• 検索結果がありません。

Eduque a sus hijos con seguridad y placer en Japón Los padres nacidos en el exterior o criados en un ambiente diferente de los japoneses, pueden senti

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Eduque a sus hijos con seguridad y placer en Japón Los padres nacidos en el exterior o criados en un ambiente diferente de los japoneses, pueden senti"

Copied!
28
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

あいちで子

そだ

てする外

がい

こく

じん

のみなさまへ

こそだて

せいど

ことば

あいち多

ぶん

そだ

てブック

スペイン語ご

Libro de educación

infantil multicultural

de Aichi

(2)

ー日に本ほんで楽たのしく安あん心しんして子こ育そだてをー  外がい国こくで生うまれたり、日に本ほんじん人とはちがう環かん境きょうで育そだったお父とうさん・お母かあさんにとっ て、日に本ほんでの子こ育そだては不ふ安あんなことがあったり、相そう談だんする人ひとがいなくて孤こ独どくを感かん じたりするかもしれません。でも、日に本ほんには、みなさんの子こ育そだてをサポートす るための様さま々ざまな制せい度どがあります。相そうだん談を聞きいてくれる様さま々ざまな施し設せつがあります。  この冊さっ子しは、あいちでの子こ育そだてに役やく立だつ情じょう報ほうを、みなさんにお届とどけするため につくりました。子こ どもの発はっ達たつや、子こどもとの関かかわり方かた、子こ育そだてに関かんする制せい 度ど、相そう談だんできる場ば所しょなどについてお知しらせします。  みなさんの子こ育そだてを応おう援えんします! 愛 あい 知ち県けん多た文ぶん化か共きょう生せい推すい進しん室しつ  Los padres nacidos en el exterior o criados en un ambiente diferente de los japoneses, pueden sentir inseguridad para educar a sus hijos en Japón y por no tener a alguien a quien consultar pueden sentirse solos. Sin embargo en Japón, existen instituciones que ayudan en la educación de los niños. También hay muchas organizaciones donde se pueden hacer consultas.    Este libro fue preparado para traer información que pueda servir para la educación infantil de Aichi. Informaremos sobre el desarrollo y interacción con los niños, sistemas relacionados con la educación y establecimientos donde realizar consultas, etc.

 Apoyamos la educación infantil de todos.

(3)

もく 次じ 3 5 6 7 11 12 13 15 18 19 21 23 25 第 だい 1章しょう   パパ、ママになるよ  母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょうと妊にん婦ぷ健けん康こう診しん査さ  あなたや子こどもが病びょう気きになったとき 第 だい 2章しょう   生うまれてきてくれてありがとう  乳にゅう幼よう児じ健けん康こう診しん査さとこんにちは赤あかちゃん訪ほう問もん  予よ防ぼう接せっ種しゅ 第 だい 3章しょう   子こどものことばを育そだてるために  子こどもが話はなし始はじめたら  図と書しょ館かんに行いってみよう 第 だい 4章しょう  お友とも達だちとの生せい活かつが始はじまるよ  保ほ育いく園えん・幼よう稚ち園えん・認にん定てい子こども園えん 第 だい 5 章しょう  子こ育そだてに関かんする制せい度ど  市し区く町ちょう村そん役やく場ば、保ほ健けん所じょ・保ほ健けんセンターの連れん絡らく先さき 子こ育そだて経けい験けんほう豊富ふな 3 児じのお父とうさんとお母かあさん 子こどもの発はつ育いくは個こ人じん差さがあるから、 ここに書かいてある通とおりでなくても心しん配ぱいしすぎないでね。 page Tabunka Kosodate ⇒ Takos 先 せん 輩 ぱい パパと先せん輩ぱいママ タコスくん Índice

El desarrollo de cada niño/a es diferente, por eso no se preocupe si su hijo/a no está desarrollándose como está escrito aquí.

Padre y madre de 3 niños, con amplia experiencia en la educación de los hijos

El niño Tacos

Capítulo 1

 Voy a ser padre, voy a ser madre

 Libreta de Salud Materno-Infantil y Examen Médico para Gestantes  Cuando usted o el bebé se enfermen

Capítulo 2

 Gracias por haber nacido

 Examen médico infantil y visita de hola al bebé  Vacunas preventivas

Capítulo 3

 Como desarrollar el vocabulario del niño/a  Cuando el niño/a empieza a hablar  Vamos a la biblioteca

Capítulo 4

 La convivencia con los amigos empezará

 Guardería, Jardín de infantes e institución de educación infantil Capítulo 5

 Sistemas relacionados con la educación de los hijos

 Número de contacto de las municipalidades, puestos y centros de salud

(4)

パパ、ママになるよ 先 せん 輩 ぱい ママの声こえ 日に本ほんでは、帝てい王おう切せっかい開よりも自し然ぜん分ぶん娩べん(経けい膣ちつ分ぶん娩べん)で子こどもを産うみ、産さん後ご 5 日か間かんくらい入にゅう院いんするこ とが一いっ般ぱん的てきです。あなたがどこでどのように出しゅっ産さんするか、早はやめに医い師しと相そう談だんしましょう。  妊にん娠しんおめでとうございます。  これから赤あかちゃんを迎むかえるにあたって、ぜひ知しってほしいことがあります。  あなたたちの文ぶん化かやことばは、素す晴ばらしいものです。あなたの子こどもにもぜひ伝つた えてください。そして、どのような子こ育そだてをしたいか夫ふう婦ふで話はなし合あってください。  愛あい知ち県けんには、あなたの子こ育そだてを応おう援えんしている施し設せつや制せい度どがたくさんあります。2 つ以い上じょうの文ぶん化かを背はいけい景に持もつあなたの子こどもは、愛あい知ち県けんにとっても、かけがえのない 宝 たから 物 もの です。お子こさんの健すこやかな成せい長ちょうを願ねがっています。

Voy a ser padre, voy a ser madre

 Felicitaciones por su embarazo.

 Nos gustaría que antes de la llegada de su bebé sepa de algunas cosas. Su cultura y idioma son algo lindo. Por favor enséñele a sus hijos y también la pareja debe conversar sobre cómo van a educar al niño/a. La provincia de Aichi ofrece varios sistemas que contienen varios establecimientos que ayudan con la educación de sus hijos.

 Para la provincia de Aichi su hijo/a que posee 2 culturas también es un tesoro. Deseamos que su hijo/a crezca con salud.

En Japón damos preferencia a partos naturales y no a cesáreas. Generalmente después del parto es común que la madre continúe internada cerca de 5 días. Por eso es muy importante conversar con su médico con antecedencia como y donde será hecho el parto.

La voz de una madre con experiencia

(5)

出しゅっ産さんまでの流ながれ 妊 にん 娠 しん に気きづいたら 2 〜 4 か月げつ(妊にん娠しん初しょ期き) 5 〜 7 か月げつ(妊にん娠しん中ちゅう期き) 8 〜 10 か月げつ(妊にん娠しん後こう期き) 出 しゅっ 産 さん

● La trayectoria hasta el nacimiento

・つわりが治おさまり、食しょく欲よくが増ふえてきます。また、お腹なかのふくらみが目め立だってきます。 ・赤あかちゃんの胎たい動どうを感かんじるようになります。

・Las náuseas disminuyen y el apetito aumenta. La barriga comienza a crecer. ・Puede comenzar a sentir los movimientos del bebé.

・妊にん婦ぷ健けん康こうしん診査さを受うけ始はじめましょう(→ 5 ページ)。

・つわりで気き分ぶんが悪わるくなったり、便べん秘ぴになることがあります。流りゅうざん産の危き険けん性せいが大おおきい時じ期きなので、 できるだけ無む理りをしないようにしましょう。

・3 か月げつごろになると、赤あかちゃんの心しん音おんが確かく認にんできるようになります。

・ Vamos a realizar los exámenes de gestantes (Pág. 5) .

・Las náuseas van a comenzar y algunas embarazadas también pueden tener constipación. En este período del embarazo hay alto riesgo de un aborto espontáneo, así la embarazada debe evitar hacer demasiado esfuerzo.

・ A partir del 3º mes se pueden escuchar las batidas cardíacas del bebé.

・息いき切ぎれしたり疲つかれやすくなります。また、貧ひん血けつや腰よう痛つうになりやすい時じ期きです。お腹なかが大おおきくなり、 動うごきにくいので足あし下もとに注ちゅう意いしましょう。

・8か月げつごろになると赤あかちゃんは力ちから強づよく動うごくようになります。

・La embarazada se cansa con facilidad y también siente falta de aire. En este período es común tener anemia y dolores en la espalda. Debido al tamaño de la barriga tendrán dificultad en hacer movimientos y deben tener cuidado por donde andarán.

・ A partir del 8º mes los movimientos del bebé son más intensos.

・市し区く町ちょう村そん役やく場ばに出しゅっ生しょう届とどけを出だし、子こども医い療りょう費ひ受じゅ給きゅう者しゃ証しょう、児じ童どう手てあて当、健けん康こう保ほ険けんの手て続つづきをしましょ う(→ 23・24 ページ)。

・大たい使し館かん、入にゅう国こく管かん理り局きょくで手て続つづきをしましょう。

・出しゅっ産さん費ひ用ようの補ほ助じょである、出しゅっ産さん育いく児じ一いち時じ金きんなどをもらうことができます(→ 23 ページ)。

・Luego del nacimiento haga el registro del bebé en la municipalidad y reciba el certificado de gastos médicos infantil, auxilio infantil y la subscripción al seguro de salud (Pág. 23, 24) . ・Registre el nacimiento del bebé en el consulado o embajada y en el departamento de

inmigración.

・Para ayudar en los gastos del parto, puede recibir el subsidio de parto (Pág 23).

Cuando descubre que está embarazada

2º a 4º mes de embarazo (Inicio del embarazo)

5º a 7º mes de embarazo (Mediados del embarazo)

8º a 10º del embarazo (Final del embarazo)

Nacimiento 体 たい 重 じゅう の大おお幅はばな増ぞう加かには 注 ちゅう 意いが必ひつ要ようです。

Es necesario estar atento con el aumento del peso

・産さん婦ふ人じん科かで診しん察さつを受うけましょう。 ・タバコ、お酒さけはやめましょう。

・病びょう院いんなどで妊にん娠しんが確かく認にんできたら、母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょう(→ 5 ページ)と妊にん婦ぷ・乳にゅう幼よう児じ健けん康こう診しん査さ受じゅ診しん票ひょう

(→ 5・11 ページ)、はぐみんカード(→ 24 ページ)をもらいましょう。

・Vamos a consultar al ginecólogo.

・Vamos a para de fumar y beber.

・Cuando el embarazo es confirmado por el hospital, recibirá su libreta de salud materno-infantil

(Pág. 5), formularios de examen de la embarazada y del bebé (Pág 5, 11) y el Hagumin Card (Pág. 24).

(6)

母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょうと妊にん婦ぷ健けん康こう診しん査さ  「母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょう」は、お母かあさんが妊にん娠しんしてから、その子こどもが小しょう学がっ校こうに入にゅうがく学する前まえまでの様よう子すを記き 録 ろく するものです。この手て帳ちょうには、お母かあさんと子こどもの健けん康こう診しん査さ(健けん診しん)や予よ防ぼう接せっ種しゅ、訪ほう問もん指し導どうなどが 記き録ろくされます。この手て帳ちょうを見みせると、保ほけん健所じょ・保ほ健けんセンターや病びょう院いんなどで、あなたの子こどもについて 正 せい 確 かく に伝つたえることができ、より良よいサービスを受うけられます。とても大たい切せつな手て帳ちょうですので、出でかける 時 とき には持もち歩あるき、なくさないようにしましょう。  病びょう院いんで妊にん娠しんしたことがわかり、胎たい児じの心しん拍ぱくが確かく認にんできる妊にん娠しん6 週しゅう〜 10 週しゅうごろになると、「妊にん娠しん届とどけ 出で書しょ」がもらえます。これと在ざい留りゅうカードや免めん許きょ証しょうなど身みもと元が確かく認にんできるものを持もって、市し区く町ちょう村そんの窓まど 口 ぐち か保ほ健けん所じょ・保ほ健けんセンターへ行いき、この手て帳ちょうをもらいます。  「妊にん婦ぷ健けん康こう診しん査さ」って何なに?

「母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょう(Boshi Kenko Techo)」って何なに? 

 「妊にん婦ぷ健けん康こうしん診査さ」は、病びょう院いんなどで、妊にん娠しんしているお母かあさんの健けん康こうや赤あかちゃんの育そだち方かたに問もん題だい がないかを見みるために検けん査さをするものです。少すくなくとも毎まい月つき1 回かい(妊にん娠しん24 週しゅう以い降こうには 2 回かい 以い上じょう、妊にん娠しん36 週しゅう以い降こうは毎まい週しゅう1 回かい)、受うけましょう。母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょうと一いっ緒しょにもらう受じゅ診しん券けんを使つか うと、無む料りょうになったり、安やすく受うけることができます。

Libreta de Salud Materno-Infantil y

Examen Médico para Gestantes

 El examen médico para gestantes es hecho en los hospitales para verificar el estado de salud de la embarazada y el desarrollo del bebé, y saber si no hay ningún problema durante la gestación. La consulta es realizada por lo menos una vez al mes (después de las 24 semanas es realizado más de 2 veces al mes y después de las 36 semanas 1 vez a la semana). Al entregar el billete de consulta que viene con la libreta de salud materno-infantil, las consultas serán gratuitas o serán más baratas.

● ¿Qué es la libreta de salud materno-infantil (Boshi Kenko Techo)?

 La "libreta materno-infantil" sirve para registrar el crecimiento del niño/a desde el embarazo hasta el ingreso a la escuela primaria. En la libreta serán registradas las consultas médicas de la madre y del bebé, las vacunas y las visitas domiciliares. Al presentar esta libreta en los hospitales, puestos de salud y centros de salud el atendimiento será mejor y los médicos podrán saber precisamente sobre el desarrollo del bebé. Es una libreta muy importante por eso debe tenerla siempre consigo y no perderla.

 Al descubrir el embarazo, entre la 6º a 10º semana, cuando empezar a escuchar los latidos del corazón del bebé, la gestante irá recibir el "Certificado de embarazo". Llevar el certificado y el Zairyu Card o la libreta de motorista, o algo para identificarse, a la municipalidad de su región, al puesto de salud o al Centro de salud para recibir la libreta.

● ¿Qué es el examen médico para gestantes?

Para más informaciones entre en contacto con su municipalidad local ( → página 25) 詳

くわ

しくは、あなたが住すんでいる市し区く町ちょう村そんに問とい合あわせましょう(→ 25 ページ)

(7)

あなたや子こどもが病びょう気きになったとき  外がい国こく語ごで対たいおう応してくれる病びょう院いんを紹しょう介かいしているウェブサイトです。 URL:http://www.qq.pref.aichi.jp/ 1.「あいち救きゅう急きゅう医い療りょうガイド」  5 か国こく語ごの音おん声せいと FAX で、外がい国こく語ごで対たい応おうできる病びょう院いんの案あん内ないを行おこなっています。 TEL:050-5810-5884 2.「外がい国こく語ご音おん声せいFAX 案あん内ない」  病びょう院いんからの依い頼らいに応おうじて、診しん療りょうの通つう訳やくサポートを行おこなっています。このサービスを使つかえる病びょう院いんは限かぎられてい ますので、ウェブページや電でん話わで確かく認にんしてください。 3.「あいち医い療りょう通つう訳やくシステム」 URL:http://www.aichi-iryou-tsuyaku-system.com/ TEL:050-5814-7263 外 がい 国 こく 語ごで受うけられる医いり療ょうのサポート 救 きゅう 急 きゅう 医い療りょう(夜や間かんや休きゅう日じつなど多おおくの病びょう院いんが開ひらいていないとき)のサポート(日に本ほん語ごのみ)  受じゅ診しんできる病びょう院いんなどについて、24 時じ間かん365 日にちいつでも案あん内ないしています。 1.「愛あい知ち県けん救きゅうきゅう急医い療りょう情じょう報ほうセンター」 TEL:052-263-1133  子こどもが緊きん急きゅうのケガ・病びょう気きになったときに電でん話わをすると、看かん護ご師しの資し格かくを持もつ相そう談だん員いんに相そう談だんできます。電でん話わ できる時じ間かんは 19 時じから朝あさ8 時じまでです(毎まい日にち)。 TEL:# 8000 2.「愛あい知ち県けん小しょう児にきゅう救急きゅう電でん話わ相そう談だん」  普ふ段だんからできるだけ同おなじ病びょう院いんに通かよいましょう。また、緊きん急きゅうで重じゅう大だいなケガ、病びょう気きの可か能のう性せいがある時ときは、「119」 に電でん話わすると救きゅう急きゅう車しゃを呼よぶことができます。

Cuando usted o el bebé se enfermen

1. " Guía de cuidados médicos de emergencia de Aichi"

Es un web site que indica hospitales que tienen atendimiento médico en otros idiomas.

2. " Informaciones FAX de voz en idioma extranjero"

 Indica hospitales que tienen atendimiento en otros idiomas por FAX de voz en 5 idiomas.

3. " Sistema de traducción médica de Aichi"

 Al recibir una llamada del hospital, el sistema pone a disposición un traductor. Este servicio solamente está disponible en algunos hospitales. Por favor, verifique la página web para ver si el hospital que desea está registrado en este sistema.

● Soporte para recibir consultas médicas en lenguas extranjeras

● Soporte y cuidados médicos de emergencia (en la noche, en feriados y fuera de horarios   de atendimiento médico)(Solamente en japonés)

1. "Centro de informaciones de cuidados médicos de emergencia de Aichi"  Informaciones sobre hospitales que funcionan 24 horas y 365 días al año.

2."Consulta telefónica sobre cuidados médicos infantil"

 Cuando el niño se enferme o se accidente, podrá llamar por teléfono y consultar a una persona habilitada en enfermería. Los atendimientos son todos los días de 19:00 hasta las 8:00 .

 Es conveniente que la madre y el bebé frecuenten el mismo hospital. Y en caso de emergencia o accidentes graves se puede llamar a la ambulancia discando "119"

(8)

生うまれてきてくれてありがとう お父とうさん・お母かあさんの生せい活かつリズムを整ととのえて、赤あかちゃんを安あん心しんさせましょう。 あいさつをしましょう。 カーテンを開あけて部へ屋やを明あかるくしましょう。 天 てん 気きのいい日ひはお散さん歩ぽなど、 外 そと へ出でかけましょう。 授 じゅ 乳 にゅう する時ときにやさしく声こえをかけ ましょう。赤あかちゃんが安あん心しんして 母ぼ乳にゅうやミルクを飲のみます。 寝ねかしつけるときに、同おなじ時じ間かんに灯あかりやテレビ を消けすなど、毎まい日にち同おなじことをすると赤あかちゃんは 安 あん 心 しん し、眠ねむる準じゅん備びができます。 おはよう。朝あさですよ。 優 やさ しいスキンシップや抱だきしめられることで、赤あかちゃんは安あん心しんします。 赤 あか ちゃんの肌はだはデリケートなので 毎 まい 日 にち 入 にゅう 浴 よく してきれいにしましょう。

Gracias por haber nacido

Vamos adaptar los hábitos diarios para tranquilizar al bebé

Mantenga contacto físico con el bebé, abrazándolo o cargándolo en los brazos. Eso tranquilizará al bebé.

Cuando el clima esté

agradable, salga para pasear.

Buenos días. Ya es de mañana

Vamos a dar los buenos días y abrir las cortinas para iluminar la habitación.

A la hora de amamantar converse con el bebé suavemente. Eso tranquilizará al bebé y facilitará la lactancia.

A la hora de dormir haga una rutina apagando las luces y la televisión. Eso hará con que el bebé sepa que es la hora de dormir y descansará más tranquilo.

La piel del bebé es muy sensible, por eso vamos a bañar lo todos los días y mantener lo limpio.

(9)

 昼ちゅう夜やの区く別べつなく泣なきます。  声こえを出だしたり、動うごくものを目めで追おったり、色いろ々いろな反はん応のうをするようになります。 子こどもの発はっ達たつや成せい長ちょうには個こ人じん差さがあるよ。自じ分ぶんの子こどもの小ちいさな成せい長ちょうを楽たのしもう。 どうしても心しん配ぱいな時ときは保ほ健けん所じょ・保ほ健けんセンター(→ 25 ページ)に相そう談だんするといいよ。  声こえを出だして笑わらったり、声こえかけに対たいして表ひょう情じょう豊ゆたかに答こたえてくれるようになります。 離り乳にゅう食しょくを始はじめる時じ期きです。 夫 おっと が夜や勤きん明あけの時ときは、ゆっくりして欲ほしいので、子こどもを連つれて子こ育そだて支し援えんセ ンター(→ 10 ページ)に行いったわ。でも、夫おっとが日にっちゅう中休やすみの時ときは、子こ守もりをして くれたので助たすかったわ。 ※はちみつは乳にゅう児じボツリヌス症しょう予よぼう防のために満まん一いっ歳さいになるまでは食たべさせないでください。 0 〜 4 週しゅう 1 〜 3 か月げつ 4 〜 6 か月げつ 先 せん 輩 ぱい ママの声こえ ● 0 a 4 semanas  ● 1º al 3º mes ● 4º al 6º mes

Hay diferencias en el desarrollo y crecimiento de cada niño/a. Alégrese con cada pequeña evolución de su bebé. Sin embargo, si está muy preocupada visite el Puesto o el Centro de salud para hacer una consulta ( → página 25).  El bebé llora en cualquier horario, de día o a la noche.

 El bebé comienza a responder a los movimientos alrededor, a seguir con los ojos algo en movimiento y hacer algunos sonidos.

 El bebé comienza a sonreír y a responder con varias expresiones cuando hablen con él. Es la hora de comenzar a darle de comer papillas.

Cuando mi marido trabajó durante el período nocturno, para que él pueda descansar, llevé el bebé al centro de apoyo de educación infantil. ( → página 10). Pero cuando mi marido descansó durante el dia, él cuidó el bebé y me ayudó mucho.

※No darle miel al bebé en el primer año de edad, como prevención al botulismo infantil.

La voz de una madre con experiencia

(10)

 赤あかちゃんは、おむつが汚よごれた、お腹なかが空すいた、甘あまえたいなど、泣なくことにより自じ 分 ぶん の気き持もちを伝つたえてきます。でも、理り由ゆうなく泣なくこともあります。どうしても赤あかちゃ んが泣なきやまない時ときはいらいらしてしまいがちです。そのようなときは、深しん呼こ吸きゅうを したり、安あん全ぜんなところに赤あかちゃんを寝ねかせてその場ばからいったん離はなれたり、誰だれかと 言 こと 葉ばを交かわすなど気き分ぶん転てん換かんしてみましょう。 赤 あか ちゃんが泣なくことについて 産 さん 後ごうつについて  気き 分ぶんが落お ち込こむ、赤あかちゃんがかわいいと思おもえない、食しょく欲よくがない、眠ねむれない、と いったことが続つづくときは「産さん後ごうつ」の可か能のう性せいがあります。産さん後ごのホルモンの変へん化か や、慣なれない育いく児じの疲つかれなどが原げん因いんです。産さん後ごのお母かあさんの 10 〜 15%に起おこる とされていて、誰だれにでもかかる可か能のう性せいがあります。気き持もちが辛つらい時ときには、相そう談だんしや すい身み近ぢかな人ひとや、医い師しや保ほけん健所じょ・保ほ健けんセンター(→ 25 ページ)に相そう談だんしましょう。

● Cuando el bebé llora

 El bebé llora para expresar su estado, como por ejemplo, cuando el pañal está sucio, cuando está con hambre o cuando quiere atención. Pero también puede llorar sin ningún motivo. Y cuando el bebé no para de llorar de ninguna manera, la madre puede ponerse nerviosa. Cuando eso ocurre, primero respire hondo y haga que el bebé se tranquilice y duerma en un sitio seguro, aléjese y busque alguien con quién conversar, para distraerse.

● Sobre la depresión posparto

 Si se siente triste, no consigue sentir cariño por su bebé, tiene falta de apetito o de sueño y tiene estos síntomas durante mucho tiempo, puede estar con depresión posparto. Eso puede ser una consecuencia de una reacción hormonal después del parto o por no acostumbrarse a la nueva rutina de cuidar del bebé. Eso puede pasar en 10 a 15% de las madres. Cualquiera puede tener eso. Cuando se sienta deprimida, debe consultar a alguna persona cercana o un puesto o centro de salud

( → página 25).

(11)

 子こ育そだてを頑がん張ばっていると孤こ独どくを感かんじたり、ストレスが溜たまることがありますね。 そのような時ときは、以い下かの施し設せつ・サービスを利り用ようしてみましょう。 子こ育そだてに役やく立だつ施し設せつなどについて まだ数かずは少すくないけど、外がい国こく人じんの親おや子こが集あつまって一いっ緒しょに楽たのしく遊あそんだり、通つう訳やくを通とおし て子こ育そだての情じょう報ほうを聞きいたりできる場ば所しょもあるよ。詳くわしいことは愛あい知ち県けん多た文ぶん化か共きょう生せい推すい 進 しん 室 しつ に連れん絡らくしてみてね(この冊さっ子しの裏うら表びょう紙しに連れん絡らく先さきがあるよ)。 乳 にゅう 幼 よう 児じの子こ育そだてを支しえん援する施し設せつです。子こ育そだて中ちゅうの親おや子こが交こう流りゅうしたり、子こ育そだてに関かんする相そう談だんをしたり、 情 じょう 報 ほう を聞きくことができます。子こ育そだてに関かんする講こう座ざやイベントなどをしているところもあります。 子こどもが体からだを動うごかしたりおもちゃなどで遊あそんだりできる場ば所しょです。小しょう学がく生せい以い上じょうの子こどもたちも利り用よう できます。乳にゅう幼よう児じのためのイベントをしているところもあります。 保ほ護ご者しゃの急きゅうな用よう事じや、パートタイムの仕しごと事、リフレッシュしたい時ときなどに、保ほ育いく園えんなどで一いち時じ的てきに 子こどもを預あずけることができます。 親 おや 子こが集あつまって一いっ緒しょに遊あそんだり、親おや同どう士しが情じょうほう報を教おしえ合あったりする集あつまりです。親おやどう同士しが自じ主しゅ的てきに 集 あつ まる場ば合あいも、公こう的てきな施し設せつが行おこなっている場ば合あいもあります。 子こ育そだて支し援えんセンター 児じ童どう館かん・ 児じ童どうセンター いち 時じ預あずかり 子こ育そだてサークル

● Establecimientos que ayudan a educar a sus hijos/as

 Durante la educación de sus hijos/as, puede sentirse sola o estresada. Cuando se sienta así puede buscar los siguientes servicios o instituciones.

Todavía son pocas pero también hay lugares donde los padres extranjeros pueden reunirse, divertirse, intercambiar y obtener informaciones con ayuda de traductores. Para más información consulte la Sala de promoción de convivencia mullticultural de la provincia de Aichi (El contacto está en la contratapa del libro).

Es un lugar que ayuda a la educación de hijos/as. Los padres que crian hijos/as pueden intercambiar experiencias e informaciones. También se realizan eventos y seminarios sobre la educación de los hijos/as.

Es un lugar donde los niños/as pueden correr, jugar con varios juguetes. Los niños que están en la escuela primaria también pueden usar el lugar. Hay lugares que también realizan eventos para bebés.

Cuando los padres tienen algo imprevisto, trabajo de tiempo parcial o cuando necesiten de descanso, estas guarderías podrán cuidar del niño/a por algunas horas.

Un grupo donde los padres pueden reunirse para intercambiar experiencias e informaciones. Hay grupos organizados por los propios padres u organizados por centro públicos.

Centro de ayuda para educación de niños

Espacio Infantil ・ Centro infantil

Guardería por horas

Grupo de

educación infantil

En caso de que quiera saber qué tipos de establecimientos hay en su región entre en contacto con la municipalidad local ( → página 25)

(12)

乳 にゅう 幼 よう 児じ健けん康こう診しん査さとこんにちは赤あかちゃん訪ほう問もん  「乳にゅう幼よう児じ健けん康こう診しん査さ」は、子こどもの身しん長ちょう、体たい重じゅうを測はかり、医い師しの診しん察さつを受けて、子こどもが健けん康こうに育そだって いるかを定てい期き的てきに確かく認にんするものです。子こどもの発はったつ達や育い児くじなどについて保ほ健けん師しに相そう談だんすることもでき ます。多おおくの市し町ちょう村そんでは、① 3 〜 4 か月げつ、② 1 歳さい6 か月げつ、③ 3 歳さいの頃ころに行おこなわれます。もっとたくさ ん行おこなう市し町ちょう村そんもあります。    「乳にゅう幼よう児じ健けん康こう診しん査さ受じゅ診しん票ひょう」は、病びょう院いんや診しんりょう療所じょで「乳にゅう幼よう児じ健けん康こうしん診査さ」を無む料りょうで受うけたり、安やすく受うける ことができる券けんです。この受じゅ診しん票ひょうは、母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょうと一いっ緒しょにもらう場ば合あいと、市し町ちょう村そんから送おくられてくる 場ば合あいがあります。 「乳にゅう幼よう児じ健けん康こう診しん査さ」って何なに? 「乳にゅう幼よう児じ健けん康こうしん診査さ受じゅ診しん票ひょう」って何なに? 市し区く町ちょう村そんの「こんにちは赤あかちゃん訪ほう問もん」について  赤あかちゃんが生うまれると、4 か月げつ以い内ないに、市し区く町ちょう村そんから派は遣けんされたスタッフがすべての家か庭ていを訪たずね、 子こ育そだてに関かんする情じょう報ほうを教おしえたり不ふ安あんや悩なやみを聞きいたりします。いつ頃ごろ訪ほう問もんするのか、どのようなスタッ フが訪ほう問もんするのかは市し町ちょう村そんによって違ちがいますが、訪ほう問もんの前まえには、はがきや電でん話わで連れん絡らくが来きます。この サービスは、市し町ちょう村そんによって 「こんにちは赤あかちゃん訪ほう問もん」 のほか「赤あかちゃん訪ほう問もん」や「おめでとう 訪 ほう 問 もん 」などの違ちがった名な前まえがつけられています。

Examen médico infantil y visita de

hola al bebé

 El examen médico infantil es hecho regularmente para medir la estatura y el peso del niño/ a. También el niño/a pasa por una consulta médica para verificar si está creciendo saludable de forma regular. La madre también puede consultar a una enfermera de salud pública sobre el desarrollo, educación, etc. del niño/a. Muchos municipios realizan los exámenes con ① 3 a 4 meses, ② 1 año y 6 meses y ③ 3 años de edad. Hay municipios que realizan los exámenes más veces.

● ¿Qué son los examenes médicos infantiles?

● ¿Qué es el formulario de examen médico infantil?

 El ''formulario de examen médico infantil'' es un billete que permite recibir los exámenes médicos gratuitamente o por un precio más barato en hospitales y clínicas. Este formulario puede ser adquirido junto con la libreta materno-infantil o la municipalidad local lo envía.

Sobre la visita ''Hola bebé'' de los municipios

 Después del nacimiento del bebé hasta completar 4 meses, una persona designada del municipio visitará todas las casas. Puede preguntar sus dudas sobre el cuidado con el bebé y adquirir información sobre sus inseguridades e inquietudes. El período y la fecha de la visita depende del municipio donde vive, pero antes de la visita recibirá una carta o llamada. Este servicio es llamado de "Konnichiwa Akachan Houmon" (Visita Hola Bebé), "Akachan Houmon" (Visita Bebé) o "Omedetou Houmon" (Visita Felicitaciones) depende del municipio.

Para mais informações entre em contato com a sua prefeitura local ( → página 25) ●

くわ

しくは、あなたが住すんでいる市し区く町ちょう村そんに問とい合あわせましょう(→ 25 ページ)

(13)

予よ防ぼう接せっ種しゅ 「予よ防ぼう接せっ種しゅ」って何なに? どんな種しゅ類るいがあるの?  「予よ防ぼう接せっ種しゅ」は、子こどもが重おもい病びょう気きにならないようにするために受うけるものです。乳にゅう幼よう児じ向むけの予よ 防 ぼう 接 せっ 種 しゅ には、法ほう律りつで決きめられている「定てい期き接せっ種しゅ」と、それ以い外がいの「任にん意い接せっ種しゅ」の 2 種しゅ類るいがあります。  「定てい期き接せっ種しゅ」は、接せっ種しゅが必ひつ要ような時じ期きになると、あなたが住すんでいる市し区く町ちょう村そんから案あん内ないや予よ防ぼう接せっ種しゅを 受うけるための券けんが送おくられてくることが多おおいです。その券けんを持もって予よぼう防接せっ種しゅに行いけば、病びょう院いんでお金かねを払はら う必ひつ要ようがありません。「任にん意い接せっ種しゅ」も、市し町ちょう村そんによっては、無む料りょうで受うけたり安やすく受うけられます。    予よ防ぼう接せっ種しゅは、年ねん齢れい(月げつ齢れい)によって、必ひつ要ような接せっ種しゅ回かい数すうや内ない容ようが変かわることがあります。  また、乳にゅう幼よう児じの定てい期き接せっ種しゅは全ぜん部ぶで 8 種しゅ類るいあります(2017 年ねん12 月がつ現げん在ざい)。1回かいで済すむものもあれば、 何 なん 回 かい も接せっ種しゅしなければいけないものもあります。

Vacunas preventivas

● ¿Qué son las vacunas preventivas?

● ¿Qué tipos de vacunas hay?

 Las vacunas preventivas tienen la finalidad de prevenir que el bebé desarrolle algun tipo de enfermedad grave. Hay 2 tipos de vacunas establecidas por ley, "vacuna periódica" y " vacuna opcional".

 Para la vacuna periódica cuando llega el tiempo, la municipalidad comunica o envía un billete a su casa. Llevando el billete al hospital podrá recibir la vacuna gratuitamente. Las vacunas opcionales también pueden ser gratuitas, dependiendo del municipio.

 Los tipos y dosis de las vacunas cambian con la edad (meses) del niño/a. Las vacunas para bebés son 8 en total (Diciembre de 2017).

 Algunas vacunas necesitan de apenas una dosis y otras de más de una dosis.

Para mais informações entre em contato com a sua prefeitura local ( → página 25) 詳

くわ

しくは、あなたが住すんでいる市し区く町ちょう村そんに問とい合あわせましょう(→ 25 ページ)

(14)

子こどものことばを育そだてるために やさしい表ひょう情じょうで赤あかちゃんにいっぱい話はなしかけよう  赤あかちゃんは表ひょう情じょうを見み分わけるエキスパート! 世せ話わをする人ひとの表ひょう情じょうはとても大だい事じです。 お父とうさん・お母かあさんが怒おこっていたり無むひょう表情じょうだったりすると赤あかちゃんは不ふ安あんになっちゃ うの。余よ裕ゆうがない時ときは、誰だれかに育いく児じを助たすけてもらってもいいのよ。  話はなしかけるときは、やさしい表ひょう情じょうでゆっくり、はっきり、話はなしましょう。赤あかちゃ んは、お父とうさん・お母かあさんの口くちを見みながら音おとを聞きいて、ことばとしての音おとの出だし方かた を学まなんでいきます。 今 きょ 日うも いっぱい おはなし しようね。 ダーダーダー ナン ナン ナー 先 せん 輩 ぱい ママの声こえ

Como desarrollar el vocabulario del niño/a

 ¡El bebé es hábil para diferenciar expresiones! Las expresiones del que cuida al bebé son muy importantes

El bebé puede sentirse inseguro al notar las expresiones de cólera o negligencia del padre o de la madre. Cuando se sienta cansado para cuidar del bebé no hay problema en pedir ayuda para alguien.

 Converse con el bebé lenta, clara y amablemente. El bebé aprende el sonido de cada palabra viendo con atención las expresiones de la cara y movimientos de labios del padre y la madre.

● Converse amablemente y frecuentemente con el bebé

Relato de um mãe experiente

Da da, na na na

Vamos a conversar bastante hoy también.

(15)

買かい物ものの途と中ちゅうで あ、りんご。いい匂においだね。 赤 あか いりんご、黄き色いろいりんご、いろいろだね おやつに出だしたりんごを指ゆびさし、 「りんごだよ。おいしいね」と言いって、 一 いっ 緒 しょ に楽たのしく食たべましょう。 絵え本ほんで知しる 目めと舌したと鼻はなを使つかって、実じっ感かん  例たとえば、子こどもが「りんご」ということばを覚おぼえるまでには、以い下かのステップを踏ふみます。 実 じっ 際 さい にりんごを触さわったり、匂においをかいだり、食たべたりします。その時ときどき々の場ば面めんで、周まわりの人ひとが「り んご」ということばを使つかうことで、子こどもは「りんご」という音おとをマネしてみるようになりま す。その体たい験けんを繰くり返かえして、自じ分ぶんが実じっ際さいに「りんご」ということばを使つかった時ときの周まわりの反はん応のうを 確 たし かめながら、「りんご」ということばの意い味みを身みにつけていきます。 子こどもは体たい験けんを通つうじてことばを身みにつけます。

 Por ejemplo, para que el bebé aprenda que es una manzana él necesita tener las siguientes experiencias. Tomar la manzana, sentir su olor y comerla. Entonces cuando él tenga contacto con la manzana y las personas alrededor usen la palabra "manzana" él imitará a las personas diciendo "manzana". Repitiendo este procedimiento varias veces el bebé empezará a asociar la palabra "manzana" con el objeto que está en contacto. El bebé tendrà confirmación de lo que aprendió al ver la reacción de las personas alrededor al usar la palabra "manzana".

● El bebé debe aprende las palabras basándose en sus experiencias.

Durante las compras Aprendiendo con los libros ilustrados

Experiencia con la vista, paladar y olfato

Mira, una manzana. Qué rico aroma. Manzanas rojas, manzanas verdes, cuánta variedad.

Cuando le dé de comer una manzana diga "Mira, esto es una manzana. Es muy rico" y coman la manzana divirtiéndose.

(16)

子こどもが話はなし始はじめたら あなたが一いち番ばん自じ信しんのあることばで、子こどもと話はなしをしましょう。 危 あぶ ないぞ! そんなに高たかくまで上あがったら 一ひと人りで降おりられないでしょう。 気き持もちがより深ふかく伝つたわるとともに、結けつろん論だけでなく、その理り由ゆうも詳くわしく説せつ明めいできます。  子こどもと話はなしをするときはあなたが一いち番ばん自じ信しんのあることばを使つかいましょう。  喜よろこぶときも、楽たのしむときも、怒おこるときも、悲かなしむときも、一いち番ばん自じ信しんのあることば で話はなせば、あなたの思おもいや考かんがえ、感かん情じょうがより深ふかく子こどもに伝つたわります。  お父とうさんとお母かあさんの話はなす言げん語ごがちがっても、それぞれが一いち番ばん自じ信しんのあることば で話はなすことが子こどもに良よい影えい響きょうを与あたえると言いわれています。 すごいね! おいしそうなサラダができたね。 お母かあさん。助たすかったわ。

Cuando el niño/a empieza a hablar

Converse con el niño/a en el idioma en que usted se sienta más cómodo

 Al dialogar con el niño/a, converse en el idioma en que usted se sienta más cómodo.

 Cuando esté contento, divirtiéndose, enojado o triste, use el idioma en que tenga más confianza. Así conseguirá pasar su sentimiento y pensamiento más profundo para el niño/a.

No solo los sentimientos son transmitidos de forma profunda, pero las consecuencias y los motivos serán más fáciles de explicar.

Cuidado, estás subiendo muy alto, no podrás bajar solo.

¡Que bien! preparaste una ensalada que parece muy rica. Ayudaste mucho a mami.

 Aunque el padre y la madre usen idiomas diferentes cuando hablen con el niño/ a, tendrá una buena influencia en el niño/a si el idioma usado por cada uno es el idioma em que tiene más confianza.

(17)

夫 ふう 婦ふで子こどものことばについて話はなし合あい、方ほう針しんを決きめましょう。  2 つ以い上じょうのことばに触ふれて育そだつ子こどもは、ことばの習しゅう得とくが大たい変へんである一いっ方ぽうで、環かん 境 きょう 次し第だいでは言げん語ご体たい験けんが豊ゆたかになり、成せいちょう長に良よい影えい響きょうを与あたえる可か能のう性せいを持もっています。 親 おや は子こどもにわかりやすいことばの使つかい分わけに努つとめるとともに、様さま々ざまな体たい験けんの機き会かい を与あたえるようにしましょう。 3 歳さいになってもことばが出でない…

Es importante que la pareja converse sobre el idioma que usaran para hablar con el niño/a y decidan.

● Si todavía con 3 años de edad no empezó a hablar...

 Los niños/as que crecen en contacto con más de 2 idiomas pueden tener un poco de dificultad para aprender el idioma, sin embargo el contacto con varios idiomas influencia de manera positiva el desarrollo del niño/a. Los padres deben ayudar al niño/a a diferenciar los idiomas y también a crear diferentes situaciones para aprender cada idioma.

●  子こどもの発はっ達たつには個こ人じん差さがあります。しかし周まわりの子こどもと比くらべて遅おくれていると 感 かん じたり、何なにか変へんかもしれないと思おもったときには保ほけん健所じょ・保ほ健けんセンター(→ 25 ペー ジ)や、保ほ育いく園えん・幼よう稚ち園えん(→ 21 ページ)、児じ童どう館かん・児じ童どうセンター(→ 10 ページ) などで遠えん慮りょなく相そう談だんしてみましょう。

 Hay diferencias en el desarrollo de cada niño/a. Pero si se da cuenta de que su hijo/a tiene algún atraso en el desarrollo comparado a otros niños de su edad, consulte sin vergüenza al puesto o centro de salud( → página 25), o guardería, jardín de infantes( → página 21), espacio infantil o centro infantil( → página 10).

自じ分ぶんが知しっているものを「アッ」と指ゆび差さし、「ワンワン」「マンマ」など意い味みのあることばが出で始はじめます。 自じ我がが目め覚ざめ、「いや。」とよく言いうようになります。「あれ、何なに?」と質しつ問もんします。二に語ご文ぶんで話はなせ るようになります。 ことばが爆ばく発はつ的てきに増ふえます。 とく ちょう ねん れい 3 歳さい 2 歳さい 1 歳さい

Empezará a apuntar el dedo a las figuras que puede reconocer y decir palabras referidas a la figura como, " au au ", "mã mã".

Empezará a tener voluntad propia, diciendo "no" más seguido y preguntará "¿qué es esto?". Comenzará a decir frases de 2 palabras.

La cantidad de palabras aumentará como una explosíón.

Características

1 año

3 años 2 años Edad

(18)

 お父とうさん・お母かあさん、子こ育そだてに参さん加かする人ひとが好すきな絵え本ほんを読よんでください。図と書しょ 館 かん (→ 18 ページ)で外がい国こく語ごの絵え本ほんを借かりたり、絵え本ほんの絵えを使つかって、お父とうさん・お 母 かあ さんの一いち番ばん自じ信しんのあることばで、お話はなししたりしましょう。 うちは寝ねる前まえに読よみ聞きかせをしているわ。 うちの子こどもたちは、飛とび出だす絵えほん本や、ストーリーがある絵え本ほん、音おん読どくするとリズ ムがある本ほんを読よむと、とても喜よろこびます。  読よみ聞きかせは親おや子このコミュニケーションの時じ間かんにな ります。また、子こどものことばの成せい長ちょうだけでなく、集しゅう 中 ちゅう して聞きく力や想そう像ぞう力りょくも育そだてます。 絵え本ほんに親したしもう。 先 せん 輩 ぱい ママの声こえ 先 せん 輩 ぱい パパの声こえ

● Familiarizarse con los libros ilustrados.

A mis hijos/as les gusta mucho que yo les lea libros con dibujos que saltan, con historias y con lectura ritmada.

Nosotros practicamos la lectura antes de dormir.

 Es bueno que los padres, madres y personas involucradas en la educación del niño/a lean libros a él/ella. Vayan a la biblioteca ( → página 18) para pedir prestado libros de su idioma, y enséñele sobre su idioma materno a través de dibujos de los libros y teniendo diálogo con el niño/a.

 Practicar lectura junto al niño/a puede ser un buen momento de comunicación y también ayudará a desarrollar la concentración e imaginación del niño/a.

Relato de um mãe experiente Relato de um pai experiente

(19)

図と書しょ館かんに行いってみよう 「図と書しょ館かん」って何なに? どうやって本ほんを借かりるの?  「図と書しょ館かん」は、本ほんや雑ざっ誌しを無む料りょうで借かりることができる施し設せつです。県けん内ないほとんどの市し区く町ちょう村そんに あります。多おおくの図と書しょ館かんでは、子こどもの喜よろこぶ「絵えほん本」もあります。日に本ほん語ご以い外がいの本ほんを貸かしてい るところもあります。子こどもたちに絵え本ほんの読よみ聞きかせなど、イベントを開かい催さいしている図と書しょ館かんも あります。どんどん活かつ用ようしてください。  本ほんを借かりるためには、「貸かし出だしカード」が必ひつ要ようです。まずは、名な前まえ・住じゅう所しょ・生せい年ねん月がっ日ぴの確かく認にんで きるもの(在ざい留りゅうカード、運うん転てん免めんきょ許証しょう、健けん康こう保ほ険けん証しょう、母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょうなど)を図と書しょ館かんに持もっていっ て、「貸かし出だしカード」をつくります。このカードも無む料りょうでつくれます。  本ほんを借かりるときは、借かりたい本ほんとこのカードを窓まど口ぐちに持もって行いきます。一いち度どに借かりられる本ほん の数かずや借かりられる期き間かんは図と書しょ館かんによって異ことなります。例たとえば名な古ご屋や市しの場ば合あいは、1 回かい6冊さつまで、 期き間かんは2週しゅう間かんまでです。

Vamos a la biblioteca

● ¿Qué es una biblioteca?

● ¿Cómo puedo pedir prestado libros?

 La "biblioteca" es un lugar donde se pueden pedir prestado libros de forma gratuita. En la provincia de Aichi hay bibliotecas divididas en los diversos municipios. En las bibliotecas también hay libros ilustrados que les puede gustar a los niños/as. Y también hay libros de otros idiomas además del japonés. Algunas bibliotecas tienen lecturas con los niños/as y eventos educativos.

 Para pedir prestado un libro necesita de una "tarjeta de préstamo". Lleve algún documento que compruebe su identidad (zairyu card, registro de conducción, tarjeta de seguro de salud, la libreta de salud materno-infantil, etc) hasta la biblioteca y haga una tarjeta de préstamo. Esa tarjeta puede hacerse de forma gratuita.

 Para pedir prestado un libro, basta llevar el libro que desea y la tarjeta de préstamo hasta el mostrador de la biblioteca. La cantidad de libros y tiempo de préstamo cambian dependiendo de la biblioteca. En la ciudad de Nagoya está permitido pedir prestado hasta 6 libros por 2 semanas.

(20)

お友とも達だちとの生せい活かつが始はじまるよ 私 わたし の子こもよく泣ないていたの。別わかれるときに親おやが心しん配ぱいそうな顔かおをしていると、子こども も不ふ安あんになってしまうと聞きいて、できるだけ笑え顔がおで別わかれるようにしたわ。今いまでは楽たの しそうに保ほ育いく園えんに通かよっているわ。 保ほ育いく園えんや幼よう稚ち園えんに入はいると、友とも達だちができて子こどもの世せ界かいが広ひろがります。  保ほ育いく園えんや幼よう稚ち園えんなどに通かよい始はじめたばかりのころ、子こどもが通つう園えん時じに泣ないてしまう ことがありますが、自し然ぜんなことです。泣ないていても、先せん生せいを信しん頼らいしてにっこりお別わか れすることを心こころがけ、子こどもが園えんに慣なれるのを待まってみましょう。 先 せん 輩 ぱい ママの声こえ

La convivencia con los amigos

empezará

 Al principio el niño/a llorará para ir al jardín de infantes o guardería, pero eso es normal. Aunque el niño/a llore al ser entregado a la escuelita, tendrá que confiar en la maestra y despedirse del niño/a alegremente y tener paciencia hasta que el niño/ a se acostumbre a la nueva rutina.

Mi hijo también lloraba bastante al principio. Me dijeron que si la madre entrega al niño a la guardería y demuestra tristeza, el niño se sentirá inseguro. Por eso intentaba sonreír al despedirme. Hoy en día él va a la escuelita contento.

● Al entrar a la guardería o al jardín de infantes, el niño/a empieza a tener más   contactos con otros niños y su mundo se expandirá.

Relato de um mãe experiente

(21)

子こどもが保ほ育いく園えんに行いくようになって、ママ友ともと挨あい拶さつしているうちに、私わたし も友とも達だちが増ふえたわ。  日に本ほん人じんの子こどもも、ことばの発はっ達たつの途と中ちゅうですから、あまり心しん配ぱいしないようにしま しょう。入にゅう園えんしてから、先せん生せいに子こどもの様よう子すを聞きいたり、自じ分ぶんの国くにの文ぶん化かについて 伝 つた え、心しん配ぱいなことを一ひとつずつ減へらしていきましょう。 子こどもが日に本ほん語ごができないから、園えんになじめるか心しん配ぱい。  子こどもを預あずかってくれる施し設せつは色いろ々いろあります。預あずかってくれる時じ間かんや料りょう金きんも様さま々ざま です。どの施し設せつが自じ分ぶんの子こどもにとって一いちばん番良よいのか考かんがえ、実じっ際さいにいくつかの施し設せつ を見けん学がくして、預あずけ先さきを決きめましょう。 子こどもをどこに預あずけるか? 料 りょう 金 きん や保ほ育いく時じ間かんだけでなく、遊あそぶ場ば所しょや通かよっている子こどもたちの様よう子すを見みて 決きめました。 先 せん 輩 ぱい ママの声こえ 先 せん 輩 ぱい パパの声こえ ●

● Como mi hijo/a no sabe japonés me preocupa si va a conseguir acostumbrarse a la guardería.

¿Dónde dejar a mi hijo/a?

 Los niños/as japoneses/as cuando van a entrar a la guardería también no saben hablar completamente el idioma. Intente no preocuparse mucho y cualquier duda o preocupación que tenga, converse con la maestra y pregunte sobre su hijo/a en la guardería. Puede hablar con la maestra sobe su cultura también y así disminuir su preocupación.

No vi apenas los horarios y el valor, sino que elegí observando el espacio de juegos y los niños que ya estaban en el lugar.

 Hay muchos lugares que cuidan niños. Los precios y horarios de atendimiento también varían de un lugar para el otro. Puede visitar varios lugares antes de decidir el mejor lugar para su hijo/a.

Después que su hijo empezó a ir a la guardería, hice amistad con otras madres.

Relato de um mãe experiente

Relato de um pai experiente

(22)

保ほ育いく園えん、幼よう稚ち園えん、認にん定ていこども園えん 保ほ育いく園えん(保ほ育いく所じょ) 〈0-5 歳さい〉  保ほ護ご者しゃが病びょう気きであったり働はたらいていたりするなどで家かてい庭で保ほ育いくできない子こどもを、保ほ護ご者しゃに代か わって保ほ育いくを行おこなう施し設せつです。夕ゆう方がたまで子こどもを預あずかるほか、もっと遅おそい時じ間かんまで保ほ育いくする園えんもあ ります。 幼 よう 稚ち園えん 〈3-5 歳さい〉  幼よう児じ期きの教きょういく育を行おこなう学がっ校こうです。多おおくの場ば合あい、午ご後ご2時じ〜3時じ頃ごろまで子こどもを預あずかります。また、 これより遅おそい時じ間かんや、土ど曜よう日び、夏なつ休やすみなどにも子こどもを保ほ育いくする園えんもあります。 認 にん 定 てい こども園えん  〈0-5 歳さい〉  保ほ育いく園えんと同おなじように、家か庭ていで保ほ育いくできない子こどもを対たい象しょうに保ほ育いくを行おこないます。  昼ひる過すぎまでは教きょう育いくの時じ間かんです。さらに、家か庭ていで保ほ育いくできない子こどもを、夕ゆう方がた( 園えんによってはもっ と遅おそい時じ間かん) まで預あずかります。 4 月がつ2 日か時じ点てんの年ねん齢れいが基き準じゅんだよ。 ここに書かいてある「保ほ育いく園えん」とは、法ほう律りつに基もとづいて、一いっ定ていの基き準じゅんを満みたした 認 にん 可か保ほ育いく所じょのことだよ。 ( 0-2 años) 〈0-2 歳さい〉 ( 3-5 años)  〈3-5 歳さい〉

Guardería, Jardín de infantes e

institución de educación infantil

 Así como la guardería, cuida de los niños cuyos padres por algún motivo no pueden cuidarlos en la casa.

 Es un establecimiento que cuida de niños cuando los padres necesitan trabajar o por otros motivos que les impidan cuidar del niño/a en la casa. Cuidan a los niños al final del día.Muchos lugares cuidan los niños hasta horario más tarde.

 Hasta el período de la tarde normalmente se enseñan materias escolares. Y también se quedan con los niños cuyos padres no pueden cuidarlos en la casa hasta el período de la tarde (Algunas funcionan hasta horario más tarde).

 Es una escuelita que prepara a los niños. La mayoría de los jardines funcionan hasta las 2 o 3 de la tarde. Algunos funcionan hasta más tarde y también los sábados y feriados.

La sala de los niños es decidida de acuerdo con la edad que tienen el día 2 de Abril.

Las guarderías presentadas aquí son escuelas que comprenden los criterios exigidos por la ley.

Guardería ( 0-5 años)

Jardín de infantes (3-5 años) 

Institución de educación infantil ( 0-5 años)

(23)

 4 月がつから子こどもを預あずけたい場ば合あい、前ぜんねん年の 10 月がつから年ねん末まつにかけて申もうし込こむことが多おおいです。しかし、 市し町ちょう村そんによって申もうし込こみ方ほう法ほうや時じ期きが違ちがうため、早はやめに市し区く町ちょう村そんに問とい合あわせましょう。 子こどもを保ほ育いく園えんに預あずけたい 入 にゅう 園 えん までの流ながれ 市し区く町ちょう村そん役やく場ばに電でん話わする/市し区くちょう町村そん役やく場ばの窓まど口ぐちで保ほ育いく園えんのことを相そう談だんする。 必 ひつ 要 よう な書しょ類るいや申もうし込こみの時じ期きについて聞きく。 申 もうし 込こみ用よう紙しを提てい出しゅつする(市し区く町ちょう村そん役やく場ばもしくは園えんに直ちょく接せつなど)。 面 めん 接 せつ 、抽ちゅう選せんなど 園 えん 庭 てい 開 かい 放 ほう を利り用ようしよう。  保ほ育いく園えんや幼よう稚ち園えんなどによっては、園えんに入はいっていない、地ち域いきの子こどもたちが園えんの施し設せつを使つかって遊あそべる日ひ をつくっているところがあります。友とも達だちをつくったり、砂すな場ばで遊あそんだり、家いえではできない体たい験けんをする良よ い機き会かいですから、利り用ようしてみましょう。 入 にゅう 所 しょ 承 しょう 諾 だく 通 つう 知ちが届とどく。 入 にゅう 園 えん 育 いく 児じ休きゅう暇かを延えん長ちょうするか無む認にん可か保ほ育いく所じょを探さがす。 入 にゅう 所 しょ 不ふ承しょう諾だく通つう知ちが届とどく。

 En caso de que quiera dejar al niño/a a partir de abril, las inscripciones para las matrículas comienzan en el año anterior a partir de octubre hasta el fin del año. Sin embargo, la fecha de la matrícula puede cambiar según la ciudad. Para más informaciones consulte a la municipalidad de su región.

● Quiero dejar a mi hijo en la guardería

●Procedimiento para matricularse

● Vamos a participar de las clases demostrativas.

 Algunas guarderías y Jardines de infantes, abren sus puertas para los niños que viven en las cercanías para poder tener la experiencia de un día de clases y hacer amistad y jugar en la caja de arena con otros niños. Es una buena oportunidad para que el niño/a tenga experiencias que no tiene en la casa.

Llame o consulte directamente a la municipalidad local para informarse sobre las instituciones.

Preguntar sobre los documentos necesarios para hacer la matrícula en el período adecuado.

Entregar el formulario de la matrícula (A la municipalidad o directamente a la institución).

Entrevista, sorteo, etc.

Llegará en su domicilio la aprobación de la matrícula.

Ingreso en la institución Extender la licencia materna o buscar una institución de educación infantil. También en caso de familias con solamente uno de los padres hay auxilio de la provincia de Aichi para Niños en Situación Adversa.

Llegará en su domicilio la desaprobación de la matrícula.

(24)

de los hijos

子こ育そだてに関かんする制せい度ど

Sistema de asistencia médica infantil

子こども医い療りょう制せい度ど

 「子こども医い療りょう制せい度ど」は、市し町ちょう村そんが子こどもの医い療りょう費ひを払はらってくれる制せい度どです。この制せい度どを使つかうと、一いち部ぶの費ひ用ようを除のぞいて、子こ どもが病びょう院いんに行いったときに、あなたがお金かねを払はらう必ひつ要ようがありません。対たい象しょうになる年ねん齢れいは、小しょう学がっ校こうにゅう入学がく前まえまで(入にゅう院いんについて は中ちゅう学がっ校こう卒そつ業ぎょうまで)が基き本ほんとなっていますが、市し町ちょう村そんによっては、もっと大おおきい年ねん齢れいまで対たい象しょうとしています。

 El "Sistema de asistencia médica infantil" es un sistema del municipio que cubre el tratamiento médico del niño. Usando este sistema excepto en algunos casos, los gastos médicos del niño en el hospital serán cubiertos por el municipio y no necesitará pagar nada. El sistema es válido para niños que todavía no están en la escuela primaria (en casos de internación, hasta la edad de la escuela de grado medio). Sin embargo en algunas ciudades el sistema también es válido para niños mayores.

Sistemas relacionados al seguro de salud y el parto

出 しゅっ

産 さん

に関かんする健けん康こう保ほ険けんの制せい度ど

 El "Subsidio de Parto y Educación Infantil" es un sistema en el cual 404,000 yenes son pagados por el nacimiento de cada bebé, sea nacido en Japón o en el exterior(En algunos casos el valor es de 420,000 yenes). Al hacer el trámite del seguro de salud en la municipalidad u hospital, el hospital entrará en contacto con su seguro de salud y recibirá el dinero, y así lo que tenga que pagar en el hospital será reducido. En caso de tener complicaciones en el parto, tenga que hacer cirugías de emergencia y por este motivo el costo médico pase un cierto límite, podrá registrarse al "Sistema de gastos médicos de alto costo" y así podrá adquirir la devolución. Generalmente el trámite es hecho luego de la operación, sin embargo ya sabe que el parto podrá tener complicaciones, puede registrarse antes y así no necesitará para los gastos extras.  Algunos seguros de salud prestan dinero hasta el subsidio del parto sea depositado.

 Para más informaciones entre en contacto con su compañía (en caso de seguro de salud nacional consultar a la municipalidad de su región).

 「出しゅっ産さん育いく児じ一いち時じきん金」は、日に本ほんで健けん康こう保ほ険けんに入はいっている人ひとが出しゅっ産さんしたとき、日に本ほんで産うんでも外がい国こくで産うんでも、子こども1ひと人りに つき 40 万まん4千せん円えんが払はらわれる制せい度どです(42 万まん円えんの場ば合あいもあります)。健けん康こう保ほ険けんまたは出しゅっ産さんする施し設せつ(病びょう院いんなど)の手て続つづきを 行 おこな うと、施し設せつがあなたの健けん康こう保ほ険けんからこのお金かねを受うけ取とり、あなたが窓まど口ぐちで払はらうお金かねを少すくなくすることができます。  また、出しゅっ産さんに関かん係けいする病びょう気きや手しゅ術じゅつにかかったお金かねが決きめられた額がくより高たかくなると、「高こう額がく療りょう養よう費ひ制せい度ど」により払はらったお金かね が戻もどってくる場ば合あいもあります。基きほん本的てきには、手て続つづきをすると払はらったお金かねが後あとから戻もどってくる制せい度どですが、事じ前ぜんに病びょう気きの治ち 療 りょう や手しゅ術じゅつにかかるお金かねが高たかくなると分わかっている場ば合あいは、必ひつ要ような手て続つづきをすれば、決きめられた額がく以い上じょうは窓まど口ぐちで払はらわなくてよ くなります。  さらに、健けん康こう保ほ険けんによっては、「出しゅっ産さん育いく児じ一いち時じ金きん」が払はらわれるまでの間あいだ、出しゅっさん産にかかるお金かねを貸かしてくれる場ば合あいもあります。  これらの詳くわしい内ない容ようは、あなたが働はたらいている会かい社しゃ(国こく民みん健けん康こう保ほ険けんの場ば合あいは各かく市し区く町ちょう村そん)に聞きいてください。 ● ●

(25)

Tarjeta Hagumin

はぐみんカード  「はぐみんカード」は、妊にん娠しん中ちゅうの方かたや、18 歳さいまでの子こども(18 歳さいになった最さい初しょの 3 月がつ31 日にちまで)がいる家か庭ていがもら えるカードです。決きめられたお店みせでカードを見みせると、サービスが受うけられます。例たとえば、商しょう品ひんが割わり引びきになったり、レス トランで飲のみ物ものが無む料りょうになるなどです。市し町ちょう村そんで母ぼ子し健けん康こう手て帳ちょうをもらうときに、一いっ緒しょにもらえます。カードが使つかえる施し設せつ とサービスの内ない容ようは以い下かの URL から探さがすことができます。  【http://www.pref.aichi.jp/kosodate/cgi-script/card/premium/index.cgi】 ※ 名な古ご屋や市しでは、「はぐみんカード」の代かわりに「ぴよか」というカードがもらえます。受うけられるサービスは同おなじ  です。

 La "Hagumin Card" es una tarjeta que las familias de gestantes, niños y adolescentes de hasta 18 años (hasta el día 31 de marzo del año en que ha completado 18 años) reciben. Al mostrar esta tarjeta en algunos comercios podrá obtener descuentos. Por ejemplo, recibir descuentos en compras de productos, ganar bebidas gratis en restaurantes. Generalmente esta tarjeta es entregada junto a la libreta de salud materna-infantil. Para saber más sobre los beneficios y donde la tarjeta puede ser usada, visite el link abajo.

 【http://www.pref.aichi.jp/kosodate/cgi-script/card/premium/index.cgi】

※La ciudad de Nagoya usa el "Piyoka" en vez del "Hagumin Card" pero los beneficios son los mismos.

Subsidio infantil y Subsidio de ayuda para niños (Datos de

Abril de 2017)

児じ童どう手て当あて・児じ童どう扶ふ養よう手て当あて(2017 年ねん4 月がつ現げん在ざい)

 El "Subsidio Infantil" es un sistema donde las familias que tienen niños hasta se formar en la escuela de grado medio reciben dinero. El valor del subsidio cambia según la edad, cantidad de hijos e ingresos de los padres, sin embargo cada niño recibe como mínimo 5,000 yenes.  El "Subsidio de ayuda para niños" es un sistema donde las familias con solamente uno de los padres reciben dinero. El valor del subsidio cambia según la cantidad de hijos e ingresos. El primer hijo recibe menos de 42,290 yenes por mes, el segundo hijo menos de 9,990 yenes y el tercer hijo en adelante menos de 5,990 yenes. También existe el "apoyo al niño

huérfana de Aíchi Ken "hacia las familias monoparentales.

 Pero para recibir el valor del subsidio necesita hacer el trámite en la municipalidad local.

 「児じ童どう手て当あて」は、中ちゅうがっ学校こうを卒そつ業ぎょうする前まえの子こどもを持もっている家か庭ていがもらえるお金かねです。金きんがく額は、子こどもの年ねん齢れい、数かず、親おや の収しゅう入にゅうによって変かわりますが、1ひと人りにつき最さい低てい5,000 円えんがもらえます。  「児じ童どう扶ふ養よう手て当あて」は、親おやが 1ひと人りしかいない家か庭ていなどがもらえるお金かねです。こちらも子こどもの数かずや親おやの収しゅう入にゅうによって金きん額がく が変かわります。1ひと人り目めの子こどもについては月つきに 42,290 円えん以い下か、2ふた人り目めの子こどもについては月つきに 9,990 円えん以い下か、3さん人にん目め 以い降こうの子こどもについては、月つきに5,990 円えん以い下かがもらえます。なお、同おなじく 1ひと人り親おや家か庭ていなどへの支し援えんとして「愛あい知ち県けん遺い児じ 手て当あて」もあります。  どちらのお金かねも、あなたが住すんでいる市し区く町ちょう村そんの手て続つづきが必ひつ要ようです。 ● ●

参照

関連したドキュメント

Para el análisis de datos de proporción o conteos en presencia de sobredis- persión, bajo el supuesto que los modelos beta binomial o binomial negativo son adecuados para el ajuste,

La entrevista socr´atica, en las investigaciones que se han llevado a cabo hasta el momento, ha sido el medio m´as adecuado para realizar el seguimiento de la construcci´on y

La ecuaci´ on de Schr¨ odinger es una ecuaci´ on lineal de manera que el caos, en el mismo sentido que aparece en las leyes cl´ asicas, no puede hacer su aparici´ on en la mec´

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Nagy-Foias (N-F) respectivamente, los de Nehari y Paley, los teoremas de parametrización y de aproximación de A-A-K y el teorema de extensión de Krein. Más aún, los NTGs conducen

En este artículo se propuso una metodología para la estimación de información faltante en diseños de medidas repetidas con respuesta binaria basada en máxi- ma verosimilitud, desde

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

MEZCLAS DE TANQUE: Este producto se puede mezclar en tanque con los siguientes productos para tratar balastos, arcenes, tratamiento local, terrenos desprovistos de vegetación