• 検索結果がありません。

内藤星美 研究所論集 14 号におけるアンケート調査の種類ごとに表 1 にまとめる アンケートは日本語であったが これを基準にイタリア語とフランス語の受動表現の使い分けを確認する ただし イタリア語とフランス語の受動形式が用いられる範囲は日本語のそれとは異なる そのため 受動形式ではなく単なる能動文

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "内藤星美 研究所論集 14 号におけるアンケート調査の種類ごとに表 1 にまとめる アンケートは日本語であったが これを基準にイタリア語とフランス語の受動表現の使い分けを確認する ただし イタリア語とフランス語の受動形式が用いられる範囲は日本語のそれとは異なる そのため 受動形式ではなく単なる能動文"

Copied!
8
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

Loading

表 2:  イタリア語の小説内での受動構文の用例数

参照

関連したドキュメント

この 文書 はコンピューターによって 英語 から 自動的 に 翻訳 されているため、 言語 が 不明瞭 になる 可能性 があります。.. このドキュメントは、 元 のドキュメントに 比 べて

本論文での分析は、叙述関係の Subject であれば、 Predicate に対して分配される ことが可能というものである。そして o

日本語接触場面における参加者母語話者と非母語話者のインターアクション行動お

なお︑この論文では︑市民権︵Ω欝窪昌眞Ω8器暮o叡︶との用語が国籍を意味する場合には︑便宜的に﹁国籍﹂

 さて,日本語として定着しつつある「ポスト真実」の原語は,英語の 'post- truth' である。この語が英語で市民権を得ることになったのは,2016年

地図 9 “ソラマメ”の語形 語形と分類 徽州で“ソラマメ”を表す語形は二つある。それぞれ「碧豆」[pɵ thiu], 「蚕豆」[tsh thiu]である。

従って、こ こでは「嬉 しい」と「 楽しい」の 間にも差が あると考え られる。こ のような差 は語を区別 するために 決しておざ