• 検索結果がありません。

激動の 20 世紀を生きた小笠原諸島欧米系島民の オーラルヒストリー

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "激動の 20 世紀を生きた小笠原諸島欧米系島民の オーラルヒストリー "

Copied!
29
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

激動の 20 世紀を生きた小笠原諸島欧米系島民の オーラルヒストリー

ダニエル・ロング

1*

、今村圭介

1

、新井正人

1

An Oral History of Life in the Turbulent 20

th

Century Life told by a

“Westerner” of the Ogasawara (Bonin) Islands Daniel Long

1*

, Keisuke Imamura

1

, Masato Arai

1

1 首都大学東京人文科学研究科

Graduate School of Humanities, Tokyo Metropolitan University, Minami-Osawa 1-1, Hachioji, Tokyo 192-0397, Japan

* Corresponding author ([email protected])

Abstract

Although the “Westerner” (Oubekei) islanders of Ogasawara have kept their own culture for over a century of Japanese rule, they are now assimilated more and more into mainstream Japanese culture. The compilation of historical records of the unique language and recollections of the elderly Westerners is an urgent task. This paper presents oral history data from one such individual, Hendrick Savory (born 1920), known on the island as “Nicky”, although as in common in Bonin English these “short i’s” [ɪ] in his name become [e] in Japanese and he becomes “Neke-san” (Long 2007:234-236).

We have reproduced the transcriptions from two interviews with him, September

21, 2003, and August 13, 2007. In the earlier interview he code-switches between

English and Japanese; in the latter, he is addressing a small group of monolingual

Japanese university students and speaks only Japanese. Overall, he maintains a formal

air in both languages and only on a few occasions does he relax and drift into the Mixed

(2)

Language used when the “Westerners” talk to one another (“Big shot da yo. He had two star dakara ne.”)

These transcriptions are published in the hope that they will be of use as a source of linguistic information about the Bonins as well as for their oral history content, so we have not translated the Japanese portions into English. Certainly one of the most engaging topics the speaker covers is his time in the Japanese army. He was at one time in the unit guarding the Imperial Palace, and at the age of 23, it was his responsibility to take the 13 year old Crown Prince Akihito (the current Emperor of Japan) into the ocean at the Hayama Imperial Villa (Kanagawa Prefecture) and teach him to swim. When Emperor Akihito visited Ogasawara in 1994, Nicky tells how he remembered that event.

Nicky talks about the islander Agnes and her sisters Popo and Kitty (Kete), daughters of the islander known as Kopepe. This man’s name lives on in toponyms like Kopepe Kaigan (shore), but there is great confusion concerning his origin and his identity. Nicky provides valuable information that he was from the island of Buka, and that he was indeed the person referred to in historical records as Bill Bows (or Boles).

Perhaps the some of the most valuable information the speaker provides is simply facts about everyday life on the island before the war and during the United States Navy’s administration.

図1、Long (left) with Hendrick Savory, March 2002

(3)

本稿では小笠原欧米系島民のオーラルヒストリーを紹介する。話者は 1920 年 生まれの欧米系島民の Hendrick Savory である(図1)。瀬掘真一という日本名 を持つ彼は父島ではネケさんという名前で知られている。元となるインタビュ ーは 2003 年 9 月 21 日にロング・橋本が行ったもの、 2007 年 8 月 13 日にロング、

新井を中心に首都大学東京の調査隊が行ったものである。

小笠原の日本返還後には、欧米系島民に対しても日本語にて、公教育が行わ れた。その結果、日本語モノリンガル化が進み、若年層の欧米形島民は英語を 話さなくなっている。戦前生まれであるネケさんは、日英語を使い、インタビ ューの会話も両方の言語が用いられている。戦前の日本での多文化共生の様子 を映し出す、日常生活や日本軍での体験などの貴重な話であると共に、小笠原 欧米系島民の言語を記す、貴重な言語資料でもある。八丈方言の影響や、一部 英語の影響がある音韻特徴などが見られる点、また、同一の話し相手に、僕・

俺・私と、複数の自称詞を使用したり、丁寧体と普通体が複雑に入り混じる特 徴的な話し言葉のスタイルは興味深い。

資料は話題ごとに一連の会話の全てを記す。なお、 N はネケさん、 L はダニエル・

ロング、H は橋本直幸、A は新井正人である。会話の中で聞き取れかった箇所 は**で示してある。本稿の文字化の一部は南谷奉良が行なったものである。

Interview 1(2003

9

21

日)

L : When you studied at Joseph [Gonzales]’s school, were there Japanese people in the school, too?

N : Oh yeah. Lots of boys came to learn English, huh?

L : How many students, a lot of students?

N : About, uh, students, boys and girls mixed, girls with the girls, boys, boy. But they split it in two huh? And the boys and the girl all together, about thirty five or forty.

L : So, that’s a lot of people.

N : And Gonzales only one teacher, two hours. They start from ABC, huh? And then they keep on going. You know, that Monbusho Reader

1

? “This is a bridge. This is a bridge. . .”

L : You used that?

N : Oh yeah, we used to. You start from that, “This is a house. This is a tree.”

1 Monbusho: Japanese Ministry of Education.

教会の英語教室

English classes at church

(4)

L : So, was it speaking or just writing? Was it speaking English also?

N : Yeah, yeah, When teacher, uh, Gonzales speak English, have to answer back with English.

L : I see.

N : If not, you get a big stick on your shoulder. He never fool!

---

N :この教会良かったよ、すごく高くてね。これみんなこのね、シロの葉

2

で葺いてる、屋 根は。それで天井ないでしょ。このままでしょ、高いから。この、中の桁っていうの? こ う渡してる。上杉のね、こんあ厚みで、厚みはこんなで、こんな幅あったよ。一本でび ゅっと。

L : How long did the church stay there? When did it, uh, . .

N : When the typhoon, uh, the Second World War, Japanese army used this church for warehouse, rice warehouse. They got bomb. They know Japanese army was using this for warehouse. The American know that. So they bomb the church, and all the (L : Destroyed it?) Destroyed it, yeah, rice. When Uncle Sam

3

, my father

4

brother went to Japan. And the name was Bishop Heaslett

5

was in Shinbashi, Shinbashi Hotel I think. So the bishop call us, want to hear the story about the war time, what the church was. So, Uncle Sam said they used the church for rice warehouse, the Japanese army. So, the reverend told us 「だから戦争に負けた」って、 「神様 の家を倉庫に使ったから」って。日本語達者だったね。すぐゆったね。「だから、神様 のね、家を倉庫に使ったから戦争負けた」って。

L : That was, he was an Englishman?

N : Yeah, English man.

L : But he could speak Japanese.

N : Yeah. 「だから負けた、神様の家を倉庫に使ったから負けた。」それ新橋で聞きましたよ。

新橋ホテルでね。

L : What did you do during the war? Were you a soldier?

N : Yeah, I was Army.

L : You were in the Army.

2

シロの葉:小笠原でシロッパと言われるオガサワラビロウ。

3 Samuel Savory (1898–1951)

4 Daniel Savory (1889-1949)

5 Samuel Heaslett (1875-1947),

イギリス教会宣教会宣教師 戦時中の話

Life during World War

戦時中の教会

Church during the WW

(5)

N : You know, when come to twenty years, that time is a physical exam. So I had the exam and passed. 甲種合格

6

。 Twenty three. You have to go there. Good or bad. Don’t give a damn. You have to go. So I went to Middle China.

L : To China

N : China war. You know the place call -- Haubau near Shanghai or the place Wusong [ 呉淞 ]. …I got off from the ship Wusong and I came in Shanghai. From Shanghai [ 上海 ], you know, how they.

Chinese junkboat, Stern is way high huh? Used a junk boat. I went to Nankin [ 南京 ]. And I got off from Nankin. From there, they took a truck. To Hankow, way up again. From Hankow, I went to this Tōchi, what they call place Tōchi, uh? (Uh-huh). There’s a hot spring, you know, on top of the hill, you know who in it? Chiang Kai-shek [蒋介石]. Nobody could get in there.

Kinda high place yah?. So, he was a boss. The chief of China at that time. So he got the best place, where the hot spring comes out. From there we passed this way, way way back called 最 奥地 . Way back, you know, in the night, on the left side the name is called Jyukei [ 重慶 ].

Head like is a cliff. You can not climb up or nothing. They keep a-shooting, but they can’t shoot like this, because another is with a machine gun. They shootin’ a cannon, so in the night, the bullet red, like a star. Babababa. Passin’ our way. Because they shootin’ from this kind of thing, so they can’t shoot this way, they shoot this way.

L : Shoot one over your head. . . .

N : Yeah, over your head. So, if they watchin’ it.

L : When you went into that Army, were the Japanese soldiers surprised? You don’t look very Japanese?

N : The first thing they told me, is my name Savory, my commanding officer told everyone, “Savory came, so 絞れ ”

L :絞れ(笑)

N : You know mean “sibore” is! Squeeze it.

L : Squeeze it. Savory を絞れ? ( 笑 ) Did you do…. Were you a translator or anything? Did you do translating? No?

N : No, no, no. I used to do same thing with Japanese soldier. Same thing. Because citizen is Japanese,

6

当時の徴兵制度で、甲種・乙種・丙種・丁種という合格判定があり、最も健康で兵役に適していると認

められた者が甲種合格である。

(6)

米海軍時代の 生活

Life under American navy administration

so they do the same thing. What they call 補充兵 ,…they cut out from this physical exam, never pass, eh? Not enough weight, not enough height, those guys….. what they call 補充兵。 We are 現役 , no?

L : Because you were tall and healthy and strong.

N : I used to weight about 十八貫 . L : How much? 十八

N :貫 , you know, Japanese say, measure is ‘shaku’ 尺 . Weight is ‘kan’ 貫 . L : So, what did you do during the Navy time, during the Navy time.

N : I used to fish, fishman. And catch fish. Seventy-five cubic feet freezer reefer.

7

I had one, two, three, four, five. So we catch the fish and take, all the small fish, take all the scale off, open up, wash ‘em clean, and cut the water.

8

And put them in this kind of a seiro

9

huh? About that much open, all the bamboo. Quite a big tuna, you know? About long as this, from here you know.

About high as that. And uh, big wahoo, go right in you know. Wahoo too, have to take the guts out. Take everything out. Cut the bone and you know, what the 血合い blood, comes in, eh?

Scrape everything out. Then, wash it with a brush, made a place with the concrete, wash everything clean. So drain the water, and put them in this seiro, and put them in the freezer. And next morning, we go change it again.

L : Did you catch the wahoo with a pole, just with a fishing pole.

N : No! **Pap!

L : So, that’s big fish then, right?

N : Yeah Wahoo, tuna and anything. Used to sail huh? And catch all the wahoo but when there no wind, you can not do nothing. バタン、バタンね。 Like that, right? I used to -- in the Army, I used to use this outboard motor. So my eldest brother was in Guam, selling all our fish. And used to be our agent. And he came here to see everything, huh? So I asked him, “No outboard machines?” “Oh, yeah I got lots of ’em yet, in Guam” “Alright, then send me one Evinrude. So I, seven and half be enough, so I got this Evinrude, they all laugh at me.

L : Why?

N : I don’t know. Nobody don’t know I was using this outboard in the Army.

7 reefer: refrigerator, Long & Hashimoto 2005: 202, 266

8 cut: ‘cut’ here seems to a translation of the Japanese kiru ‘to drain’

9 seiro: 蒸籠, bamboo basket

(7)

L : Oh I see.

N : So they gonna, “You piss yourself when there’s wind,” they said that, you know. “Don’t worry, I hold my pika

10

and I piss myself.” I told ’em. “Don’t do same thing what I do the wind” Next trip, six came. They can’t do nothing. バタン、バタン . No wind. I go all the way around from east, south, from everything from, but a good reef, there is a harbor, you know. I go there, someplace I hit it. So everyday I have the big wahoo six, seven, eight, the biggest number was twelve.

L : Twelve in one day?

N : One day. Well, not one day, but half a day. That was on the east coast. My hand was pain like anything. Because the line chafe everything, huh? Purple. Was red!

L : We went fishing with Johnson, and he caught マグロ、だけど逃げてしまった。

N:でかいの?どれぐらいの?

H :いや、わからないですけど、あの、竿に、竿は揺れたんです。

N :メジ

11

でしょ?たぶんメジ。マグロの小さいの。

H:でもジョンソンさんがマグロだって言うんで。この引き方はマグロだって。

N :彼は今、いつも行くからね。知ってますよ。

L:メジは小さいマグロ?

N :うん、メジは小さいね。マグロの子どもだよ。ま、大体ね、メジは大きくても、あれだ ね、 4 キロから 5 キロくらいにしかならないからね。メジの場合。それより大きいのは、

もう七,八キロから十何キロになると、こんどマグロっていうんですよ。それより小さ いのはメジっていうの。カツオは、こんなときからカツオだからね、筋が入っているか ら。サワラもね、小さいのが入るときがあるんですよ。これくらい。そうするとムロ一 本しばいて、こうしっぱるでしょ?

12

こう小さいのがいるとみんな餌とられるんだよね。

L :それやってた。まずムロ釣って、それを今度餌にして。ひっぱってたんだけど逃げちゃ った。

N :あれ引けばすぐサワラいれば食うから。だけどあの小さいのがいたらみんな取られるよ、

餌。だって仕方がないもの、口が小さいしね。それで歯が切れるでしょ。糸で巻いたっ てね、あの糸すぐ切れちゃうから。あれの歯カミソリみたい。こうやって触っただけで

10 pika: pecker, penis.

11 メジ:マグロの幼魚、詳細については『辞典』189

頁参照

12 シバク:縛る、詳細は『辞典』97

(8)

も切れてるぞ。あたしがね、その十何本釣った時に、こっちこないで、むこうに着けた んですよ、あの今の自衛隊の下ね。あの海岸へ。リーファ

13

が自衛隊の中にあったから 昔。そこへ運んでいくのにね、あそこへわざわざ着けて。それでこう蒸

せい

ろう

にのっけて提

げていくんですがね。そしたらね、自衛隊の人が出てきてさ、いきなりサワラの歯をこ う触るで、 「やめろ、おまえそれ触ったらおまえの指切れてるから」って、 「これカミソ リより切れるんだからこいつらの歯は」って。「そんなことないでしょ?」って触った らもう血が出てた。「ゆったろ、だからやめろ」って。

L :言うこと聞かないよね?

N :聞かない。どうしてもやってみたいんだよね。この野郎、ウソついてんじゃないかと思 ってんじゃないの。やる一瞬に血が出た。 「なるほど切れまして」って、 「だから言った じゃん切れるって」触れば切れるから、危ないからやめろつってん、それでも触ってみ たいんだよね。あれ、言わなきゃ触んなかったかもしれないんだけど、言われたからね。

もの試してみようと思ったんじゃないの。やったら切れてた。 「ほら見ろ」って。 「ゆー たろ」って。 「いや、ほんとうに切れるんですね」ってゆうから、 「だから俺が言ったん だ、カミソリより切れるから触るなって言ったろ」って。カミソリの歯だって、それぐ らい触ったって切れないよ指は。「こいつのは触っただけで切れるから」って。だって あのマグロの小さいメジなんか釣るでしょ。あれなんかもういっぺんだよ。パッつった らもう三つ四つに切れちゃって。あとみんな拾って自分の指を。これぐらいの piece にし ちゃって。だからマグロかかって釣ってるけど、もうあれが来ると、どんな大きいマグ ロもこうコマセ拾ってるじゃない、「お、来たな」と思ってるといなくなる。変だなと 思って眼鏡箱

14

で後ろの方からみると、のそのそのそのそくるのがサワラだよ。全部怖 がって逃げるから。あれにやられたら、あれだよ、 7 , 8 キロのマグロだってみんなめち ゃくちゃになっちゃうからね。

L :この人、すごく釣りが好きだったんですよ。楽しかったでしょ?

N :ありゃもう釣りくらい、面白いものはないよ。何が面白いったって。テニスとか、あん なものどころじゃないよ。

L :今、いっしょに大学の方から来てる人たちで、来たばっかりの人たち。昨日サッカーや ってたんですよ。こんな面白い島に来てね、何でサッカーやるのかと思って。

13

リーファ:冷蔵庫、詳細は『辞典』202、266 頁

14

眼鏡箱:箱眼鏡のこと。水面上から水中を透視できるように箱の底にガラスを取りつけたもの。

(9)

N :はっは。サッカーなんかあんなものどうだっていいんだよ。俺さあ、サッカーの始まり だろ。いっしょになってやったんですよ。学校に勤めてたから。そうしたらさ、蹴ろう としたら取りやがって空蹴りしたらね、関節が抜けたかと思ったよ。力いっぱい蹴った からね。そしたらこの下にね、こんなこぶができたよ。こう筋をどうかして、違えたの ね。いや、それからもうサッカー逃げたよ。

L :いま、ジェフリーさんがやってる仕事を前にやってたんですか、ネケさん?ジェフリー さん今やっていますよね、高校で。

N :あの高校でしょ?あれは、あの、夜警で始まったんですよ、あそこ。夜あの警備兵する んだよね、高校は。東京都立だから金があるよ。ここは村立でしょ、小中は?貧乏島だ ろ、金ないんだよ役場に。給料もずっと下なんだよ。

L :ネケさんは小中のほう?

N:うん、最初はね小中高と3つ掛け持ってたんだよ。そしてだんだんこっちに最初コウノ という人がいてね、用務員で。その人がやっぱり体が不自由で、いまもあのリハビリに 来てるけどさ。

H :教会の場所は同じところですか?

N :いや、あの、今の教会のとこは、あそこは五洋さんがもってたとこなんだよ、五洋建設 ね。あれ人の土地で五洋建設が買ったんですよ。それで、ほんとの教会の土地っていう のは、今の教会の裏に道があるでしょ。あの道を挟んで、もっと上の草っ原あるね。あ そこが昔の教会のあったとこなんですよ。

L :いま何もないんですよね?

N :草っ原になってるだけで。それでこんな太い、あのメリケンマツなんかが一本ぶったて る

15

だけでね。あんなの切っちまえば大きな場所になるんだけど。あそこが教会の本当 の土地なんですよ。昔はね。その教会が立ってたとこですよ。それでやっぱりその玄関 は、あの西の方向いてたからね。

L :じゃあ、今その、墓場の方に向いてたんですね?

N :そうそうそうそうそう。だから今ほらアメリカの海軍で建てた教会でしょ。だから向き はどっちでもいいんだよ。それで、あの道のほうにこければ楽だって言うんで、アメリ カの海軍が勝手に、あの、設計して向けたんですよ、こっちの方に。ところがその時分、

15

ぶっ立つ:小笠原では「ぶっ」や「ぶち」という「勢いよくその動作を行うこと」を意味する接頭辞が 非常に生産的になっており、様々な動詞と使われる。『辞典』の

170-171

頁のコラム「接頭辞」参照。

戦後の教会

Church after WW

(10)

ほらアメリカ戦争に勝ってるから誰も文句言えない。日本は occupied Japan だったからさ。

(笑)いや大変だったよ、戦争終わったとき。あのほら戦艦 Missouri が入って来るつっ たでしょ?マッカーサーが来る、ニミツが来る。大変だったよ、みんな見たくて、こう やって、俺なんかよそ見して歩いてて、こんなお前、あの穴があるの知らないで、そこ へ足つっこんじゃって向こう脛切れてる。海ばっかり見て。

L :さっきの話だけどね、こないだ教えてもらったのは何だっけ?ヌク、ヌク何とかってい う魚いますよね?ヌクモメ?

N :あ、ヌクモメ

16

って、あの、アジだよ。あの、島アジの子供、ここでヌクモメていうん だよ。小さいのでしょ?あれはヌクモメっていうんだよ。なかなかね、あれ大群でいる けど、なかなかね、コマセ、こんな大きいヤツらたくさーんいるところを知ってんだよ。

あの兄島の裏のブラボーっていう所だけどね。そこへ行くともうこんなんなってるよ、

こんなのが。あの、ムロアジを叩いてぶちまいて

17

やるけど、知らーん顔して。芋食い 虫じゃないって。そんでそん中で、一つ二つ食べるのがいるからすぐそいつを釣ろうと 思ってやるでしょ?そしたらあいつはね、コマセやったってそこへ来て食わないんです よ。ただいっぺん下までやってたぐるの。そうすると追っかけてくる、ああいう性質が あるのね。追っかけてきたから、ヒュッと止めるとパクッとやるんですよ、そん時に引 っかけちゃうんだよね。

L :兄島の何という場所ですか?

N :ブラボーって言うとこだけど。ここにもありますよ、南島のこっちにね。一本岩折れて るけど、もと二本立ってたから二本岩つって英語では two sisters つったんだけどね。一本 台風で折れたの。それでもう一本しか立ってないけど、一本岩って言わないの。誰も二 本岩っていう。一本と一本が半分もないんだよ、片っぽは。水面で切れて、折れてるか ら。だから潮ひけばこれぐらい出るんですよ。潮いっぱいだとそれぞれになってんだよ ね。片っぽはまだ満足してんだけど。いや、色々ありますよ、名前ね。あの、南島だっ て、あれは Long Island っていうんだからね。長いから。 Long Island って言うんだよ。

L : Wasn’t there the place called Puku…

N : Pukunui is 小港 L :あー、はーはーはー。

16

ヌクモメ:シマアジの幼魚、『辞典』142 頁。

17

ぶち撒く:注

12

参照。

島の固有名詞

にまつわる話

Stories about island place names

(11)

N : There’s a Pukunui River L : What?

N : Little river

L : Little river, あー、 because they あの 八瀬川 N :八瀬川 yeah.

L : That was the Little River?

N : So they callin’ Pukunui “Little River”. Pukunui mean Hawaii language, you know.

L : Oh it’s Hawaiian?

N : Hawaiian yeah. Why, Hawaii guy was living there.

L : What does it mean? Do you know the meaning?

N : Pukunui? Wait a minute. I know the meaning, but they not coming out so fast.

L:OK

N : Pukunui means -- no interfere with nobody, I think. That’s the meaning.

L : Who lived there? You said a Hawaiian guy lived there?

N : No. Used to – Kanaka guy, and Hawaiian, and couple of Englishmen, too. They used to plant this white onion. They get a lot of this white onion, huh? They dry this white onion, and they all, take ’em in pieces, they clean it, and they put ’em in a vinegar

18

. They use that vinegar and then take this white onion out. When they eat meat, they eat it together.

L:I see. Was there a place called the Village?

N : Village

19

is there.

L : Over there?

N : Yeah. Its, this way. You know that, uh, between this Goat Island Head and this side. There used to be a strait there. Used to, I used to, when I used to school kids, when I came to seven, eighth grade, the school had two boat. You know that, uh, what you call that? Beach le mar

20

that ナ マコ。

L :ナマコ? Yeah yeah,

18 vinegar: Here his first pronunciation of the word sounds like [winiga] with an initial voiced rounded labial-velar approximant [w], but in his second pronunciation, it sounds like [ß] a voiced bilabial approximant. At any rate it is not the mainstream pronunciation of /v/ as a labiodental. See Long and Trudgill (2004).

19 village: This word is clearly pronounced with the mainstream English [v], perhaps because the interviewer has just said the word. This indicates variation in the pronunciation of this phoneme.

20 beach le mar: bêche-de-mer

(12)

N : Black one.

L : Bêche-de-mer?

N :ナマコ and ウニ、 and uh, you know that, uh, red one.

L : Red one, the pipe one?

N : Pipe ウニ(図2)。 Yeah. Used to have 水産 , uh? Used to pull that boat. Boy had to pull the boat.

And the girl is a’setting down and uh, laughing at us. And cocks in a stand there. They shooting the shit on us. You go there, and use a hook

21

, huh? And get that pipe ウニ and this white ウニ、

and this, split this out, and then take all the innard out. And we put some alcohol and some other stuff, and mixed ’em up and see how the colors gonna change, and they taking time, huh?

Wonder how many minutes it took changing color, and kind of, I mean, they measure to, which end. So all those story, huh? I took it down. And that’s going to come out with a test. After everything finish up. Not in here already, gone some place. And then first time they give you that paper you know. All wrote out, they have to put this thing here. Write it down, I will think about that. Ah, goddam, everything is gone! About, two three weeks after they brought this damn thing, you know. Kids forget everything, they raising hell. The Japan law. All gone. But there no damn electric light. We used to use a lamp. And you have to come back, and wipe that globe and change, put a kerosene in, uh, and kerosene put box. And stand, clean it and hang ’em up with a hook, huh?

L:最初電気来たのはいつ頃ですか?

N :電気来たのがね、これがあのツツミバヤシ

22

つってね、 he was a Christian, from Osaka. He came here and seen everything was lamp. So he a rich man. He built one generator shop.

Where about. Think it’s about, down the beachside anyway. They built one there. From there, the take all this line. And he was a Christian, so the Christian house he never take nothing, no money, free.

L : Really?

N : Yeah. Free. But he only had that request, when he die, my mother

23

is good singer too. Him, huh?

So all these people went to – his request is, uh, he want to get this good hymn for his death. So

21 hook: [ɸʊk] with the voiceless bilabial fricative reveals the influence of Japanese.

22

このツツミバヤシに関する詳細は不明だが、堤林数衛(1873-1938)というキリスト教信者で、南洋商会を 設立した起業家であった。山形県新庄の出身であり、小笠原で亡くなっている。

23 Miriem Robinson Savory (1892-1985)

島の電力

Electricity on the island

(13)

all this -- my mother and father, Charlie Washington, all these people, uh, sing good, you know.

Charlie Washington is Edith Washington Papa. So Edith got a good voice too.

図2 パイプウニを右手に持つネケさんのいとこ Swaney Savory

( 1933 年7月号の雑誌『少年倶楽部』掲載)

24

L:What’s his name? Kuribayashi?

N :ツツミバヤシ。ツツミバヤシ。

25

Kuribayashi mean is, uh, army top high guys. Used to stay in Kominato. Kuribayashi, that’s a army general. 栗林中将だよ。Big shotだよ。He had two star だからね。 We had to keep waaaaaay off, with my rank.

L : So, during the war were you in the island or were you in Japan. Oh you were in China, you said, Yeah that’s right.

N : Yes, China first. And I came back and I stayed always in, uh, Emperor Palace.

L : Oh really?

N :御家人だよ。 All the time.

L : Ah? That’s a very high position, isn’t it?

24

この雑誌は貴重な資料なので、写真のキャプションをここで引用する。

小笠原島の少年/東京府の小笠原島には、元イギリス人やアメリカ人だつた者多くゐますが、今は皆立 派な日本人として愉快に働いてゐます。この少年は島の小學生スワニー・セボレー君で、手に持ってゐ るのは美しい『うに』。小學校は島中合はせて六校。勿論皆さんと同じ教科書で熱心に勉強してゐます。

次の頁にある、島の珍しい寫眞と一しょに御覧下さい。

25

ツツミバヤシの発音は[tsutsumibayaʃi]ではなく、[tsutumibayaʃi]となっている。「ツ」の発音は英語圏に とって難しい。語頭の場合は特にそうである。しかし、ここでは語頭の発音が正しく、語中のツの方が

[tu]とのなっているのが興味深い。

日本軍での役割

Nicky’s role in the army

(14)

N : Oh, yeah. Out of thousand, out of thousand

26

soldier, only ten got pulled out and stayed in, uh, 宮城。

27

I was in the ** too.

L : Wow. 天皇さんのボディーガードだったわけ?

N :そう、そう、そう、そう、その通り。だって今の陛下泳ぎ教えたの僕よ。あの逗子のね、

あそこ葉山っていうところある、逗子にね。あそこも陛下の御用邸があるんだよ。あの 下で泳ぎを教えたのが私なんですよ。これぐらいのときにね。彼が、まだ初等科 6 年だ から、ちょうど十三歳だね。それで僕が二十三だから、ちょうど十

とお

違うんですよ、私と。

だから私の歳から十引けば、陛下の歳すぐでる。だからいま七十四

ななじゅうし

のはずだよ、あの人 は。私八 十 四

はちじゅうよん

になるんだから。十

とお

引けば、七十四

ななじゅうし

ですよ。それでここ来たでしょ、そ れで私をみて、やっぱ覚えてたよ。ニコッと笑ってね。ここにはたくさん火事あります か?

28

ったら、おかげさまでね。みんないい訓練もらってるから、まあでもボヤ程度で すよったら、そうですかなんて、喜んでたよ。それであの皇后が私のいとことね、同じ 大学なんですよ。あのほら白金三光町の、あれはあの聖心女子、女子学院だったでしょ。

皇后が卒業して、女子大になったんだ、あそこ。皇后陛下が卒業してから女子大になっ た、聖心女子大になったの、そのまえは聖心女子学院だったんですよ、あそこ。それで 私のおじさんの娘だから、おじさんこれたくさんもってるからね、金あるから。あれお 嬢ちゃんの学校なんだよ、だから金のない人は行かれないんだよね。

L :それ、誰が行ったんですか?

N :私のね、母の弟のこどもなんですよ。

L :それじゃ、お母さん日本人でしたっけ?

N :いやいや、うちのは違うよ、 English だよ、 Robinson だから。

L : Robinson あ、お母さん Robinson だった?

N :そう。それでこの娘のお父さんも、 Edward Charles Robinson って言うんですよ。 E. C.

Robinson って。それであの横浜大学行く左っかわにね、別荘があるんですよ。 E. C.

Robinson って書いてある。で、あそこからね、こう海がみえる。金沢八景だからね。や

っぱ金のある人はいいとこ買ってあるなと思ってね。

L :で、聖心にいったのは、その人の娘さん?

26 Thousand: pronounced both times as [tauzən]

27

宮城:現在のように「皇居」と呼ぶのは昭和二一年に始まることである。東京奠都後は江戸城は「宮城」

と呼ばれていた。

28

ネケさんは長年父島の消防団長を務めた。

他の欧米系

の人々

Other western people

(15)

N :娘。

L :え、なんていう人ですか?

N : Kathleen って言うんだけどね。[中略]

L :その、 Edward が横浜にいたんだけど、ネケさんも横浜とか住んだことあります?その辺、

内地に。

N :そうね、けっきょくおばあさんはね、 Isabel Robinson って言うんだけど、これは Isabel

Robinson 、イサベラっていうのは私のおばあちゃんにあたるけど、セーボリー爺の娘な

の、ナサニエル・せーボリーのね。娘なの。一番下の娘なの。ところが、すごく頭のい い人で、それで気が強くて。あの、あれだよ、山下町でね、あの、こう歩いていたら、

自分の handbag をさ、自転車に乗った若者が来て、しったくって逃げようと思ったのを、

自転車捕まえてひっくりがえして、パンチ食わしたっていうんだから、したら若い者び っくりこいて逃げっちゃったんだよ。

L :これ、イザベラがやった?

N :うん。もうすごいよ、みんなあんときの、だって、うちのおふくろだってね、私も、子 供の強面

こわもで

だよ。 . 洗濯にあの境裏まで行くんです、あそこいつも水が流れてるから、そう すると石鹸もよく効くし。 Agnes という人が住んでたんだけどね。これあの、カナカの 人でね、Bukaっていう島から来てたんだね、先祖は。で母島にも、北硫黄にもPopoって いう兄弟がいたんだよ。でここにはまたあの山崎ミッコウつって、カフェ ** の豚ばっか り殺してた人がいるんだよ、ミッコウ爺ってね。その人の奥さんがあの、ケテっつって ケテ婆さん、ケテ婆さんつって、あのミッコウさんは、豚斬らない時は蛸なんですよ、

あの水ダコ獲り。黒いカノ

29

で行くけど、絶対帆を卷かないんだよ、いっつもこう漕い でね、こうやって、もう眼鏡箱に。また目がいいんだよね,蛸がちょっとでも、目でも 出してたら見つけちゃうんだから。それでこう自分で獲っちゃうの。

L :で、ケテとポポとアグネスは?

N :兄弟。一番上がポポ、その次があの、ケテ。その次がアグネスなんだよ。こいつが一番 だらしなかったね、酔っ払ってばかりいて。( L :アグネスが?)そう、これ [ 酒の手振 り ] が好きで。

L :出身はどこだっていいましたか?

N : Buka 。だからちょっと南の方だろ?ニューギニアの近くにあるんじゃない? Buka という

29

カノ:カヌー。『辞典』185 頁のコラム「母音の音変化」参照。

他島出身の

住民

People from other islands

(16)

island が。そこから来た。

L :あの人のお父さんは誰なんですか?その三人のお父さん。

N :コペペ。

L :あ、あれが、コペペ?で、ビル・ボーズって誰ですか?

N :それがコペペ。

L :あ、 same person ?

N :コペペだよ。それでビル・ボーズつったんだ。だからあそこはね Bill Beach っていうんだ よ本当は。 Bull Beach って言うけど。

L :あ、 Bull って言ってるんだ、あ、本当は Bill ?

N :あれ、 Bill Beach なんですよ。だからね、みんなね、私がそう教えたら、「ええそうなの

か」っていうから「そうなんだよ」って、 「あれはビル・ビーチって言うんだよ、ブル・

ビーチじゃないぞおまえ、牛の男、牛の名前じゃねぇんだよ」って。

30

L :だって、 「牛ビーチ」って意味が成り立たないよね?

N :あそこはブル・ビーチっていうんだよ。

L :はー、そこに住んでたんですか?

N :そう、それでこっちは、あのほら、ジョン・ビーチとジニー・ビーチってあるでしょ。

ジョン・ビーチは、あそこにジョンっていう人が住んでたんだ、やっぱりね。この人は

ね、 John Ackerman Twocrab っていうんだけど、この人は、あそこの、あの Tahiti の人だ。

だからうちの親父は友達でしょ?来るときはもう必ず「タヘイテ!」つって相手来てお 茶飲んでんですよ。

L :え、何て言って?

N : Tahiti っていわねぇで、「タヘイテ」ってゆうんだよ。

31

タヘイテ、タヘイテってね。そ

れで、いい船長なんだよね。母船の船長で、もう、水測専門で。もうああいう、ほらラ ッコ捕りで、あっちは霧が多いでしょ?それでね、もう水測だから下の深さ測るじゃな い?それ揚げてみて、これはどこそこの沖だからもう、そろそろ準備すれ

32

なんてね。

30

小笠原は語彙(接頭辞の多さ)や発音(動く=イゴク)や文法(てしまう=~チャウ)の様々な側面で 関東方言との共通点が見られるが、アイがエーになるという二重母音の単母音化はほとんど皆無。ここ に珍しく打ち消しの「ねぇ」が現れているが、引用である点が興味深い。

31 Twocrab(あるいはTwecrab)はキリバス出身という記録もあるので、ここで話者が二人の違う人物を混

乱している可能性があるが、間違いなくタヒチ出身者で

Otaheite

(オタヘイテ、オはポリネシア語で目 的格を表す接頭辞)と呼ばれていた19世紀の島民がいた

(Long 2007:61)

Ackerman

家の人々は創氏改 名の時に「赤満」となった。

32

すれ:しろ、するの命令形

(17)

そうすとね、いやこっちちょっと切り上げろとかいってね、帆船だから。虎丸っていう 船に乗ってたらしいんだけどね。それでこう揚げて、さあもういいから錨って言って、

錨を打つでしょ。それで、みんなあの cabin もみんな閉めちゃって、それでみんな card や ってるとね、霧が晴れるんだよ。それでうちの親父が好きだから、 Dad, you get up and look where the ship is. I think its ship is all right off this place. って言うとね、親父が横行ってみる とね。言った通りだそうだ。間違いないね。あの人はあそこのタヒチの人なんだけどね。

L :で、その、入るときに言ったのは、それは挨拶ことばとして?

N :タヘイテっていうの?まぁ、あだ名みたいなもんでしょ。

L :その人のあだ名だった。

N :タヒチ、タヒチってゆわないでタヘイテって言うんだよね。そうすると返事してるもの。

L :なるほどね、ほんとうの名前は?ジョン・・・

N : John Ackerman Twocrab っていうんだよね。

L :その人はジョン・ビーチに住んでたんですね?

N :そうそうそう。

L :よくあんなところに住めたねー?

N :いや、スイカをたくさんつくってたみたいよ。

L :スイカ?

N :すごくスイカができたんだって、あそこじゃ。

Interview 2

2007

8

13

日)

N :子供のときは学校ですよ。義務教育でしょうがないですよね。私らの時はね、尋常高等 小学校って言うんだ。義務教育は 6 年まで。それであと 2 年は、月謝取りますからね、

親に聞いて、親がよろしいといえば、上がっていく。親がダメだったらもう 6 年で終 わりなんですよ。だけど私らは教育ママだったから、上がらしたの、全部。それで 8 カ年間、勉強させられたの、小学校で。

A :小学校6年と他に 2 年間、別で勉強したんですね。

N :それで今の中2ですな。それまでです。

A :学校はどの辺にあったんですか?

N :学校はあのお祭り広場あるでしょ。あそこにあったんですよ。あそこにあって、あそこ が校庭も全部一緒だったの。

小学校時代

School Days

(18)

A :で今は、上のほうに。

N :ああ、上へ、山のほうに引っ越したの。

L :学校は日本語だったんですよね?

N :日本語。それでね …

L :家に帰ると何語しゃべってたんですか?

N :家に帰ると親が英語だからね、こっちも英語で話しないと、ぶたれるんですよ。教育マ マだからね。 You must speak English. ってこう言うんですよ。うん。英語でしゃべろと。

こっちは英語でしゃべってんだからって。返事も英語でやれって。ところが私のね、

お袋のお父さんていうのは、日本語ができないの。それが、私をかわいがって自分と ね、寝なきゃしょうがないの。一つのベットでね。それでね、おじいちゃんと二人で 寝たんですよ。そのうちなんか夢見て私の喉絞めたの。夢でなんかね。それが元でジ フテリアになったの。

L :えっそのお母さんの … N :お父さん。 Robinson L :あっ Charles Robinson.

N :うん Charles Robinson. それが、うちのお袋の親父じゃ。

L :なるほど。

A :友達同士は何語でしゃべってたんですか?日本語 … N :もう学校ではみんな日本語ですよ。友達同士でも。

A :先生とも?

N :先生とも。だって日本の先生でしょ。そして僕は日本語が下手だから、英語ばっかり使 ったんで。それでもうしょうがないからね、なんだったけな、校長先生が英語ができ る人で、峰岸っちゅう校長でね、この人は英語ができるんですよ。

L :峰岸?

N :峰岸さん。峰岸校長つってね、お父さんが校長で、息子が教頭だったの。富樫っていう んだけどね。

A :富樫さん

N :富樫。

A :じゃあ校長先生としゃべるときは英語だったんですか?

N :いや校長先生が私だけ after school で残されるから、校長先生が来て、色々日本語を英語

(19)

に直して、あの説明するわけですよ、英語で。それでなんとかかんとか、昔は僕らの 時代落とすからね。落第させるから。それをさせないように、引っ張って引っ張って、

なんとか卒業させてきたわけですよね。

A :じゃあ尋常小学校までは校長先生が …

N :だから、 2 年生までね。そういう風にしても 2 年生からは、自分の力で、やってきたん ですがね。

L :エイブルさんにも、突きん棒を教えたとさっきおっしゃったでしょう?でももっと有名 な人に教えたことことがあるでしょう、泳ぎを。

N :ああ、陛下にね。

L:それどこでですか?

N :あれは逗子、神奈川県の逗子。逗子のね海岸で。教えたんですがね。

A :じゃあ内地にいらしてたんですか?

N :だってこの家で、赤羽にいたんですよ。

A :あっそうなんですか。

N :近衛公兵っていうのは日本で1個連隊しかないの。それが私の部隊だったの。

A :それで逗子に行ったときに … N :いやそうじゃなくてね、命令でね。

A :あっ命令でいったんですか。

N :ええ。それでこういうわけでね、私は泳ぎのできるの知ってるから。 goggle まで持って たからね、なんかあったときは殻かぶって、潜っていこうと思って、色々考えて持って ったんですよ。それで、お前潜りも達者だからね、行って教えてやれってっていう命令 でね、それで行くようになったの。

A :ほー、何日くらい教えたんですか?

N :そうですねー、時間としたら、二週間くらいかな。だってね、犬掻きができるようにな ってからもう、自分でやらした。僕は付いていってね、うん。

A :それまで一緒に泳いで …

N :いや私がこう手もってね。そしてあの、蛙のこう、足動かし方知ってるでしょ。陛下は

「知ってます」って言うからね、そういう風に足を動かしなさいと。そして最初足の運 動からやらしたの、手に持って。大体私のみぞおちぐらいの深さでね。それでやらして、

放しますよ、いいですかって言って、おっぱなすとまだこんななるからまたつかまって。

皇太子殿下に 泳ぎを教える

Teaching the HRM the Crown Prince to swim

A :で今は、上のほうに。

N :ああ、上へ、山のほうに引っ越したの。

L :学校は日本語だったんですよね?

N :日本語。それでね …

L :家に帰ると何語しゃべってたんですか?

N :家に帰ると親が英語だからね、こっちも英語で話しないと、ぶたれるんですよ。教育マ マだからね。 You must speak English. ってこう言うんですよ。うん。英語でしゃべろと。

こっちは英語でしゃべってんだからって。返事も英語でやれって。ところが私のね、

お袋のお父さんていうのは、日本語ができないの。それが、私をかわいがって自分と ね、寝なきゃしょうがないの。一つのベットでね。それでね、おじいちゃんと二人で 寝たんですよ。そのうちなんか夢見て私の喉絞めたの。夢でなんかね。それが元でジ フテリアになったの。

L :えっそのお母さんの … N :お父さん。 Robinson L :あっ Charles Robinson.

N :うん Charles Robinson. それが、うちのお袋の親父じゃ。

L :なるほど。

A :友達同士は何語でしゃべってたんですか?日本語 … N :もう学校ではみんな日本語ですよ。友達同士でも。

A :先生とも?

N :先生とも。だって日本の先生でしょ。そして僕は日本語が下手だから、英語ばっかり使 ったんで。それでもうしょうがないからね、なんだったけな、校長先生が英語ができ る人で、峰岸っちゅう校長でね、この人は英語ができるんですよ。

L :峰岸?

N :峰岸さん。峰岸校長つってね、お父さんが校長で、息子が教頭だったの。富樫っていう んだけどね。

A :富樫さん

N :富樫。

A :じゃあ校長先生としゃべるときは英語だったんですか?

N :いや校長先生が私だけ after school で残されるから、校長先生が来て、色々日本語を英語

(20)

溺れさしたらこっちこれ[首を切られる動作]になるから。

L :すごい責任ですよね。

N :だからもうどっちにしてもね、命令でやられているから、どうしてもものにしなくちゃ いけないんですよ。それで陛下も泳げるようになったの。だいたい二週間ぐらいね。や ったら一人で犬かきでやって泳げるようになったからね。まあこの分ならいいだろうと 思って、また浅いとこに連れてきて、ちゃんと教えてね、この要領を忘れないで、頑張 って下さいって、それで終わりにしたの。

L :それで数年前にここに来られましたよね、天皇陛下が?

N :ええ、その時には、私はもう兵隊じゃないから、もう除隊しちゃったからね。私はね、

一年延期されたんですよ。現役だから。結局教育係だからね。帰さなかったの。みんな 常年兵は除隊しても、私ら 7 名かな、残されたの。教育専門で。それで要するに、除隊 する時はね、現役延期解止除隊っていう除隊もらったの。延期を解止して、除隊させま すからって。こういう意味なんですがね。そういう除隊なんですよ。満期除隊じゃない の。

A :もしかしたらまだ続いてたかも知れない ...

N :ああ、もう危なかったね。呼ばれてね、 7 人ばかりいたから。呼ばれてね、お前たちは 今丘にいるって。この門を出ればね、海だって。その時私が立って、准尉殿、私はね、

こう見えても泳ぎは達者ですから、この門出て海なら泳いで渡るから、つって、それっ きり何も言わないね。はっきり言ってやったね。そしたらもう何も聞かないよ。あっこ いつに聞いてもダメだと思ったんじゃないの。

L :でもネケさんね、日本軍でその顔で目立ったでしょ?

N :いやもう目立つどころじゃないんだよ。お前両方できてうまいねとかなんとかって、そ ういうことばっかり言われてた。

L :あっ英語も日本語も。

N :そしてね、東大出の鈴木っていうのがいたんですよ。東大出たのが同年兵なの、そうす と彼がね、私を呼ぶのいつも。ちょっと将校室に来てくれないかって。なんだろう、悪 いこともしてないのにねって思ってね。そうするとそうじゃないの。やつの部屋行くと ね、ちゃんとビールが置いてあるのね。まっ一杯やれよとかなんとか、同年兵でしょ。

いくら東大出ても。だっていいのかいっていったら、いやいいからって。小隊長なんで すよ私の。いいのかい小隊長って、仲間いないから飲めって言うからね、それで乾杯し 兵役時代

Army Days

(21)

て飲んでさ。

A :あっじゃあけっこう小隊長に気に入られてたんですか?

N :いや私はね、小隊長も、班長も、小隊長も、中隊長も、みんな気に入られてたんですよ。

気に入られなかったのが、部隊長だけ。野口勝之助つってね。関東軍のやつなんだよ。

いやー、厳しいやつでね、目玉がギュルっとしてね。

A :いつも眉間にしわが ...

N :いやーもう眉間にしわ寄せてね。まず言ったのが、何言ったか知ってる?教えてやろう か?セボレーがきたから絞れって。(笑)その一言だよ、何も言わない。

L :ネケさん今作ったでしょう。

N :いやそうじゃないの、そう言ったの、ほんとに。セボレーがきたから絞れってね。この 野郎って思ってね。いやもうね、色々そういう目にも逢いましたよ。だけどもうしょう がない。私は兄弟で一人だからね、現役で取られたのが。他の行かない連中はもう丙種 合格でもうダメなの。それでもう、兵隊行かないでここで、現地徴収で。それで、どっ かあちこち行って陣地作りやらされたらしいけどね。

A :トーチカとか作ってたんですか?

N :そういうことをやらされたらしいんですよ。あのー遠い所のね、みんな軍があちこちい るでしょ。そういう人達の 糧 秣

りょうまつ

かついで山歩いたり。そういうことさせられたらしい けどね。

A :けっこう肉体労働させられた。

N :だけどもうみんなデカイ人だったからね、私の兄貴は。私は一番小さい方ですよ。

A :そ-そうなんですか。ネケさんもけっこう大きいですよね。

N :まあ隊ではね、二番目位だったけどね。まだ大きい人いたよ。日本の人で、こんなのが。

それでね、警視庁上がりのね、軍曹がいたの。そいつがたちが悪いんだよやっぱり警視 庁はな。ホントにたち悪かったから。

A :どんな感じなんですか?

N :いや教えるんじゃなくて、本当に突きあがるんだよ。そいつはね、銃剣術四段なの。ね、

それで剣道三段。銃剣術四段。柔道三段。めっちゃくちゃに強いやつだからさ。ほいで あの、輜重

しちょう

演習に行ったんですよ。習志野の、あの、千葉にね。そしたら奴さんがすぐ 雨降りでしょ。もう銃は汚れるに決まってんですよ。夜の戦闘訓練なんかやるからね。

そしたら汚れるの知ってるから、たち悪いやつらがね、何すると思ったら、みんな今日 溺れさしたらこっちこれ[首を切られる動作]になるから。

L :すごい責任ですよね。

N :だからもうどっちにしてもね、命令でやられているから、どうしてもものにしなくちゃ いけないんですよ。それで陛下も泳げるようになったの。だいたい二週間ぐらいね。や ったら一人で犬かきでやって泳げるようになったからね。まあこの分ならいいだろうと 思って、また浅いとこに連れてきて、ちゃんと教えてね、この要領を忘れないで、頑張 って下さいって、それで終わりにしたの。

L :それで数年前にここに来られましたよね、天皇陛下が?

N :ええ、その時には、私はもう兵隊じゃないから、もう除隊しちゃったからね。私はね、

一年延期されたんですよ。現役だから。結局教育係だからね。帰さなかったの。みんな 常年兵は除隊しても、私ら 7 名かな、残されたの。教育専門で。それで要するに、除隊 する時はね、現役延期解止除隊っていう除隊もらったの。延期を解止して、除隊させま すからって。こういう意味なんですがね。そういう除隊なんですよ。満期除隊じゃない の。

A :もしかしたらまだ続いてたかも知れない ...

N :ああ、もう危なかったね。呼ばれてね、 7 人ばかりいたから。呼ばれてね、お前たちは 今丘にいるって。この門を出ればね、海だって。その時私が立って、准尉殿、私はね、

こう見えても泳ぎは達者ですから、この門出て海なら泳いで渡るから、つって、それっ きり何も言わないね。はっきり言ってやったね。そしたらもう何も聞かないよ。あっこ いつに聞いてもダメだと思ったんじゃないの。

L :でもネケさんね、日本軍でその顔で目立ったでしょ?

N :いやもう目立つどころじゃないんだよ。お前両方できてうまいねとかなんとかって、そ ういうことばっかり言われてた。

L :あっ英語も日本語も。

N :そしてね、東大出の鈴木っていうのがいたんですよ。東大出たのが同年兵なの、そうす と彼がね、私を呼ぶのいつも。ちょっと将校室に来てくれないかって。なんだろう、悪 いこともしてないのにねって思ってね。そうするとそうじゃないの。やつの部屋行くと ね、ちゃんとビールが置いてあるのね。まっ一杯やれよとかなんとか、同年兵でしょ。

いくら東大出ても。だっていいのかいっていったら、いやいいからって。小隊長なんで すよ私の。いいのかい小隊長って、仲間いないから飲めって言うからね、それで乾杯し 兵役時代

Army Days

(22)

はね、銃掃除はいらないから並べって。全部並ばせられたの。そしたら一人ずつやって きたよ。みんなこうやって銃見てね、チェッてなげてビンタビンってやってんだよ。あ の野郎、俺んとこ来てみろ。この帯剣でぶっ通してやろう思ってね。こっちも戦士でや ってるからさ、俺にビンタでも張って見やがれ、ぶっ通してやるからって。帯剣をこう やったの。そしたら俺んとこ来たら黙ってとおってったよ。

A :ネケさんだけ通り過ぎたんですか?

N :通り過ぎてく。いやほんとにやる気だったからね。この野郎、俺やってみやがれ帯剣ぶ っ通してやるからと思って。もうね、 3 分の1は刃付けといたんだ、磨いで。

A :もうやる気満々だった。

N :もうやる気満々。もうたちが悪いからね、ああいうのは絶対許せないんだよ。俺のビン タでの取って見やがれ、貴様の命は俺のもんだからって。

A :もう殺気感じてましたね。

N :感じてたよもう。たちが悪いからね。うん。もうたちの悪い下士官なんかも全部やるか ら、古い兵隊には。私が一番古いんだから、兵隊では。この野郎、伍長勤務上等兵つっ てね、絶対誰もなれないんだよ。試験があるわけじゃなし、何もないんだから。ただ成 績一つで、認められなきゃ。小隊長とか班長とか、小隊長とかね、その中隊長あたりに ね、認められて、部隊長の所に申請して、部隊長が良しって言わない限りは誰もなれな い。それほどこの上等兵伍勤っていうのは難しいんですよ。

A :それ、どれくらい務めたんですか?

N :伍勤になってから、二年八カ月くらいかな。それで教育専門でしょ。

A :教育専門って主に何をしていたんですか?

N :いややっぱりね、操典によって全部違うから、戦闘教練だの、ね。それから、塹壕

ざんごう

を掘 るね。陣地作りとか。そういったようなことを全部やるんですよ。

A :じゃあけっこう細かく分けられていて ...

N :ああー分けてね。だけど若かったから楽しかったよ。

A :当時何歳だったんですか?

N :当時?まだ 20 代だよ。とにかく終わったのが 26 歳。 20 で入ってね。徴兵で取られて、

戦地からずっと行ってきて、そして終わったのが 26 歳。

A :じゃあ 6 年間ずっと、兵役してたんですね。で、すぐ父島には帰って来たんですか?

N :いやいや、おばあちゃんがね、横浜の麦田ってとこに住んでたからね、そこ行って、お

(23)

じいちゃんとおばあちゃんは夫婦だったから、それでおじいちゃんの奥さんだからね、

おばあちゃんも。お袋のお袋だから。もう私が行くと大変なんだよ。もう一切酒はね、

孫なんかが飲んでんの見たら、それこそ大変なんだけど、私にだけは配給の酒もみんな 取ってあるの。

A :そうなんですか。すごい大事にされてたんですね。

N :おじいちゃんっ子だから。自分の旦那だろ、おじいちゃんが。こんなグラスでね、いっ ぱい取ってあるの。配給酒を取って。

A :当時貴重ですよね。酒なんて。何もないですもんね。

N :うん。それでそれをね、私のグラスに注いで、道中寒かったろう、これ飲め、って言う んですよ。あんなうるさい人が。なんだろうと思ってね。これはちょっと世の中おかし くなったんじゃないかと、思ってな。

A :普段すごく怖いんですね。

N :そしたらね、それ飲めって言うから、まあ飲んでね。そしたら行って休めって。ちゃん と部屋もね、私の部屋だけ別にしてね、そこへ寝かすんですよ。

A :すごいよくしてもらったんですね。

N :やっぱりおじいちゃんが大事にしてくれたから。おじいちゃんのやっぱりお気に入りだ ろう。おばあちゃんの旦那だよ。だけどおばあちゃんもね、一生懸命やってくれたんで すよ。

N :だからね、わがままなのよ。今でもそうだけどな。勝手なことばっかり言ってね。メー ルを書いての一番勝手なこと言うのは私じゃないかな。ね、知ってる?

L :でも一番になってるからいいじゃないですか。自慢できること。何をやるにしても一番 にならなきゃ。

N :そうなんだよね。やっぱり人間は2番って言うとちょっと気分悪いよね。一番って言う とすごく気分いいんだよ。そしたらまた一番になろうと思うよ、人間の欲だからこれ。

だから2番と落ちたことないんですよ。いつも 1 番でとおったんだ、今でもだけどね。

これみんな私が植えたんだけど、ここでとれたよ。キュウリがたくさん。

L:じゃあ海だけじゃなくて、野菜作ったりもするんですね。

N :そうですね、今なら診療所あるでしょあすこの。あそこはね、私が耕したとこですよ。

昔ね。まだ兵隊に行く前に。耕してあそこで野菜作りやったの。若いけれどね A :何作ってたんですか?きゅうりと ...

島の農業

Agriculture on the island

はね、銃掃除はいらないから並べって。全部並ばせられたの。そしたら一人ずつやって

きたよ。みんなこうやって銃見てね、チェッてなげてビンタビンってやってんだよ。あ の野郎、俺んとこ来てみろ。この帯剣でぶっ通してやろう思ってね。こっちも戦士でや ってるからさ、俺にビンタでも張って見やがれ、ぶっ通してやるからって。帯剣をこう やったの。そしたら俺んとこ来たら黙ってとおってったよ。

A :ネケさんだけ通り過ぎたんですか?

N :通り過ぎてく。いやほんとにやる気だったからね。この野郎、俺やってみやがれ帯剣ぶ っ通してやるからと思って。もうね、 3 分の1は刃付けといたんだ、磨いで。

A :もうやる気満々だった。

N :もうやる気満々。もうたちが悪いからね、ああいうのは絶対許せないんだよ。俺のビン タでの取って見やがれ、貴様の命は俺のもんだからって。

A :もう殺気感じてましたね。

N :感じてたよもう。たちが悪いからね。うん。もうたちの悪い下士官なんかも全部やるか ら、古い兵隊には。私が一番古いんだから、兵隊では。この野郎、伍長勤務上等兵つっ てね、絶対誰もなれないんだよ。試験があるわけじゃなし、何もないんだから。ただ成 績一つで、認められなきゃ。小隊長とか班長とか、小隊長とかね、その中隊長あたりに ね、認められて、部隊長の所に申請して、部隊長が良しって言わない限りは誰もなれな い。それほどこの上等兵伍勤っていうのは難しいんですよ。

A :それ、どれくらい務めたんですか?

N :伍勤になってから、二年八カ月くらいかな。それで教育専門でしょ。

A :教育専門って主に何をしていたんですか?

N :いややっぱりね、操典によって全部違うから、戦闘教練だの、ね。それから、塹壕

ざんごう

を掘 るね。陣地作りとか。そういったようなことを全部やるんですよ。

A :じゃあけっこう細かく分けられていて ...

N :ああー分けてね。だけど若かったから楽しかったよ。

A :当時何歳だったんですか?

N :当時?まだ 20 代だよ。とにかく終わったのが 26 歳。 20 で入ってね。徴兵で取られて、

戦地からずっと行ってきて、そして終わったのが 26 歳。

A :じゃあ 6 年間ずっと、兵役してたんですね。で、すぐ父島には帰って来たんですか?

N :いやいや、おばあちゃんがね、横浜の麦田ってとこに住んでたからね、そこ行って、お

参照

関連したドキュメント

[11] Karsai J., On the asymptotic behaviour of solution of second order linear differential equations with small damping, Acta Math. 61

19 世紀前半に進んだウクライナの民族アイデン ティティの形成過程を、 1830 年代から 1840

この条約において領有権が不明確 になってしまったのは、北海道の北

幕末維新期に北区を訪れ、さまざまな記録を残した欧米人は、管見でも 20 人以上を数える。いっ

○  発生状況及び原因に関する調査、民間の団体等との緊密な連携の確保等、環境教育 の推進、普及啓発、海岸漂着物対策の推進に関する施策を講じるよう努める(同法第 22

であり、 今日 までの日 本の 民族精神 の形 成におい て大

[r]

[r]