Español
スペイン語
ごGUÍA DE USO DIARIO
PARA LOS
EXTRANJEROS
Isesaki
いせさきし
がいこくじん
せいかつ
ガイドブック
伊勢崎市
い せ さ き しIndice
1 Ventanilla de consultas
2 Registros
3 Certificado domiciliario y registro del sello
4 Impuestos
5 Impuestos del Seguro Nacional de Salud、Seguro de amparo
6 7 Fomento de Salud
8 Guarderías、Jardín
9 Escuela Primaria、Secundaria
10 Departamentos Municipales、Hello work
11 Jefe de zona、Botar la basura
12 Agua、dueño de perritos
13 Policía、Emergencia、informar al cuerpo de rescate
14 15 16 Desastres
17 Internet
Saludo
Este libro, está
dirigido a los extranjeros que residen o
piensan residir en la Ciudad de Isesaki, es un resumen de los
servicios que entrega la Municipalidad para residir en la
Ciudad.
La Municipalidad con excepción de algunas secciones atiende
de lunes a viernes de 8:30 a17:15.
もくじ
1 相談窓口
2 届出
3 住民票や印鑑登録
4 税金
5
国民健康保険、介護保険6 7 健康づくり
8 保育所、幼稚園
9 小学校、中学校
10 市営住宅、ハローワーク
11 区長さん、ごみ出し
12 水道、飼い犬
13 警察、救急、消防への通報
14 15 16 防災
17 インターネット
あいさつ
この本は、伊勢崎市(いせさきし)にすんでいる外国人の方、伊勢崎市にこれ
から住もうとしている外国人の方のために、生活に必要な市役所のサービスな
どをまとめたものです。
市役所は一部をのぞき、月曜日から金曜日までの 8:30 から 17:15 まで開い
ています。
Ventanilla de Consultas (Sodan)
La Municipalidad de Isesaki cuenta con una variedad de ventanillas para realizar consultas.
Acérquese a las siguientes ventanillas si el problema que está pasando corresponde a alguna de ellas.
● Gaikokujin Sodan Madoguchi (Ventanilla de consultas para extranjeros)
・ Podrá consultar en portugués,español,tagalog o inglés, tambien puede ser atendido en japonés.
・Municipalidad de Isesaki Shiminka (Dpto del Ciudadano) ・ventanilla # 2 de 9:00am~5:00pm ℡ 0270-24-5111
※Solo los días lunes , miércoles y viernes por la tarde se atenderá en la sala de consultas del 2do piso Pabellon Este (Higashi kan) de la Municipalidad.
● Kenko Sodan ( Consultas de Salud )
・ En las revisiones médicas para niños de 4 meses, 1 año y medio y 3 años; algunas ocasiones se cuenta con el servicio de traductores de español y portugués.
・ Para mas información sobre los días y el horario llamar al↓
Kenko Kanri Center ( Centro de Control de Salud ) ℡ 0270-23-6675
● Kyujitsu Nouzei Sodan
( Consultas sobre el pago de Impuestos los días sábados y domingos )
Para quienes no puedan acercarse a la Municipalidad a realizar los pagos o consultas sobre los impuestos en los días laborables,pueden hacer uso de las siguientes ventanillas los sábados y domingos.
・Sábados y domingos de 9:00am~3:00pm
・1er piso ventanilla # 6 Ventanilla especial de pagos de impuestos.
・Contamos con un traductor de español y portugués los 4tos domingos del mes.
● Jinken Horitsu Gyosei Sodan
(Consultas sobre los derechos humanos・legales・consultas administrativas )
Podrá consultar problemas matrimoniales,divorcio,préstamos de dinero, accidentes de transito o problemas laborales con abogados,miembros del comité de derechos humanos y gestores.
・La reservación es hecha por teléfono:una semana antes de los días de consulta.
・Al inscribirse se indicará su hora de turno. ・14:00~16:00( 20 minutos por personas )
・Informes Ventanilla de derechos humanos # 23 Jinken Ka ℡ 0270-27-2730 ・Lugar y horario
Municipalidad ( Central )de Isesaki Ventanilla de derechos humanos # 23:El 1er y 3er viernes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Akabor i :4to martes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Azuma :2do martes del mes Dpto de Relaciones Generales Dependencia de Sakai :3er martes del mes
※Modificación en el horario por días festivos. ※Sólo consultas legales en las dependencias
● Consultas sobre DV( Violencia doméstica)
Apoyo en la conexión a Centros de consultas relacionadas sobre el maltrato en casa.
Lugar・Teléfono Municipalidad Departamento de Derechos humanos ( Jinken Ka) 2 do piso ventanilla ·23 ℡ 0270-27-2730
※Si necesita de traductor será necesario comunicar a la División Internacional
相談窓口(そうだん まどぐち)
市役所では、さまざまな相談窓口を開いています。 お困りごとがあれば、以下の窓口を利用してください。 ● 外国人相談窓口(がいこくじん そうだんまどぐち) ・ポルトガル語、スペイン語、タガログ語、英語、日本語 ・市役所本庁 市民課 2 番窓口 ℡ 0270-24-5111 ・午前 9 時~午後 5 時 ※ただし、月・水・金曜日の午後は 市役所 東館 2 階 相談室でおこないます。 ● 健康相談(けんこう そうだん) ・4 か月児、1 歳 6 か月児、3 歳児の健康診査のときには スペイン語、ポルトガル語の通訳がつくことがあります。 ・日程と相談時間のお問合せ 健康管理センター ℡ 0270-23-6675 ● 休日納税相談(きゅうじつ のうぜい そうだん) 平日に市役所に来られない方は、税の納付や納税相談に利用してください。 ・土曜日と日曜日の午前 9 時~午後 3 時 ・本館 1 階 6 番窓口 ・毎月第 4 日曜日はスペイン語、ポルトガル語の通訳がいます。 ● 人権・法律・行政相談(じんけん・ほうりつ・ぎょうせい そうだん) 結婚・離婚・金の貸し借り・交通事故・労働問題などの心配ごとについて、 弁護士、人権擁護委員、行政相談委員が相談にあたります。 ・ 電話予約制:申込は相談日の 7 日前から受付 ・ 申込みのときに、当日の相談時間をお話しします。 ・ 14:00 ~ 16:00(1 人 20 分間) ・ お問合せ 本庁人権課 23 番窓口 ℡ 0270-27-2730 ・ 会場と日程 本庁人権課 23 番窓口 : 毎月 第 1・3 金曜日 赤堀支所庶務課 : 毎月 第 4 火曜日 あずま支所庶務課 : 毎月 第 2 火曜日 境支所庶務課 : 毎月 第 3 火曜日 ※祝日等の都合により日程が変更となる場合があります。 ※支所は法律相談のみです。 ● DV 相談(ドメスティック・バイオレンスそうだん) DV に関する相談や各種相談機関の紹介などの支援を行います。 会場・問い合わせ 本庁 人権課 本館 2 階 23 番窓口 ℡ 0270-27-2730 ※通訳者が必要な場合には、国際課と調整が必要になります。1
Registros (Todokede)
Al cambiar de dirección
・・・registrará el nuevo domicilio en menos de 14 días.
Documentos necesarios・・・Certificado de transferencia de domicilio
Carnet de estadía o extranjería ( zairyu kado, gaikokujintorokusho )
Pasaporte(Si acaba de llegar del extranjero)
①
Antes de empezar a residir en la Ciudad de Isesaki
→Deberá traer consigo el certificado de transferencia de domicilio
expedida por la Municipalidad correspondiente a su antigua residencia
「Tenshutsu shomeisho」
②
Si vá a trasladarse fuera de Isesaki
→ Llevará el certificado de transferencia 「 tenshutsu shomeisho 」
expedido por nuestra Municipalidad.
③
Al cambiar de domicilio dentro de la Ciudad
→ Solo realizará el trámite de transferencia interna ( tenkyo todoke ).
Si el niño nace en Japon・・・
Lo registrará en la Municipalidad en menos de 14 días de haber nacido
(contando desde el día en q
ue nació
), necesitará presentar el certificado de
nacimiento (shussho shomeisho) junto al cuadernillo de salud Madre Hijo
( Boshi Kenko techo ).
Si algún familiar fallece en Japon・・・
Registrará en 7 dias, presentando el certificado médico de defunción
( shibo shindan shomeisho ).
Registro Matrimonial (Kekkon Todoke) y Divorcio ( Rikon Todoke)
Los documentos a presentar varían dependiendo de la nacionalidad y estado
de la pareja. Existen ocasiones que el matrimonio no es aceptado.
Informes Ventanilla 2 en el 1er piso de la Municipalidad Dpto del Ciudadano (Shiminka), o en el Dpto del Ciudadano y bienestar social ( Jumin Fukushika ) de las Dependencias Municipales.
Nacionalización (Kika)
Los trámites de nacionalizacion no son hechos en la Municipalidad, deberá
informarse a Maebashi Chiho Homukyoku
Isesaki Shi Ota machi 554-10 ℡ 0270-25-0758
2
届 出(とどけで)
住所が変わったら・・・14日以内に届出をしてください。
必要書類・・・転出証明書(転入の場合) 在留カードまたは外国人登録証明書(みなし在留カード) パスポート(国外転入の場合) ① 伊勢崎市に住みはじめる → 前に住んでいた町で発行された「転出証明書」 を持って転入届をしてください。 ② 伊勢崎市から出てほかの町に住む → 伊勢崎市で発行する「転出証明書」を持って、引っ越 した先の町で転入届をしてください。 ③ 伊勢崎市内で住所が変わった → 転居届をしてください。日本で 子どもが生まれたら・・・
14 日以内(出生した日を含む)に、出生証明書(しゅっしょうしょうめいしょ) と母子健康手 帳(ぼしけんこうてちょう)を持って出生届をしてください。日本で ご家族が亡くなったら・・・
死亡を知った日を含めて 7 日以内に、 死亡診断書(しぼう しんだんしょ)を持って、死亡届をしてください。結婚(けっこん) と 離婚(りこん) の届出(とどけで)
あなたと相手の出身国によって、必要な書類や成立要件などが異なります。 また、受理することができない場合があります。 あらかじめ窓口に相談してください。 お問合せ 市役所本庁 1 階 2 番窓口市民課 または 各支所住民福祉課へ帰 化(きか)
帰化(きか)については、市役所ではなく 前橋地方法務局 伊勢崎支局 (まえばし ちほう ほうむきょく いせさきしきょく) にお問合せください。 伊勢崎市太田町 554 番地 10 ℡ 0270-25-0758 2Certificado domiciliario (Juminhyo)
Si reside y está registrado como ciudadano en la Ciudad de Isesaki podrá
solicitar el Certificado Domiciliario.
Dicho documento lo podrá usar para diversos tipos de trámites.
Ventanilla encargada・・・
Dpto Ciudadano (Shiminka en la Municipalidad) y Dpto del Ciudadano y
Asistencia Social (Jumin Fukushika) en las Dependencias; tambien lo podrá
solicitar en los Centros de Servicio al Ciudadano (Shimin Service Center
Miyako/Azuma).
Documentos necesarios al solicitarlo・・・
Carnet de extranjería o Carnet de estadía ( Zairyu Kado o Gaikokujin
torokusho ) documento
s
que demuestren su identidad.
Registro del sello (Inkan-Toroku)
Para la compra de autos o alquiler de departamentos es necesario tener el sello
registrado ( inkan toroku shomeisho ).
Necesitará registrarlo en la Municipalidad de la Ciudad donde vive.
Ventanilla a cargo ・・・
Shiminka (Dpto del Ciudadano) de la Municipalidad, Juminfukushika
(Dpto del Ciudadano y Asistencia Social ) de las Dependencias.Shimin Service Center Miyako / Azuma
( Centro del servicio al ciudadano )
Formas de hacer los trámites・・・
El interesado personalmente se acercará a las ventanillas de la
Municipalidad llevando el sello que registrará y
la tarjeta de estadía ( zairyu kado ).
※Los extranjeros tambien figuran en el Registro.
Por el cambio de leyes correspondiente al 9 de Julio del 2012 , los extranjeros
que tengan más de 3 meses de estadía figurarán en el libro de Registro Civil
como los ciudadanos japoneses.
Usarán el Juminhyo como cerficados de nombre y domicilio.
2
住民票(じゅうみんひょう)
伊勢崎市に住所を登録した人は、住民票に記載されます。
住民票は、いろいろな手続きに利用されます。
●担当窓口・・・市役所市民課、各支所住民福祉課、
市民サービスセンター宮子/あずま●必要書類・・・在留カードや外国人登録証明書(みなし在留カード)
などの本人確認書類が必要です。
印鑑登録(いんかんとうろく)
車を買ったり、アパートを借りたりする際に、印鑑登録証明書
(いんかんとうろくしょうめいしょ) が必要な場合があります。
自分の住む市で印鑑を登録する必要があります。
●担当窓口・・・市役所市民課、各支所住民福祉課、
市民サービスセンター宮子/あずま●手続方法・・・印鑑登録を希望する本人が、登録する印鑑と在留カード
等の本人確認書類を持参し、直接窓口で申請してください。
※外国人の方も 住 民
じゅうみん基本
き ほ んだいちょう台 帳
に記載されます。
平成 24 年 7 月 9 日に法律が変わり、3 ヶ月を越える在留資格を持つ人は、
日本人と同じ住民基本台帳(じゅうみんきほんだいちょう)に記載されます。
名前や住所の証明書は住民票(じゅうみんひょう)をご利用ください。
3Impuestos (Zeikin)
Por los Servicios de asistencia social 、 educación 、 ingeniería civil y
construcción industrial,entre otros, como fomento en la edificación de la
Ciudad y de la vida diaria de todos los ciudadanos debemos de estar al día en
los pagos de los impuestos.
□ Impuestos Municipales
● Impuestos Municipales (Shiminzei)・Impuestos prefecturales (Kenminzei )
Si el 1ro de enero estuvo registrado como ciudadano de la Ciudad 、dependiendo de los ingresos obtenidos desde el 1ro de Enero hasta 31 de Diciembre estarán sujetos a la tributación de impuestos.
Para hacer el cálculo de importe de impuestos es necesario que entregue la 「declaración de impuestos municipales y prefecturales 」. No necesesario para aquellos que hayan hecho la declaración de impuestos de rentas o aquellos cuyos centros de trabajo hayan entregado el informe de ingresos a la Municipalidad.
● Impuesto de vehículos de motores livianos (Kei jidosha zei)
Con la obligación a pagar si el 1ro de Abril tiene registrado a su nombre autos de motor liviano ( Kei jidosha ) o motocicletas.
● Impuesto del Seguro Nacional de Salud (Kokumin Kenko Hoken Zei)
Pagados a nombre del titular de la familia inscrita en el Seguro Nacional de Salud. (Aunque el titular pertenezca al Seguro de Salud de su Centro de trabajo )
□ Pago de Impuesto
● Lugares donde realizará los pagos
Entidades bancarias,conveniencestore, Muncipalidad, Dependencias, Centros de Servicio al Ciudadano,O automáticamente por descuento bancario si realiza los trámites correspondientes.
● Pedimos hacer los pagos en la brevedad posible, de no pagar hasta
la fecha límite,se enviarán notificaciones,llamará por teléfono o se harán visitas imprevistas a su domicilio.Por otro lado al pasar la fecha de pago se sumará un monto adicional como penalidad.
● De no poder pagar en una sola vez tendrá que acercarse a la Municipalidad para
llegar a un acuerdo en como realizará el pago.
● Pagos en los días de descanso…
Pagos y consultas se realizan en el siguiente horario para quienes no puedan acercarse a la Muncipalidad en los días laborables.
Días : sábados y domingos Horario: de 9:00~15:00
Lugar: 1er piso Ventanilla # 6
※el 4to domingo del mes se cuenta con un traductor de español y portugués.
4
税金(ぜいきん)
福祉、教育、土木事業など、みなさんの生活やまちづくりのために、
決められた日までに税金を納めてください。
□ 市の税金
●市民税(しみんぜい)・県民税(けんみんぜい)
1 月 1 日の時点で市内に住所がある人に、前年の 1 月 1 日から
12 月 31 日までの 1 年間の所得に応じて課税されます。
税額を計算するため、
「市県民税申告書」の提出が必要です。ただし、
所得税の確定申告をした人や給与所得のみの人で、勤務先から市役所
に「給与支払報告書」が提出されている人は、原則として必要ありま
せん。
●軽自動車税 (けい じどうしゃ ぜい)
4 月 1 日の時点でバイクや軽自動車等を所有している人に課税され
ます。
●国民健康保険税(こくみんけんこうほけん ぜい)
国民健康保険の加入者のいる世帯の世帯主に課税されます。
(世帯主が職場の健康保険に加入している場合も同様です。
)
□ 納税について
●納付場所 銀行などの金融機関、コンビニエンスストア 市役所、各支所、市民サービスセンター ●口座振替 お申込みをすれば、指定の口座から自動的に振り替えて納税できます。 ●納期限までに納めない場合、文書・電話・自宅訪問等にて早期納付のお願いを しています。また、納期限を過ぎると延滞金が加算される場合があります。 納期限を過ぎた税金を一括で納められない場合は、市役所で納税相談を受けら れます。 ●休日納付…平日に市役所に来られない方は、税の納付や納税相談に利用してください。 期日 毎週土・日曜日 時間 9:00~15:00 場所 本庁 1 階 6 番窓口 ※毎月 第 4 日曜日は、スペイン語・ポルトガル語の通訳がいます。4
Seguro Nacional de Salud
(
Kokumin Kenko Hoken
)
Sistema de ayuda mutua, con el aporte de dinero entre los inscritos para poder ser atendido en los Centros Médicos sin ningún inconveniente al estar enfermo o lesionado.
・Quienes cuyo permiso de estadía sea mayor a 3 meses y no estén asegurados en el Seguro de Salud de su Centro de labor deberán inscribirse al Seguro Nacional de Salud.
・ Realizará el trámite de anulación del Seguro Nacional de salud si Ud. y sus familiares dependientes ingresan al Seguro Médico de su trabajo.
・ El ingreso al Seguro Nacional de Salud, generará el impuesto por el mismo Seguro. Al no cumplir con los pagos corre el riesgo de tener que pagar el monto total en las atenciones médicas.
・ Presentará la tarjeta del Seguro a ventanilla cuando asista al médico. No prestará y pedirá prestado la tarjeta de otros ( delito sancionado por la ley )
Informes 1er piso ventanilla # 3 de la Municipalidad Dpto del Seguro Nacional de Salud(Kokumin Kenko Hoken Ka) o en las Dependencias Dpto del Ciudadano y Bienestar Social(Jumin-Fukushi-ka)
<Observación>
◇Las Guías sobre el Seguro Nacional de Salud ( Las encontrará en las ventanillas del Seguro de Salud )
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Seguro de amparo (Kaigo Hoken)
Con el sistema de Seguro de amparo,podrá usar los servicios de este seguro solo pagando el 10 % del gasto total, sistema que es abonado mutuamente desde los 40 años.
・Correspondientes a pagar :Mayores de 40 años inscritos en el Seguro Médico. ・Pago por el seguro
Entre los 40~64 años:La suma por el pago del seguro de amparo está incluído en los pagos del Seguro de Salud.
A los mayores de 65 años:Se les enviará recibos para hacer los pagos en efectivo. ・Tipos de servicios
① Asistencia a domicilio :
Para recibir atención diaria al ingerir alimentos o bañarse.
② Ir a Establecimientos :
Podrá recibir asistencia al ingerir los alimentos, tomar baño o hacer rehabilitaciones.
③ Ingresar a los establecimientos :
Asistencia diaria y entrenamiento en movimientos corporales, vivirá en el establecimiento.
→Informes de los Servicios del Seguro de Amparo.
1er piso ventanilla # 5 en la Municipalidad KAIGO Dpto del Seguro de amparo (Hoken-ka) o en las Dependencias Dpto del Ciudadano y Bienestar Social (Jumin-Fukushi-ka).
国民健康保険 (こくみん けんこう ほけん)
病気やけがのときに安心して病院にかかれるように、普段からお金を出し
合い、お互いに助け合っていこうという制度です。
・3 か月以上の在留資格があり職場の健康保険に加入していない人は、国民健康保険 に加入してください。 ・職場の健康保険に加入したときや、その扶養家族となったときは国民健康保険の 脱退手続きをしてください。 ・国民健康保険に加入すると、国民健康保険税が発生します。滞納が続くと、病院 にかかったときの医療費をいったん全額自己負担することになります。 ・病院にかかるときは、保険証を窓口に提示してください。保険証を他人と貸し借 りすることはできません。(法律により罰せられます。) お問合せ 本庁 1 階 3 番窓口 国民健康保険課または各支所の住民福祉課へ <参考> ◇国民健康保険ハンドブック(国民健康保険の窓口に置いてあります。) ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・介護保険 (かいご ほけん)
介護保険制度は、必要に応じて 1 割の自己負担で介護サービスが利用でき
るよう、40 歳以上のみなさんが保険料を出し合って助け合う制度です。
・対象者 40 歳以上の人で、医療保険に加入している人 ・保険料 40~64 歳の人:加入中の医療保険の保険料(保険税)に含まれています。 65 歳以上の人:納入通知書を発行しますので、現金で納めてください。 ・サービスの種類 ①自宅に訪問を受けて利用する: 食事や入浴等の日常生活をヘルパー等が訪問して支援します。 ②施設に通って利用する: 食事や入浴等の日常生活上の支援やリハビリテーション等が受けられます。 ③施設に入所して利用する: 日常生活上の支援や機能訓練、生活全般にわたって施設内で受けられます。 →介護サービスの利用については 本庁 1 階 5 番窓口 介護保険課または各支所の住民福祉課へ5
Fomento de Salud (Kenko-Zukuri)①
Salud infantil
Cuadernillo de Salud Madre e Hijo(Boshi Kenko Techo)
Si está embarazada inmediatamente realizará los trámites para recibir el Cuadernillo de Salud Madre e Hijo.
Juntamente recibirá unas hojas de color las cuales cubrirán una parte de los
gastos en los examenes que irá hacer.
Solicitará el cuadernillo …
En el Centro de Control de Salud, ( Kenko Kanri Center ), Centro de Bienestar de Salud Akabori ( Akabori Hoken Fukushi Center ), Centro de Salud de Azuma ( Azuma Hoken Center ) y Centro de Salud de Sakai ( Sakai Hoken Center ).
Nyuyoji Kenshin( Revisión médica infantil)
Al tener 4 meses, 10 meses, 1 año 6 meses, 2 años 3 meses y 3 años.
Tendrá que recibir las siguientes revisiones en los Centros de Salud más cercano. ① Revisión médica, ②Consultas médicas, ③Revisión dental
Se cuenta el servicio de un traductor español y portugués en las revisiones de los 4 meses, 1 año y 6 meses como 3 años, en el Centro de Control de salud ( Kenko Kanri Center ).
Consultas Médicas para orientarlo en el cuidado del bebé.
○
Clasificaciones…Consultas Médicas en la ventanillaVisitas a domicilios・Clasesde comidas para bebes・consultas sobre la leche materna.
Las Vacunas preventivas (Yobo-Sesshu)las recibirá en las entidades médicas
de la Ciudad.
Varía dependiendo de la vacuna,la edad, veces e intervalo.
○
Documentos que deberá presentar…Boshikenko Techo y el cuestionario llenado. con
「etiquetas que llevan el nombre(Namae-shiru) 」adherido.
○
Clasificación…Hib, Neumococo Infantil, Cuádruple, BCG, MR, Varicela,Encefalitis-Japonesa, DT, Polio, Cáncer del Cuello uterino
Informes 2do piso ventanilla 18 de la Muncipalidad Kenko-Zukuri-ka ℡ 0270-27-2746
健康づくり(けんこうづくり) ①
子どもの健康
●母子健康手帳(ぼし けんこう てちょう)
妊娠したら早めに母子健康手帳の交付を受けてください。
あわせて健診費用の一部助成のための受診票を交付します。
交付場所・・健康管理センター、赤堀保健福祉センター
あずま保健センター、境保健センター
●乳幼児健診(にゅうようじ けんしん)
こどもが 4 か月児、10 か月児、1 歳 6 か月児、
2 歳 3 か月児、3 歳児 のとき
① 健康診査 、②健康相談 、③歯科健診
を保健センターで受けてください。
健康管理センターの 4 か月児、1 歳 6 か月児、
3 歳児健康診査のときには、スペイン語、ポルトガル語の通訳がつ
くことがあります。
●健康相談等・・・安心して子育てができるよう応援します。
○種類・・窓口健康相談・家庭訪問・離乳食講習会・母乳相談など
●予防接種(よぼうせっしゅ) 医療機関で受けてください。
予防接種の種類により、接種する年齢・回数・間隔が異なります。
○必要書類・・・母子健康手帳、
「名前シール」を貼った予診票
○種 類 ・・・Hib・小児用肺炎球菌・4 種混合・BCG・MR・水痘
日本脳炎・DT・ポリオ・子宮頸がん
お問合せ 市役所本庁 2 階 18 番窓口 健康づくり課へ ℡ 0270-27-2746
6
6
Fomento de salud (Kenko-Zukuri) ②
Salud en adultos
La Ciudad de Isesaki ofrece diversas clases de exámenes y vacunas como tambien realiza consultas para proteger la salud de sus ciudadanos. Tratemos de hacer uso de estos servicios.
Tendrá que cubrir una parte de los gastos dependiendo de la clase de examen, revisión o edad.
Examenes de cáncer al…estómago,colon,cuello uterino,mamas, tiroides,pulmones y prostata.
Revisiones…Radiografías pectorales,osteoporosis y enfermedad periodontal. Revisión para detectar la neumonía.
Revisión Cosmos (Cosmos-kenshin)…aplicada a personas desde los 18 a 39 años de edad, pagando 1,000 yenes tendrán examen de sangre, colesterol, orina. Trate de usar de estos servicios para que asi pueda prevenir a tiempo estás comunes enfermedades.
Vacunas preventivas (Yobo-sesshu)…Se sustentará una parte de los pagos de las siguientes vacunas. ・Vacuna preventiva contra la Influenza(más de 65 años)
・Vacuna contra el neumococo para ancianos(más de 75)
Consultas de salud…Realizada con doctores o consultores de ventanillas de bienestar emocional.
Sala salud Camino (Hatsuratu-Walking-kyositu) …Una vez al mes se dan orientaciones para hacer ejercicios caminando. Cualquier persona interesada puede participar.
Atención Feriados・turno de noche
● Ver el Boletín informativo de Isesaki, de los días 16「médico de turno domingos y
feriados」
● Departamento de bomberos・Servicio de llamadas de emergencia
(℡ 0270-23-1299):
Se indicará los hospitales que atienden en feriados y en las noches.
● Consultas de emergencia sobre niños (☎♯8000):
Podrá recibir información de los centros médicos que atienden en feriados o las que están de turno en la noche, asi mismo el como deberá responder a la atención en casa .
Informes 2do piso ventanilla 18 de la Municipalidad, Dpto Kenko ZukuriKa ℡ 0270-27-2746
健康づくり (けんこうづくり)②
大人の健康
伊勢崎市では、市民の健康を守るためにさまざまな検診や予防接種、健
康相談を行っています。積極的に利用しましょう。
検診、健診の種類により、対象年齢、自己負担額が異なります。
●がん検診…胃、大腸、子宮頸部、乳・甲状腺、肺、前立腺がん検診
●検 診…胸部レントゲン検診、骨粗しょう症検診、歯周疾患検診
肝炎ウィルス検診
●コスモス健診…18~39 歳までの方は、自己負担 1,000 円で、血液・
体脂肪・尿検査などの健康チェックができます。
生活習慣病の予防にご利用ください。
●予防接種…以下のワクチンは、費用を一部助成します。
・インフルエンザワクチン(65 歳以上)
・高齢者肺炎球菌ワクチン(75 歳以上)
●健康相談等…窓口での健康相談、医師によるこころの相談
●はつらつウォーキング教室…ウォーキング指導などの運動教室を月 1 回
開催しています。どなたでもご利用できます。休日・夜間の診療
●広報いせさき
16 日号の「日曜日・祝日の当番医」の欄をご覧ください。●消防本部・救急テレホンサービス(℡ 0270-23-1299)
:
休日夜間に診療している病院をご案内します。
●子どもの救急相談(☎♯8000)
:休日夜間の病院のかかり方や家庭での
対処法について相談に応じます。
お問合せ 市役所本庁 2 階 18 番窓口 健康づくり課へ ℡ 0270-27-2746
7
Guardería (Hoikusho)
Si los apoderados se encuentran trabajando,delicados de salud,en el cuidado de
personas enfermas o por alumbramiento y no pueden ver por el niño en casa, la
Guardería es una entidad que en reemplazo lo cuidará por Usted.
● Requisitos para la inscripción
○ Que residan y esten registrados en la Ciudad de Isesaki.
○ Ser niños que no tengan impedimentos en las actividades en grupo. ○ Que los apoderados esten trabajando.
○ que la Madre por alumbramiento, enfermedad o cuidado de personas enfermas no pueda ver por el niño.
● Trámite・El formulario de inscripción entre otros documentos solicitados los entregará hasta el 15 del mes anterior al mes deseado ingresar.Presentará
① Formulario de inscripción
② Certificado de trabajo del Padre y la Madre
③ Solicitud de aprobación a la subvención tanto del padre como la Madre,
Certificado de retención de impuestos de ingreso ( Gensen Choshuhyo )
de los Padres y otros documentos más.
Informes 2do piso ventanilla 15 Dpto Guardería Infantil (Kodomo Hoiku-ka) de la Municipalidad de Isesaki ℡ 0270-27-2751
Jardín (Yochien)
Entidad educativa donde los niños pueden asistir antes de ingresar a la Primaria.
Llamar directamente al Jardín antes de acercarse.
○
Forma de inscribirse…
Las inscripciones para que ingrese en Abril del año
siguiente se llevan a cabo entre quincena a fines de Septiembre.
○
Puede acercarse a inscribirse pasando el mes de Abril si las vacantes aún
siguen abiertas.
○ Trámites…
Los trámites los hará directamente en el Jardín deseado a
inscribirse, se acercará con su niño y llevando su sello (inkan) para proceder a
la inscripción.
Informes 4to piso ventanilla 40 Departamento de Educación (Gakko Kyoiku-Ka) de la Municipalidad de Isesaki. ℡ 0270-27-2787
保育所(ほいくしょ)
保護者が働いていたり、病気・介護・出産などのために児童を家庭で保育
できない時に、保護者にかわって保育する施設です。
●申込みの条件
○伊勢崎市に住んでいて、住民登録していること。
○保育所での集団生活に支障のない児童であること。
○保護者が働いていること。
○母親の出産や病気、介護などのため児童を保育できない場合で
あること。
●手続き・必要書類…入所したい月の前月 15 日までに必要書類を
添えて申込んでください。
① 保育所入所申込書(もうしこみしょ)
② 父、母の勤務証明書(きんむしょうめいしょ)
③ 父、母の支給認定申請書(しきゅうにんていしんせいしょ)など
お問合せ 市役所本庁 2 階 15 番窓口 こども保育課へ ℡ 0270-27-2751
幼稚園(ようちえん)
小学校へ入る前の教育を受けることのできる施設です。入園したい施設
へ電話連絡の上、申し込んでください。
○入園は、随時受け付けています。ただし、定員になり次第募集は終了に
なります。
○手続き 印鑑を持参の上、お子さんと一緒に直接入園を希望する幼稚園
に行って、手続きをして下さい。
お問合せ 市役所本庁 4 階 40 番窓口 学校教育課へ ℡ 0270-27-2787
8
Primaria y Secundaria
(Shogakko・Chugakko)
En la Ciudad de Isesaki las Escuelas donde asisten regular cantidad de niños extranjeros se tiene salas de japonés, donde son enviados personal que hablan español y portugués,apoyando a los niños extranjeros para que puedan aprender sin dificultades del idioma.
○ Ingreso a la Primaria・Secundaria
En Septiembre del año anterior antes de ingresar a la Primaria se enviará un comunicado para la revisión médica antes del ingreso, éste comunicado es llamado「Shugakuji Kenko Shindan.
De igual manera antes del ingreso a la Primaria como a la Secundaria a fines del mes de Enero se enviará el Comunicado para el Ingreso 「Nyugaku Tsuchisho」.
Comunicar inmediatamente en los siguientes casos
① Piensa cambiar de dirección
② Aún no recibe el comunicado de ingreso o el contenido está errado.
③ Dificultades físicas debilidad corporal, incapacidad en manos, pies, vista u oídos.
○
Al cambiar
de Escuela (Tenko)
① Si viene de otra Ciudad a Isesaki:
Después de realizar los trámites de cambio domicilio en la ventanilla del Ciudadano ( Shiminka ) # 2 , se acercará a la ventanilla del Dpto de Educación Gakko KyoikuKa 4to piso ventanilla # 40 )a realizar los trámites para el ingreso a la Escuela.
② Al cambiar de dirección dentro de la ciudad de Isesaki:
Si se muda en las afueras de la zona escolar a la que asiste, tambien deberá de cambiar la escuela, para esto solicitará los documentos respectivos de la Escuela en la que asiste para asi entregarlos a la nueva escuela correspondiente una vez terminado los trámites de cambio domiciliario.
③ Si se muda fuera de Isesaki:
Recibirá los documentos de su actual Escuela para ser entregados en el Departamento de Educación de la Ciudad a la que corresponde su nueva dirección después de haber terminado los trámites de cambio de domicilio.
○ Trámites de cambio de Escuela correspondiente (Shitei Henko Tetsuzuki)
Si presenta los siguientes casos podrá ser permitido el trámite de cambio de Escuela correspondiente.
・En caso de cambiar de domicilio dentro de la Ciudad y por tal motivo tendría que cambiar de Escuela.
・Si el niño padece de dificultades las cuales la Escuela correspondiente no tenga la capacidad de responder a sus cuidados.
・Si el pariente que vive en otra zona es la que cuidará por el niño ya que los Padres trabajan. Informes 4to piso vetanilla 40 de la Municipalidad, dpto de Educación (KyoikuKa)
℡ 0270-27-2787
小学校・中学校
(しょうがっこう・ちゅうがっこう)
伊勢崎市では、外国籍の子どもたちの多い学校に日本語教室を設置した
り、ポルトガル語やスペイン語などを話せる職員を学校へ派遣したりする
など、外国籍の子どもが日本の学校で安心して学べるよう、積極的に支援
します。
○小学校・中学校への入学 小学校へ入学する前年の 9 月に、「就学時健康診断の通知」を送ります。 小・中学校へ入学する前の 1 月末に「入学通知書」を送ります。 ①~③の場合は、早めに連絡して下さい。 ① 転出・転居予定がある ② 入学通知書が届かない、内容に誤りがある ③ 身体が非常に弱い、手足・目・耳が不自由 ○転校(てんこう)するとき ① ほかの町から伊勢崎市へ引っ越して来るとき: 市民課(2 番窓口)で転入手続きをした後、学校教育課(4 階 40 番 窓口)で手続きをして下さい。 ② 伊勢崎市の中で住所が変わるとき: 学区外へ転居すると、学校が変わります。現在の学校から転校 の書類をもらい、市民課で転居手続きをした後、学校教育課で 転校手続きをして下さい。 ③ 伊勢崎市を出て、ほかの町で暮らすとき: 現在の学校から転校の書類をもらい、市民課で転出の手続きを し、新しく住むまちの教育委員会の指示を受けて下さい。 ○指定校変更手続き(していこう へんこう てつづき) 次のような場合、通学区以外の学校への就学変更を認めます。 ・市内で住所が変わり、通学区域が変わる場合 ・お子さんに障害があり指定校では対応できない場合 ・共働きなどで、他の通学区域の親戚にお子さんを預ける場合お問合せ 市役所本庁 4 階 40 番窓口 学校教育課へ ℡ 0270-27-2787
9
Departamento Municipal (Shiei-Jutaku)
● Departamentos Municipales
Construidos para ser alquilados a personas que tienen dificultades económicas cuyo ingreso es bajo.
● Requisitos para la inscripción(condiciones)
(1)Problemas de vivienda.
(2)Vivienda donde conviven mas de dos familias (parientes), y esten compartiendo gastos juntos.
(3)Que ninguno de los miembros de la familia este atrasado en los pagos de los impuestos municipales.
(4)Que ninguno de los miembros de la familia este en pandillas.
(5)Necesitará tener una persona como garante ( rentai hoshonin )
(6)Al ingresar, pagará 3 meses de alquiler como depósito. (7)Sus ingresos no sobrepasarán el monto condicional.
(8)Por principio deberá tener visa de permanencia o residencia especial.
● Inscripciones
4 veces al año, en Abril, Julio, Octubre y Enero.
Los detalles para las inscripciones son publicados en el Homepage y boletín de la Ciudad.
● Precacuciones al dejar el departamento
Comunicará hasta 15 días antes de dejar el departamento y realizará los trámites respectivos en el Dpto de Vivienda ( Jutaku Ka)de la Muncipalidad.
Informes Municipalidad de Isesaki 3er piso ventanilla # 30 Dpto de Vivienda( JutakuKa)
℡ 0270-27-2764
Consultas de trabajo・Ventanilla de presentación de empleos
(Hello Work)
● Se presentan trabajos como se realizan consultas sobre el mismo.
● Esquina de servicio de empleos para extranjeros Consultas y presentación
de trabajos en portugués y en español.
● Para mas información acercarse a las Oficinas del Hello Work de Isesaki
Dirección Isesaki Shi Ota Machi 554-10
℡
0270-23-8609
10
市営住宅(しえい じゅうたく)
● 市営住宅とは
市営住宅とは、住宅にお困りの低所得の方のために、安い家賃で
貸すことを目的として建てられた住宅です。このため、市営住宅の
入居には申込資格が定められています。
● 申込み資格(条件)
(1)住宅に困窮していること (2)2 人以上の世帯員(家族)で、一緒に生活していること (3)世帯の全員が、市町村民税等の滞納がないこと (4)世帯の全員が、暴力団員でないこと (5)連帯保証人(れんたいほしょうにん)1 人をつけられること (6)入居するとき、敷金として家賃の 3 か月分を納められること (7)収入が、条例で定めた基準以内であること (8)原則として、永住許可を受けた者、又は特別永住者の資格を 有する者● 入居募集
募集は 4 月、7 月、10 月、1 月の年 4 回です。
募集内容は、広報やホームページに掲載します。
● 退去するときの注意
市営住宅から退去する 15 日前までに、住宅課で必要な手続きを行
ってください。
お問合せ 市役所本庁 3 階 30 番窓口 住宅課へ ℡ 0270-27-2764
職業相談・職業紹介窓口(ハローワーク)
● 仕事の紹介・相談をしています。
● 外国人雇用サービスコーナー
ポルトガル語とスペイン語による仕事の相談・紹介を行っています。
● 詳しくは、ハローワーク伊勢崎へ
住所 伊勢崎市太田町 554 番地 10
℡ 0270-23-8609
10
Asociación y Encargado general de la Vecindad
(Chonai-Kai, Kucho-san)
● ¿Qué es el Chonai Kai ?
La Ciudad de Isesaki tiene 170 Asociaciones vecindarias, las cuales desarrollan diversas actividades con la finalidad de fomentar una zona en la que puedan vivir sin inconvenientes. Participemos activamente inscribiendonos en estas Asociaciones.
Para inscribirse consultar al encargado general de la vecindad ( Kucho ) o encargado por sector ( Kumicho, Hancho )
● ¿Quién es el encargado general de la vecindad ( Kucho )?
Es la persona que representa la Asociación de la Vecindad, encargado de las actividades que realiza la Asociación,podrá consultar con el Kucho si tiene asuntos de la zona cuales quisiera estar enterado.
● Actividades que realiza la Asociación
○ Supervisión del lugar donde dejan la basura・mantener la zona limpia.
○ Prevención contra desastres voluntarios ・ Seguridad vial ・ Actividades anti delincuentes
○ Reunión infantil・Club de ancianos
○ Repartición del boletines y revistas que deben de circular.
○ Participación en eventos como Festivales y recreaciones deportivas. ○ Colaboración en la recaudación de dinero.
・Si no sabe quién es el encargado de la vecindad donde vive acercarse al Dpto de Administración Municipal ( GyoseiKa ) 3er piso de la Municipalidad.
Botar la basura (Gomi)
● La basura las pondrá en las bolsas especiales,en los días y en el lugar indicado hasta las 8:30am.
● Puede adquirir las compras de estas bolsas en las tiendas de la Ciudad「bolsas de basura incinerable・bolsas para desperdicios plásticos・para basuras no incinerables・para botellas・para latas」。
→Para más información acercarse al 2do piso ventanilla #29 de la Muncipalidad de Isesaki Dpto Ambiental ( Kankyo seisaku Ka ) ℡0270-27-2732
↑Puede solicitar en la Municipalidad por los avisos de como separar la basura.
町内会と区長さん
● 町内会(ちょうないかい)とは? 伊勢崎市には 170 の町内会があり、住みよいまちづくりを目指して、様々 な取り組みをしています。積極的に町内会へ加入しましょう。 なお、町内会の加入は区長、組長(班長)さんに相談してください。 ● 区長(くちょう)さんとは? 区長さんは町内会の代表者です。町内会の活動は区長さんを中心に行われ ていますので、わからないことなどをお気軽に相談してください。 ● 町内会の活動 ○ ごみステーションの管理・きれいなまちづくり ○ 自主防災・交通安全・防犯活動 ○ 子ども会・老人クラブなどの団体の育成 ○ 広報や回覧物の配布 ○ お祭りやスポーツレクリエーションなど地区行事への参加 ○ 募金への協力 ・あなたの町内の区長さんがわからない場合は、市役所本庁 3 階 行政課へごみの出し方
●ごみは、決められた日の朝 8 時 30 分までに、決められた袋で、決めら
れたステーションに出してください。
●市指定の「もえるごみ袋・プラスチックごみ専用袋・もえないごみ袋・
びん専用袋・缶専用袋」はお店で購入してください。
→くわしくは市役所北館 2 階 29 番窓口 環境政策課 ℡ 0270-27-2732
↑ ごみの分別パンフレット 市役所で もらえます。11
Uso del agua (Suido)
Para contar con el servicio del agua realizará los trámites correctos tanto como el pago por su consumo.
① Al comenzar a hacer uso del agua
Llenará el contrato respectivo para comienzos del uso del 「agua (desague)」 ↓
Los trámites pueden hacerse por correo o en las mismas ventanillas del agua.
※Como garantía dejará 10,000 yenes de fondo pagado en el 1er recibo de pago.Este monto será devuelto al pasar mas de 5 años o al mudarse fuera de la Ciudad al hacer los trámites de anulación del sercvicio.
② Pago… Solicitado una vez cada dos meses.
Hará los pagos en los bancos,convenience store, ventanillas de pagos generales en la Muncipalidad, como tambien por descuentos bancarios para este último necesitará hacer sus respectivos trámites.
③ Para suspender el servicio…Lo podrá hacer por teléfono,tratar de
comunicar con anticipación.
※ El servicio podría ser suspendido en los siguientes casos. ・De no infomar el comienzo del uso
・No haber dejado el fondo por garantía. ・De no haber pago
Informes Ventanillas del pago por el Servicio de Agua
(lunes~viernes de 8:30~17:15) ℡
0270-30-1230
Dueños de mascotas (perritos)
●
Registrar al perroLo registrará dentro de 30 días.
Si trae al perrito por mudanza tambien deberá cambiar el registro.
●
Vacunas contra la rabia para perrosPerros con mas de 91 días de nacido tendrán que vacunarse una vez al año, ya sea en las citas de vacunas que organiza la Municipalidad o en el veterinario.
●
Al morir el perritoRealizará los trámites en menos de 30 días en el Dpto de Protección Ambiental ( Kankyo Hozen Ka).
●
Prohibido dejar las heces de mascotasEsta sumamente prohibido dejar las heces de mascotas en parques, pistas o en terrenos ajenos.Al no respetar esta regla podría ser multado.
Informes 2do piso ventanilla # 28 de la Municipalidad Dpto Protección Ambiental ( Kankyo Hozen ) ℡ 0270-27-2733
12
水道の使用
安全な水道水を飲むために、正しい手続きと料金のお支払いをお願いします。 ① 使い始める時 「水道(下水道)使用契約書(開始届)」を記入 ↓ 郵送または水道局の窓口でお申込み ※ 契約保証金として、最初の水道料金と一緒に 10,000 円をお預かりします。 契約保証金は、5 年経過後または、転出・転居などの水道のご使用を中止し た後にお返しします。 ② 支払い…料金の請求は 2 ヶ月に 1 回です。 (金融機関・コンビニエンスストア・市役所税総合窓口・水道局の窓口) …口座振替もできます。水道局の窓口で手続きしてください。 ③ 止める時…電話などで早めに連絡してください。 ※ 次の場合は給水を停止させていただきます。 ・開始の連絡がない ・契約保証金の支払いがない ・料金の支払いがない お問合せ 水道局料金窓口(月~金8:30~17:15)℡ 0270-30-1230
飼い犬について
● 犬の登録 生後 91 日以上の犬を飼うときは、30 日以内に犬の登録をしてく ださい。引越しで犬を連れてきたときは、登録の変更をしてください。 なお、登録の際には登録料 3,000 円がかかります。 ● 狂犬病予防注射 生後 91 日以上の犬には、必ず毎年 1 回の狂犬病予防注射をしてください。市が 行う集合注射や動物病院などで受けさせてください。 ● 飼い犬が死亡したとき 飼い犬が亡くなった場合は、30 日以内に環境保全課へ届け出てください。 ● 犬のフンの放置禁止 公園や道路、他人の土地に犬のフンを放置してはいけません。違反すると条例 により罰せられることがあります。 お問合せ 市役所北館 2 階 28 番窓口 環境保全課へ ℡ 0270-27-273312
Informe al número110(Keisatsu)
Por incidentes o accidentes sin entrar en pánico llamará al「110」
En ocasiones podrá hablar con el traductor, tratar de comunicarse en japonés.
○
Lo que dirá・Que pasó Fué un accidente de tránsito ( Kotsu jiko), Un ladrón (Dorobo), Una pelea (Kenka nanoka)
・Cuando ahora (Ima), a las …aproximadamente(…Ji goro) ,hace unos …días atrás(…nichi mae),hace unas cuantas semanas atrás(…shukan mae)
・Donde el lugar es …(Basho wa … desu, Cerca de…(…no chikaku desu) ・Usted dirá su nombre y dirección.
Si no es urgencia el teléfono del Departamento de Policía es (℡ 0270-26-0110)o acercarse a la Comisaría mas cercana.
Informe al número119(Kyu-kyu-sha)
Por incendios o problemas físicos imprevistos, o si encuentra a personas
lastimadas marcará el 「119」
para comunicarse con el Departamento de
bomberos de Isesaki.
「Hai,hyaku-ju-kyu-ban-shobo desu. Kaji desuka.Kyukyu desuka.」 informará de la
siguiente manera
→ Por incendios (Kaji)
Si es incendio informará el lugar.
「 Kaji desu 、 basho wa ○○machi ××banchi△△apato y el número de
habitación es
○○○」
Tambien comunicará su nonbre y número de teléfono.
「
watashi no namae wa ○○○○desu」「denwa bango wa ○○○ desu」
→ Por heridos o dolencias de emergencia
①
Pedirá la asistencia de la ambulancia.
Ambulancia「Kyukyu desu」「Kyubyounin desu/keganin desu」
② Tratará de informar la dirección o el lugar donde se encuentran en japonés.「Kaji desu , basho wa
○○○machi ××banchi△△apato --- y el número de
habitación.」
「Watashi wa ima
○○○ni imasu 」
③
Informará sobre la construcción cercana de referencia.
「
Chikaku ni ○○ to iu omise ga arimaasu/○○Gakko ga arimasu」
④
Al llegar la ambulancia, levantará la mano para comunicar el lugar donde se
encuentra.
110番通報
事件・事故が起きたときは、あわてないで、「110」へ電話してくだ
さい。
日本語が分からなければ、通訳に代わることもありますが、なるべく日
本語で話してください。
○伝えること ・何があったか 交通事故なのか、泥棒なのか、ケンカなのか ・いつ いま、 ○時○分ごろ、 ○日前、 ○週間前 ・どこで 「場所は○○町です、○○の近くです」 ・あなたの名前と住所を伝える。緊急ではないときは、警察署(℡ 0270-26-0110)か、近くの交番へ連
絡してください。
119番通報
火事や急病人、けが人を見つけたら、
「119」へ電話をすると、伊勢
崎消防署へつながります。
「はい、119番消防です。火事ですか。救急ですか。」という問い
に対して、次のように答えてください。
→ 火事(かじ)のとき
火事であること、火事の場所を知らせる。 「かじです、ばしょ は ○○まち××ばんち△△あぱーと□□ごうしつです」 あなたの名前と電話番号を伝える。 「わたしの なまえは○○○○です」「でんわばんごう は ○○○です」→ 急病人、けが人をみつけたとき
① 救急車の出動をお願いする。 「救急(きゅうきゅう)です」「急病人(きゅうびょうにん)です/けが人です」 ② 住所、または今いる場所を日本語で言えるようにする。 「かじです、ばしょ は ○○まち××ばんち△△あぱーと□□ごうしつです」 「わたしは いま ○○ に います」 ③ 近くにある目印となる建物を伝える。 「ちかくに○○という おみせ があります。/○○がっこう が あります。」 ④ 救急車が近くに来たら、手をふるなどして案内する。13
Prevención contra desastres (Bosai) ①
Sismos
(Jishin)
Depende del lugar donde se encuentre variará el comportamiento que tomará al
generarse los sismos. Pensar en las diversas situaciones en las que se puede
encontrar al originarse el sismo y en la forma correcta en la que deberá actuar.
☆Si está dentro de la casa…
・Protegerá la cabeza. Escondiendose debajo de la mesa. ・No saldrá apresuradamente.
☆Entre una multitud de personas…
・Seguirá las indicaciones del personal encargado, usará maletas o elementos similares para proteger la cabeza.
☆En el ascensor…
・Se detendrá en el piso mas cercano.Verificará antes de salir del ascensor. ☆En las calles…
・Se alejará de los carteles o vidrios,ingresará a los edificios mas cercanos. ☆Si está conduciendo…
・No frenará repentinamente.Teniendo cuidado de lo que está aconteciendo en los alrededores lentamente detendrá su vehículo.
Lluvias Fuertes (Gou)、Tifones (Taifu)
En cualquier parte de Japon se originan repentinamente fuertes lluvias ya sea
lluvias de guerrilla o ráfagas, tanto asi se originan tambien tifones como
tornados.
Al tener nuevas informaciones
○ Informe sobre el tiempo(Kisho-Joho)
Se junta y prepara nuevos informes en radio y televisión.
Es de mucho peligro salir cuando el tifon este cerca o cuando hay
lluvias fuertes.
○ Evacuación informe (Hinan)
A través de la televisión, radio, home page, mail de celulares, radio
especial de prevención de desastres o altavoces de coches, la
Municipalidad comunicará la evacuación por tifones o lluvias torrenciales.
○ Alerta temprana sobre terremotos que se aproximan ( Kinkyu-
Jishin-Sokuho)
Existen servicios de alerta de programas de television, radio, celulares en
caso de aproximarse un terremoto.
防災(ぼうさい)①
●地震(じしん) 地震で揺れているときの行動は、そのときにいる場所によってそれぞれ ちがいま す。 生活のなかのいろいろな場面を考えて、いざというときに、正しい行動がで きるように、考えておきましょう。 ☆家庭(家の中)では… ・頭を守る。テーブルの下にかくれる。あわてて外に出ない。 ☆ひとが多く集るところでは… ・スタッフの指示に従う。かばんなどで頭を守る。 ☆エレベーターでは… ・近くの階にとめる。安全を確認してすぐにおりる。 ☆外では… ・カンバンやガラスまどから離れて、近くの丈夫なビルなどに入る。 ☆車を運転しているときは… ・急ブレーキをしない。まわりに注意して、ゆっくり止まる。 ●豪雨(ごうう)、台風(たいふう) 突然、たくさんの強い雨がふるゲリラ豪雨(げりらごうう)や、台風・竜巻 (たつまき)などの突風(とっぷう)は、日本のどこでも起こることがあります。 ●あたらしい情報を手に入れる ○ 気象情報(きしょう じょうほう) ラジオやテレビなどで、あたらしい情報を集めて準備する。 台風がちかくにあるとき、強い雨のときに、外に出るのはとても危険です。 ○ 避難(ひなん)についての情報 台風や集中豪雨などについて、市役所から避難の情報をお知らせします。 テレビやラジオ、ホームページ、携帯電話のメール、防災無線、車のス ピーカーなどでお知らせします。 ○ 緊急地震速報(きんきゅう じしん そくほう) もうすぐ地震が起こりそうだという時に、テレビやラジオ、携帯電話な どに情報を流すサービスがあります。 14Prevención contra desastres (Bosai) ②
En el área
Al generarse un fuerte desastre natural la Prefectura,
Municipalidad, Bomberos o policías quizás no puedan llegar a
tiempo a socorrerlo. Las personas de la vecindad deberán de tratar
de ayudarse mutuamente.
Es importante llevar unas buenas relaciones con los vecinos.
Simulacro Prevención de desastres (Bosai-Kunren)
Participar en los simulacros de prevención de desastres de su zona para saber
como actuará si se presenta algún desastre natural.
Evacuar (Hinan)
・Comunicará sin falta al evacuar.
・Usará zapatos o zapatillas al escapar,no descalzo, ni sandalias o botas para
lluvia ya que son peligrosas.
・Sus pertenencias las pondrá en la mochila para asi tener las manos libres.
・Si tiene que caminar dentro del agua, tendrá cuidado de no poner
los pies en zanjas o pozos.
・Al generarse vientos fuertes o si el agua se eleva hasta las rodillas
es mas seguro estar en sitios altos como subir al 2do piso que
hacer lo imposible por ir a los lugares de evacuación.(Hinanjo)
Verificar el paradero (Anpi Kakunin)
No casi siempre cuado ocurra un desastre Usted estará con su
familia.Comunicará a conocidos o parientes sobre su paradero y las
condiciones en las que se encuentra, es muy importante que los suyos sepan
donde y como se encuentra. Decidan en familia donde se reunirán o maneras
como ubicarse en caso que el desastre ocurra cuando no esten juntos.
・Marcar el 「171 mensaje en casos de desastres」.
・Informese de los lugares de evacuación cerca de la casa, escuelas,
trabajo, sitios de reunión, camino al trabajo o escuela.
・Tenga pensado como recogerá a su niño de la Guardería, Jardín o
Escuela .
防災(ぼうさい)②
●地域で そなえる 大きな災害のときには、県、市役所、消防、警察の助けが、間に合わないこ ともあります。災害のときは、近くのひとと助け合うことになるかもしれませ ん。普段から近所のひとを大切にしましょう。 ●防災訓練(ぼうさいくんれん) じぶんの住む地域の防災訓練に参加して、防災について学びましょう。 ●避難(ひなん)するとき ・避難することを必ずだれかに伝える。 ・クツをはいて逃げる。サンダル・長ぐつは、危険なこともある。 ・持ち物はリュックに入れ、両手が使えるようにする。 ・水の中を歩くときは、側溝(そっこう)やマンホールなど、足元に注意する。 ・強い風や、水がひざまであるようなときは、無理をして避難所(ひなんじょ) に行くよりも、2 階など、高いところにいるほうが安全なこともある。 ●安否確認(あんぴ かくにん) 災害は、家族と一緒にいるときに起こるとは限りません。災害のとき、自分の ことを家族や知人に知らせて、家族が安全かどうかを確認することが重要です。 家族がバラバラにいるときに災害が発生したときのために、安否確認の方法や 集合場所などを決めておきましょう。 ・「171 災害用伝言ダイヤル」などのサービスを利用しましょう。 ・自宅や家族の学校・職場の近く、通勤通学途中にある避難所の場所を確認して おきましょう。 ・保育園、幼稚園、学校における災害時の子どもの引き取りに関する取り決めを 確認しておきましょう。 15防災(ぼうさい)③
●自宅で そなえる 災害のときには、水道、電気、ガスが止まることがあります。もとにもどるまで、自宅 で生活できるように、水、食べもの、生活用品を準備しましょう。 また、災害のときは家から逃げなければならないこともあります。持っていくもの は い つもリュックに入れておきましょう。 ○ 準備のポイント 避難するとき、すぐに必要になるもの、なければ困るものは何かを考えて用意しましょう。 〈用意しておくもの〉 □ 下着、セーター、ジャンパー、毛布、雨具、タオル、リュックサック □ ラジオ、懐中電灯、電池 □ てぶくろ、ロープ、マッチやライター、使い捨てカイロ □ 生理用品、紙おむつ、ティッシュ、ウエットティッシュ、ゴミ袋 □ のみ水(1 日 3 リットル)、乾パンやクラッカー、レトルト食品、缶詰 □ 粉ミルク、哺乳瓶、缶切り □ くすり などPrevención contra desastres (Bosai) ③
●
Previsto en casa
Cuando ocurren desastres, el agua, la electricidad o el gas podrían
cortarse. Sería conveniente dejar almacenado agua, comida y artículos de
uso diario hasta que todo vuelva a su normalidad.
Por otro lado, si tiene que escapar, dejar listo lo que al momento
colocará en su mochila.
○
Qué dejará preparado
Hágase la idea que si tiene que evacuar, que es lo que más necesitaría y
si no cuenta con ello estaría afectado.
〈Dejar listo〉
□ Ropa interior, sweaters, casacas, chaleco, frazadas, implementos para la
lluvia, toallas y mochilas.
□ Radio, linterna y pilas.
□ Guantes, soga, fósforos, encendedores y arena para calentar
desechable.
□ Toallas sanitarias, pañales desechables, papel tissue, tissue húmedo,
bolsas de basura.
□ Agua para tomar (3 litros por día), pan seco y galletas, alimentos
instantáneos y enlatados.
□ Leche en polvo, mamadera y abre latas.
□ Remedios, etc,
Internet no Seikatsu Joho
(Informes de uso diario en INTERNET)
Abrir la página CLAIR Council of Local Authorities for
International Relations.
Informes útiles para todos los extranjeros que residen en
Japon
En 13 idiomas japonés,inglés, alemán, chino, koreano,
francés, español,portugués, tagalong, vietnamist,
indonés, tailandés, ruso.
Para quienes puedan usar el internet.
http://www.clair.or.jp/tagengo
Usar la página de informes en diversos idiomas
「
Tagengo-Seikatsu-joho」
インターネットの生活情報
(財)自治体国際化協会/CLAIRでは、インターネット上で
外国人のみなさんの生活に役立つ情報を
日本語、英語、ドイツ、中国、韓国、フランス、スペイン、ポルトガル、
タガログ、ベトナム、インドネシア、タイ、ロシアの 13 言語で
のせています。
インターネットを使えるかたは、
http://www.clair.or.jp/tagengo
「多言語生活情報(たげんごせいかつじょうほう)」
をご利用ください。
17
※ Las Escuelas tanto como Primaria y Secundaria son los Centros donde se refugiara.
作成:伊勢崎市役所(いせさきしやくしょ)国際課(こくさいか) Mapa de la Ciudad de Isesaki
SIYAKUSHO しやくしょ SIYAKUSHO SHISHO しやくしょ ししょ SHOGAKKO しょうがっこう CHUGAKKO ちゅうがっこう KOUKOU こうこう DAIGAKU だいがく KOUEN こうえん EKI えき SONOTA そのた ※小学校と中学校は、災害時に避難所になります。 HAGURO CHO NAGANUMA MACHI K EZOJI YATTAJIMA MACHI AZUMA STUDIUM A Z UMA ↓ T A K A S A K I OTA → KIRYU ↑ TAMAMURA MIDORI MAEBASHI HONJO SA KAI A KABORI M A M IZUKA CH O S H I MIN P LAZA S H I N EI CH O MO RO TS UNATORI MACHI MI YAKO
MACHI ISE SAKI
HI NODE CHO A Z U MA TAIIKUKAN S AKAIMACHI EKI S AN OU CHO S AKAI SOGO BUNKA CENTER S H I MIN NO M O R I KOUEN Y U KOU KAIKAN Y O U GO GAKKOO FU K USI P LAZA