 年と土木学会 90 周年を記念して出版された土木学会編, 2004、土木学 会ウェブサイト「古市公威アーカイブス」を挙げておく(2019 年 12 月 15 日閲覧, http://library.jsce.or.jp/Image_DB/human/furuichi/index.html)。 2 調査時に参照した目録はタイプ打ち。最初に資料名称、次行に目録番号が記 述されていて要注意。現在は表に改められ、同じ行に目録掲載順、目録番号、 資料名称、備考の順で示されている。目録掲載順は調査時に参照した目録に はなかった。邦訳もなかったが、現在の目録では『私の見学旅行記』、『ヨー ロッパの公共土木事業に関する備忘録』という邦訳が示されている。

3 当時のエコール・サントラル(École centrale des arts et manufacture, 中

央工芸学校)は、ブイエ・ド・ブールジュ(BOULLIER DE BOURGES) が塩税徴収請負人オベール・ド・フォントネ(Pierre AUBERT de Fontenay, fermier des gabelles)のために、1656–59 年に建設したオテル・サレ(Hôtel Salé)にあった。1985 年、ピカソ美術館(Musée Picasso Paris)となる。

4 井口, 1984.10、井口, 1985.4、井口, 1986.3、井口, 1986.8を参照。 5 井口, 1986.8, p.65。なお、イタリア語で “Po”、フランス語で “Pô”と綴る。 6 中島, 2016.7、中島, 2017.7、および、中島, 2018.7 を参照。

7 『覚書』にはページ表記がないので、本文開始ページを p.1 とする。 8 2013 年に設立された「都市史学会」の英語名称が、“Society of Urban and

Territorial History”であることに留意。 9 中島, 2016.8 を参照。 10 西洋建築史学等において、外国語文書の邦訳を邦文の学術的文章で示すに あたっては、次のような取り上げ方があると著者らは考えている。 1) 当該文書自体の内容を明らかにする。 2) 当該文書がいつ誰によって何のために作成されたのかを明らかにする。 3) 当該文書の内容を分析することで何らかの事実を明らかにする。 本稿は1)に相当する。本稿の文書のように活字化もされていない文書に ついては、手書き文字を解読して活字化することも重要な過程だと考える。 その際に問題となるのは手書き文字の解読と翻訳の技術であり、日本建築学 会の発表媒体としては『日本建築学会技術報告集』が適当だと判断する。 2)は史料批判の問題であり、先行研究の評価、当該文書に係る対象建築 物についての状況や関連する他文書などの分析を要するゆえ、『日本建築学 会計画系論文集』での発表が適当だと考える。第一著者の既発表論文の中で は、中島:「コルベール文書「ヴェルサイユ宮殿:概論」のヴェルサイユ新 城館造営過程への位置づけ」,『日本建築学会計画系論文集』第 85 巻第 775 号, pp.2029–2035, 2020.9 がこれに相当する。 3)は文書自体の分析等が目的ではなく、それを方法として何らかの事実 を明らかにすることを目的としており、やはり『日本建築学会計画系論文集』 で発表するのが適当だと考える。第一著者の既発表論文の中では、中島:「ル イ14 世編「ヴェルサイユ庭園案内法」にみる庭園鑑賞法」,『日本建築学会 計画系論文集』第532 号, pp.263–267, 2000.6 がこれに相当する。 2)と 3)、とりわけ 3)の場合、当該文書の邦訳実施は手段であって、読 者が本論を理解・検証できるように全文掲載が望ましいものの、限られた紙 面では常に可能ではない。2)と 3)の例として挙げた拙稿でそれが可能だ ったのは当該文書が短く活字化もされていたからだ。第一著者が中島:「ル イ14 世編「ヴェルサイユ庭園案内法」に基づいた同庭園の構成分析」,『日 本建築学会計画系論文集』第545 号, pp.289–293, 2001.6 を発表した際、3) の例で挙げた拙稿で邦訳全文をすでに示していたので本論に十分な紙面を 割くことができた。このように、1)のような取り上げ方は 2)、3)のよう な論文発表に際し、その不可欠な準備作業でもあり、それゆえ、わが国の西 洋建築史学等において本報告集での発表は重要な役割を果たしうるだろう。 [2020 年 2 月 29 日原稿受理 2020 年 8 月 19 日採用決定]

図 1  デュランス川における古市の足跡 (中島, 2016.8, p.59)  2. フランス語原文の活字化  下に第 1 章全文を示す。囲み線は筆記体を学習したことがない者 にとっては読みづらいだろうと判断した部分。太字はアクサンの有 無や位置に違いがあるもの、現在の綴りと異なるもの、誤記など。 さほど読みづらくなくとも、固有名詞の場合や古市の書き癖が現れ ている場合などにも取り上げる。改ページは   « / »  によって示す。 I
図 1  デュランス川における古市の足跡 (中島, 2016.8, p.59)  2. フランス語原文の活字化  下に第 1 章全文を示す。囲み線は筆記体を学習したことがない者 にとっては読みづらいだろうと判断した部分。太字はアクサンの有 無や位置に違いがあるもの、現在の綴りと異なるもの、誤記など。 さほど読みづらくなくとも、固有名詞の場合や古市の書き癖が現れ ている場合などにも取り上げる。改ページは   « / »  によって示す。 I

参照

関連したドキュメント

In the current contribution, I wish to highlight two important Dutch psychologists, Gerard Heymans (1857-1930) and John van de Geer (1926-2008), who initiated the

Comme application des sections pr´ ec´ edentes, on d´ etermine ´ egalement parmi les corps multiquadratiques dont le discriminant n’est divisible par aucun nombre premier ≡ −1

On commence par d´ emontrer que tous les id´ eaux premiers du th´ eor` eme sont D-stables ; ceci ne pose aucun probl` eme, mais nous donnerons plusieurs mani` eres de le faire, tout

Au tout d´ebut du xx e si`ecle, la question de l’existence globale ou de la r´egularit´e des solutions des ´equations aux d´eriv´ees partielles de la m´e- canique des fluides

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

Dans la section 3, on montre que pour toute condition initiale dans X , la solution de notre probl`eme converge fortement dans X vers un point d’´equilibre qui d´epend de

De plus la structure de E 1 -alg ebre n’est pas tr es \lisible" sur les cocha^nes singuli eres (les r esultats de V. Schechtman donnent seulement son existence, pour une

Nous montrons une formule explicite qui relie la connexion de Chern du fibr´ e tangent avec la connexion de Levi-Civita ` a l’aide des obstructions g´ eom´ etriques d´ erivant de