• 検索結果がありません。

音声の表現

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "音声の表現"

Copied!
29
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)音. の. 声. 上. 田. 表 叫. 現 甫. In the beginning was the WOrd,and the Word was with God.1)天. 地. の は じめ に「 こ とば」 あ りと記 され て い る。. Upon my word!と り,ギ リジ ャ語. は I assure you「 誓 って 」 と い う強 い 意 志表 示 で あ. Logosは 哲 学 で理 性 ,神 学 で 神 を表 わ す。 legend,lecture,. legate,legibleな ど語 源 を 同 じ くした語 で あ る。 す ぐれ た 文 学 者 ・ 芸 能 人 は そ れ ぞ れ の 部 門 で. Natureの 「. こ とば Jを 捉 え. て ,紙 や ,石 や ,舞 台 の上 に 伝 達 ・ 表 現 す る感 覚 と技 術 とを もつ 人 々で あ る。. MOSeSの 像 に「 何故 もの を言 わ ぬ か 」 と い って彫 刻 の「 の み 」 を投 げ つ けた 大 彫 刻 家 が あ った り,Pygmalionは 自分 の 刻 ん だ Galateaの 像 に恋 して生 命 を与 えて も ら って結 婚 した ほ どの 名 巧 で あ った。 と こ ろで 言 葉 は真 に 曲 せ もの 魔 も ので あ る。. But words are things;and a sman drop of ink, Falling, like dew, upon a thought,produces That which makes thousands, perhaps rrlillions, think: 'Tis strange, the shortest letter which man uses lnstead of speech, lnay form a lasting link. Of ages; tO what straits old Time reduces. Frail man, when paper― even a rag like this― Survives hilnself, his tomb,and an that's his!2) こ とば に は 何 か意 味 す る と こ ろを 我 々 は尋 ね たが る。 P01oniusが 尋 ね る。. WOrds,words,words"と 「 殿 下 ,何 を お よみで す か。」 “ 1)The Gospel 2) Lord Byron:. According to S′ 5)θ. η,Chap.1. Jθ ヵ. ηノπα4,(LXXXVHI)。. Hamlё tが 応答 す.

(2) 2θ. 8. 音 声. の 表 現. る。 「 問題 は 何 で 御 座 い ます か 。」1) 詩 人 や 文 学 者 は「 こ とば」 で な い も の に「 こ とば」 を見 つ け,語 声 を 聞 く. senseを も って い る。 This our life exempt from public haunt Finds tongues in trees, books in the running brooks, Sermons in stones and good in every thing.2) また 路 傍 に 咲 く賤 しい草 花 に も涙 に あ ま る深 い 思 俎tを 読 み と る。. To me the meanest flower that blows can give Thoughts that do often lie too deep for tears。. 3). 芝 居 と い う も の も畢 党「 昔 も今 も 自然 を鏡 に 映 して見 せ るた め 」 の もの だ 。. Whose end, both at the■ rst and now9 was and is, to hold, as 'twere, 4). the lrlirror up to Nature。. 詩 人 が pathless woodsや 10nely shoreで 自然 と交 感 す るの も inspiration にふ れ るた めで あ る。 自然 のふ と こ ろで SOCiety where none intrudesを 味 ゎ うた めで あ る。. To nlingle with the Universe, and feel VLア. hat l can ne'er express, yet cannot all conceal。. 5). Fronl these create he can. Forms more real than living Man, Nurslings of lnllnortality.6). さて 併 し天 才 な ら ぬ普 通 の人 間 が思想 の 発 表 伝達 の 手 段 と して ,速 くの 地 方 へ ,ま た子 孫 後世 にか きの こす た め の 数 字 や 記 号 や 所 謂「 文 字 」 が 考 案 さ. 1)Shakespeare:乃 磁π′ι′,(II,五 。 ) 2)ShakeSpeare:ス sン「θ Lグ カθル ,(II,i。 ) zs θ夕 3)William wOrdsworth:0グ θ θη ノカガzα′グ zι. 4)ShakeSpeare:助 解. Jθ. ′ グ cr r“ zθ πα′ ノ. ノ ,(IH,五 。 ). 5)Lord Byron: Cカ グ′グθ月しη′グ'sPノ′gttzα gθ ,(CLXXVHI). 6) P.Bo Shelley: rttθ. 'sD′ ηαηz. ′θ θノ. ..

(3) 上. 田 叫 甫. れな ければな らなか った。 音 の標 記がそれで あ る。. 1,2,3ま た I,Ⅱ ,Ⅲ ,そ. ・ ・ω な ど alphabetに 至 るまで ,さ ま して α,β・. ざまな 記号文字 が 考案 された。漢字 は十 が 10,廿 が20,り 什が30で , このり ││と い う字 は世 代 の世 ともな る。世代 とは英語 の One generationで one century の三 分 の一 で東 西 とも一人 の世代 は三 十年 あ ま りとい う偶然 の一致 であ る。 選挙 の緊読み には一丁 丁丁正 と五 を unit(単 位 )と す る数 え方 が あ り,西 洋 で は IⅡ Ⅲ Ⅲ及 び lrと 矢 張 り五 を単 位 に数 え る。 またイギ リスの 少年 が送金 の 電報 で,か の. LSDSOSと. た。 こ(D L は. 暗 号 のよ うな文字 で「 ス グカ ネオ ク レ」 と打電 し. pound, S は shilling, ・そし口奮 Dは pence;SOSは Morse. 信号で 一 一 一― ・ 0-一 ― ― な る signal of distressで あ る。 十 は plus, 一 は minus,ま た £ は libra(pOund)の 略字 で ,lbは 目方 の封 度 , $は dollar(Ue S.の 組み合 せ とい う説 もあ る)で あ る。 ロン ドンの バスの行先 に. Trafalgar E]と か, Charing × とあ るのは, そオ λぞオ λ Trafalgar Square,. Charing Crossの 略符 で あ る。 丸 に十字 は島津家 の旗 印,〃。は fOrtissimo「 哉 も強 く」夕′。は. pianiS‐. SimO「 最 も弱 く」の符号であ る。3R'sは three R'sで reading,writing and arithmeticの 略 で「 よみ ,か き,そ ろばん 」基本教育 の意味であ る。 また子 の字 は「 ね 」 とも「 こ」 とも「 し」 ともよめ るので ,「 子子 の子 の子子子 と 子子 の子 の子子子 Jは 「 ね この子 の子 ね こ と,獅 子 の子 の子獅子 」 ともよめ る。 (宇 治拾遺 )。 蜀 山人 が碓水 峠 で詠 め る歌 の数字歌 ,「 八万 三 千 八三六九二三 四九一八 二 四 五 十 二 四九一八 二 四五 十 二 四五 十 二 四六百 四億 四百。」 は 「 山道 は寒 くさみ し く一 つ 家 に,夜 毎 に 自 くももよ置 く霜。」 と読 むの だ とい う。 また徒然草 の 第六十 二 段 の延 政門院御幼少 の 時 中され たおん歌. ,. 「 ふ たつ もじ,` 牛 の 角 もじ,す ぐな もじ,ゆ がみ も じとぞ君 はお もほゆ る。」 は「 こい し く」を表 わすのだそ うで あ る。 また古事記 にあ る須佐之男命 の須賀宮作 りて よまれた歌 は漢 字 で 記 さ れ.

(4) 音. 21θ. の. 声. 現. 表. た。. 「 夜久毛度都 ,伊 豆 毛夜幣賀岐 ,都 麻碁微面 ,夜 幣賀岐 ,都 久流 ,曽 能 夜 幣 賀岐哀。」 「 八雲 たつ 出雲 八重垣 ,夫 妻 隠み に. ,. 八重垣造 るそ の八重垣を。」 と読 むそ うで あ る。. 類. あ の交通信号 には三色 (緑 ・ 黄 ・ 赤 )の 信号標 が使 って あ る。 また音 の種 で感 情を 区別 す る仕方 もあ る。笑 い声 を ,ハ ハ, ヒヒ,フ フ,へ へ,ホ ホ. と表 わす と笑 う気持 の 明暗 が示 され る。 一 般 に [i]と い う月:音 には. [Э. ]ま た. は [u]と 較 べ ると,小 さ くて 明 るい感 じを与 え る単語 が多い。 ドイ ツ語 で も licht一. 一. dunkel,英. light(も. の. 語. と. は. fと. 発. 音. し. た. 一. murky;tip一 )一. top;. 一. glitter一 一 gloomの よ うに 。. 特 に Spellingと 発 音 との 関 係を 調 べ る と 日本 語 以 上 に 英 語 の 発 音 に は. Spell‐. ingと 無 関 係 の よ うに見 え る もの が 多 い 。 時 代 と地 方 の 隔 りが 一 層 この 差 異 を大 き くして 居 る。. oftenな どは も と tを 発 音 して い た。 ■nger,linger;begin,origin;lose, loose;north,northern;な ど同一 の 文 字 が違 った 音 を もつ 例 が 無数 に あ る。 though,through,neighbourな ど極 端 な もの に つ いて は WebSterな どの spelling simplincation運 動 が起 っ た 程 で あ る。 thO',thruか ら traveler, honorの よ うに 。 また 4ノグθθグπ 7θ πグθγttπ グ の 作者 を まね て portmanteau. wordsが 出来 て語 いを 殖 や す こ とが 行 わ れ る。 nush=nash+blush; brunch=breakfast ttlunch; glaze=glare+gaze(Shakespeare);Slender=slight tttender. smog=srrloke+fog;Bakerloo=Baker Street+WaterloO;twirl=twist十 whirl Лu   ヽ. a   ぅ n. e  J B. ヽつ  ︱レ. か  難 , が一  非  れ   に o だ﹂ みヽ  切 な      痛. ShaWは 英 語 の. って い る。. Spellingと 発音 との 不 都 合 な こ とを.

(5) 上. 2″. 田 叫 甫. The English have nO respect for their language, and will not teach their children tO speak ito They spen it sO abonlinably that no man can teach hilnself what it sOunds like. It is impOssible for an English_. man t0 0pen his mouth withOut making sOme other Englishman hate or despise hiln. German and Spanish are accessible to fOreigners. English is not accessible even tO Englishmen.1) 見 る こ とは信 ず る こ と “ Seeing is believing"ま た「 百 聞 は一見 に 如 か ず。」 と い うけれ ど「 こ とば」 の 場 合 は反 対 に ,「 百 見 は一 間 に 如 か ず 。 」 とせ ね ば な らぬ 。. As sOme things have tO be seen to be believed, so wordS have to be spoken tO be underst00d.2). H.E.Palmerが 来 朝 して 語 学 教 授 法 を講 義 した と き Julius Caesar と い って 英 語 の dictationを 課 した こ とが あ る。 そ の正 解 は Julia,seize her. か つて. ま た Julia sees her.で ぁ った 。. MacBull: ``wife's gone for a hoHday tO the West lndies." O'Bear:“ JamaicaP". MacBun: ``No, it was her Own idea." この jokeの pointは ,o'Bearの 間 が “ Did you make herP"と 聞 こえ た か ら,MacBullが 「 自分 勝 手 に 出 か けた の だ 」 と答 え た 所 に あ る。 因 み に MaC‐ は. Scotchで ,o'_は Irishで あ る。. だか ら 「 は た:し こ とば」に は accent,innection,intonation,sentence stress な どの注 意 が 肝 要 とな る訳 で あ る。 「 い くらで す か 。」 「 いつ お発 ちに な ります か。」 「 ど こで売 って い ます か 。」 な ど疑 問文 を 東 京 の人 と大 阪 の 人 とで は ,accentの 置 き方 が 違 の で お里 う が 知 れ る訳 で あ る。. Let the beHs be tOHed."を 読 む に Letに accentを 置 しドて, Lё t the bё ns “ be t61led"と ょむ と bellが 三 つ 鳴 る こ とを示 こ に す と な る。 漢 字 で 魚 属 で あ って も,鯨 は 獣 で あ った り,英 語 の 1) George Bernard shaw: Preface tO′ ンg協 ;α ′ グ θ η 2)Mrs A.M.HendersOn:Gθ θグ 島クθαカグ ηg. .. manと. あ って も女 性.

(6) 212. 音 声 の 表 現. の名 とな る例 もあ る。 かの Shipは 英 語 で feminine genderで あ るのに さす単語 man‐ of‐ War;the Flying Dutchman;merChantmanと い う艦船 を ,. が. manで あ る。. で 「 けちん ぼ う」 は坊又 は棒 を 当て るが,ノ 、間 を さす語 あ り 「 どろぼ う」 つ さす語 で あ る。「 嘘 shoe‐ blackや chimney sweepが 同 じ く職 業 を も 人 を ,. つ き」 は a liarで あ り,「 ごろつ き」 は. a rumanで ぁ る。「 空巣」 または. お酌 」「 おや ぢ」「 お袋 」 な 「 空巣狙 い 」 も同 じ く人 をあ らわす。 その 他「 べ で あ る。 つ ど皆人間 を さす。 「 お さん」 は人 で ,「 おや 」 はた 物 耳 に這入 る音 に も様 々な種 類 が あ る。 に一種 不思 議 な音 が聞 あ る一人 の 少年 が海辺 で 貝殻 を拾 って耳 にあて た。急 い ので はな い。 丘1然 界 には 普通 の え た。大 人が来 て説 明 した。 な に も怪 し も 騒 音 とちが った微 かな音 が あ る。聴 く耳 には 聞え る。 Strange,loW,Inelodious sOunds,. Suddenly the child heard SOundS,一. as if the shell Were remembering and repeating to itself the murmurs of its oCean homeo. Here in the little shell was a voiCe frOm another. wOrld, and he listened with delight to itS mystery and musico Then came the man, explaining that the child heard nothing strange; that the pearly curves of the shell silnply caught a multitude of sounds to0. faint fOr human earS, and ined the glirrllnering hOnows .vith the murmur of innumerable echOeso lt Was not a new world,but Only the 1). unnotiCed harmony Of the Old that had aroused the Child's WOnder。 appreciationと い う もので この を いて 美 しい と感 ず るの が artの 音. 聞. ,. deSCriptiOnの 仕 事 とな こ れ を 何 々で あ る と説 明 す る の が そ の analysisと しな い 又 は感 知 出来 な い よ うな 自然 る。 文 学 者 は こ う した 普 通 の人 の 感 知 して 呉 れ る。 界 ,人 間 界 の 現 象 を捕 えて そ れ を記 載 Tπ υθJs 7グ ′力 ■ Dθ π力θ夕 の一 節 A Night Robert Louis Stevensonの. Among The Pinesの. 中 に次 の よ うな 描 写 が あ る。. Night is a dead monotOnous period under a roof; but in the open WOrld z′ %π ′ θ l)William Jo Long: E夕 zノ Js乃 ニグ. ..

(7) 上. 田. 叫. 21θ. 甫. it passes lighty,with its stars and dews and perfumes, and the hOurs are marked by changes in the face of Nature.. what seems a kind of. temporal death tO people chOked between wans and curtains, is Only a light and living slumber tO the man whO sleeps afleld. All night lOng he can hear Nature breathing deeply and freely; even as she takes her rest she turns and sIIliles; and there is one stirring hOur unknown tO. those whO dwen in houses, when a wakeful influence goes abroad Over the sleeping henlisphere, and all the outd00r wOrld are on their feet.¨. ・. At what inaudible sunllnOns, at what gentle tOuch Of Nature, are all these sleepers thus recalled in the same hour tO life P Do the stars rain. down an influence, Or dO we share some thril1 0f mother earth below our resting bOdiesP Even shepherds and old country folk,. ⅥThO are the deepest read in these arcana, have not a guess as to the means or. purpose of this nightly resurrection l). Hardyは 森 の 樹 木 に は 微 風 に 対. して 夫 々 音 の 個 性 が あ る と い って 次 の 描 写. を して い る 。. To dwellers in a w00d almost every species Of tree has its vOice as well as its featureo At the passing Of the breeze the■. rtrees sOb and moan nO less distinctly than they rock; the h01ly whistles as it battles with itself; the ash hisses anlid its quiverings; the beech rustles、 its ■at. vhile. boughs rise and fall. And winter, Ⅵrhich mOdifles the note Of. such trees as shed their leaves, dOes not destroy its individuality。. 2). 冬 に な って 落 葉 した 後 の 裸 の 木 々 も夫 々 の 個 性 を 失 わ ず 風 に 鳴 りわ た る 。 林 の 木 の 言 葉 を 敏 感 に 捕 え て い る。 な お グ'υ ″bθ γυグ ′ ルsの 最 後 に ,殺 人 を 犯 した. Hardyは. か の有 名 な. Tessが StOnehengeの. rθ ssげ ′ ヵθ. 巨岩 の 中 に. 逃 れ て 真 夜 中 に 自然 の 囁 や く物 音 を 耳 に した 所 が あ る 。 「 今 まで 彼 等 が た よ りに して い た 月 も沈 ん だ 。 夜 は 洞 穴 の よ う に 真 暗 に な っ て し ま った 。 彼 等 は な る べ く芝 の 上 を 歩 くよ う に して 足 を 立 て 音 ま い と し Robert Louis StevensOn: rraυ θJs フ‰′ ノ ヵ α Dθη々θ ノ .. ThOmas Hardy:. υπグθγ2磁θGttθ πωθθグ rγcθ ,chap.1..

(8) 2ゴ イ. 音. 声. の. 表. 現. た 。 あ た りは 寂 莫 の 平 野 ,暗 い 孤 独 の 世 界 で あ った 。 そ の _Lを 風 が 強 く吹 い て い た 。」. They had proceeded thus groping two or three nliles further when on a sudden Clare became conscious of some vast erection close in his front, rising sheer fronl the grasso They had alinost struck themselves against it。. `What monstrous place is this P' said Angel. `It hums,' said she.. `Hearken!'. He listenedo The wind, playing upon the ediflce, produced a boorrling tune, like the note of some gigantic one‐ came from it。. stringed harpo No other sound. ・ … ′. rhe place was roofless.. ¨ ・ they seemed to be still out of doors。. ′. ress. drew her breath fearfuny, and Angel perplexed, said― `ヽ. Vhat can it beP'. Feeling sideways they encountered another towerlike pillar,square and uncomprornising as the flrst; beyond it another and another. The place. was an d。 。rs and pillars, some connected above by continuous architraves。. `A very Temple of Winds,' he said。 やがて. TeSSは 彼 の 腕 に 竹. 1). りす が って 眠 り に 陥 った 。 男 は そ の 手 を 握 って. 彼 女 の 規 則 正 し い ll「 吸 を き い て い た 。 す る と背 後 に 何 か 近 よ る音 が 聞 え た 。. `Let her flnish her sleep!' he implored in a whisper of the men as they gathered round. そ して 暫 ら く経 って ,束 の 空 が 自 ん で くる と ,TesSは 限 を さ ま し「 本 当 に 幸 福 だ った 」 と い って 捕 手 の 縄 に か か った 。 `I arrl ready,' she said quietly.. Hardy lま ま た ,荒 凍 た る. Egdon Heathの 静 か な 丘 を 一 人 の 老 ノ、が 歩 い て. い る様 子 を 次 の よ う に 描 い て い る。. Along the road walked an old mano He was white‐ headed as a 1)ThOmas Hardy:7bssグ. ´′ ′ θ s,(LVIII). ′ んθグ'υ ttθ ′υプ.

(9) 上. J 叫 日. 215. 甫. mountain, bowed in the shoulders, and faded in general aspect.… ・ At length the old man discerned, a long distance in front of hiln, a. moving spot, which appeared to be a vehicle, and it proved to be going the salne way as that in which he hilnself was journeying. It was the single atom of life that the scene contained, and it only served to render the genera1 loneliness more evident.. Its rate of. advance was slovら and the old man gained upon it sensibly。. 1). ま さに「 秋 天 唄 野行 人 絶 ,馬 首 東来 知是 誰 。」 (王 昌齢 )を 思 わす もの が あ る。 この 小 説 に は この ほか に ,物 音 一 つ 聞 え ぬ 沙 々 た る広 野 の 有 様 が到 る と こ ろ に 描 か れ て い る。 美 文 で は必 し も the patter of rain drops on the window paneと か the. gas ire lit with a loud pop.な. ど直 接 音 を表 わす擬 音語 を使 うと い うむ し. ろ幼 稚 な方 法 を採 らな い よ うで あ る。. Sound of vernal showers On the twinkling grass, Raln‐ awaken'd. ■owers,. All that ever was JOyOuS, and clear, and fresh, thy music thus doth surpass。. 2). 英 詩 に は larkや nightingaleの IITく 声 を うた った の が 多 い が 中 に も下 の よ うな美 しい行 もあ る。. To hear the lark begin his night, And singing startle the dun night, Till the dappled dawn doth rise; Then to come, in spite of sorrow,. And at my window bid good_lnorrow, Through the sweet briar, or the vine, Or the twisted eglantine.3) ′ 夕 z(√ ′ θ,Bk 1)ThOmas Hardy: Tん θRθ ノπ夕 力θ助 ガυ 々 2) P.Bo Shelley: 7b αS々 ノ′ α″ .. 3)John MiltOn:二. '4′ ′ g知 θ. .. II。.

(10) 2ヱ. δ. 音 声. の 表 現. 詩 ノ、│ま 必 ず し も数 多 い OnOmatopoetic wordsを 使 お う とは しな い 。 ま こ と に. Mrs.A.Mo Hendersonの. 言 葉 の よ うに. MiltOnの 詩 は極 め て 音 楽 的 で. あ る。. Milton's poetry is fundamentaHy musical― perhaps more musical than that of Shakespeare. 失 明 した. 4″ ガ. s′. MiltOnは. 1を. 耳 に敏 感 な 楽 ■. 感 じた。 Pα γα蒻影. Lθ s′. や S″富θη. θ sに は音 響 効 果 の 特 に勝 れ た 行 が 多 く見 られ る。. 妻 に う らぎ られ ,髪 を弟」られ て 盲 日 とな った SamsOnが 重 い 鎖 に 縛 られ な が ら神 の 力 を信 じて少 年 に 導 か れ て行 く歩 調 を感 知 させ る数 行 をり1よ う。. A little onward lend thy guiding hand To these dark steps, a little further on;. For yonder bank hath choice of sun or shade There l arrl wont to sit, when any chance Relieves me from my task of servile toil,. Daily in the common prison else enjoined me, Where I, a prisoner chained, scarce freely draw The air, imprisoned also, close and damp, Un、「holesome draught.1) All art is the expression of life in forms of truth and beauty。 “ 文 学 の 本 質 と い う こ とを. ''. とは. Wm.J.Longが ,■ べ て い る名 句 で あ る。 彼 は また. It must appeal to our 真 の 文 学 │ま Suggestiveで な けれ はな らぬ と い う。 “ emotions and ilnagination rather than to our inteHect。. " の 女日く。. 「 草:道 巴 陵湖 水 潤 。 長 沙 南 畔 更 蒲条 。」 (1土. う こ とな か れ 巴 陵 は湖 水 ひ ろ しと,長 沙 Tlj畔 は更 に 沐にしい 。). On ine days certain ephemeral operations. 、 vere apt to disturb, in. their trining Way, the majestic calm of Egdon Heathe They were activities 、 vhich, 0… , would have appeared as the ferment of stagnation. merely, a creeping of the flesh of somnolence. l)JOhn Milton:Sα 夕 ,zsθ ,Z4gθ π ノ θ S,11.1‐ 9. lis・. But here, away from.

(11) 上. 田. 叫. 甫. ″. 2ゴ. comparisons, shut in by the stable hills, among which mere walking. had the novelty of pageantry, and where any man could ilnagine hiinself to be Adan■ without the least dil五 culty, they attracted the attention of every bird within eyeshot, every reptile not yet asleep, and set the surrounding rabbits curiously watching from hi110cks at a safe distance.1) 詩 人 や 小 説 家 は 普 通 の 人 の 眼 や 耳 に 感 ず る以 上 の 鋭 い 感 覚 を も って 之 を 写. すので,OsCar Wildeが. 7カ θDθ θ ¢ ノげ. gの 中に説 くように “ T010ok ニノπ. at a thing is very direrent from seeing a thing。. One does not see. anything until one sees its beautyo Then, and then only, does it come into existence."「 自然 は我 々 を生 む大 な る母 で は な く我 々 が 創造 した も ので. Things are because we see them,and what we see, and how あ る。」 “ we see it, depends on the Arts that have in■ uenced us。 " と もい っ¬ び. Wordsworthが 湖 畔 を訪 れ た か ら立 派 な詩 が書 け るよ うに な った の で. はな. い 。 詩 人 で な くて も湖 畔 地 方 を訪 れ た もの は多数 に上 る。. Wordsworth went to the lakes, but he was never a lake poeto He “ found in stones the sermons he had already hidden there."2) 音 楽 家 ,彫 刻 家 ,画 家 な どす べ て artiStの 感 覚 に 映 ず る 自然 は凡人 の 自然. Nature,no less than Life,is an imitation of Art。 以 外 の もので あ る。 “. ''. 浮 世 絵 を見 て 日本 の 風 景 に あ こが れ て遥 々東 京 へ 来 て も北 斎 や広 重 の 山水 は. When you have absorbed the spirit of their style, 何処 に も発 見 され ぬ 。 “. and caught their iinaginative manner of vision, you will go some afternoon and sit in the Park or stroll down Piccadilly, and if you cannot see an absolutely Japanese erect there, you will not see it anywhere。. '3). Artは imaginationか. 矢張 り. ら生 れ る。 夜 半 の 風 の 音 の 描 写 か ら今 度 は. Thomas Hardy: T力 θRθ ノクγπ6√ ノんθ助 ′グ υθ,Bko H. Oscar Wilde: T力 θDι θαノ グ ニノノ πg。 」レグ ..

(12) 218. 音. 声. の 表 現. 水 や 波 そ の 他 の 音 響 の 描 写 に 移 って見 よ う。 「 孤 帆 遠 影 碧 空 に尽 き,唯 見 る長江 の 天際 に 流 る るを。」 「 桃 花 流 水杏 然 と して 去 る。」 また論語 の 「 子 在 川 上 日 ,逝 者 如 斯 夫 ,不 舎 昼 夜。」 と │ま 新 陳 代 謝 して寸 時 も休 ま ぬ有 様 を水 の 流 れ に 讐 え た もので ,必 しも水 音 を写 して あ る とは い え な い だ ろ う。 「 古 池 や 蛙 とび i△ む水 の 音 。」 と い え ば 音 そ の も の の 描 写 で な く,ま た必 し も. OnOmatopoeia(擬. 音 )と は言 え な い まで も,読 む人 を して 充 分 に「 水 の. 音 」 を感 知 させ る古 来 の 名 句 で あ る。 この よ う に 必 しも擬 音 で な くと も用 語 の 選 択排 列 の 妙 を得 て ,充 分 の 効 果 をあ げて い る英 詩 は ,枚 挙 に い とま の な い 程 で あ る。. Tennysonの 「 小 川 の うた」 は「 水 のせ せ らぎ」 を想 わせ る。 Till last by Philip's farnl I ■ow. To join the brimming river,. For men may come and men may go, But l go on for ever。 また. 1). Camelotの 城 の まわ りの 川 の 水 は 東 風 に 浪 立 って 流 れ る。 In the stormy east‐ wind straining,. The pale yellow woods were waning, The broad streanl in his banks complaining,. Heavily the low sky raining Over tower'd Camelot.2) 「 沖 っ風 ふ きに け ら しな 住 吉 の 松 の 志 づ え を洗 ふ 志 ら浪 。」 「 芳 樹 無 人 花 自落 ,春 山一 路 鳥 空 喘 。」 (李 華 ). Strong and free, strong and free, The floodgates are open, away to the sea. Free and strong, free and strong, 1)Alfred,Lord Tennyson: r力 θBttθ 々。 2) Alfred,Lord Tennyson: Tttθ. θ″。 ttα グ ノ 6/Sttα ′.

(13) 上. 2ゴ. 田 叫 甫. θ. Cleansing my streams as l hurry along To the golden sands, and the leaping bar, And the taintless tide that awaits me afar, As 1 lose myself in the ininite main, ■′ ike a soul that has sinned and is pardoned again.. Undeiled, fOr the undeiled; Play by me, bathe in me, mother and child。. 1). 第 一 行 と第 二 行 と に順 序 を 変 え た 同 じ語 が繰 り返 え され て い る。Tennyson に も Our enemies have fall'n,have fall'nを 各 Stanzaに 繰 り返 した り. ,. Now sleeps the crimson petalの 如 く Nowを 各 Stanzaの 初 め に置 いて そ の 終 りを. With me;to me;unto me;in meの 如. ,. く meで 結 ん だの も Ask. me no moreで 始 め て ,ask me no moreで 結 ん だ小 謡 が. rヵ θP″ グ πθ ssの. 中 に見 出 され る。 大 河 の 水 が 流 れ て 滝 に 落 ちゆ くさ まを唱 った詩 が あ る。 是 れ も必 し も擬 音 で は な い。. CoHecting,projecting, receding and speeding, And s・ hocking and rocking, and darting and parting,. And threading and spreading, and whizzing and hissing, And dripping and skipping, and hitting and splitting, And shining and twining, and rattling and battling,. And shaking and quaking, and pourlng and roarlng, And waving and raving, and tossing and crossing, And ■owing and going,and running and stunning, And foanling and roanling, and dinning and spinning, And dropping and hopping, and working and jerking, And guggling and struggling, and heaving and cleaving,. And moaning and groaning. And so never ending, but always descending, Sounds and motions forever and ever are blending, 1)Charles Kingsley: τ力θ rグ グθ Rグ υθ筵.

(14) 声. 音. 22θ. の. 表. 現. All at once and a1l o'er, with a rrlighty uproar,. And this way the water comes dOWn at Lodore。. 1). 次 の 詩 を 読 む と ,小 川 と愉 の 木 と鳩 と蜂 と の 合 唱 が 聞 え て 来 る よ うで あ る。 ¨ ・ ・¨Sweet is every sound,. Sweeter thy voice, but every sound is sweet; Myriads of rivulets hurrying thro'the lawn, The moan of doves in irnrnemorial ellns,. And murmuring of innumerable bees.2) 次 の 詩 で は ア ル プ ス の 山 の Epln/1の こ だ ま が 聞 え る よ うで あ る。. The splendour falls on castle waHs And snowy sunllnits old in story: The long light shakes across the lakes, And the wild cataract leaps in glory. Blow, bugle, blow, set the Wild echoes. ■ying,. Blow, bugle,answer, echoes, dying, dying, dying。. 3). ま た 雄 大 な 海 の 怒 濤 を 連 想 す る も の が あ る。 「 荒 海 や 佐 渡 に よ こた ふ 天 の 川 。」. Ron on, thou deep and dark Ocean― ron! Ten thousand neets sweep over thee in vain; Man marks the earth with ruin一 一一一his control Stops ヽ減th the shore;一 一―-4) ま た 暗 い 夜 恋 人 Catherlineを 連 れ て 雨 風 の Geneva湖 上 を 小 舟 を あ や つ り 雨 傘 を 帆 に して SWitZerlandの 岸 へ 逃 れ る ア メ リカ の 士 官 Fergusonの 波 風 ,. Hemingwayの 4Jシ γttθ 〃 ′θ /レ 摯 〕に 最 も ViVidlyに 述 べ て あ る 。 風 の 音 ,波 の 音 ,舟 に 這 入 る水 の 音 な ど手 に と る よ うで あ る。 と闘 う情 景 が. I rowed an night, in the dark keeping the wind in my faceo The rain came in gusts。. 5). 留 1) Robert Southey: Lθ グθ′ .. ηθ θ ss. 2)-3)Alfred,Lord Tennyson: T力 θPγ グ grliπ αgθ ,(CLXXIX)。 グ'sPグ ′ グθ力物η′ ノ 4) Lord Byron: Cカ グ. 5)Ernest Hemingway:4 Fα ″. Z4/θ J′. ′ θ 4γ πs,Chap。. 37。.

(15) 上. 田. 叫. 甫. 22ヱ. 下 の 詩 を 朗 読 す る と無 気 味 な 大 鳩 の 嗜 く声 が 聞 え て 来 る よ う に 思 わ れ る。. But the Raven still beguiling aH my sad soul intO snliling, Straight l wheeled a cushioned seat in front of bird and bust and door;. Then, upon the velvet sinking, I betook myself to linking. Fancy untO fancy, thinking what this onlinous bird of yore― What this griln, ungainly, ghastly, gaunt, and onlinous bird of yore Meant in croaking ``Nevermore."1) 次 の 詩 で は 結 婚 式 の 美 しい 鐘 の 音 が 楽 しそ う に 響 き わ た る効 果 が 豊 か で あ る。. Hear the menow wedding bens, Golden bens! What a wOrld of happiness their harmony foretens! Through the baliny air of night How they ring out their delight!. Oh, frOm out the sounding cens What a gush of euphony volunlinOusly wens! How it swells! How it dwells. On the Future! How it teHs Of the rapture that impels. To the swinging and the ringing Of the bens, bens, bens, Of the bens, beHs, beHs, beHs,. Bens, beHs,bens― To the rhylning and the chiining of the bens!2) 之 に 較 べ て 下 の 晩 鐘 は 寂 しい 夕 暮 の 野 道 を た ど る百 姓 の 姿 も連 想 さ れ る。. The curfew toHs the knen of parting day, The lowing herd winds slowly o'er the lea,. 1)Edgar Allan Poe:. θRα υθπ ηを .. 2)Edgar Allan Poe: rttθ Bθ ′ ノ. s。.

(16) 222. 音 声. の 表 現. The ploughman homeward plods his weary way, And leaves the world tO darkness and to me.1リ 之 に反 し東 洋 的 な下 の 文 句 を読 む と,い か に も栄 枯盛 衰 の 呆 敢 な さを告 げ る音 を思 う。 「 祇 園精 舎 の鐘 の 声 ,諸 行 無 常 の 響 あ り。」 わ れ わ れ 日本 ノ、に は漢 字 が象 形 で と して は親 しみ が あ るが , ど う も そ の 字 音 に つ いて は鈍 感 或 は無感 あ る。 読 した ので ,最 初 漢 書 が 中 国 ま た は 三 韓 か ら輸 入 され た と きに , 日本 流 に潮ミ か ら棒 よみ を しな か つた た めで あ ろ う。 ン ス ニ 「 ン ナ ゴ ン セ イ ア リマ ス 。 イ ツセ イ ア ー デ ス 。 セ イ ア アデ 。 ナ セ イ ア ー アデ ス 。 ジ セ イ ア アデ ス 。」 とは関 恩 福 と い う中 国 人 の 先 生 が 旧制大 阪外 国語 学 校 の 中 国語 部 の 新 入 生 に 教 室 で 説 か れ た 録 音 の一 部 で あ る。 そ れ で 張継 の 有 名 な 「 月 落 鳥哺 霜 満天 , 江 楓 漁t火 対 愁 眠 , 姑蘇 城 外 寒 山 の 寺 ,夜 半 鐘 声 到 客 船 。」 と い う詩 も,原 音 で よ め ば も っと擬 音 に近 く夜 半 鐘 の 音 を耳 に 伝 えて 呉 れ る と思 わ れ る。. Tennysonは 多 くの 自作 詩 の 文 句 の 中で 最 も美 妙 な 音 響 を表 わ して居 る も The me1low ouzel■ uting in the γ の [││の “ πθ γ's Dα πg″ θ の は T力 θGα γグθ elm."と い う句 だ と答 え た と い う こ とで あ る。2) 我 々 が外 国語 と して 英 詩 ,漢 詩 を本 当 に appreciateす るに は , ど う して もそ の 音 響 効 果 を本 11に 吟 味賞 玩 す るので な けれ ば な ら ぬ 。 tt Greeceで は 詩 を唱 うの に 手 拍 子 ,足 拍 子 を と った もの と伝 え られて い る。 そ れで arsis,. thesisと い う二 つ の語 が あ る。 arsisは 足 を あ げ る こ とで ,thesisは そ の足 を下 へ 勇、み つ け る こ と だそ うで あ る。 こ れ が今 日英 詩 な どの. f00t脚 の 長 短. を表 わす起 源 に な った 。 arsis, n. Lat.α γsグ s, fro Gk.多 ″sグ s`raising, lifting'。. (pros.) The unac_. cented part of a foot in Greek and Latin prosody; in English. Thomas Gray:. グ。 η α Cθ ππル7C力 πκカノα′ θκ グ スπ E′ θgノ Ⅳγtノ ′. z ル γ Arnold Bennett: ニグ′θκαζノ rasノ θ: HOzθ ro Foγ 夕. ..

(17) 上. 田 琲 甫. 22θ. prosody by reversa1 0f usage, the stressed part. thesis, n. Gk. ′ 乃′ sグ s,`a setting,placing, arranging',fr.base in ′ 力 ″ηグ `′ ■ set,place';cOgne w.Engl,グ ♭ (I)&Lat.メ zθ θ ″ `do,make', ,. ,. Seeル θ′,&cp.′ 乃θttθ .(prose)The accented part of a metrical foot; cOntrasted with α″sグ s, the unaccented part。 1) Anglo‐ SaxOnの 韻 律 に は北 欧 的韻 律 (ICelandic)と 見 な され た もの に literation「 頭 韻 」 な る も の が あ る。 Bθ θ ωπJ/ゃ. sPゐ 劉牝%に. Pグ θ ″. Al‐. よ くj已 ら. れ る。 後 世 の もの に も少 くな った とは雖 も無 くな って は い な い 。. He nHed the draught and freely quared And pured the fragrant fume and laughed. Full fathOm ive thy father lies。 2) After life's fltful fever he sleeps well。. 3). この 最 後 の ■tfulと ぃ ぅ語 は Shakespeareが 新 造 して一 度 だ け ″枕 bθ ル の 中 で 使 った と い う有 名 な語 で ,後 Sir walter Scottも 借 用 した こ とが あ る。 漢 文 に も頭 韻 が あ る。 「 年 年 歳 歳 花 相 似 ,歳 歳 年 年 人 不 同 。」 また「 よ きひ との ,よ し とよ くみ て ,よ し と い ひ し. ,. よ しの よ くみ よ ,よ きひ とよ くみ つ 。」 「 降 れ ば 降 れ ,降 らず は降 らず ,降 らず とて. ,. とて も乾 け る袖 な らば こそ 。」 こ れ な どは 日本 の 和歌 に使 わ れ た 頭 韻 の 例 で あ る。 さて. 先 きの ■tfulと ぃ ぅ. 単 語 は「 発 作 的 」 と英 和 辞典 に 解 して あ る。 あ る大 学 生 が これ を は っさ く 「 て き 」 と読 ん だ。 明 治 が 遠 くな った こ とを思 わせ る。 言 葉 と い うもの は 最 初 は 或 る音 の. symbolと. 1)H.Co Wyld: 3を θ びηグυθttα ノDグθノあηαり 2) Shakespeare: rれθ7ン 2ィ タθsノ ,(I, 五。 ) 3) shakespeare: Maθ わθ′ ヵ,(HI, 五。 ). .. して 作 られ た が ,時 と処 と人.

(18) 224. 音 声 の 表 現. との相違 で 読み方 が 多様 にな るもので あ る。 我 々は 漢字 を 借 りて 仮名 を造 日本 り,漢 字交 りの文 を使 うよ うにな ったので ,漢 字 を 日本流 に読ん だ り, で 漢字 の よ うな字 を造 った り した ので ,今 日日本 と中国 とは同文 で あ って も 異 義 に解 す る こ とが多 くな った。 「 凩 J「 峠」「 梓 」「 吹」 な どは和製文字 だそ うで あ る。 重箱 よみ」 とり)「 湯 桶 よみ」 と両 つ の 変則読 み方 が行 われて い また今 日 (J「. る。. (J. 金 色 (キ ンい ろ),停 車 場 (テ イ ン ャ ば) 出立 (ジ ュ ツた つ ),団 子 (ダ ン ご),役 場 (ヤ クば). 9)朝 晩. (あ. ン さバ ン),敷 地 (し きチ),手 配 (て ハ イ),身 分 (み ブ ). また漢語 は アク セン トが 判明 しな いので「 イ ン ョク」とい って も衣 食 ,委 嘱 移殖 ,異 色 と混 同 じ易 い熟語 があ り,「 カイ ホウ」 とい う文字 は会 報 ,解 放. ,. ,. 快方 ,快 報 ,介 抱 ,開 放 の六 とお りが 考 え られ る。 (3)ひ も め また「 じめ る」 に も (J門 戸 を しめ る (閉 )。 (2)地 位 を し る (占 )。 があ り を しめ る (締 )。 に)心 をひ き じめ る (緊 )。 幅)敵 の首 の しめ る (絞 )。 ,. か る (計 )。 6)社 員 と 「 はか るJに も(J水 の深 さをはか る (測 )。 9)温 度 をは る (衡 )。 俗)自 対 策 をはか る (謀 )。 は)面 積 な どをは か る (量 )。 b)目 方 をはか 殺 をはか る (図 )。 な ど。 で あ る。 また同一 の字 で 幾種 もの訓み方 が あ るものが あ る。 生 の字 がそれ 生 絹 ,生 憎 ,生 粋 ,生 野 ,生 駒 ,弥 生 ,埴 生 ,衛 生 ,今 生 ,生 麦 ,蒲 生 人生 ,生 涯 ,羅 生 門. ,. ,. また平気 で 使 って い る漢 字 に も音 で 区別 され る字 があ るそ うで あ る。江 と て成 れ る 河 とは水 の種別 が あ る。即 ち「江 の左属 は水 に して流水 の形 を象 り の な るを もの,右 労 の工 (現 音 kung上 平 )は 水声 に して大江澁浴 ,そ 音緩 kO上 声)は 水声 に して急満 云 うな り。河 に於 て も同 じ く,右 労 の可 (現 音 て成 れ るもの 石 を衝 いて激怒す る音 な り。 また鳩 鵠 の 右労 は鳥 の 形 に象 り ,. のな り。」 と説 左属 の九令 (九 Chu上 声 ,令 ling去 声)は その声 を表 わす も 明 して あ る。.

(19) 上. 225. 田 琲 甫. また 我 々門外 漢 の 為 め に漢 字 に つ い て 次 の 案 内 が 記 され て い る。. (J. 右形 左 声 … … … … 鳩 鵠. 9)右 声左 形 ……… …河 ,杷 ,江 侶)上 形下声 ……… …草 藻 に)上 声下形 ……… …娑婆 何 れの地方 に も方言 とい うものが あ って 物 の名 を異 って よぶ こ と,文 字 をな ま つて発 音す るこ と,古 い音 を新 しい音 と混 同す るこ とが あ る。 「 私 しや雲 州平 田の生 れ」 とい う俗謡 は 出雲 の方 言で は「 う」と 「 ひ」 「 お」 と「 ふ」「 し」 と「 す」 とが無差 別 に発 音 されて い る。 火 野葦平 の 兵隊 ものの 中 に,九 州 出身 の部隊 が ガダルカ ナー ル の酒保 を開 い て いた頃,下 の よ うな値段書 きが 掲示 された と書 い て あ った 。 1。 あ るきめ し 十銭 1。. 1。. うろん. 十銭. れん らい. 十銭. 長 崎 の人 か ら「 ロン ロン」 の 常磐 とい う日本料理亭で「 リナー 」を差 し上 げます とい う案 内を うけた こ とが あ る。 l音 と d音 と n音 とは訛 りの 内 に混 同 して よ く現 われ る。 「 あなたお 国 は どち らですか。 」 に答 えて「 わた しネす か ,土 佐 ネす。」す る と同郷 の東京 へ 出て い る人 が 「 ああそ うネすか。 わた しも土 佐 ネす 。」 とい う。 環状線 に玉 造 とい う駅が あ る,大 阪では「 たまつ くりJと よむが,出 雲 の 宍 道湖 畔 の町 の名 は「 たまづ くり」 であ る。「 ニ ッポ ンバ ン」 と「 ニ ホ ンバ ン」 とが同一 の文字 で書 い て あ る。. Pall Mallは 英 国 で は「 ベ ル メ ル」 で,ア メ リカで は. 「 ポー ル モール 」で. あ る。 The rain in Spain stays mainly in the plain。 " これを My Fair Lady “. (Bernard shawの. Pノ ″%滋 θ %の 映画化)で. cockneyの ■Owergirlが 音声. 学者 に矯正 され る場面 が あ る。 cockneyで は [ei]が [ai]と な ま り,あ るべ き. hが 脱落 して,な い所 にhを 入 れ る癖が あ る。 夕刊売 は. [p`ipo]と よび. ,.

(20) の 表. 音 声. 22δ. 料理 の. ham and eggsが. 現. 卜 m hκ nd he9z]の よ うに くず れ る。. Charles Dickensの 小 説 David Copperneldの 主 人公 Davidが 茅L母 の Peggottyの 海 辺 の 家 に 誘 わ れ る と き,Peggottyが 「 お坊 ち ゃま,あ そ こで は ,甥 の. Amと. い う若 者 が お相 手 を します 。」 と い う箇 所 が あ る。. な ま って英 文 法 の. Hamを. TO be動 詞 の 第 一 人 称 単 数 の 変化 形 で 呼 ん で い る。. `Then there's the sea; and the bOats and ships; and the nshermen; and the Beach,and AIn to play with― 一一― '. ■rst chapter;. Peggotty meant her nepheW Harrl, mentioned in my but she spoke of hiln as a morsel of English G}rarrlinar―. ―――■rst person. singular, present tense, Indicative, verb neuter′ ro be.1) この. nephewと. TeXaS州. い う語 も アメ リカ とイ ギ リス と発 音 が ちが う。 アメ リカ の. と い う地 方 で発 音 どお りに綴 った方 言 詩 集 が 出版 され て い る。. One nite mr brown come home an the plase was crammed ful1 0f peepul he didnt even no an they didnt no hiln. (One night Mr.Brown came home:and the place was crammed full of people he didn't even know, and they didn't know hiln。 アメ リカ の 或 地方 で は母 音 を 消 去 す る方 言 が あ って. ). ,. We mus'n' b'liev aH th'ts saido Wh'ny'go t'gi' ch' hat, please bring nl' mine. Le's go. Would'n' stay if 'could.. Keep on writin't'Hy'c'n do't right。 2) そ の 外 [o]が. [α. ]の 如. く発 音 され る結 果 アメ リカ人 の 話 に は下 の よ うな. Lる 。 音 が聞かオ. got― hot一 一rob一 一nobby一 prophet一 ―stock一 ―chocolate [9at] [hClt] [rab] [n6bi]. [pr6fit]. [Stak]. [t∫ 6klit]. (Ann tahp uv thu laug sat a. On top of the log sat a large frog。. lahrge fraug.)3)の よ う に transcribe さォ る。. /じ. 1) Charles Dickens: Dα υJグ. グ ′ ′ θ Cθ ク ググ ρθ. ,Chap.H.. 2)-3) Ho L.M[encken: 7物 θ4'η θrブ θαηttα πgπ αgθ , Pp.218‐ 220.. 11.

(21) 上. 田. 叫. 227. 甫. Henry Jamesが 英 国か ら久 しぶ りに アメ リカを訪 れた と き今更 なが らア r_が 多 いのに驚 いた とい った とい う話 があ る。 メ リカ音 に‐. Cuba_r;vanilla‐ r;California‐ rの よ うに無 い. rま で入 れて発 音 す る癖 が. あ る。. 1). 原始人 に近 い教育 のない人 間 は言葉 の数 が少 い上 に抑 揚 が簡 単 で あ る。. Georgia州 の小 さな駅で negroが 車 の窓 か らホー ムに立 って い る友人 に声 を. Wah_ee"と ぃ った。 ホー ムの黒人 が “Wah¨ oo"と 呼応 した。 後で か けて “. ,. 車 内 の 男 に 今 の 対 話 は 何 の こ とか と尋 ねた ら,車 内 の男 が 日 ったのは. ,. Where is heP"と ぃ ぅこ とで,ホ ー ムの男 の答 は “ “ Where is whoP"と ぃ 2)articulationの ない ん ど う意味 だ とい う こ とが分 った。 殆 動物音 に近 い会話. であ る。 日常同 じ家 族 の. Membersと か 同 じ職業 の仲間 の間 では,暗 号 のよ うな話. しで も通 ず るこ とがあ る。 また完全 に文章 の形 をな さない ままで話 しが 判明 す る こ とがあ る。. WaleS出 身 の人 が betterを petter;bringを pring;breadが preadの よ うに言 る場面 fヒ. を gootと. (Jttπ η V。 )ゃ. ,[d]を. [t]と な ま って devilを tevil;good. WOrdを Wortの よ うに話 す人物 (7乃 θν″η フアグ θ sげ ン7グ πゐθ″.) υ. な どは,「 タ ンナナ ン,オ ピール 」 とい う方言 な どのよ うに,Grimmの 法 則 が実際 に あ らわれて い る例 であ る。. William WOrdswOrthは 湖畔地方 の水 仙の咲 きみ だれた 自然 の 中を道逢 し て「 自然 は二 つ の顔 を もつ 」 とい った。神 の見 る顔 と人 間 の見 る顔 とを意味 す るだ ろ う。昔 か ら洋 の東 西 を問 わ ず,人 は或 る大 きな力 の黙 示を見 た り,聞 いた りして,未 来 の運 命を 占 った。Elijahは 四十 日夜昼歩 いて. Horebに 達. した と き,地 震 や大 火 があ った後 に After the■ re a still small voice3)が. augurと い う占 い師が居 て鳥 の飛 び方 や鳴声を見 聞 して吉 凶を 占 った。augurと は aViS鳥 とい う語源 の語 で ,今 日 auspice. 聞えた。古 代 ローマ には. 1)-2)Ho Lo Mencken;7物. 3)二. Kグ η邸. ,19;12.. θ 42θ ″θαπ ttα πg%α gθ ,Pp.218‐. 220。.

(22) 228. 音 声. の. 表 現. とか auSpex(=aViSpex);aViOn(フ ラ ンス語 で aerOplaneの 意),何 れ も鳥 に 関連を もつ 語 で ,「 鳥が南 に飛ん だ」 か ら凶だ とか (中 国 で),「 鳥 な きが わ るい」(日 本 で)と か鳥 が吉 凶 の 占 い役を司 ど って い る。 また中国で は亀 の 甲を見 て 占 った り (宝 くじの くじとい う字 は亀 を門の中に入 れた 象 形 で あ る)。 星 が幸運不運 を黙示 した。 Revelation;Apocalypseは す べ て言葉 によ らな い神 の御告 で あ る。天災地変 と して 神 の意志 が示 された。 人 間 は これを 言葉 と解釈 した。「 敵 国降伏 」 の祈願 を された り,宇 佐八幡宮 の神 託を仰 い だ り した。Bethlehemの 星 は ChriStmasを 告 げた。Gk.α s′ 知π は星 の意味 だか ら今 日の astrology;astrologer(占 星 術,占 星術師 )と い う語 が出来 た。 また我 々は色や味 の言葉 を様 々な形容 に使 う。黒字 ,赤 字 ,黒 星 ,真 赤 な うそ,赤 面 ,白 紙 ,自 眼,the green‐ eyed monster(Shakespeare),ShOW. the white feather;white plagueな ど。 点 が甘 い,点 が辛 い。苦 い経験 ,渋 い好 み,な ど。 また bitter sweet,open secret,「. ほろにが」 な と「 矛盾 法」OXymOrOnと い う修 辞法を使 う効果的な. 表現 もあ る。 Good night, good nightl parting is such sweet sorrovら That l shan say g00d night till it be morrow.1) 「 か らだ」 を「 か だ ら」 と誤 った り, dear Queenを queer Dean と訛 る人 が あ る。 これ は Spoonerism(牧 師. W.Ao Spoonerょ. り)と い う癖 で あ る。. 謡 曲や 音楽 や その他 の声音 に関す る修業 には夫 々音 の高低 ,強 弱,長 短を 標 記す る. symbolsが あ る。 た とえ ば謡 曲 の「 ゴマJ印 によ るふ しまわ し. ,. 音 譜 (五 線 の上)の 「 オ タマ ジ ャクジ」 な ど,は 初歩 の ものが必要不可欠 の 標 号 で あ る。 phonetiCsで は一音一記号 の international phonetic symbols を使 って或程度 まで は正確 に transcribeさ れ るが,そ れで も ObSCure sound を あ らわす [0]に は一音 で は不充分 と思 われ る こ とが多 い。 [01][02][03] とで も補 充す る必要が生ず る。 また同 じ楽器 で もそれを弾奏 す る男女老若 に ′ θαηごノπ θ 1)Shakespeare:Rθ πθ ,(II,五 。 ) Jグ.

(23) 上. 229. 田 叫 甫. よ り,又 同一 の人 で もそ の生理 的,心 理 的条件 によ り音色 に相異 が出来 る と 思 われ る。 ピア ノは猫 が弾 い て も人 間 が弾 いて も同 じ音色 が出 るとは信 じら れ ず ,宙 olinの 弓を上 に昇 げ る音 と下 へ 降 ろす音 とは同一 で はな いだ ろ う。 こん な こ とを一 々記号で表 わす こ とは至難 の業 で あ って 何 う して も斯 うい う 芸能 には 指導 者 が必 要 で あ る。 元来 言葉 とい うものを人 間 が覚 え るのは独学 で は六 ケ しい。教 え る大人. ,. 教師 ,乳 母 ,兄 姉 とい う人 か らの 指示を うけ る必 要があ る。 人 間 が最初 自然 に発 音 す るのは paと. maと か papa;mamaと. ぃ う唇 音 で あ る。 これを大. 人 が適 当 に解釈 して父 ,母 とい う意味を つ けた。 日本語 には もとは papa,. mamaを 父母 の意味 には解 釈 されなか った。両唇音 だか ら初 めての音 と して は幼児 の 日か ら表 われて は来 るけれ ど, │と と さん」 ・ 「 かか さん」 の意味 にな ったのは外来 語 に影響 されたか らだ とい う こ とであ る。芝居 の所作 や台 詞 は役 者 の個人個人 が色 々 に工 夫考案 した もので ,「 卜書 き」 に必 しも東縛 されない こ とが あ る。 例 えば Shakespeareに. Macbeth: If we should failP. Lady Macbeth:. We failPl). とい う場 があ る。SChlegel und Tieckの. ドイ ツ訳 には. ,. Macbeth: Wenn's uns miβ lange,一. Lady Macbeth:. Uns Πliβ lingen!―. とな って い る。 また 日本語 で は. ,. 森林太郎訳 は,. マ クベ ス. だが為損 じた ら. マ クベ ス夫 人. 為損 じ。. 坪 内道遥訳 で は,マ クベ・ 夫 人・. 4) ShakeSpeare:. とな って. ,. だが,若 し為損 じると ? 為損 じる !. 几物 θbθ ′力,(I, vii。 ). とな って い る。.

(24) 音 声. 2θ θ. 沢 村 寅 二 郎 の対 訳 に は. ,. 「万 一 縮 尻 った ら. If we should failP. り. 「縮 尻 る. あ と. We fail!. Lady R/1。. ? ・  ︱ ・. Macb.. の 表 現. 福 田恒 存訳 には,マ クベ ス 「 も しや りそ こな ったら ?」 夫人. 「 や りそ こな方、?」. とあ る。. が これだけで は問題 の We fail!の 抑揚 が 判明 しかね る。 「 し くじった ら,そ れ まで の こ とだJと も「 し くじるな んて 」 とも解 せ られ る。名優 の妙技 が色 々演 出を見 せ る所 だろ う。 有 名 な 英 国 の MiSS Ellen. Terryl)は , この 「セ リフ」を ,a cry of denanceで We fail!の 如 く一 度 falling innectionで 答 えて お いて ,後 哄笑 しなが ら夫. Macbethを 勇気 と成. 功 に激励す るよ うに試みた と記 されてい る。 か つて の 同志社教授 rebuke to his failure‐. Frank Alanson Lombardの 註 には,the Sternest we'1l not fail!"と 断言 す る fearing cowardice.で “. のだ とあ り,細 江逸記 の註 には「 Lady Macbethは 言下 に軽蔑 の意を以て こ れを退 けるので あ る。」 とあ る。 “?"に つ いて は,Furnessも 「 Folio初 版 の “?"符 号 は“!"と 大 同小異 な り。」 と説 明 して い る。 日本 の謡 曲で も. ,. 「 控 へ 控 へ 聞 け ども琴弾 く人 はなか りけ り。 ………… 嶺 の嵐が松風 か,そ れか あ らぬか尋 ぬ る人 の琴 の音 か。 楽 は何ぞ と聞 きたれば,夫 を想 ひて恋ふ る名 の想 夫恋 な るぞ嬉 しき。J の 脚音 ,嶺 の嵐 また松風 な ど謡 う人 の老練 なふ しまわ し な ども,琴 の音 ,群 」 が聞 きもので あ つて ,音 符 指令以 上 の ものが あ るで あろ う。 θ πgケ ′ 力θGθ θグ」 V刻 り sルθ″ Gんθπ′′ο Robert Browningの 肋 ω T力 ¢ ノ βγ んχや. Tennysonの. Tttθ C/2a″ ″ 0ノ. 1) HOrace HOward Furness: Tttθ. T/′. 力θLグ g乃 ′Bγ グ ′ ク ル に も馬 の駈 ける音. αガθ夕 7,π. Sttα. 力θ spθ α 2..

(25) 上. 田. 叫. 2θ ヱ. 甫. が 想 像 出来 る。. Chaucerの I緩 つ. r力 θCαπ′ θ ″bπ η. rα ルsは 騎 馬 巡 礼 者 の 物 語 で あ るだ けに. ,. くり馬 が巡 礼 者 を運 ぶ 様 子 が うか が わ れ る。 そ の 馬 の 歩 調 を Canterと. い う よ う にな った。 Canterbury詣 りの 歩 調 を い う。 trOt,Walk,amble,. Canter及 び ga1lopと い ぅよ うに迅 走 す る歩 調 を単 語 で 区別 して あ る。 Charles Dickensは Faginの 泥 棒 学 校 で 修 業 した少 年 Ol市 er Twistが 盗 み の 現 行犯 で 追 跡 され る所 を 巧 み に表現 して い る。. dash: tearing, yening, screanling, knocking down the passengers as they turn the corners,. _Away they run, pen_I.len, helter_skelter, slap‐. rousing up the dogs, and astonishing the fowls: and streets, squares, and courts, re¨ echo with the sound.. Stop thief! Stop thief!" The cry is taken up by a hundred voices, “ and the crowd accumulate at every turning. Away they■. y, splashing. through the mud,and rattling alOng the pavements: up go the windows,. out run the people, Onward bear the mob, a whole audience desert Punch in the very thickest of the plot,and,joining the rushing throng, swell the shout, and lend fresh vigour to the cry,. Stop thief! Stop “. thief!"1). す べ て現 在 動 詞 を使 って , しか も present participleの 擬 音 を思 わせ る語 が 選 ば れ て い る。 最 後 に Dickensに は また Cricket(コ オ ロ ギ)と 茶 釜 とが 台所 で 音 声 の 競 争 を や る情景 が あ るか らそ の一 部 を 引用 して見 よ う。 Chirp,chirp,chirp! cricket a nlile ahead. Hun■. ,hunl,hLlm¨ rn‐ rrl! kettle. making play in the distance,like a great top. Chirp,chirp,chirp! cricket round the corner. Hunl, hunl, hunl‐. nl‐. m! kettle sticking to hiln in his. own way;no idea of giving ino Chirp,chirp,chirp! cricket fresher than ever. Hun■ ,hunl,hulYl_■ 1_m! kettle slow and steadye Chirp,chirp,chirp!. cricket going in to flnish hiln. Until at last they got so jumbled to_ gether, in the hurry‐ scurry, helter‐ skelter of the match, that whether 1) Charles Dickens: 0′ グυθ″ E哺たノ, chap.X..

(26) 2θ. 2. 音 声. の 表 現. the kettle chirped and the cricket hunllned, or the cricket chirped and the kettle hurrlined, or they both chirped and both humined, it would. have taken a clearer head than yours or nline to have decided with anything like certainty.1) 以 上 は 文 学 者 の 直 感 ,想 像 ,そ して巧 妙 な筆 致 に よ り, 自然 の景 色 や河 海 の 水 音 ,ま た生 物 の 音 声 の 描 写 を瞥 見 した つ も りで あ るが , こ こに 声 の 訓 練 を 経 た 声 楽 家 で もな い 素 人 の 天性 玉 の よ うな美 声 を 描 写 して あ る例 を 引用 し て見 よ うと思 う。 中 国 には 窃 実 花 の よ うな とか ,傾 城 ・ 傾 国 と形 容 され る楊 貴 妃 の 如 き美 女 が あ ったが ,こ れ は声 の こ とは知 る由 もな い 。 昔 トロ イ戦 役 か らの 帰 りに Ulyssesが 耳 を塞 いで そ の 美 声 に命 を失 う こ とを 免 れ た と い う 妖 怪 Sirenと い う temptressは 頭 が人 間 で 体 は鳥 で あ った と伝 え られ る。. Heinrich Heineの. Dグ θLθ ″ルグ. も金 髪 の 魔 女 が ライ ン河 の 岩 の上 で 櫛 け づ. り乍 ら うた う歌 声 で 船頭 を 誘 惑 した超 ノ、間 の 伝説 を うた った も ので あ った。 節 を つ けて歌 うま で もな く語 の 響 きが ライ ン河 の 岩 の上 か ら水 の 精 の 歌 声 と して 聞 えて来 る。 E)ie schё nste. Jungfrau sitzet dort oben wunderbar,. ihr goldnes(Geschmeide blitzet, sie kamrrlt ihr goldenes Haare sie kaΠ lint es rrlit goldenem Kamme. und singt ein Lied dabei, das hat eine wundersame, gewalt'ge Melodei。. 2). 人 の 発 音 は居 住 す る風 土 地 理 的条件 に 左 右 され る こ とが少 くな い 。 また生 理 的条 件 も発 音 の 異 変 に影 響 が あ る。 人 種 そ の 祖 先 ,そ して 教 養 文 化 の 程 度 に よ り,ま た鍛 練 に よ って 変化 す る こ とが考 え られ る。 アメ リカ の 医者 で随 筆 家 で あ った Ol市 er. Wenden Holmesが. 一 生 涯 の うち で 聞 い た 最 も美 しい. 声 の人 は二 人 と も ドイ ツ生 れ の 婦 人 だ と い って ,他 の 国 アメ リカな どに は到 底 こん な美 声 は生 れ て 来 な い と極 言 して い る。 彼 は この ドイ ツ生 れ の 婦 人 の 1) Charles Dickens:. 2)HeinriCh Heine:. T/2θ. J θ πノ ん,(Chirp カθHcα ″′ Cttθ 々ι. Dル ニθttJθ グ .. the First)..

(27) 上. 田. 叫. 甫. 2θ 3. 美 声 を 音 楽 家 の 声 や 楽器 に よ るよ りも巧 み に 彼 独 特 の 散 文 で describeし て い る。I never heard but twO vOices in my life that frightened me by their sweetness. これ 等 の 美 声 は Keatsの 所 謂 “ died int0 1ife"「 死 ん で この 世 へ 生 れ て 来 た 」人 間 が 短 い 仮 の 生 涯六 十 年 八 十 年 (three or fOur score summers)の 間 に この. ghostの 発 す る声 で あ るに ちが い な い 。 people never hear their. own voices人 は 自分 で 自分 の顔 を見 る こ とが 出来 ぬ よ うに。 The silnple sOul was evidently not long from her motherland, and spoke. with sweet uncertainty of dialect. But to hear her wonder and lament and suggest, with soft,liquid inflection,and low, sad murmurs,in tones. as fun of serious tenderness for the fate of the lost key as if it had been a child that had strayed from its mother, was so winning, that had her features and igure been as delicious as her accents,一 ―一一 why,an l can say is― ―――. I was Only going to say that l should have drowned myselfo For Lake Erie was c10se by。 1) 宿 の 女 中で は あ るが この 声 は ,so. well asル 磁. much. ωθ夕 zπ in it―― 留蒻 θ レグ 妙 aS. θ グ 妙 .を も って い た 。 婦 人 と して の 強 さ と弱 さ とを兼 ね備 えて. い た 。 Erie湖 が近 くに あ る とは ,叶 わ ぬ 恋 に 身投 げを しか ね ま い と思 った か らで あ る。 次 中音 歌手. MariOに. 恋 した Crisi夫 人 は そ の 声 か ら一 刻 も離 れ ぬ た め に. 影 の 形 に 添 う如 く三 十 年 間 も付 きま と った そ うで あ る。 a. The secOnd of the ravishing voices l have heard was that of another. German wOman.― I. suppose l shall ruin myself by saying that such. a voice could not have come from any AInericanized human beinge3) 第 二 の 女 とは病 院 で 外 科 の 手 当て を うけて居 た 二 三 才 の 少 女 で ,若 い 医学 生 た ちが ヵナ リア と呼 ん だ と い う美 声 の 持 ち主 で あ った 。. 1)Ol市 er wendell HOlmes: 2磁 θ 4″ θθγα″(√ 2)-3). グ 乃グ .. ノ カθBttα ′ ゲ αs′ 1%ι Jθ ,Chap.]Ⅸ. ..

(28) 2θ. 4. 音. 声. の. 表. 現. I spoke to her, and the blessed little creature answered me in a voice of such heavenly sweetness, with that reedy thrill in it which you have heard in the thrush's even‐ song, that l seem to hear it at this moment,. while l am writing, so many, Inany years afterwards。 εθπηη. ― ―一一 C'θ s′. ′ θπ′. π (It iS just like a canary), said the French student at πSθ ″グ “. my side.1). Shakespeareは 人 生 は 芝 居 の 舞 台 で あ る 。 人 間 は 七 つ の 幕 場 を 踊 って 最 後 の 幕 で ,第 二 の 少 年 時 代 に 戻 る 。 愈 々 歯 も眼 も趣 味 も何 もか もな く して 忘 却 の 国 へ と移 る た め に 多 彩 の 一 生 を 閉 幕 に す る と い って い る 。. All the world's a stage,. And aH the men and women merely players: They have their exits and their entrances;. And one man in his tilne plays many parts, ・¨ IIis acts being seven ages. ・¨ ¨ ・¨0¨ ¨¨Last scene of an,. That ends this strange eventful history, Is second childishness and mere oblivion, sans teeth, sans eyes, sans taste, sans every thing.2) 但 し ま だ 西 の 空 に は 黄 金 の 雲 に 黙 示 さ れ る一 つ の 眼 に 見 守 られ て い る 。. The clouds that gather round the setting sun. Do take the sober colouring from an eye That hath kept watch o'er man's mortality.3) そ して そ の た な び く彩 雲 を ま と い 乍 ら (trailing Clouds of glory), も と そ こ か ら die into this lifeし た. our HOmeへ. と ,お ど り込 む の で あ る 。. In the hot― ■t of life,a― tiptoe on the highest point of being, he passes ′. at a bound on to the other side.. rhe noise of the maHet and chisel is. scarcely quenched,the trumpets are hardly done bloⅥ ring,when,trailing. 1)Ol市 er wendell Holmes:T力 θス″θθπ′ぽ 2)ShakeSpeare:As yθ. Jん θ. Bκ α′ ゲαS′. 7bb′ θ ,Chap,IX.. ルθル,(II,V五 。 笏 ニグ ). zαガθ夕 zs(√ 物 3)William wOrdsworth: 0グ θ θπ レ ノグ. ′ Zθ 〃αι グ ノ。.

(29) 上. 田. 叫. 甫. 2θ. with hiln clouds of glory, this happy_starred, full‐ blooded spirit shoots into the spiritual land。. 1). 1) Robert Louis Stevenson: И s [θ. ″ irγ グ θ タ′ .. 5.

(30)

参照

関連したドキュメント

H ernández , Positive and free boundary solutions to singular nonlinear elliptic problems with absorption; An overview and open problems, in: Proceedings of the Variational

Keywords: Convex order ; Fréchet distribution ; Median ; Mittag-Leffler distribution ; Mittag- Leffler function ; Stable distribution ; Stochastic order.. AMS MSC 2010: Primary 60E05

A line bundle as in the right hand side of the definition of Cliff(X ) is said to contribute to the Clifford index and, among them, those L with Cliff(L) = Cliff(X) are said to

Keywords: continuous time random walk, Brownian motion, collision time, skew Young tableaux, tandem queue.. AMS 2000 Subject Classification: Primary:

Inside this class, we identify a new subclass of Liouvillian integrable systems, under suitable conditions such Liouvillian integrable systems can have at most one limit cycle, and

Greenberg and G.Stevens, p-adic L-functions and p-adic periods of modular forms, Invent.. Greenberg and G.Stevens, On the conjecture of Mazur, Tate and

The proof uses a set up of Seiberg Witten theory that replaces generic metrics by the construction of a localised Euler class of an infinite dimensional bundle with a Fredholm

Using the batch Markovian arrival process, the formulas for the average number of losses in a finite time interval and the stationary loss ratio are shown.. In addition,