• 検索結果がありません。

<資料> 伊賀陽太郎滞英時代の英文ノート

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "<資料> 伊賀陽太郎滞英時代の英文ノート"

Copied!
33
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

<資料> 伊賀陽太郎滞英時代の英文ノート

著者

井上 琢智

雑誌名

経済学論究

63

4

ページ

87-118

発行年

2010-03-25

URL

http://hdl.handle.net/10236/3731

(2)

〈資料〉

伊賀陽太郎滞英時代の英文ノート

Yotaro Iga’s English Notebook

井 上 

 智  

Yotaro Iga (1851-1897), son of a senior councilor (karo) of the Tosa domain (present-day Kochi prefecture) in Shikoku, left the port of Yokohama for England on November 22, 1871. He became a resident pupil of Reverend J. Paton Ham (1819-1902), M.A., of London, devoting himself to the study of the English language and attending some lectures at the University College of London. He studied economics under Professor W. Stanley Jevons (1835-1882), one of the trio of leaders of the Marginal Revolution in economics. This notebook was written and then re-written by Yotaro Iga, and shows corrections made by Reverend Ham.

Takutoshi Inoue

  JEL:B19, B31, N00

キーワード:伊賀陽太郎、小野梓、J. Patton Ham Key words: Yotao Iga, Azusa Ono, J. Patton Ham

I. はじめに 土佐宿毛郷伊賀家12代氏成は伊賀陽太郎といい、嘉永4(1851)年3月19 日に生まれた。京都への遊学後、戊辰の役に加わり凱旋した。この頃、世界 から知識を求める必要性を痛感した伊賀は、イギリスへ留学するため、明治4 (1871)年10月10日横浜を出航した。ロンドン到着後の1872年2月19日 から、彼はハム(J. Patton Ham)師の下宿生となり、英語やフランス語を学

(3)

ぶ一方、ロンドンのユニヴァーシティ・カレッジの幾つかの講義に出席した1)

例えば、1878年度には山辺丈夫、日下義雄らとともに限界革命トリオの一人

W.S.ジェヴォンズ(1835-82)のもとで経済学を学んだ2)。さらに18772

月から80年1月まで、ロンドンの海運業アンダーソン(Anderson & Co.)で 商業実務を学んだ。 今回紹介する伊賀陽太郎の英文ノートは、ロンドンでの生活を始めた1872 年の11月25日から12月24日までの記述である。その内容は、日常の生活 記録と書簡の下書きである。すなわち、11月25日、27日の記述は前者であ り、11月28日、12月3日、4日、7日、9日、10日、13日、20日、21日の 記述は後者である。これら書簡の下書きのうち、宛名が明示されているのは3 通である。12月10日付、13日付の下書きは、小野梓宛であり、12月20日 付の下書きは、A.S.ブラック(Black)宛である。 この伊賀陽太郎の英文ノートの資料上の価値について、第1に注目すべき は、留学者伊賀の英語の習得状況を知ることができる点である。すなわち、最 初に彼が英文を書き、自らが加筆・修正し(イタリックで示している)、その 英文をハムが添削している(ボールドで示している)3)。この添削を見ると 12 月21日付け文書で「先生は私をひじょうに親切にまた上手に教えてくれる」 と書いているように、英語の学習をほとんどすることなく渡英した伊賀がわず か10ヶ月の英語の学修で、その運用能力が格段進歩したことが分かる。 第2に注目すべきは、ユニテリアンの牧師であるハムとの出会いを通じて、 伊賀のキリスト教理解さらには信仰の問題を解き明かす資料を提供できること である(11月25日)。例えば、薩摩藩の留学生森有礼は他の5名ともに「ハ リス教」の求道者への道を歩んだし4)、ハムに英文添削を受けた馬場辰猪もま 1) 井上 智「イギリス留学生伊賀陽太郎宛書簡に見る日英交流 (1) ─イギリス人家庭教師ハムを 中心に─」『経済学論究』(関西学院大学)第 61 巻第 3 号(2008)2-14 頁。 2) 井上 智『黎明期日本の経済思想─イギリス留学生・お雇い外国人・経済学の制度化─』日本評 論社、2006、147-48 頁。 3) これら加筆・修正および添削後の正文を最後に示した。なお、文言に変化のない見え消し線につ いては、伊賀によるものか、ハムによるものかを判断することが困難な場合があるが、多くの場 合ハムによる。この判断の基準は筆跡および使いられているインクの濃淡などによる。 4) 犬塚孝明『若き森有礼─東と西の狭間で─』KTS 鹿児島テレビ、1983、107-09 頁。

(4)

た一時期ユニテリアンへ接近した。これらの事例は、留学生とキリスト教との 出会い・信仰というきわめて興味深い問題を考察する上で、重要な資料の一つ となるであろう。 第3に注目すべきは、伊賀の小野梓宛の2通の書簡である。伊賀と同郷の 小野梓(1852-86)は1871年2月に渡米し、次いで72年に渡英した。これま で小野の滞米・滞英時代の様子はほとんど資料的に不明であったが12月10日 付、13日付の伊賀の小野宛書簡の下書きは小野の滞米時代の様子を示すもの として興味深い。 伊賀陽太郎は、この書簡の下書きの中で、滞米中の小野梓が法学の学習の ために長年入手を希望し、すでに邦訳もあったアルバニー(De Fonblanque Albany, 1829-1924)の“How we are governed”を送付したことを伝える一 方、当時滞英中の宿毛の西村猪三郎が社会学科や経済学の勉強のために入手 を希望し、福沢諭吉によって日本でも邦訳・流布していたウエーランド(F. Wayland, 1796-1865)のElements of Moral SicenceThe Elemetnts of Political Economyの送付を希望していることを伝えている。さらに、伊賀は、 小野梓と岩崎彌太郎の弟で当時アメリカ滞在中の岩崎彌之助との交流を喜び、 明治政府が実施しようとしていた留学生取り締まりについて意見を交換をして いる5)。このように、これらの書簡の下書きは、伊賀陽太郎が同郷土佐・宿毛 の留学生の中心にあって、宿毛領主嫡男として、彼らの留学中の日常生活に気 を配り、相互のコミュニケーション調整役を果たしていたことを示すきわめて 重要な書簡の下書きである。注目すべきは、日本人どうしのこれら書簡による コミュニケーションが、英語でなされていることであり、当時の留学生たちの 英語の学習への熱意が伝わってくる。 5) これら 2 通の小野梓宛のより詳細な検討については、井上 智「小野梓の修業時代−小野梓宛 伊賀陽太郎書簡下書きから−」(『早稲田大学史記要』第 41 巻、2010 年 3 月発行予定)を参照 のこと。

(5)

Nov. 25. 18721) I visited(1)my friend who lives in Peckaham (1)

(yesterday)2). I started from Chalk Farm Station at half passed past ten in the morning and got out

of the train at Broad Street Station. The city was quiet being different

from the its usual state of bustle and confusion and I took a pleasant walk in the Streets. Soon I could ride reached the omnibus at GreatGrace Cchurch Street where is the starting place of omnibuses. The streets of the city being very smoothly constructed and the horses easily drawing the carriage, I felt not a motion, and could only hear the sounding church bells by means of the smoothness of the ground. Crossing the London bBridge the lovely, romantic scenes struck my eyes. Looking farther down the river down the forests of masts in the docks pierced the sky in the docks;

above on the river up trains passed on the bridges, in full velocity, while

rowing or sailing boats were passing under the bridges. At a quarter to twelves, I arrived to Rye Hill Park in Peckaham. After spentding my time about three hours in the society of my friend, I returned home from the Peckaham Station to the Victoria by the train, and got an omnibus to Chalk Farm Road. I got many Japanese newspapers from the my friend, most of them are were good but there was a horrible story with respect to the an earthquacke in Yokohama. This dreatdful destruction

1) 以下の英文ノートの存在については、前掲論文「イギリス留学生伊賀陽太郎宛書簡に見る日英 交流 (1) ─イギリス人家庭教師ハムを中心に─」で紹介した伊賀陽太郎宛ハム書簡の所有者で、 その利用と公開をお認めいただいた伊賀陽太郎の孫にあたられる伊賀三省氏からご教示をいただ いた。その際の私信によれが、この英文ノートは 2 冊あるとのことであった。しかし、ハムの 伊賀陽太郎宛書簡とともに本資料を現在保存している宿毛歴史館での調査の結果、現在までにそ のノートは 1 冊しか発見できなかった。今回公表するのは、その英文ノートである。この調査 に際しては、同館の矢木伸欣氏のお世話になった。深く感謝いたします。また、本英文ノートの 公開については、前回の伊賀宛書簡の公表と同様、三省氏のご子息あきうじ朗 氏 氏の許可を得た。改め て深く感謝いたします。なお、これら資料に加えて、伊賀陽太郎の当時の「外国行免状(パス ポート)」(549 号、明治 4 年 9 月発行)なども歴史館に保存されている。 2) ハムは 2 ヶ所に (1) と書き入れ、文末の yesterday を visited の後に入れるように指示して いる。

(6)

was so great that more than a hundred persons were killed and about two hundred wounded by pressingure under the feallen houses. The Japanese population is large, like ants in their hillocks, and their housese poorly built, so that when the severe blow happened, such as an earthquacke or hurricane, the poor creatures sometimes cannot escape from their death

doom. I dislike to live in our horrible country. I was once a patariot,

when I was a little boy, but I understood that God made the earth for us; we can certainly travel along all over the world and can choose the best place to settle in. Therefore I will rather prefer the safester country

and better than that which is farther removed from danger. The

Japanese climate is generally healthy, and we will find fine mines, and a many natural productions in the country. Then I perceived plainly that, no place is made by God without any principle and without its own

special advantages.

Nov. 25. 1872

I visited yesterday my friend who lives in Peckham3). I started from

Chalk Farm Station4)at half past ten in the morning and got out of the train at Broad Street Station5). The city was quiet being different from its usual state of bustle and confusion and I took a pleasant walk

3) Peckham とは、ロンドンのテイムズ河の南方、チャーリング・クロス駅の南東 5.2 キロメー トルにある地域であり、Peckham Rye Lane が南ロンドンのもっとも重要な商店街になった 19 世紀に発達した。同地区には Peckham Rye Park がある。

4) Chalk Farm Station とは、Hampstead Heath と Regent’s Park との中間に位置し、地 下鉄 Northern Line の Euston Station から 3 駅北、Camden Town Station の次の駅 である。この駅は J.P. ハムの 1872 年当時の自宅 37 King Henry’s Road の最寄りの駅の 一つである(井上 智「イギリス留学生伊賀陽太郎宛書簡に見る日英交流 (1) ─イギリス人家 庭教師ハムを中心に─」『経済学論究』第 61 巻第 4 号、2008 年 2 月、16 頁)。

5) Broad Street Station とは、現在ではこの駅名を見出すことができないが、リバプール駅の 西側に Broad Street Place という地名があり、そこから注 6 の Gracechurch Street とは 隣接している。

(7)

in the Streets. Soon I reached the omnibus at Gracechurch Street6) where is the starting place of omnibuses. The streets of the city being very smoothly constructed and the horses easily drawing the carriage, I felt not a motion, and could only hear the sounding church bells by means of the smoothness of the ground. Crossing London Bridge7)the lovely, romantic scenes struck my eyes. Looking farther down the river the forests of masts pierced the sky in the docks; above the river trains passed on the bridge in full velocity while rowing or sailing boats were passing under the bridges. At a quarter to twelve, I arrived to Rye Hill Park8) in Peckham. After spending about three hours in the society of my friend, I returned home from the Peckham Station9) to the Victoria10) by the train, and got an omnibus to Chalk Farm Road11). I got many Japanese newspapers from my friend12), most of them were good but there was a horrible story with respect to an earthquake in Yokohama13). This dreadful destruction was so great that more than 6) Gracechurch Street とは、現在の Liverpool Street Station 東側の Bishopsgate から南 へ繋がる道路である。ビショップ・ゲートはローマ時代以来、シティの北東部にあった城門であ り、その門の名前に由来する道路である。この道を通って南下するとロンドン橋に達し、テムズ 河を渡らず、河に沿って東へ行くとロンドン塔へと達する

7) London Bridge とは、シティとテムズ河南岸の Southwark とを結ぶ重要な橋で、中世以来 18 世紀までロンドンの唯一の橋であった。

8) Rye Hill Park については、注 3)を参照のこと。

9) Peckham Station とは、Peckham Rye Station のことであり、ロンドン・ブリッジ・ステー ションから南へ 3 つ目の駅である。

10) Victoria [Station] とは、ドーバー海峡へ通じる鉄道の主要駅である。

11) Chalk Farm Road については、注 4)を参照のこと。

12) my friend については、現在までのところ特定化出来ていない。

13)「横浜地震(an earthquake in Yokohama)」が具体的に何時の地震を示すかは不明である。

この 1872 年前後には、この記述にあるような規模の地震は横浜には起きていない(松信太郎 編『横浜近代史総合年表』1989、有隣堂)。直近では 1870(明治 3)年 5 月 12 日午前 4 時に 小田原を震源とする地震があり、マグニチュードは 6.0∼6.5 と推定されているが、有感程度で 被害は不明。また、1872(明治 5)年 3 月 14 日午後 5 時に石見沖を震源とする地震があり、 マグニチュードは 7.1 と推定され、全潰家屋 5,796、半潰家屋 5,890、山崩れ 6,597 箇所、死 者・行方不明 804 名とされ、「浜田地震」と呼ばれている(災害情報センター・日外アソシエー ツ編集部『地震・噴災害全史』2008、日外アソシエーツ、172 頁)。

(8)

a hundred persons were killed and about two hundred wounded by pressure under the fallen houses. The Japanese population is large, like ants in their hillocks, and their houses poorly built, so that when the severe blow happened, such as an earthquake or hurricane, the poor creatures sometimes cannot escape from their doom. I dislike to live in our horrible country. I was once a patriot when I was a little boy, but I understood that God made the earth for us; we can certainly travel along all over the world and can choose the best place to settle in. Therefore I will rather prefer the safer country and that which is farther removed from danger. The Japanese climate is generally healthy, and we find fine mines, and many natural productions in the country. Then I perceived plainly that, no place is made by God without any principle and without its own special advantages14).

14) 伊賀陽太郎が ‘God made the earth for us’ と書き、‘no place is made by God without

any principle and without its own special advantages’ という文章に見る「創造主」と しての「神」を強調する宗教観からは、ユニテリアンの牧師で伊賀の下宿先の家庭教師でもあっ たハムの影響を読みとることができる。なお、ハムを英語教師としていた馬場辰猪とユニテリア ンについては、以下の注目すべき発言がある。「……有名な政治家虞翁〈グラッドストーン〉な ども基督教の信者なりと聞き……之を馬場に質せば、此の国に於ては上流中流の紳士は過半基督 教の信者で、其の人物の確実なる者程、其の信仰も熱烈であると説明された。而して馬場は更に 一歩進め、〈片岡健吉〉先生の為に唯神論を説いた。その後之を回顧すれば、馬場の根拠は天道 溯原に記する所と同一であった」「馬場は又、『面白きはユニテリアンである。是最も真理に近き ものであろう』と云つた」(川田瑞穂『片岡健吉先生伝』1939、860 頁、『馬場辰猪全集』第 4 巻、岩波書店、1988、13-14 頁に引用)。馬場の宗教観については、今なお十分な研究はなされ ていないが、伊賀もまた、少なくとも在英中は、馬場と同様キリスト教の精神を受け入れていた ことになろう。  このハムとは、伊賀陽太郎の下宿先の主人であり、家庭教師でもあった牧師 J.Panton Ham (1819-1902)のことであり、その下宿時代のハム家族と伊賀陽太郎など日本人下宿生との心温 まる交流については、井上 智「イギリス留学生伊賀陽太郎宛書簡に見る日英交流 (1)(2) ─イ ギリス人家庭教師ハムを中心に─」(『経済学論究』第 61 巻第 3 号、第 4 号、2008)を参照の こと。とくにハムの経歴については上掲論文 (1) の「はじめに」を参照のこと(3-7 頁)。また、 文中の『天道溯原』とは、米国丁韙良著・嘉魯日耳士訳の『天道溯原』である(吉田寅『中国キ リスト教伝道文書の研究』〈汲古書院、1993〉を参照のこと)。

(9)

27.

I was visited yesterday by Mr. Ohana and am very sorry to hear you are still poorly and obliged to be always in bed. The second attack of the cold sometimes keeps you a long time from recovering the good health. Certainly, the health is important, and I hope therefore that you will be careful of it without hurrying to do work again; and keep your mind quiet and patiaent till you are well again. Though my time is filled up, I will find a leisure to see you in a few days. Hoping you will attend take care

of yourself.

27.

I was visited yesterday by Mr. Ohana15) and am very sorry to hear

you are still poorly and obliged to be always in bed. The second attack of cold sometimes keeps you a long time from recovering good health. Certainly, health is important, and I hope therefore that you will be careful of it without hurrying to do work again; and keep your mind quiet and patient till you are well. Though my time is filled up, I will find leisure to see you in a few days. Hoping you will take care of yourself.

28.

Answering In reply to your note, I must beg you my negation about lending the kindly to excuse me when I say that I cannot

conve-niently part with the book of to you about which you asked. I do

not indeed use it regularly, but often need to look at it for the purpose to of finding some examples from it, and it would be very inconvenient to me part it from it myself16) at present. It seems impolite, however, I

15) Mr. Ohana については、現在までのところ特定化出来ていない。

16) ‘me’ の削除は伊賀自身によってなされ、‘part it from myself’ と修正したが、その ‘it’ と ‘myself’ の削除はハムによってなされている。

(10)

am obliged to refuse you about it. am sure you will acknowledge the

force of my unavoidable refusal.

I received your note yesterday and thank you very much for your kind information. I am going to express a wish to you. I wrote twice to the Japanese Counsel Mr. Brooks in London.

While I was waiting his reply, I heard from Mr. Kawakita yesterday that, he had gone to America, and then I understood why I did not get his answer. I want to have my first letter, because I enclosed his Secretary’s letter. I put my address down on the other side of the envelope, but that letter has not been returned to me. Perhaps, it is kept in the Buckingham Palace Hotel, so please will you tell same Secretary and let me have it? I suppose, you can easily do so, for17)as you have many acquaintances there.

Waiting the opportunity of seeing you.

28.

In reply to your note18), I must beg you kindly to excuse me when I

say that I cannot conveniently part with the book about which you asked. I do not indeed use it regularly, but often need to look at it for the purpose of finding some examples from it, and it would be very inconvenient to part from it at present. It seems impolite, however, I am sure you will acknowledge the force of my unavoidable refusal. I received your note yesterday and thank you very much for your kind information. I am going to express a wish to you. I wrote twice to the Japanese Counsel Mr. Brooks19) in London.

17) ‘for’ の削除は伊賀自身によってなされている。

18) your note については、現在までのところ特定化出来ていない。

19) Mr. Brooks は、1874 年サンフランシスコのカルフォルニア日本領事館の吉田清成宛に友人と して書簡(1874 年 12 月 12 日付書簡)を送った Charles Wolcott Brooks(1833-1885)の

(11)

While I was waiting his reply, I heard from Mr. Kawakita20)yesterday

ことであろう(『吉田清成関係文書四』書翰篇 4、思文閣出版、2008、350 頁)。この書簡で彼の 肩書きを Japanese Council としているように、彼はサンフランシスコ最初の日本領事に 1867 年に任命され 75 年に辞職した人物である(司馬遼太郎『アメリカ素描』新潮文庫、1986 、126-27 頁)。なお、上記吉田宛書簡の発信地は Consulate of Japan for California San Francisco である。彼は親日家商人として著名であり、Japan Wrecks, stranded and picked up adrift in the North Pacific Ocean, ethnologically considered, as furnishing evidence of a constant infusion of Japanese blood among the coast tribes of northwestern Indians(1876)の著書がある。また、彼は、咸臨丸乗船員で航海中に亡くなった峯吉の墓を 建てている(サンフランシスコ郊外コルマ日本人墓地)。また、15 歳の高橋是清を「好隷より脱 離」させたのもこの「ブルークス」であった(高橋是清・上塚司編『高橋是清自伝』上、中央文 庫、1976、64-65 頁)。  ところで、上記の吉田宛書簡で、ブルックスは「さあ、行こう〈en route〉」と書いた吉田の ノートを落手したこと、吉田の幾つかの注文に急がされていること、吉田の書籍を Godai(五 代友厚か)に送ったこと、などを書いている。逆にワシントン日本公使館の吉田清成は、この Brooks に他に 2 通の書簡を送っている(1874 年 12 月 20 日付書簡〈同書、3 頁〉および 75 年 3 月 7 日付書簡〈同書、33 頁〉)。第一の書簡では、吉田はアメリカ着任後アメリカ政府から 信任状の受け取り、ハワイ国王記念するレレプション・ルームの開設、それに参加した同行者 (吉田二郎〈清成の後を受けて明治 11 年 12 月臨時代理公使となった[秦郁彦『日本官僚制総 合事典 1868-2000』東京大学出版会、2001、40 頁]、矢野二郎[1875 年当時アメリカの日本 領事館や公使館に勤務していたことは、彼の吉田清成宛書簡が「在紐育日本領事館」用箋や「在 米国日本公使館」用箋であることから明らかである〔1875 年 5 月 8 日付書簡および 6 月 28 日付書簡、前掲書『吉田清成関係文書四』421 頁、447 頁〕]、浅田徳則〈1874 年 9 月一等書記 生としてすでにアメリカに赴任[日本外交史辞典編集委員会編『日本外交史辞典』外務省外交史 料館、1979、5 頁]〉、吉田貞[清成の夫人])ことなどをブルックスに報告している。なお、吉 田清成は 1874(明治 7)年 11 月 9 日、外務二等書記官、特命全権公使としてアメリカに着任 した(秦郁彦前掲書、40 頁)。第二書簡は、「吉田夫人が私に女の子をプレゼントしてくれたこ と、母子とも健康であること、夫人がブルックスへの感謝の気持ちをもっていること、さらにワ シントンに吹雪になったことなど季節の便りが書かれている。なお、吉田清成には『亜米利加合 衆国憲法』(吉田清成口授、チャールスランマン筆記、高良二訳、1888)という著書がある。ま た、『條約改正之標準』(寺師宗徳編、国家経済会、1892[再版])には、吉田がかかわった条約 の一覧および内容が記されている。 20) Mr. Kawakita とは、河北義次郎(川北俊弼、1844-1891)のことであろう。萩に生まれ、松 下村塾で吉田松陰の教えを受け、慶応 3(1867)年、天野清三郎とともにイギリスに留学し、明 治 5(1872)年イギリス公使館御用掛となり、翌年大蔵大録の心得としてポンド債の募集の任 務につき、8 月に帰国。後に、陸軍少佐、広島衛戊司令官、明治 21 年にはサンフランシスコ領 事、23 年には京城公使館書記官、翌年総領事を兼務したが、肺結核で任地で死亡(富田仁編集 『海を越えた日本人名事典』、日外アソシエーツ、1985。日本歴史学会編『明治維新人名辞典』吉 川弘文館、1981)。

(12)

that, he had gone to America, and then I understood why I did not get his answer. I want to have my first letter, because I enclosed his Secretary’s letter. I put my address down on the other side of the envelope, but that letter has not been returned to me. Perhaps, it is kept in the Buckingham Palace Hotel21), so please will you tell same Secretary and let me have it? I suppose, you can easily do so, as you have many acquaintances there. Waiting the opportunity of seeing you.

  Desicember 3rd

I am delighted to hear your getting better from your sickness, and to removed your residence to the comfortable

I am delighted to hear you are getting better from your sickness, and that

you have removed your residence to the a comfortable lodging. I dare say,

you will be well soon, for you can live freely and can take care of yourself much better than in the school. Not only this case for; if you be in the school, you cannot rest well, your mind being excitinged your mind by the people pupils who could study are busy with their studies as usual. Since I wrote you a few days ago, I was have been anxious that22) what news I should hear receive from you. Then, how last23) your last happy letter struck my gave me enjoyment! I will agree with you that I do as

you suggest and will go and see you in a few days. Hoping you will not

forget to support keep up your spirits and be patient and hopeful.

December 3rd

I am delighted to hear you are getting better from your sickness, and

21) Buckingham Palace Hotel については、現在までのところ特定化出来ていない。

22) ‘that’ の削除は伊賀自身によってなされている。

(13)

that you have removed your residence to a comfortable lodging. I dare say, you will be well soon, for you can live freely and can take care of yourself much better than in the school. Not only this for; if you be in the school24), you cannot rest well, your mind being excited by

the pupils who are busy with their studies as usual. Since I wrote you a few days ago, I have been anxious what news I should receive from you. Then, how your last happy letter gave me enjoyment! I will do as you suggest and will go and see you in a few days. Hoping you will not forget to keep up your spirits and be patient and hopeful.

4.

Thought I wrote you some weaeks ago, I have nothing heard nothing from you for rather a long time; I understand you are busy to spending your time lively pleasantly in your mery agreeable company. I heard that the examination among the Japanese pupils will take place presently in London. It is indeed a very good plan; As especially as you know well, most of them could come over to Europe and America by the familiar and personal aid of influential friends influence of the higher, who

are high in office and, on the other hand, a great many best excellent young men who have no personal influence on themselves were might be left in Japan.

So that while the government pay incurs a large expense, but it gains less fewer advantages from them. How What a pity it is! I hope, it the

examination will take place, while our ambassador stays in London and so that he may praise the best and send back the bad incompetent to

24) in the school については、現在までのところ特定化出来ていない。ただ、当時の日本人留学 生の中で、ユニヴァーシティ・カレッジに進学出来ない若い留学生は、ユニヴァーシティ・カ レッジ・スクールもしくは、キングス・カレッジ・スクールに進学することが多くあった(井 上 智「幕末・明治・大正期イギリス日本人留学生資料 (1)」(『経済学論究』第 56 巻第 4 号、 2003 年 3 月、139-42 頁)ことを考えると、そのうちの一つの学校と推定できる。

(14)

Japan. It pPossibly to this may be known immediately to you, if it is true. I will shall therefore wish you that you will tell me be obliged by

your telling me how far this good news is getting true and when it is likely to be acted upon. on at present. Hoping for your honourable

answer.

425).

Though I wrote you some weeks ago, I have heard nothing from you for rather a long time; I understand you are busy spending your time pleasantly in agreeable company. I heard that the examination among the Japanese pupils will take place presently in London26). It is indeed a very good plan; especially as you know well, most of them could come over to Europe and America by the personal aid of influential friends who are high in office and, on the other hand, a great many excellent young men who have no personal influence might be left in Japan. So that while the government incurs a large expense, it gains fewer advantages from them. What a pity it is! I hope the examination will

25) この文章は、その内容からみて、書簡の下書きと推定できるが、その宛先は現在までのところ特 定化出来ていない。 26) 明治 4(1871)年 10 月に欧米へ派遣された岩倉使節は、「開拓使女子留学生 5 名を含む 42 名 の留学生を同行しながら、他方で『各国ニ官費ヲ以テ留学スル生徒ノ分科修行ヲ検査案定シ、失 行無状ノモノハ帰国ヲ申渡ス』役割を担っていた」(井上 智『黎明期日本の経済思想−イギリ ス留学生・お雇い外国人・経済学の制度化−』日本評論社、2006、5 頁、10 頁)。この“the examination among the Japanese pupils will take place presently in London”とは、 おそらくこの「検査案定」のためのものであろう。その結果、イギリスでは、1873 年 7 月に滞 英不適正と判断されたのは、50 名中 42 名であり(具体的な氏名については、『馬場辰猪全集』 [第 4 巻、29-33 頁]を参照のこと)同年 12 月帰国を命じられた。このような文部省や岩倉ら による留学生の整理は、彼らの留学費用があまりにも大きく、新政府の財政を圧迫していたから である。この伊賀の文章は、当時の留学生の中には留学に不適切な人物がいることを実感してお り、その整理が必要であると考えていた証拠であろう。この留学生の取り締まりと整理問題の詳 細については、青山英幸「留学生と岩倉使節団」(田中彰、高田誠二『『欧米回覧実記』の学際的 研究』北海道大学図書刊行会、1993、355-57 頁)を参照のこと。

(15)

take place, while our ambassador27) stays in London so that he may praise the best and send back the incompetent to Japan. Possibly this may be known to you, if it is true. I shall therefore be obliged by your telling me how far this good news is true and when it is likely to be acted upon. Hoping for your honourable answer.

7.

I returned these Japanese newspapers and am much obliged to you for allowing me to keep them for a long while. I suppose, you have received half of them from Mr. Nisimura. I did not any special one from them, But I was was very much amusing to look at them. Reading these papers, I was very sorry to perceived28)

7.

I returned these Japanese newspapers, and am much obliged to you for allowing me to keep them for a long while. I suppose you have received

a half of them from Mr. Nisimura. I did not find any special news from

in them, however I was very much amusinged myself to with looking

at them. Reading these papers, I perceived that the public opinions of publicity are is not at all free as yet in Japan, so that and I found many praiseful more complimentary pieces than the reproachableful ones for the government. That is a great mistake, while the importance of public informations and social improvement is rather to have the censorious opinions on the others. reflections on the obstructions of

govern-ment. Of course, it causes by shows that the publishers have not any

personal authorities of influence on independence, yet it is the sign of

27) our ambassador とは、明治 5(1872)年 5 月 17 日に大弁務使となり、明治 6(1873)年 2 月 20 日に特命全権公使となった寺島宗則のことであろう(秦郁彦編、前掲書、41 頁)。

(16)

strong power of in the government. Therefore, though many people talk about the Japanese progressive civilization, I cannot believe it till the pub-lic opinions sentiment will cease to endeavour to please for be always

very complimentary to the government, and the latter will desire to

hear the remonstrances truth and be willing to listen to adverse

re-flections, if necessary, on itself. Then, I understand the newspaper is a

best proof means and a useful thing medium to understand the actual

condition and circumstances of the countries. Most Japanese expect that, when our Ambassador returns to Japan, there will be best revolution

the greatest improvement will take place, but I can scarcely agree with

them. Probably the Ambassador and company his retinue will complete their journey in safety, visiting every useful important country in the world. What advantages will they will gain the advantages by this their travels? They will look at many enlightened attractive sights and visit many interesting places,. hHowever, I am sure, they cannot understand that, by the passing visit, what the English customs is are, the character

of the government, and every kind of sciences and arts, because they are

unable to understand, unless they learning,. yYet the learned men leave

have left them endless studies in thethe accordance to the progresses

of the personal pursuit of literatures and knoweled ges29). Certainly, the

Ambassador can cannot impossibly get the a perfect idea of Western civ-ilization, and Japan will not gain as so much benefits as it may expect

for his travelling expenses. I reputed compare this journey is very much

alike to that of a deaf man in a theatre; he can look at the circumstances, of actions, and sceneryi es, but may not perceive what the performers say, so that he cannot understand the complete idea of the play. I finished this letter adding my opinions to the thankful your welcome words.

(17)

730).

I returned these Japanese newspapers, and am much obliged to you for allowing me to keep them for a long while. I suppose you have received a half of them from Mr. Nisimura31). I did not find any special news in

them, however I was very much amused with looking at them. Reading these papers, I perceived that public opinion is not at all free as yet in Japan, and I found more complimentary pieces than reproachful ones for the government. That is a great mistake, while the importance of public information and social improvement is rather to have censorious reflections on the obstructions of government. Of course, it shows that the publishers have not any personal influence on independence, yet it is the sign of strong power in the government. Therefore, though many people talk about the Japanese progressive civilization, I cannot believe it till the public sentiment will cease to be always very com-plimentary to the government, and the latter will desire to hear the truth and be willing to listen to adverse reflections, if necessary, on itself. Then, I understand the newspaper is a best means and a use-ful medium to understand the actual condition and circumstances of countries. Most Japanese expect that, when our Ambassador returns to Japan, the greatest improvement will take place, but I can scarcely agree with them. Probably the Ambassador and his retinue will com-plete their journey in safety, visiting every important country in the world. What advantages will they gain by their travels? They will

30) この文章は、その内容からみて、書簡の下書きと推定できるが、その宛先は現在までのところ特 定化出来ていない。 31) Mr. Nisimura とは、西村猪三郎(1849-1874)のことであろう。高知に生まれ、14 歳のこ ろ江戸へ出て諸家に学び、明治元年には京都で洋学を講義したが、のち海軍兵学寮に学び、明治 4(1871)年 2 月 22 日、海軍事情の研究のために留学生として八田裕次郎、赤嶺五作、志道貫 一、佐双左仲、土師外次郎、土方堅吉とともにイギリスへ留学。ロンドンで 4 年間学ぶが、肺 を病み、イギリスで治療後回復しないままで帰国。帰国した明治 7(1874)年 12 月 5 日病死 (富田仁編集『海を越えた日本人名事典』、日外アソシエーツ、1985)。

(18)

look at many attractive sights and visit many interesting places. How-ever, I am sure, they cannot understand, by the passing visit, what the English customs are, the character of the government, and every kind of science and art, because they are unable to understand, unless they learn. Yet learned men have left them endless studies in the pur-suit of literature and knowledge. Certainly, the Ambassador cannot possibly get a perfect idea of Western civilization, and Japan will not gain so much benefit as it may expect for his traveling expenses. I compare this journey very much to that of a deaf man in a theatre; he can look at the circumstances, actions, and sceneries, but may not perceive what the performers say, so that he cannot understand the complete idea of the play. I finished this letter adding my opinions to your welcome words.

9.

I have received a letter from the General Post Office GeneralWashington this morning. Shaming It appears from this copy which I enclose,

that my letter has never been reached to America. And I rather think my

note must hasve been miscarried in England than instead of in America according to this information. Therefore The missing letter was of

much importance and I beg you will allow me to I must trouble you

again for inquiring to make inquiries about it.

         I remain, Sir.

(19)

9. 32)

I have received a letter from the General Post Office Washington this morning. It appears from this copy which I enclose, that my letter has never reached America. I rather think my note must have miscarried in England instead of in America according to this information. The missing letter was of much importance and I beg you will allow me to trouble you again to make about it.

         I remain, Sir,

         Your obedient servant.

         Y. Iga

I posted this letter at a quarter to five in the afternoon of the 11thDec,/ 72.

10.

In tThis morning, I have33) received your letter of 28th ultimo, and

understanood that an English book entitled “How we are governed,” which I got for you, has not yet reached you, while you have been expecting it for a long since. I thought you haved received that book already, because I sent it to you on the 12 Nov. by the Book Post and posted my answer on the same day. In my last letter, I expressed you a wish for getting34)

to get to you in reference to procuring a book for me and therefore I

have been waiting yours in during the same time. as you expected mine. I am sure, think now you must have quite received it by this time at the

32) この 9 日付け文書は、宛名は不明だが、アメリカ在住の知人への書簡の下書きであろう。次の 10 日および 13 日と同様、小野梓宛書簡の下書きの可能性がないわけではないが、この書簡の 最後に‘Sir, Your obedient servant’と書かれているのに対して、小野宛書簡にはそのよう な用語を用いていないことから考えて、小野宛書簡の可能性は低いと推定できる。

33) 伊賀自身が ‘have’ を追加したのち、ハムが削除した。

34) 伊賀は最初 ‘you a wish for getting’ と書き、自から ‘you’ を削除し、‘a wish to get’ と修

(20)

latest. unless.35) If not, I shall get another same one copy of the book for you as soon as I have your information from you about it. What a horrible news Mr. Tamano’s death was! You should must especially pity

grieve for him he being himself your friend. I did not know neither his

person or character and cannot say understand why he was killed. Imagining in my own mind however, to this event happened, this event I conclude he was no-doubt murdered by some savages among the Japanese. I am very pleased to hear that you have an intimate friend Mr. Iwasaki in America, and I suppose, you have any some other good company there. I saw once or twice his personal carriage but I never spoke with him not a bit even a single word, and I am sure, he does not know myself me, except my appearance. I fancy, you will it must be very pleasant to form a friendship with such a good fellow. When I was in Japan, sometimes I had the same sentiment of as yourself. But I gave this wish up at present and hardly agree with you, because I may not gain more advantages than the individual studies. think the pleasures of

friendship interfere with the obligations and advantages of study.

In America you say, it was very cold last month; it will become still more and more it will became chilly as we advanceing into the depth of winter.

So I advise you that you will always to take good care of your good health. Hoping you are excellent thoroughly well.

Adzsa Ono Esq

(21)

I posted this letter at a quarter to five in the afternoon of the 11thDec. /72

10.

This morning, I received your letter of 28th ultimo, and understood

that an English book entitled “How we are governed,”36) which I got for you, has not yet reached you, while you have been expecting it long since. I thought you had received that book already, because I sent it to you on the 12 Nov. by the Book Post and posted my answer on the same day. In my last letter, I expressed a wish to you in reference to procuring a book for me and therefore I have been waiting yours during the same time. I think now you must have received it by this time at the latest. If not, I shall get another copy of the book for you as soon as I have information from you. What a horrible news Mr. Tamano’s37) death was! You must especially grieve for him he being

your friend. I did not know either his person or character and cannot understand why he was killed. Imagining in my own mind how this event happened, I conclude he was no-doubt murdered by some savage among the Japanese.

I am very pleased to hear that you have an intimate friend Mr. Iwasaki38) in America, and I suppose, you have some other good company there. I saw once or twice his personal carriage but I never spoke with him not even a single word, and I am sure he does not know me, except my appearance. I fancy, it must be very pleasant

36) How we are governed は、De Fonblanque Albany(1829-1924)の著書であり、鈴木唯 一訳『英政如何』(全 5 冊、九潜館川勝氏蔵版)として、1868 年出版され(全 14 冊)、『明治文 化全集』第 8 巻、政治篇(1992[復刻版]日本評論社、27-106 頁)に収録されている(三橋猛 雄編『明治前期思想史文献』明治堂書店、1976、24 頁)。 37) Mr. Tamano については、現在までのところ特定化出来ていない。 38) Mr. Iwasaki とは、岩崎彌太郎の弟岩崎彌之助であろう。彌之助は明治 5(1872)年 4 月から 翌年 11 月までアメリカに留学していた。帰国後三菱商会副社長、社長となり、明治 26(1893) 年、日銀総裁となり金本位制採用を指導した(『岩崎彌之助伝』1979、[復刻]54 頁、78 頁)。

(22)

to form a friendship with such a good fellow. When I was in Japan, sometimes I had the same sentiment as yourself. But I gave this wish up at present and hardly agree with you, because I think the pleasures of friendship interfere with the obligations and advantages of study. In America you say, it was very cold last month; it will become still more and more chilly as we advance into the depth of winter.

So I advise you always to take good care of your health. Hoping you are thoroughly well.

Adzsa Ono39)Esq

39) Adzsa Ono とは、小野梓のことである。小野は、「〈明治〉4(1871)年の早春、〈小野〉義眞 が東京に行くことになり、彼れ〈小野〉も其行を共にした。そして英語を横浜で習ひ、……二月 には……米国汽船に乗つてサンフラン・シスコに向つた。……上陸後、汽車でニューヨークに 赴き、ブルックリンに移つて法律の講習を始めた。……明治 5 年、何月のことか分からないが、 吉田某の勧誘によつて、彼は大蔵省の官費留学生となり、ロンドンに行つて銀行と理財との事を 取調べることとなつた。……彼れはニュー・ヨークから汽船に乗り、リバプールに上陸し……ロ ンドンに行つてからは、昼間は銀行の組織や理財やらを取調べ、夜間は博士イクイン〈イ・ク イン〉らについて法律の原理を講習した。……ロンドンを出発した。それは明治 7 年〈1874〉 年 3 月のことであった」(西村眞次『小野梓傳』冨山房、1935、34-39 頁)。この留学中ニュー ヨークでは「ジョンソン博士なる人物に師事して法律の勉学を始めた。……そのあと、大蔵省官 費留学生に内定した小野は、1873(同 6)年、イギリスに渡っ〈た〉」(荻原隆『天賦人権論と功 利主義─小野梓の政治思想─』新評論、1996、60 頁)。  小野の在外中の履歴について不明な点はいくつかある。第一に、官費留学生となった時期に ついて「自伝志料」(『小野梓全集』第 5 巻、早稲田大学出版部、1982、314 頁)では「明治 5 年の某月」とあり、「東洋履歴」(前掲書、322 頁)では「明治 6 年 2 月」となっている。第二 に、官費留学生となるのを勧めた「吉田某」については、永田新之允(『小野梓』1897、冨山房、 36 頁)は、吉田清成(明治 4 年大蔵省出仕となり、10 月大蔵少輔、5 年国債募集の理事官と して米英に派遣されていた〈吉川弘文館『明治維新人名辞典』1981〉)と推定しているが、滞在 中のアメリカから出した小野の小野義眞宛書簡(明治 6 年 4 月 4 日付)では「岡本〈健三郎〉 之周旋にて多分大蔵差出生徒に加るべく候」(『小野梓全集』第 5 巻、201 頁)とあることから (澤大洋『小野梓の政法思想の総合的研究─日本の憲法学と政党政綱の源流─』東海大学出版会、 2005、56 頁、50-51 頁)、少なくとも直接は岡本がかかわったのであろうし、その時期も明治 5 年ではなく、明治 6 年のことであろう。なお、土佐出身の岡本は大蔵省大丞であり、明治 5 年に博覧会用務をもってオーストリアに出張、翌年征韓論で辞職した(『明治維新人名辞典』)。 なお、吉田が大蔵少輔であった明治 4 年 10 月 18 日から明治 6 年 9 月 9 日の間に、岡本は大 蔵大丞であり、小野義真は大蔵少丞であった(『大蔵省百年史』別巻、37-38 頁)。第三に、第二 で紹介した在アメリカの小野の小野義眞宛書簡の日付(1873〈明治 6〉年 4 月)とここで紹介

(23)

13.

I am very much amused gratified to communicate with you frequently. As I told you in my last, it is a strong belief of mine that, the pleasure of company is a great disturbance to the40)important study. On the contrary,

the entertainment of correspondaence is an excellent idea in which we send advisable or aeffectionate words to each other, and strengthen our

mutual friendship. My friend Mr. Nisimura wishes to have two American

books entitled respectively “The eElements of Moral sScience by Francis Wayland, and other, “Political eEconomy” by the same writer. Will you get them for him at earier your early convenience? My teacher gives his lessons and he is living in the neighborhood of my residence, so that I can give them to him, if you will addressed41) to me. And please to acquaint me with their prices at the same time as you send them. If you want some English books, allow me to get them for you without mentioning my trouble of in procureing them. I heard, the examination was to be

held among our students who are abroad. I hope, it will be42)take place, however, it seams seems43) not to be done soon. that it will not occur

soon in England. How is it getting on in America?

A few days since, it is was cold in London; very likely, we shall have freeze

frost by and by. I think, either winter or summer at their extreme

is very severe in America, for as in all continental countries are which

する 2 通の伊賀陽太郎の小野宛草稿の日付(1872 年 12 月 10 日および 13 日)、さらに「各 国在留公使へ示達文」(明治 6 年 3 月)の「英国官費留学生姓名」および「英国私費留学生姓 名」加えて「海外留学生改正処分之儀ニ付伺」(明治 6 年 7 月)から考えて、イギリスへ渡航 した時期は、1873 年 7 月 3 日以降 8 月 22 日以前であろう。第四に、アメリカでの家庭教師 「博士ジョンソン」、イギリスでの家庭教師「博士イ・クイン」については、今なお、その詳細は 不明である(これらの詳細については、井上 智前掲論文「小野梓の修業時代」を参照のこと)。 40) ‘the’ の削除はハムによりなされている。 41) ‘ed’ の削除は伊賀自身によりなされている。 42) ‘be’ の削除は伊賀自身によりなされている。 43) ‘seams’ を削除し、‘seems’ への書き換えは、伊賀自身によりなされている。

(24)

generally in this case experience these severe alternations. To Mr. Adzsa Ono

13.

I am very much gratified to communicate with you frequently. As I told you in my last, it is a strong belief of mine that, the pleasure of company is a great disturbance to important study. On the contrary, the entertainment of correspondence is an excellent idea in which we send advisable or affectionate words to each other, and strengthen our mutual friendship. My friend Mr. Nisimura wishes to have two American books entitled respectively “The Elements of Moral Science” by Francis Wayland,44) and “Political Economy” by the same writer. Will you get them for him at your early convenience? My teacher gives his lessons and he is living in the neighborhood of my residence, so that I can give them to him, if you will address to me. And please to acquaint me with their prices at the same time as you send them. If you want some English books, allow me to get them for you without mentioning my trouble in procuring them. I heard, the examination was to be held among our students who are abroad. I hope, it will take place, however, it seems that it will not occur soon in England.

44) フランシス・ウエーランド(1796-1865)の著書である The Elements of Moral Science

(1835)と The Elements of Political Economy(1837)は、明治初年には「ウエイラン ド・ブーム」を引き起こした(藤原昭夫『フランシス・ウエーランドの社会経済思想─近代日 本、福沢諭吉とウエーランド─』日本経済評論社、1993、7 頁)。その「点火者」「輸入の元祖」 「日本代理店」は福沢諭吉であった(前掲書、11 頁)。ウエーランドと彼との出会いは 1867-68 年のことであり、アメリカから帰国する際に慶應義塾の教材として購入したものであった(前 掲書、12-13 頁)。さらに、明治初期にはその『経済学』が福地源一郎によって『官版会社弁』 (明治 4 年)として、また、何礼之によって『世渡りの杖─一名経済便蒙─』(明治 5∼7 年)と して、さらに小幡篤次郎によって『英氏経済論』(明治 19 年)として邦訳出版された(前掲書、 9-10 頁)。また、その原本は多くの日本の学校でテキストとして輸入・利用され、「明治 10 年 前後あるいは 10 年代にはかなりの数の人々が直接原書」で読めるだけの英語能力を身につけて いた(前掲書、8-9 頁)。

(25)

How is it getting on in America?

A few days since, it was cold in London; very likely, we shall have frost by and by. I think, either winter or summer at their extreme is very severe in America, as in all continental countries which generally experience these severe alternations.

To Mr. Adzsa Ono

       20. Posted it on the morning of 20 dec/72 I have received your agreeable letter just now, and am glad to hear that you and your brother arrived in Sheffield in safety and had the pleasure of seeing your Aunt. You say, you were very tired when you got to your home. I think, however, you are quite ready for playing on the snow ground, or skating on the ice at present. I am sure, you are thinking about how you will spend your time during your holidays.

You are so happy. On the contaray45), I am very lonely and cannot have a

since I parted from you. I walk every day myself alone and cannot have a

good one without pleasant company like yourself. I am, indeed, left by you, but must be patient, for I am not quite young enough to cry abautabout it. I am obliged to conclude this letter, because it is just lesson time. Hoping you will have delightful holidays.

To Master A. S. Black.

      20. Posted it on the morning of 20 Dec/72 I have received your agreeable letter just now, and am glad to hear that you and your brother arrived in Sheffield in safety and had the pleasure of seeing your Aunt. You say, you were very tired when you got to your home. I think, however, you are quite ready for playing

(26)

on the snow ground, or skating on the ice at present. I am sure, you are thinking about how you will spend your time during your holidays. You are so happy. On the contrary, I am very lonely since I parted from you. I walk every day myself alone and cannot have a good one without pleasant company like yourself. I am, indeed, left by you, but must be patient, for I am not quite young enough to cry about it. I am obliged to conclude this letter, because it is just lesson time. Hoping you will have delightful holidays.

To Master A. S. Black46).

21.

I have received your kind letter, and it is indeed a happy news that both of you are in excellent health at home. In Yedo, you say, it was quite cool in last Spt. Perhaps, all the views of Japan area already full of the winter prospect at this time, and sometimes, the north wind will be severe in Yedo. Our Ambassador started London a few weeks ago. I suppose, he will return Japan in the next year. I find frequently the expressi ons of our newly civilization in the newspapers. I47)

21.

I have received your kind letter and it is indeed a happy news that both of you are in excellent health at home. In Yedo, you say, it was quite cool last Sept. Perhaps all the views of Japan are already full of the winter prospect at this time, and sometimes, the north wind will blow severely in Yedo. Our Ambassador started from London a few weeks ago. I suppose, he will return to Japan in the next year. I did do not find any special news for on Europe for you, however, there is one, in England it is dreadfully

46) Master A. S. Black については、現在までのところ特定化出来ていない。

(27)

wet every day, and we may had scarcely have two days fine more than

during three months especially the last two months. I thought, London

is a place which was always sunless in Winter. This was my mistake; the newspapers says48) it is unusually damp this year. I believe, the English

climate is constantly moderate, generally temperate, because it the

country is surrounded by water and the latter warms it in Winter and

cools, it in Summer. So that there is not so greater49) a difference between

Summer and Winter, like the as on some Continentals provincess.50)

Again, the remarkable sign evidences of wet moisture and fertileity is

are that England is covered with the51)perfect greenness of grass through the year, and it becomes richer and richer as we advance into the depth of winter; it is because the surrounding water gives the humidity and fertility to the island. It is often so foggy that it is darker than the cloudy, moonless night. Also, we never have a brilliant night like in a the tropical regions, however, the artificial stars, I mean gass52) light, sparklingly illuminate

above the horizon forever in night time. That is a most grand sight which may be53) compare with the heavenly arrangement. Most of54) foreigners

especi ally Japanese, get poorly by a such climate. But this climate does

not hurt me, and rather suits me better than our native land. It is a great

very fortuneate happy55) to for me. As you know well, my dear Parents, I was often poorly in Summer, but I did was not, in56) last Summer. It is getting cold presently now and I am exceedingly strong, getting fatter

48) 2 つの ‘s’ の追加と削除はハムによってなされている。 49) この ‘er’ の追加と削除はハムによってなされている。 50) この削除はハムによってなされている。 51) この削除はハムによってなされている。 52) この ‘s’ の削除はハムによってなされている。 53) この削除はハムによってなされている。 54) この削除はハムによってなされている。 55) この ‘happy’ の削除は伊賀自身によってなされている。 56) この削除はハムによってなされている。

(28)

like a stout Laplander. Besides this, there is another greater good fortune that my teacher educates me very benignly and progressively. Mrs. Ham is extremely kind to me and all her family interfer associate with me familialy. I hope that am sure, I shall be very happy to see you again as I become an educated new being. Though I am parted very far from you, we can easily send letters by through the admirable postal arrangements of the Western World. If we want to inform convey any news in a hurry, the Officer of the telegraph are is always ready to do so aid us. Don’t say, my dear Parents, we are parted off separated at a great distance. My friend Mr. K. is going back to Japan in a few days, and I send this letter by him. I know him very well. He says, he will see and tell you about several all

the news of Europe and of myself, when he arriveds in Yedo.

Sincerely hopping57) that you will take good care of your health and will

be happy.

With my best love to my Uncles and Aunt.

21.

I have received your58) kind letter and it is indeed happy news that both of you are in excellent health at home. In Yedo, you say, it was quite cool last Sept. Perhaps all the views of Japan are already full of the winter prospect at this time, and sometimes, the north wind will blow severely in Yedo. Our Ambassador started from London a few weeks ago. I suppose, he will return to Japan in the next year59). I do not find any special news on Europe for you, however, there is one, in

57) この ‘p’ の削除は伊賀自身によってなされている。 58) 文脈からみると、1872 年に健康を害して帰国し、江戸に住んでいる友人に宛てた書簡の下書き である可能性があるが、具体的にその相手が誰であるか確定することは出来ない。 59)『寺島宗則自叙伝』(初版:嵩山房、明治 42 年[復刻版、ゆまに書房、2002 年]145-46 頁)に よれば、明治 5 年 5 月 17 日横浜を出発し、アメリカ経由で、8 月 11 日リヴァプール着。翌 6 年 8 月 27 日、ロンドンを出発し、フランス経由で 10 月 16 日横浜に着いている。

(29)

England it is dreadfully wet every day, and we had scarcely two days fine during three months especially the last two. I thought, London is a place which was always sunless in Winter. This was my mistake; the newspapers say it is unusually damp this year. I believe, the English climate is generally temperate because the country is surrounded by water and the latter warms it in Winter and cools it in Summer. So that there is not so great a difference between Summer and Winter, as on some Continents.

Again, the remarkable evidences of moisture and fertility are that Eng-land is covered with perfect greenness of grass through the year, and it becomes richer and richer as we advance into the depth of winter; it is because the surrounding water gives humidity and fertility to the island. It is often so foggy that it is darker than the cloudy, moonless night. Also, we never have a brilliant night like in the tropical regions, however, the artificial stars, I mean gas light, sparklingly illuminate above the horizon forever in night time. That is a most grand sight which may compare with the heavenly arrangement. Most foreigners especially Japanese, get poorly by a such climate. But this climate does not hurt me, and rather suits me better than our native land. It is very fortunate for me. As you know well, my dear Parents60), I was often poorly in Summer, but I was not last Summer. It is getting cold now and I am exceedingly strong, getting fatter like a stout Laplander. Besides this, there is another good fortune that my teacher61)educates me very benignly and progressively. Mrs. Ham is extremely kind to

60) 伊賀陽太郎(氏成)の父は第 11 代氏理であり、母は山内容堂の姉の遊稀で、山内本家から分か

れた南邸山内家の出自である。

61) “my teacher” とは、伊賀陽太郎の下宿先の主人であり、家庭教師でもあった牧師 J.Panton Ham(1819-1902)であり、後出の Mrs.Ham とはその妻のことである。ハム一家の家族構成 については、井上 智前掲論文「イギリス留学生伊賀陽太郎宛書簡に見る日英交流 (1) ─イギ リス人家庭教師ハムを中心に─」(5 頁)を参照のこと。

(30)

me and all her family associate with me familiarly. I am sure, I shall be very happy to see you again as I become an educated new being. Though I am parted very far from you, we can easily send letters through the admirable postal arrangements of the Western World. If we want to convey any news in a hurry, the Officer of the telegraph is always ready to aid us. Don’t say, my dear Parents, we are separated at a great distance. My friend Mr. K.62) is going back to Japan in a few days, and I send this letter by him. I know him very well. He says, he will see and tell you about all the news of Europe and of myself, when he arrives in Yedo.

Sincerely hoping that you will take good care of your health and will be happy.

With my best love to my Uncles and Aunt.63)

24.

Permit me to write you only a few lines for the purpose of following. I am very sorry to say that, Mr. Ham could not find your friend Sannomiya64) frequently in his home. Again, this afternoon, he was not at home, while he promised with Mr. Ham to have his last lessons today. I ever understood, he is merely an idle fellow, but never thought him may be such a schameless

62) ‘Mr. K’ という友人については、現在までのところ特定化出来ていない。 63) 叔父・叔母について、現時点で判明しているのは以下の通りである。父方の叔父はなく、父方の 叔母は、政子(明治 4 年 2 月に東京へ行き、6 年 1 月 15 日帰県し、7 年 1 月 30 日結婚し広 瀬為興の妻となった。母方の叔父は 5 人で、容堂(とよしげ豊 信 で、東京在住で明治 5 年 6 月 21 日 死去)、 とよすみ 豊 済 で弘化元年に五味家の養子となったが卒年については不明)、豊慶(天保 5 年生ま れで、明治 27 年に死去)、とよみつ豊 盈 (明治 30 年大川渕邸で死去)、豊吉(品川在住で、明治 11 年死去)である。また、母方の叔母も 5 人あり、猪賀(後、英と改名し、安政 2 年に六条三位 に嫁ぐ)、鈴(弘化 2 年に上杉勝道に嫁ぐ)、 ただ 直 (弘化 3 年に山内佐織に嫁ぐ)、兎勢(天保 4 年生まれで、山内豊樹に嫁ぐ)、せん銓 (万延元年に山内豊章に嫁ぐ)である。これらの情報につい ても宿毛歴史館の矢木伸欣氏のお世話になった。深く感謝いたします。 64) ‘Sannomiya’ とは、三宮義胤(1843-1905)のことであろう。彼については、井上 智前掲書 『黎明期日本の経済思想』(42-43 頁)参照のこと。

(31)

and falsehearted man. I need not mind about it, however, I am extremely sorry for Mr. Ham to call on his absence so often.65)

(32)
(33)

参照

関連したドキュメント

In [11, 13], the turnpike property was defined using the notion of statistical convergence (see [3]) and it was proved that all optimal trajectories have the same unique

Yet another analysis of the model considered here is done in 24, but there it was assumed that both the arrival and service rates of the secondary customers are small, while the

Due to Kondratiev [12], one of the appropriate functional spaces for the boundary value problems of the type (1.4) are the weighted Sobolev space V β l,2.. Such spaces can be defined

If you are expecting the delay of resignation certificate submission, please enclose the memorandum clarifying the reason that you cannot submit,and the approximate date when

It was shown that the standard model of L -fuzzy relations is indeed a Goguen category and that the abstract notion of crispness in this theory coincides with 0-1 crispness of L

But in fact we can very quickly bound the axial elbows by the simple center-line method and so, in the vanilla algorithm, we will work only with upper bounds on the axial elbows..

The existence of a global attractor and its properties In this section we finally prove Theorem 1.6 on the existence of a global attractor, which will be denoted by A , for

Touchdown Total may be applied as a spot spray in peppermint and spearmint. Apply spray-to-wet with hand-held equipment, such as backpack and knapsack sprayers, pump-up