• 検索結果がありません。

Vol.55 , No.2(2007)001松濤 泰雄「『維摩經』サンスクリットテキストの検討 -諸訳との比較-」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Vol.55 , No.2(2007)001松濤 泰雄「『維摩經』サンスクリットテキストの検討 -諸訳との比較-」"

Copied!
12
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

大 正 大 学 綜 合 佛 教 研 究 所 は 同 大 学 創 立 七 十 周 年 を 記 念 す る 学 術 プ ロ ジ ェ ク ト の 一 環 と し て チ ベ ッ ト 自 治 区 に 所 蔵 さ れ て い る サ ン ス ク リ ッ ト 写 本 の 調 査 を 行 つ て き た 。 一 九 九 九 年 夏 に チ ベ ッ ト 自 治 区 ラ サ の ポ タ ラ 宮 で ﹃ 維 摩 經 ﹄ の サ ン ス ク リ ッ ト 写 本 の 完 本 を 発 見 し た 。 中 国 政 府 ・ チ ベ ッ ト 自 治 区 関 係 機 関 の 承 認 を 得 て こ の 貴 重 な 仏 教 文 献 の 影 印 本 が 公 刊 さ れ た 。 一 九 九 〇 年 頃 よ り 綜 合 仏 教 研 究 所 は 中 国 民 族 図 書 館 、 青 海 省 タ ー ル 寺 な ど と 文 献 学 術 交 流 事 業 を 展 開 し て き た 。 写 本 の 影 印 版 を 中 国 で 印 刷 し 、 そ れ を 日 中 で 半 分 づ つ 分 け る と い う 方 法 を 取 っ て き た 。 そ し て 同 研 究 所 は 写 本 の 影 印 刷 を 国 の 内 外 の 研 究 機 関 ・ 研 究 者 に 貴 重 な 第 一 次 資 料 を 提 供 す る こ と も 目 的 と し て こ の 事 業 を 継 続 し て い る 。 今 回 の ﹃ 維 摩 經 ﹄ ﹃智 光 明 荘 厳 經 ﹄ は 第 五 回 目 の 影 印 版 の 出 版 で あ る 。 写 本 の 影 印 本 の 出 版 と 同 時 に 大 正 大 学 綜 合 佛 教 研 究 所 の 梵 語 佛 典 研 究 会 は 、 ﹁梵 蔵 漢 対 照 ﹃ 維 摩 經 ﹄ ﹃ 智 光 明 荘 厳 経 ﹄ ﹂() と 題 し て 転 写 テ キ ス ト を 二 〇 〇 四 年 三 月 十 八 日 に 出 版 し た 。 次 い で 同 研 究 会 は 二 〇 〇 六 年 三 月 十 八 日 に ﹁ 梵 文 維 摩 經 ︱ ポ タ ラ 宮 所 蔵 写 本 に 基 づ く 校 訂︱ ﹂ ( ) と 題 し て 校 訂 テ キ ス ト を 大 正 大 学 出 版 会 よ り 刊 行 し た 。 研 究 グ ル ー プ は 次 の 仕 事 と し て 、 現 在 サ ン ス ク リ ッ ト 校 訂 テ キ ス 下 の 和 訳 の 出 版 に 向 け て 、 準 備 を 進 め て い る 。 こ の 稿 は サ ン ス ク リ ッ ト 校 訂 本 を 中 心 と し て 諸 訳 と 比 較 検 討 す る こ と を 目 的 と し て い る 。 現 在 に 至 る ま で の ﹃ 維 摩 經 ﹄ 研 究 に つ い て は す で に ま と め ら れ て い る の で そ ち ら を 参 照 し て も ら い た い 。(1) 一 筆 者 は 今 回 出 版 さ れ た サ ン ス ク リ ッ ト 校 訂 テ キ ス ト と の イ ン ト ロ ダ ク シ ョ ン に お い て 、 ﹁ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 ︱ 他 の 諸 訳 と の 比 較 を 通 じ て︱ ﹂ と い う 小 稿 を 寄 せ た 。(2) そ こ 印 度 學 佛 教 學 研 究 第 五 十 五 巻 第 二 号 平 成 十 九 年 三 月 一 5 13

(2)

﹃維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 二 で は テ キ ス ト の 註 釈 ( ) に 取 り 上 げ た 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 、 チ ベ ッ ト 訳 、 漢 訳 の 読 み の 違 う も の を 材 料 と し て サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト と 諸 訳 と の 関 連 を さ ぐ っ た 。 と こ ろ で サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト 全 体 の 内 容 は 漢 訳 、 チ ベ ッ ト 訳 と 較 べ る と 、 そ の 古 さ 新 し さ は ど こ に 位 置 す る の で あ ろ う か 。 サ ン ス ク リ ッ ト 以 外 の 現 在 知 り 得 る 成 立 の 順 は 、 1 支 謙 訳 ( 三 世 紀 ) 2 鳩 摩 羅 什 訳 ( 五 世 紀 ) 3 玄 奘 訳 (七 世 紀 ) 4 チ ベ ッ ト 訳 (八 世 紀 末 ∼ 九 世 紀 中 頃 ) で あ る 。(3) こ れ を 前 提 と し て サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 位 置 を 考 え て 行 く こ と と な る 。 今 回 の 校 訂 テ キ ス ト で は 、 サ ン ス ク リ ッ ト 写 本 の 誤 読 の 箇 所 は チ ベ ッ ト 訳 や 他 の 箇 所 の 同 じ 文 章 な ど を 参 照 し て サ ン ス ク リ ッ ト 文 に 直 せ る 所 は 直 し た 。 ま た サ ン ス ク リ ッ ト 文 が 欠 け て い て も 、 再 構 成 で き る も の は 再 構 成 し た 。 そ の よ う に し て 出 来 た テ キ ス ト に お い て 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 が 諸 訳 と 異 な る 所 が 数 多 く あ る 。 こ れ を 諸 訳 と 徹 底 的 に 比 較 検 討 す る こ と が 新 た な ﹁ 維 摩 經 ﹂ 研 究 で あ り 、 よ り 深 く ﹁維 摩 經 ﹂ の 思 想 を 理 解 す る こ と の 手 助 け と な る 。 そ こ で ま ず サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト と 極 め て 近 い 関 係 に あ る チ ベ ッ ト 訳 と の 比 較 を 行 う こ と が 第 一 の 課 題 と な る 。 そ し て サ ン ス ク リ ッ ト 文 が チ ベ ッ ト 訳 と 異 な る 所 を 取 り 出 し た 。 両 者 の 読 み の 違 い は ど こ か ら 出 て く る の だ ろ う か 。 そ の 答 え を 導 き 出 す 方 法 の 一 つ は 、 漢 訳 と 比 べ る こ と で あ る 。 そ こ で 最 も 古 い 翻 訳 で あ る 支 謙 訳 と 比 べ て み る 。 も し サ ン ス ク リ ッ ト 文 が 支 謙 訳 に 合 え ば 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 が チ ベ ッ ト 訳 よ り 古 い 読 み を 持 っ て い る こ と と な る 。 チ ベ ッ ト 訳 が 支 謙 訳 に 合 え ば 、 チ ベ ッ ト 訳 が よ り 古 い 読 み を 持 っ て い る こ と と な る 。 そ れ は 、 今 回 の サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト よ り 、 よ り 古 い 別 の テ キ ス ト が あ っ て 、 そ れ に 基 づ い て 支 謙 は 忠 実 に 翻 訳 し た と 想 定 し て の こ と で あ る 。(4) 別 の テ キ ス ト ( 原 典 ) が あ る と い う こ の 想 定 は 羅 什 訳 、 玄 奘 訳 に も 適 応 さ せ て い る 。 ま ず サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト と チ ベ ッ ト 訳 を 全 体 に わ た っ て 比 べ て 見 た 。 二 〇 サ ン ス ク リ ッ ト 文 が 支 謙 訳 に 合 う 例 (1) テ キ ス ト 維 摩 の 人 と な り を 述 べ る 文 は § 6 に は 四 項 目 あ る が 、 そ の 第 二 番 目 で あ る 。 ② 訳 ② シ ャ ク ラ の 中 の シ ャ ク ラ で あ る と 尊 敬 さ れ る の は 、 自 在 の 無 常 で あ る こ と を 示 す た め で あ る 。 漢 訳 三 訳 は こ れ と 合 致 す る 。 ︿ 支 謙 ﹀ 入 帝 釈 中 正 帝 釈 意 。 為 自 在 者 示 現 無 常 。 ︿ 羅 什 ﹀ 若 在 帝 釈 帝 釈 中 尊 。 示 現 無 常 。 5 1 4

(3)

︿ 玄 奘 ﹀ 若 在 帝 釈 帝 釈 中 尊 。 示 現 自 在 悉 皆 無 常 。 一 方 、 チ ベ ッ ト 訳 は ﹁ シ ャ ク ラ の 中 の シ ャ ク ラ と し て 尊 敬 さ れ る の は 、 自 在 力 の 支 配 者 で あ る こ と を 示 す た め で あ る ( ) ﹂ と な っ て 、 こ れ ら と 表 現 が 異 な る 。 ② テ キ ス ト (5) 訳 ﹁ も し 長 老 大 迦 葉 が 、 ① 八 つ の 虚 妄 を 越 え て 、 ② 八 つ の 解 脱 に 入 る な ら ば 、 ③ さ ら に 虚 妄 の 平 等 性 に よ っ て 正 し い 平 等 性 に 入 る な ら ば 、 ⋮ ﹂ ︿ 支 謙 ﹀ ﹁如 今 者 年 ① 已 過 八 邪 。 ② 八 解 正 受 ③ 以 正 定 越 邪 定 。 ﹂ ︿ 羅 什 ﹀ ﹁迦 葉 。 ① 若 能 不 捨 八 邪 ② 入 八 解 脱 。 ③ 以 邪 相 入 正 法 。 ﹂ ︿ 玄 奘 ﹀ ﹁尊 者 迦 葉 。 ① 若 能 不 捨 八 邪 ② 入 八 解 脱 。 ③ 以 邪 平 等 入 正 平 等 。 ﹂ サ ン ス ク リ ッ ト 文 の ① は 支 謙 訳 に 等 し い 。 チ ベ ッ ト 訳 ﹁ 八 つ の 虚 妄 も 越 え ず に 、 ﹂ と な っ て い て 、 羅 什 訳 ・ 玄 奘 訳 と 合 う 。 支 謙 訳 は 、 ③ が ﹁正 定 を 以 っ て 邪 定 を 越 え ﹂ と な っ て い て 、 他 と は 異 な る 。 つ ま り ﹁八 聖 道 に 対 す る 虚 妄 を 越 え 、 八 解 脱 定 を 受 持 し て 、 正 し い 定 に よ っ て 邪 定 を 越 え る な ら ば 、 ⋮ ﹂ の 意 味 で あ ろ う 。 こ れ な ら ば 文 意 は 通 じ る 。 そ し て 支 謙 の 見 た 原 典 に は 、 ③ が ﹁正 定 を 以 て 邪 定 を 越 え ﹂ に 類 似 す る 文 で あ っ た の だ ろ う か 。 し か し 現 実 に は サ ン ス ク リ ッ ト 文 は 、 ③ 部 分 が 、 チ ベ ッ ト 文 、 羅 什 訳 ・ 玄 奘 訳 と 類 似 す る の で 、 ① の 部 分 を ﹁ 八 つ の 虚 妄 を 越 え ず に ﹂ と 直 す と 、 相 反 す る 事 柄 を 対 句 と す る 前 後 の 文 と の 結 び つ き も よ い 。 (3) テ キ ス ト ︿ 支 謙 ﹀ 佛 身 無 數 衆 行 已 除 。 其 病 有 以 。 ︿ 羅 什 ﹀ 佛 身 無 爲 不 堕 諸 數 。 如 此 之 身 當 有 何 疾 當 有 何 悩 。 ︿ 玄 奘 ﹀ 是 無 爲 身 離 諸 有 爲 。 出 過 衆 數 諸 數 永 寂 。 如 此 佛 身 當 有 何 疾 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 の 訳 ﹁如 来 の 身 体 は 無 為 ( ) で あ の 、 そ の あ ら ゆ る 数 ( ) を 離 れ て い る 。 大 徳 よ 。 そ の 者 に と っ て 病 を 認 め る こ と は 理 で は な く 適 当 で は な い ﹂ こ れ は 支 謙 訳 、 羅 什 訳 と 合 い 、 古 い 言 い 方 を 保 持 し て い る 。 一 方 、 チ ベ ッ ト 訳 で は 、 ﹁ あ ら ゆ る 有 為 ( ) を 離 れ て い る 者 ﹂ と な っ て い て 、 有 為 を 離 れ て い る 者 つ ま り 無 為 の 者 と し て 、 同 じ 意 味 の 言 葉 を 繰 り 返 し て い る 。 玄 奘 訳 ( ﹁是 無 為 身 離 諸 有 為 。 出 加 過 衆 数 。 諸 数 永 寂 ﹂ ) は サ ン ス ク リ ッ ト 文 と チ ベ ッ ﹃維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 三 51 5

(4)

﹃維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 四 ト 訳 の 両 者 を 合 わ せ 持 っ て い て 詳 し く な っ て い る 。 (4) テ キ ス ト テ キ ス ト の 大 意 : そ の 時 、 リ ッ チ ャ ヴ ィ の 維 摩 は マ ン ジ ュ シ ュ リ ー 法 王 子 に ﹁自 ら の 体 を 加 持 し て 、 獅 子 座 に 相 応 し い 大 き さ に な っ て 、 菩 薩 た ち と 一 緒 に 、 獅 子 座 に お 坐 り く だ さ い ﹂ と 、 云 っ た 。 そ こ で 、 神 通 力 を 得 た 菩 薩 た ち は 自 ら の 体 を 大 き く し て 獅 子 座 に 坐 っ た 。 し か し 新 発 意 の 菩 薩 た ち は 、 そ こ に 坐 る こ と が で き な か っ た 。 こ の 後 に チ ベ ッ ト 訳 と 玄 奘 訳 に は 次 の 様 な 文 が 続 く 。 チ ベ ッ ト 訳 : そ こ で 、 維 摩 が 、 こ れ ら (新 発 意 ) の 菩 薩 も 五 神 通 を 獲 得 す る よ う に と 彼 ら に 向 か っ て 説 法 し た の で 、 彼 ら も 神 通 (力 ) を 得 て 四 百 二 十 万 ヨ ー ジ ャ ナ の 大 き さ に 変 身 し 、 そ の 獅 子 座 に つ い た 。 し か し 、 大 声 聞 た ち は 、 や は り こ の 獅 子 座 に す わ る こ と が で き な い 。 こ の 後 に ﹁ シ ャ リ ー プ ト ラ な ど 大 声 聞 は 山 燈 王 如 来 を 礼 拝 す る こ と に よ っ て は じ め て 獅 子 座 に つ く こ と が で き た ﹂ と 諸 テ キ ス ト に 共 通 し て 説 か れ る 。 こ こ で は 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 に 従 え ば 、 新 発 意 の 菩 薩 は 獅 子 座 に つ く こ と が で き た か ど う か が 明 ら か で は な い 。 ま た シ ャ ー リ プ ト ラ な ど 声 聞 達 が は じ め は 獅 子 座 に つ く こ と が で き な か っ た と い う こ と も 示 さ れ て い な い 。 し か し 文 意 が 通 じ な い ほ ど で は な い 。 こ こ の チ ベ ッ ト 訳 と 玄 奘 訳 は 増 広 さ れ て い て 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 と 支 謙 ・ 羅 什 訳 と 比 べ て 菩 薩 と 声 聞 の 能 力 の 違 い を 際 だ さ せ て い る 。 (5) テ キ ス ト 訳 プ シ ュ ヤ 菩 薩 が 言 っ た 。 ﹁善 と 不 善 こ れ が 二 で あ る 。 善 と 不 善 と に 従 事 し な い こ と 、 そ れ が 無 相 で あ る 。 無 相 の 辺 際 が 不 二 た る こ と で あ る 。 そ こ に お い て 完 成 す る こ と 、 そ れ が 不 二 に 入 る こ と で あ る ﹂ 不 二 の 法 門 と は 何 か に つ い て 、 第 八 番 目 に プ シ ュ ヤ 菩 薩 が 答 え る 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 は 支 謙 訳 と 羅 什 訳 に 合 う 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 に よ っ て 解 釈 す れ ば ﹁善 と 不 善 と は 二 つ の 対 立 し た も の で あ る 。 善 と か 不 善 と い う 思 い を 起 こ さ な い で 、 無 相 の 境 地 を 完 成 す れ ば 、 そ れ が 不 二 の 法 門 に 入 る こ と で あ る ﹂ と な る 。 こ の 内 で サ ン ス ク リ ッ ト 語 の ( ) に 対 応 す る 語 が 異 な り 、 支 謙 訳 は 、 ﹁ ⋮ 無 想 の 境 地 を 越 え な け れ ば 、 そ れ が 不 二 の 法 門 に 入 る こ と で あ る ﹂ で あ り 、 羅 什 訳 で は ﹁ ⋮ 無 相 の 境 地 に 通 達 す れ ば 、 そ れ が 不 二 の 法 門 に 入 る こ と で あ る ﹂ で あ る 。 一 方 、 チ ベ ッ ト 訳 、 玄 奘 訳 で は 、 ﹁善 と か 不 善 と い う 思 を 起 こ さ な け れ ば 、 相 と か 無 相 と か が 一 つ の も の で あ る と 知 る か ら 、 そ れ が 不 二 の 法 門 に 入 る こ と で あ る ﹂

(5)

と 説 く 。 (6) テ キ ス ト 訳 法 の 供 養 と は ⋮ (32) 法 の 綱 要 で あ る 無 常 ・ 苦 ・ 無 我 ・ 寂 静 よ り 生 じ た も の で あ り 、(33) 悪 戒 の 威 力 を 破 壊 す る も の で あ り 、(34) 一 切 の 他 の 異 説 ・ 悪 見 ・ 所 縁 に 対 す る 執 著 に 怖 畏 を 生 じ さ せ る も の で あ り 、 チ ベ ッ ト 訳 法 の 供 養 と は ⋮(32) 法 の 綱 要 で あ る 無 常 ・ 苦 ・ 無 我 ・ 寂 静 よ り 生 じ た も の ( ) で あ り 、 (34) 嫉 妬 ( ) ・(33) 破 戒 ( ) ・(34) 瞋 恚 ( ) ・ 怠 惰 ( ) ・ 失 念 ( ) ・ 悪 慧 ( ) ・ 誹 諦 ( ) ・ 異 説 ( ) ・ 悪 い 見 解 ( ) ・ 所 縁 に 執 着 す る こ と ( こ れ ら ) す べ て を 断 ず る こ と で あ る 。 ︿ 支 謙 ﹀(32) 下 於 無 常 空 非 身 。(33) 戒 無 所 犯(34) 一 切 彼 轉 見 爲 怖 畏 。 ︿ 羅 什 ﹀(32) 明 宣 無 常 苦 空 無 我 寂 滅 之 法 。(33) 能 救 一 切 毀 禁 衆 生 。 (34) 諸 魔 外 道 及 貪 著 者 能 使 怖 畏 。 ︿ 玄 奘 ﹀(32) 詳 説 諸 法 無 常 有 苦 無 我 寂 靜 。 發 生 四 種 法慍 它 南 。 (34) 遣 除 一 切 樫 貪(33) 毀 禁(34) 瞋 恨 解 怠 妄 念 惡 慧 驚 怖 一 切 外 道 邪 論 惡 見 執 著 。 と 説 く 。 (6) テ キ ス ト 訳 法 の 供 養 と は ⋮(32) 法 の 綱 要 で あ る 無 常 ・ 苦 ・ 無 我 ・ 寂 静 よ り 生 じ た も の で あ り 、(33) 悪 戒 の 威 力 を 破 壊 す る も の で あ り 、(34) 一 切 の 他 の 異 説 ・ 悪 見 ・ 所 縁 に 対 す る 執 著 に 怖 畏 を 生 じ さ せ る も の で あ り 、 チ ベ ッ ト 訳 法 の 供 養 と は ⋮(32) 法 の 綱 要 で あ る 無 常 ・ 苦 ・ 無 我 ・ 寂 静 よ り 生 じ た も の ( ) で あ り 、 (34) 嫉 妬 ( ) ・(33) 破 戒 ( ) ・(34) 瞋 恚 ( ) ・ 怠 惰 ( ) ・ 失 念 ( ) ・ 悪 慧 ( ) ・ 誹 謗 ( ) ・ 異 説 ( ) ・ 悪 い 見 解 ( ) ・ 所 縁 に 執 着 す る こ と ( こ れ ら ) す べ て を 断 ず る こ と で あ る 。 ︿ 支 謙 ﹀(32) 下 於 無 常 空 非 身 。(33) 戒 無 所 犯(34) 一 切 彼 轉 見 爲 怖 畏 。 ︿ 羅 什 ﹀(32) 明 宣 無 常 苦 空 無 我 寂 滅 之 法 。(33) 能 救 一 切 毀 禁 衆 生 。 (34) 諸 魔 外 道 及 貪 著 者 能 使 怖 畏 。 ︿ 玄 奘 ﹀(32) 詳 説 諸 法 無 常 有 苦 無 我 寂 靜 。 發 生 四 種 法愠 它 南 。 (34) 遣 除 一 切 慳 貪(33) 毀 禁(34) 瞋 恨 解 怠 妄 念 惡 慧 驚 怖 一 切 外 道 邪 論 惡 見 執 著 。 法 の 供 養 と は 何 か を 説 く 箇 所 で あ る 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 と 比 べ る と 、 チ ベ ッ ト 訳 は(34) 項 で は 、 例 示 の 項 目 が 多 く な っ て い て 、 そ れ が 玄 奘 訳 に よ く 合 い 、 両 者 は 他 と 比 べ て 増 広 さ れ て い る こ と が わ か る 。 ま た(33) 項 目 が(34) 項 目 中 に 収 め ら れ て い て 、 玄 奘 訳 と 同 じ で あ る 。 支 謙 訳 ・ 羅 什 訳 は(34) 項 目 が 極 め て 簡 単 に な っ て い て 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 は や や 詳 し く な っ て い る 。 こ の 例 で は チ ベ ッ ト 訳 が 玄 奘 訳 に よ く 合 い 、 サ ン ス ク リ ッ ト 訳 が ど ち ら か と 言 え ば 支 謙 ・ 羅 什 に 近 い 例 で あ る 。 (7) テ キ ス ト 訳 (月 蓋 王 子 は ) 身 を 覆 っ て い た 着 物 や 装 身 具 で か の ( 世 尊 ) を 覆 い 、 ︿ 支 謙 ﹀ 即 解 寳 衣 以 覆 佛 上 。 ︿ 羅 什 ﹀ 即 解 寳 衣 嚴 身 之 具 。 以 供 養 佛 。 ︿ 玄 奘 ﹀ 即 脱 寳 衣 諸 荘 嚴 具 。 奉 施 供 養 藥 王 如 來 。 辞 書 の 示 す と こ ろ に 従 え ば 、(6) こ の は 支 謙 訳 の ﹁覆 ﹂ に 一 致 す る 。 一 方 チ ベ ッ ト 訳 の ﹁ ﹂ は 羅 什 訳 の ﹁供 養 ﹂ に 一 致 す る 。 玄 奘 訳 の ﹁奉 施 供 養 ﹂ は チ ベ ッ ト 訳 に 近 い 。(7) 語 幹 の の 用 例 は 、 テ キ ス ト ( ) に も 見 ら れ る 。 訳 彼 は こ れ ら の (貴 重 な ) 傘 を 世 尊 に 与 え た 。 ﹃維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 五

(6)

﹃維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 六 支 謙 訳 は ﹁覆 ﹂ 、 羅 什 訳 は ﹁供 養 ﹂ 、 玄 奘 訳 は ﹁奉 上 ﹂ で あ り 、 そ れ ぞ れ 前 述 の 訳 例 と 合 致 す る 。 チ ベ ッ ト 訳 は で ﹁守 る ﹂ と い う 意 味 で あ る 。 ﹃ 正 法 華 經 ﹄ ( ) に は ﹁各 自 脱 身 衣 以 覆 仏 上 。 ⋮ 各 々 取 衣 供 養 世 尊 ﹂ と い う 文 が あ る 。 こ れ に 対 応 す る 梵 文 ﹃ 法 華 經 ﹄ ( ) は 、 ﹁ ﹂ ( ) で あ る 。 こ こ で は 、 が 連 な る 文 章 中 で 、 ﹁覆 う ﹂ と ﹁供 養 す る ﹂ と の 二 つ の 訳 語 を 持 っ て い る 。(8) 故 に 語 根 と い う 動 詞 は ﹁覆 う ﹂ と い う 意 味 を 基 本 と し て 、 ﹁守 る ﹂ ﹁供 養 す る ﹂ と い う 意 味 に 拡 大 さ れ た の で あ ろ う が 、 支 謙 訳 の ﹁覆 ﹂ は 羅 什 ・ 玄 奘 訳 の ﹁供 養 ﹂ よ り 古 い 訳 語 で あ る と は 言 え な い 。 (8) テ キ ス ト サ ン ス ク リ ッ ト 文 の 訳 [ マ ン ジ ュ シ ュ リ ー が ] 言 っ た 。 ﹁良 家 の 子 息 よ 、 も し 、 こ の よ う に 菩 薩 が 一 切 衆 生 を 見 る べ き で あ る な ら ば 、 ど う し て 彼 に 一 切 衆 生 に 対 す る 大 慈 が 生 じ る の で す か ﹂ [維 摩 が ] 答 え た 。 ﹁ マ ン ジ ュ シ ュ リ ー よ 、 菩 薩 は 次 の よ う に 観 察 す る 。 つ ま り ﹃ 私 は 実 に こ れ ら 衆 生 た ち に 対 し 、 法 の 了 達 の た め に こ の よ う に 法 を 示 す べ き で あ る ﹄ と 。 そ れ か ら 彼 に 対 し 、 ① 無 所 縁 で あ る が 故 に 、 菩 薩 は 真 実 で あ る 衆 生 を 済 度 す る 慈 が 生 ず る ( ) 。 ② 不 生 で あ る が 故 に 、 寂 静 の 慈 が [生 ず る ] () 。 ⑩ 虚 空 平 等 性 の 故 に 、 平 等 の 慈 が [生 ず る ] ( ) 。 菩 薩 の 一 切 衆 生 に 対 す る 慈 を 三 十 一 項 目 に わ た っ て 述 べ る 箇 所 で あ る 。 こ こ で ① の 内 の ﹁無 所 縁 で あ る が 故 に ﹂ の 句 は チ ベ ッ ト 訳 、 漢 訳 に は 見 ら れ ず 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 の み に あ る 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 で は 三 十 一 項 目 そ れ ぞ れ に 理 由 の 句 が 頭 に つ け ら れ て い る の で 、 ﹁無 所 縁 で あ る か ら 真 実 で あ る (慈 ) ﹂ と な る で あ ろ う 。 ⑩ は チ ベ ッ ト 訳 は ﹁平 等 な 意 欲 の 故 に 、 平 等 な 慈 が あ る 。 ﹂ と な っ て 異 な る 。 サ ン ス ク リ ッ ト 語 の が 、 チ ベ ッ ト 訳 の 原 本 で は 類 似 し た 語 の に な っ て い た の で あ ろ う 。 一 方 漢 訳 は 、 支 謙 訳 ﹁行 平 等 慈 平 若 虚 空 ﹂ と 玄 奘 訳 ﹁修 平 等 慈 等 虚 空 故 ﹂ は サ ン ス ク リ ッ ト に 合 う 。 羅 什 訳 は ﹁行 無 邊 慈 如 虚 空 故 ﹂ と な っ て い て 、 幾 分 異 な る 。 以 上 八 例 は サ ン ス ク リ ッ ト 文 が 支 謙 訳 に 合 う も の で あ る 。 ○ サ ン ス ク リ ッ ト 文 が 羅 什 訳 ・ 玄 奘 訳 に 合 う 例 (9) テ キ ス ト 法 を 求 め る こ と に つ い て 十 項 目 説 か れ る 箇 所 の 第 十 番 目 で あ る 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 の 訳 尊 者 シ ャ ー リ プ ト ラ よ 、 法 は 無 為 で

(7)

あ り 、 有 為 を 離 れ て い る ( ) 。 有 為 を 対 象 と す る 者 た ち は 法 を 求 め る 者 た ち で な い 。 彼 ら は 有 為 を 把 握 す る こ と を 求 め て い る 者 た ち で あ る 。 だ か ら 、 実 に 尊 者 シ ャ ー リ プ ト ラ よ 、 あ な た が 法 を 求 め る こ と を 修 そ う と 思 う な ら ば 、 一 切 法 を 求 め な い と い う こ と に よ っ て 修 さ れ る べ き で あ る 。 ︿支 謙 ﹀ 是 故 舎 利 弗 。 求 法 者 一 切 法 唯 無 求 也 。 ︿羅 什 ﹀ 法 名 無 爲 。 若 行 有 爲 是 求 有 爲 非 求 法 也 。 是 故 舎 利 弗 。 若 求 法 者 。 於 一 切 法 應 無 所 求 。 ︿玄 奘 ﹀ 又 舎 利 子 。 諸 求 法 者 不 求 有 爲 。 所 以 者 何 。 法 名 無 爲 離 有 爲 性 。 若 行 有 爲 是 求 有 爲 非 謂 求 法 。 是 故 舎 利 子 。 若 欲 求 法 於 一 切 法 應 無 所 求 。 チ ベ ッ ト 訳 は 、 ﹁大 徳 シ ャ ー リ プ ト ラ よ 。 法 は 無 為 と 有 為 を 離 れ て い る ﹂ と な っ て い る 点 が 、 他 の も の と 異 な る 。 支 謙 訳 で は 、 こ の 文 が な い 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 は 羅 什 訳 、 玄 奘 訳 に 合 う 。 有 為 と 無 為 と い う 概 念 は 相 互 に 依 在 し 合 っ て で き て い る の だ か ら 、 一 方 が 存 在 し な い な ら 、 も う 一 方 も 存 在 し な い の で 、 チ ベ ッ ト 訳 の 解 釈 の 方 が 良 い と い う 意 見 も あ る 。(9) し か し ﹁法 は ア ー ラ ヤ で は な い ﹂ ﹁法 に は 相 が な い ﹂ と い う 様 な 記 述 が こ の 文 の 前 に あ る こ と か ら す る と 、 ﹁法 は 有 為 で は な い ﹂ と い う 表 現 が 出 て く る の で あ ろ う 。 三 ○ チ ベ ッ ト 訳 が 支 謙 訳 に 一 致 し 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 は そ う で は な い 例 (10) テ キ ス ト 第 二 章 方 便 品 の 冒 頭 に ﹁ ヴ ァ イ シ ャ ー リ ー の 大 城 に 維 摩 と い う 名 の リ ッ チ ャ ヴ ィ 人 が 住 ん で い た ﹂ と あ り 、 維 摩 の 人 物 の ひ と と な り が 二 十 二 項 に わ た っ て 示 さ れ る 。 そ の 内 で 第 十 三 項 目 は 、 ﹁ ﹂ で あ る 。 一 方 チ ベ ッ ト 訳 は ﹁願 を 具 え 、 ﹂ で 、 支 謙 訳 ﹁令 得 所 願 ﹂ 、 羅 什 訳 ﹁ 大 願 成 就 ﹂ 、 玄 奘 訳 ﹁大 願 成 満 ﹂ の 三 漢 訳 と 合 う 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 だ け が 他 の 諸 訳 と 異 な る 。 (11) テ キ ス ト ヴ ィ マ ラ キ ー ル テ ィ が ラ ー フ ラ に 真 の 出 家 と は 何 か を 語 る 一 段 に 、 次 の 様 に あ る 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 の 訳 ﹁大 徳 ラ ー フ ラ よ 、 出 家 と は 、 ① 形 な き も の (無 色 ) で あ り ⋮ ⑳ 自 分 の 心 を 示 し ( ) 、(21) 他 人 の 心 を 守 り ( ) ⋮ ﹂ こ こ で 、 ⑳ に つ い て 支 謙 訳 は ﹁降 己 志 ﹂ と あ り 、 チ ベ ッ ト 訳 自 ら の 心 を 調 伏 し ) と 一 致 し 、 玄 奘 訳 の ﹁善 調 自 心 ﹂ に も 一 致 す る 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 の ﹁自 分 の 心 を 示 し ﹂ と 羅 什 の ﹁ 内 懐 喜 ﹂ は 対 応 す る も ﹃ 維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 七

(8)

-519-﹃維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 八 の が な い 。 ﹁ ﹂ と ﹁ ﹂ は 字 形 が 類 似 し た 語 で あ る が 、 ど ち ら を 採 用 し て も 意 味 的 に お か し く は な い 。 (12) テ キ ス ト 訳 ﹁ ( そ う す れ ば 、 ) 彼 ら 勝 解 の 劣 っ た 衆 生 達 に 対 し て 広 大 な 仏 法 に つ い て の 思 い を 抱 か せ る こ と に な る で し ょ う ﹂ こ こ で は チ ベ ッ ト 訳 ﹁ ﹂ 、 玄 奘 訳 ﹁ 大 慧 ﹂ に 一 致 し 、 支 謙 訳 の ﹁ 弘 大 意 ﹂ も こ れ に 近 い も の で あ ろ う 。 一 方 写 本 の 読 み は で 、 こ れ は 羅 什 訳 の ﹁ 弘 大 道 ﹂ に 一 致 す る 。 写 本 そ の ま ま の を と っ て も 、 テ キ ス ト の 様 に に 直 し て も 意 味 は 通 じ る 。 こ こ で は 写 本 の 読 み よ り チ ベ ッ ト 訳 の 方 が 古 い 形 を 保 っ て い る 。 (13) そ の 他 、 サ ン ス ク リ ッ ト 語 ﹁ ﹂ ( 家 の 戸 口 に ) は 、 チ ベ ッ ト 訳 で は ﹁ 門 の 下 部 に ﹂ に な っ て い る 。 こ れ が 漢 文 三 訳 の ﹁門 下 ﹂ と 一 致 す る 。 (テ キ ス ト と 註 1 ) 参 照 ) 以 上 十 三 例 を 見 た が 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 と チ ベ ッ ト 訳 が 異 な っ て い る 場 合 、 チ ベ ッ ト 訳 が 支 謙 訳 に 合 う 例 は わ ず か 四 例 で あ る 。 そ の こ と か ら 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 の 方 が 、 チ ベ ッ ト 訳 よ り も 、 古 い 読 み を 多 く 残 し て い る こ と が 指 摘 さ れ る 。 四 ○ サ ン ス ク リ ッ ト 文 に あ る が チ ベ ッ ト 訳 に な い 例 (14) テ キ ス ト こ こ で は 五 十 五 人 の 菩 薩 名 を 挙 げ る が 、 そ の (相 峰 ) ﹂ に 対 応 す る チ ベ ッ ト 訳 ・ 漢 訳 が な い 。 ま た (寳 竿 ) ﹂ に 対 応 す る チ ベ ッ ト 訳 が な い 。 漢 訳 に は 、 対 応 す る 支 謙 訳 ﹁寳 幢 ﹂ 羅 什 訳 ・ 玄 奘 訳 ﹁寳 杖 ﹂ が あ る 。 (15) テ キ ス ト チ ベ ッ ト 訳 で は 太 字 の 部 分 が な い 。 ﹁ 世 尊 の 近 く で ﹂ と 、 ﹁ 一 方 の 肩 に 上 衣 を 着 け て ﹂ の 二 箇 所 で あ る 。 漢 訳 三 訳 で は ﹁ 佛 前 ( 世 尊 の 近 く で ) ﹂ は あ る が 、 ﹁ 一 方 の 肩 に 上 衣 を 着 け て ﹂ の 句 は な い 。 (16) テ キ ス ト 訳 喜 見 菩 薩 が 言 っ た 。 ﹁色 と 空 が 二 で あ る 。 色 こ そ が 実 に 空 で あ る 。 ⋮ ﹂

(9)

こ の ﹁ 色 と 空 が 二 で あ る ﹂ の 文 が チ ベ ッ ト 訳 に は な い 。 支 謙 訳 は ﹁世 間 空 耳 作 之 為 二 。 色 空 ⋮ ﹂ 、 羅 什 訳 は ﹁色 色 空 為 二 ﹂ 、 玄 奘 訳 は ﹁色 ⋮ 空 分 別 為 二 ﹂ で あ り 、 漢 訳 は 三 者 と も あ る 。 ﹁⋮ が 二 で あ る ﹂ と い う 書 き 出 し は 各 文 に あ り 、 必 要 な 文 で あ る 。 (17) こ の 他 サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト に あ っ て 、 チ ベ ッ ト 訳 に な い 例 は ﹁ 世 尊 よ ﹂ ( テ キ ス ト ) ﹁ 私 の 言 葉 と し て ﹂ ( テ キ ス ト ) な ど で あ る 。 こ の 様 に サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト に あ っ て 、 チ ベ ッ ト 訳 に な い 箇 所 は わ ず か で あ る 。 五 ﹃ 大 鹿 研 究 ﹄ に よ る と 、 漢 訳 三 本 と さ ら に チ ベ ッ ト 訳 を 漢 訳 の 行 数 に 換 算 す る と 、 支 謙 訳 は 一 五 五 五 行 、 羅 什 訳 は 一 七 八 五 行 、 チ ベ ッ ト 訳 は 二〇 五 七 行 、 玄 奘 訳 は 二 六 四〇 行 と す る 。 ま た 羅 什 訳 ・ チ ベ ッ ト 訳 と 比 べ て 玄 奘 訳 は 、 増 広 し た 箇 所 は 五 三 五 箇 所 も あ る と す る 。(10) 以 上 を ま と め る 。 本 稿 で は 述 べ な か っ た が 、 チ ベ ッ ト 訳 に あ る が サ ン ス ク リ ッ ト 文 に 欠 け て い る 例 は 数 多 く あ る 。 今 述 べ た 様 に チ ベ ッ ト 訳 に は な く サ ン ス ク リ ッ ト 文 だ け に あ る 例 は ほ と ん ど な い 。 サ ン ス ク リ ッ ト 文 と チ ベ ッ ト 訳 が 異 な る 時 に は 、 サ ン ス ク リ ッ ト 文 の 方 が 支 謙 訳 に 合 う 箇 所 が 多 い 。 こ れ に よ っ て チ ベ ッ ト 訳 は サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト よ り 後 に 置 か れ る で あ ろ う 。 さ ら に サ ン ス ク リ ッ ト 文 は 羅 什 訳 よ り 増 広 し て い る 箇 所 が 多 く あ る 。 こ れ ら の 事 で 判 断 す る と 、 古 い 内 容 を 多 く 含 む 順 に 並 べ れ ば 、 1 支 謙 訳 2 羅 什 訳 3 今 回 の サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト 4 玄 奘 訳 5 チ ベ ッ ト 訳 の 順 と な ろ う 。 ﹃ 大 鹿 研 究 ﹄ に 示 さ れ る 様 、 玄 奘 訳 は チ ベ ッ ト 訳 よ り 増 広 箇 所 が 多 く あ る の で 、 成 立 年 代 は 逆 で あ る が 、 内 容 的 に は 4 チ ベ ッ ト 訳 1 玄 奘 訳 の 順 序 と な る で あ ろ う 。 し か し な が ら 、 さ ら に 種 々 の 角 度 か ら 個 々 の 単 語 ・ 文 の 比 較 が 必 要 で あ り 、 そ れ ぞ れ の テ キ ス ト 間 の 影 響 関 係 は 単 純 で は な く 、 各 々 の テ キ ス ト の 成 立 の 過 程 は 複 雑 な も の で あ る こ と は 論 を ま た な い 。 枠 組 み と し て は こ の 様 に な る が 、 他 の 文 献 も 考 慮 に 入 れ て 、 さ ら に 厳 密 な 諸 テ キ ス ト の 比 較 が 必 要 で あ ろ う 。 註 1 ﹃ 維 摩 經 ﹄ 解 説 所 収 の ﹃維 摩 經 解 題 ﹄ な ら び に ︿ 付 録 ﹀ 、 十 一 頁 -五 七 頁 。 2 . 3 漢 訳 の 成 立 年 代 に つ い て は 、 ﹃ 維 摩 經 解 題 ﹄ 一 六 頁 。 ﹃ チ ベ ッ ト 訳 維 摩 經 ﹄ の 翻 訳 者 法 性 戒 ) は ﹃ マ ハ ー ヴ ユ ッ ト パ テ ィ ﹄ の 編 集 者 の 一 人 で 、 ﹃ デ ン カ ﹃維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 九

(10)

-521-﹃ 維 摩 經 ﹄ サ ン ス ク リ ッ ト テ キ ス ト の 検 討 (松 濤 ) 一 〇 ル マ 目 録 ﹄ 編 集 に 携 わ っ た 僧 で あ る 。 ( ﹁維 摩 經 解 説 附 録 2 ﹂ 前 田 崇 ﹃ チ ベ ッ ト 訳 維 摩 經 に つ い て ﹄ ) 。 ﹃ マ ハ ー ヴ ュ ッ ト パ テ ィ ﹄ と ﹃ デ ン カ ル マ 目 録 ﹄ の 成 立 年 代 よ り 考 え て 、 チ ベ ッ ト 訳 維 摩 經 の 成 立 年 代 は 、 ﹁八 世 紀 前 後 ﹂ (橋 本 研 究 、 二 九 頁 ) 、 ﹁八 -九 世 紀 ﹂ (大 鹿 研 究 、 四 五 六 頁 ) 、 ﹁九 世 紀 の 最 初 の 四 半 期 ﹂ (ラ モ ッ ト 、 頁 ) と な る 。 4 ﹃ 維 摩 經 ﹄ の 支 謙 訳 に つ い て の 論 考 と し て は 朝 山 幸 彦 ﹃維 摩 詰 經 に 見 ら れ る 中 国 的 変 容 ﹄ ( 印 度 学 仏 教 学 研 究 、 六 十 八 号 、 八 百 十 八 頁-二 十 六 頁 、 一 九 八 六 年 三 月 ) が あ る 。 こ の 論 文 は 論 題 が 示 す 様 に 支 謙 訳 が 中 国 的 変 容 を 受 け て い る と 思 わ れ る 箇 所 を 指 摘 す る 。 5 朝 山 前 掲 論 文 訳 例 一 八 百 二 十 六 頁-二 十 七 頁 参 照 。 6 に は 、 の 意 味 を ( ) (覆 う ) ( ) (守 る ) と す る 。 の 意 味 を ( ) (与 え る ) と す る 。 ﹃梵 和 辞 典 ﹄ ( ) に は 、 ) の 意 味 を 、 覆 う 、 守 る (漢 訳 語 ) 覆 、 蓋 と し 、 ) の 意 味 を 、 覆 う (漢 訳 語 ) 覆 と す る 。 7 ﹃ 正 法 華 經 ﹄ の 対 応 部 分 に は 、 ﹁即 脱 身 衣 以 覆 佛 上 ﹂ と あ る 。 (﹁ 維 摩 經 解 題 付 録 ﹂ 三 十 九-四 十 一 頁 ) 8 ﹃ 妙 法 華 經 ﹄ ( 十 二 上 十-十 三 ) で は 、 こ の を 両 方 と も ﹁供 養 ﹂ と 訳 し て い る 。 9 ラ モ ッ ト 、 10 ﹃ 大 鹿 研 究 ﹄ 維 摩 經 研 究 二 文 献 学 的 研 究 維 摩 經 に お け る 玄 奘 訳 の 特 質 四 五 五 頁-四 八 八 頁 。 参 考 文 献 と 略 号 大 正 大 学 綜 合 佛 教 研 究 所 梵 語 佛 典 研 究 会 編 ﹃梵 文 維 摩 經 ﹄ ︱ ポ タ ラ 宮 所 蔵 写 本 に 基 づ く 校 訂 ︱ 、 大 正 大 学 出 版 会 、 二〇 〇 六 。 ﹃ テ キ ス ト ﹄ と も 略 す 。 D . デ ル ゲ ( ) 版 西 藏 大 藏 經 (高 野 山 大 学 所 蔵 ) 、 ﹃ 東 北 目 録 ﹄ P. 北 京 ( ) 版 西 藏 大 藏 經 , 支 謙 支 謙 譯 ﹃ 佛 説 維 摩 詰 經 ﹄ 二 巻 , 正 蔵 十 四 巻 羅 什 鳩 摩 羅 什 譯 ﹃ 維 摩 詰 所 説 經 ﹄ 三 巻 , 正 蔵 十 四 巻 玄 奘 玄 奘 譯 ﹃ 説 無 垢稱 經 ﹄ 六 巻 , 正 蔵 十 四 巻 ﹃維 摩 經 解 説 ﹄ 綜 合 佛 教 研 究 所 梵 語 佛 典 研 究 会 編 梵 蔵 漢 対 照 ﹃維 摩 經 ﹄ ﹃智 光 明 荘 厳 經 ﹄ 分 冊 ﹃ 維 摩 經 ﹄ ﹃ 智 光 明 荘 厳 經 ﹄ 解 説 、 大 正 大 学 出 版 会 、 二〇〇 四 。 ラ モ ッ ト ﹃維 摩 經 ﹄ 長 尾 雅 人 訳 註 中 公 文 庫 一 九 八 三 年 初 版 (二 〇 〇 〇 年 第 五 版 ) 。 ﹃梵 和 辞 典 ﹄ 鈴 木 学 術 財 団 編 漢 訳 対 照 ﹃梵 和 大 辞 典 ﹄ 、 講 談 社 、 一 九 八 六 年 第 一 版 。 ﹃ 法 華 經 ﹄ と も 略 す 。 ﹃妙 法 華 經 ﹄ 鳩 摩 羅 什 譯 七 巻 、 正 蔵 九 巻 ﹃正 法 華 經 ﹄ 竺 法 護 譯 十 巻 、 正 蔵 九 巻 ﹃橋 本 研 究 ﹄ 橋 本 芳 契 ﹃維 摩 經 の 思 想 的 研 究 ﹄ 法 蔵 館 、 一 九 六 六 。 ﹃大 鹿 研 究 ﹄ 大 鹿 實 秋 ﹃維 摩 經 の 研 究 ﹄ 平 樂 寺 書 店 、 一 九 八 八 。 ︿キ ー ワ ー ド ﹀ 維 摩 経 、 支 謙 、 羅 什 、 玄 奘 (大 正 大 学 非 常 勤 講 師 )

(11)

(206) Abstracts

and Ch'ungju his homeland. Hamho lived through the late Koryo and early Choson periods; when young, he studied Confucian texts, but at the age of 21, he confronted the death of his best friend, which made him realize im-permanent reality and become a monk at Uisangam, Kwanak Mountain. Fac-ing the Buddhist crisis of 'respect of Confucianism and oppression of Bud-dhism' during the early Choson period, he tried to protect Buddhism by writing the Hyon chong ron. Although he inherited the Son of the Imjae lin-eage, he was not a mere Son master; he practiced and studied both Son and sutras, put an emphasis on sila, and declared the unification of Confucian-ism, BuddhConfucian-ism, and TaoConfucian-ism, which he had mastered.

He had a deep interest in the thoughts and teachings of Pure Land, and wrote the Mitachan, An yangchan, and Mitakyungchan by summarizing the Three Books of Pure Land. The Buddha-Contemplation Son which empha-sizes that practicing Son and the contemplation of the Buddha are not sepa-rate considers self-belief and belief in outside salvation to be the same. While teaching the Buddha-Contemplation Son, he acknowledged the direc-tion of the Pure Land and commented the recitadirec-tion of Amitabha's name. He taught people the Buddha-Contemplation Son and organized an association of of its practice. Furthermore, he stressed contemplating Buddha at the time of death and left dharma talks and many words regarding death ritual. 95. An Examination of the Sanskrit Text of the Vimalakirtinirdesa in Com-parison with the Other Versions in Translation

MATSUNAMI Yasuo A Sanskrit edition of the Vimalakirtinirdesa was published in March 2006. This paper reports a result of the comparison of the Sanskrit edition with the Tibetan translation, which has the closest relationship with the San-skrit edition. After picking out examples of the different readings between the Sanskrit edition and the Tibetan translation, I tried to find examples

which agree with the reading of Zhiqian支 謙, which is the oldest translation

of the Vimalakirtinirdesa. Among the 13 examples, the Tibetan translation

has only four examples which agree with the reading of Zhiqian. Therefore

we could say that the Sanskrit edition preserves more examples of earlier

(12)

-1234-Journal of Indian and Buddhist

Studies

Vol. 55, No.3, March

2007

(207)

readings of the Vimalakirtinirdesa than does the Tibetan translation.

96. Dhyana in the Sarvastivada

ABE Shin'ya

This paper contributes to considerations on the four-dhyanas of the

Sarv-dstivdda. Data center on the Abhidharmakosa, Abhidharma-mahavibadsa,

and Abhidharma-nydydusdra. In the Sarvastivdda, the four-dhyanas are

ap-plied to the rupa-dhdtu. In this combination, dhyana is divided into two

sorts, upapattidhydna and samdpattidhydna, cause and effect. Originally

these two seem to have been separate. Now, the essence of dhyana is

samad-hi, and samddhi is cittaikdgratd. Apparently using several terms help clarify

the idea. In order to understand dhyana from a different viewpoint 18

subdi-visions are introduced in the 4 dhydnas. These, it is said, may be subsumed

under eleven. Two levels each are introduced into each dhyana. Overall, it is

a very complicated system. But the meaning of dhyana is abundantly clear.

97. On the Sila of Monastic Bodhisattvas in Early Mahayana Sutras

KAGAWA

Shinji

In earlier Mahayana texts, two types of bodhisattvas are described: firstly,

the lay bodhisattva(在 家 菩 薩)and, secondly, the monastic bodhisattva(出 家

菩 薩).Modern scholarship, however, has not paid as much attention to the

latter as to the former. In this article, we will attempt to show what kind of

person the monastic bodhisattva was seen to be. This will be done through a

comparison with monks(bhiksu)in Buddhist schools using two Mahayana

texts that detail the monastic bodhisattva. In the Jingxing ping(浄 行 品)of the

Huayan jing(華 厳 経), the manner of ordination(upasampada for monastic

bo-dhisattvas is the same as that for monks in Buddhist schools;moral conduct

(sila)too is considered in the same way for both. Thus, it becomes clear that

the monastic bodhisattva is differentiated from the layperson. However, in

the Ugrapariprccha(郁 伽 長 者 所 問 経), it is notable that the sila for the

monas-tic bodhisattva includes the fourfoid attitudes(四 聖 種:caturaryavamsa)and the

参照

関連したドキュメント

Related to this, we examine the modular theory for positive projections from a von Neumann algebra onto a Jordan image of another von Neumann alge- bra, and use such projections

[25] Nahas, J.; Ponce, G.; On the persistence properties of solutions of nonlinear dispersive equa- tions in weighted Sobolev spaces, Harmonic analysis and nonlinear

Our method of proof can also be used to recover the rational homotopy of L K(2) S 0 as well as the chromatic splitting conjecture at primes p > 3 [16]; we only need to use the

The proof uses a set up of Seiberg Witten theory that replaces generic metrics by the construction of a localised Euler class of an infinite dimensional bundle with a Fredholm

Since weak convergence is preserved by continuous mappings, the weak convergence in H α provides weak convergence results for H 0 α -continuous functionals of paths and for some

While conducting an experiment regarding fetal move- ments as a result of Pulsed Wave Doppler (PWD) ultrasound, [8] we encountered the severe artifacts in the acquired image2.

The theory of log-links and log-shells, both of which are closely related to the lo- cal units of number fields under consideration (Section 5, Section 12), together with the

Wro ´nski’s construction replaced by phase semantic completion. ASubL3, Crakow 06/11/06