(84) 印 度 學 佛 教學 研 究 第55巻 第2号 平 成19年3月
『
十地経論 』の六相解釈
―
成 相 ・壊相 を中心 と して―
金
京
南
1は じ め に 『十 地 経 論 』(以 下 『論 』 と す る)に お け る 六 相 に つ い て は,そ の 典 拠 と な る 『華 厳 経 』 「十 地 品 」(以 下 『経 』 と す る)の 個 所 と の 対 比 を 通 し て,経 典 解 釈 法 と し て 用 い ら れ る こ と に よ り訳 語 や 解 釈 上 の 変 容 を も た ら し た こ と を 言 及 した こ とが あ る1).こ の よ う な 変 容 は 特 に 第 五 と第 六 の 相(以 下,漢 訳 に したが っ て それ ぞ れ 「成 相 」・「壊相 」 とす る)に 著 し い と い え る.そ こ で 本 稿 で は,特 に 成 相 と壊 相 を 中 心 に,『 論 』 の チ ベ ッ ト訳(以 下 『論 』Tib.と す る)と 漢 訳(以 下 『論 』Ch.と す る)と の 対 比 を 通 し て,そ の 変 容 の 様 相 や 後 の 六 相 解 釈 に 及 ぼ し た 影 響 な ど に つ い て 考 察 し た い. 2『 十 地 経 』 に お け る 成 相 ・壊 相 『論 』 に お け る 六 相 を 考 察 す る に 先 立 っ て,ま ず,そ の 典 拠 と さ れ る 『経 』 に お け る六 相 の 個 所 を み た い.そ れ は 『経 』 の 初 地 に お い て 中 心 と な る十 大 願 を 説 く個 所 で あ り,そ の 四 番 目 に, 「す べ て の仏 陀 と菩 薩 の 行 の 広 く,大 き く,無 量 に して,無 区別 で あ り,す べ て の波 羅 蜜 に収 め られ,す べ て の 菩 薩 の地 を清 め る,部 分(anga)と 細 分(upanga)を もつ もの と して 完 成 し,共 通 の 特徴(salaksana)と 別 異 の特 徴(vilaksana),お よ び生 成(vivarta/'gru ba)と破 壊(samvarta/'jig pa)を もつ,す べ て の菩 薩 行 で あ る,あ るが ま ま の地 の道 に対 す る 教 説 と波 羅 蜜 の浄 化 に 関 す る教 誠 ・教 示 を 授 け る こ とに 支 え られ た発 心 を 完 成 す る た め に,法 界 に 遍 く広 が り,虚 空 界 を窮 め,未 来 際 を尽 く し,す べ て の 劫 数 と行 数 に お い て 途 切 れ る こ と の な い,発 心 を 完 成 す る た め の 第 四 の偉 大 な る誓 願 を完 成 す る の で あ る.」 (Rahderp.15,D.Kha.177b2-5,P.Li.61a4-8) と あ り,下 線 部 が 六 相 に 相 当 す る.『 経 』 に お け る 六 相 そ れ ぞ れ の 意 味 内 容 に 関 し て は,『 論 』 に も 解 釈 さ れ て お らず 総 じ て 不 明 瞭 で あ る と い え る が,既 存 の 説
『十 地 経論 』 の六 相 解 釈(金) (85) を 踏 ま え な が ら,特 に 成 相(vlvarta)と 壊 相(samvarta)2)の 意 味 に 関 し て 検 討 し た い と思 う. 上 記 の 引 用 個 所 に 見 られ る よ う な,地(bhumi)に 関 連 す るsamvarta-vlwtaの 他 の 用 例 が 初 地 の 後 半 部 に あ る.す な わ ち,初 地 の 菩 薩 が 精 通 す べ き 事 柄 の 第 二 の 項 目 と し て 「地 の 破 壊(samvara)と 生 成(vivarta)に 精 通 し な け れ ば な ら な い.」3) とい う句 が あ る.こ の 個 所 に 対 し て 『論 』Tib.は,最 初 の 項 目 で あ る 「地 の 所 治 と対 治 に 精 通 せ ね ば な ら な い.」 と い う句 と関 連 づ け て,「 そ の 中 で,地 の 所 治 に 対 す る 十 種 の 対 治 と し て の 十 地 に つ い て は 前 に 述 べ た.そ れ ら を 離 れ る こ と と完 成 す る こ と(de dag dah'bral ba dan yan dag par'gru ba)が 破 壊('jig pa/*samvarta)と 生 成 ('grub pa/*vivarta)で あ る.順 番 通 り知 ら ね ば な ら な い.」4)と す る.す な わ ち,『 論 』 Tib.の 解 釈 に よ る と,所 治 を 離 れ る こ と と対 治 を 完 成 す る こ と が,そ れ ぞ れ 地 に お け るsaynvartaとvivartaの 意 味 に な る。 こ の よ う な 『論 』Tib.に よ るsamvarta-vivarta解 釈 が そ の ま ま 六 相 の そ れ に 適 用 で き る か ど うか は 判 断 しが た い が,一 つ の 可 能 性 と し て は 考 え られ る.
一 方
,伊 藤[1988]は 『論 』Tib.の こ の 個 所 を 「成 ・壊 と は 集(yan dag par'grub pa起).散('bral ba離)の 意 で あ る.」 と解 釈 し,こ れ を そ の ま ま 六 相 の 中 の 成 相 と壊 相 の 解 釈 に 適 用 し て,成 相 を 「地 分 の 集 成 」,壊 相 を 「地 分 の 分 解 」 と し て い る が5),こ れ は,上 記 『論 』Tib.の 下 線 部 に 該 当 す る 『論 』Ch.の 「こ の よ う な 順 番 で,集 る の で 成 で あ り散 る の で 壊 で あ る.」6)と い う句 に も とづ い た 解 釈 で あ る こ とが 分 か る.ま た,<yan dag par'grub pa>・<'bral ba>と あ り,『 論 』Tib.の <de dag dan'bral ba dan yan dag par'grub pa>と は 逆 の 順 番 に な っ て い る が,こ れ も ま た 『論 』Ch.の 「成 壊 」 に 合 わ せ た た め で あ る と 思 わ れ る.『 論 』Tib.と 『論 』 Ch.と の 間 に は 成 ・壊 を め ぐ っ て こ の よ う な 訳 語 の 交 錯 が 見 ら れ る が,こ の 点 に つ い て は 次 節 で 述 べ る. 3『 十 地 経 論 』 に お け る 成 相 ・壊 相 『論 』 に お け る 六 相 の 用 例 は,そ の ほ と ん ど が 初 地 に 集 中 し て い る.そ し て, そ の 中 の 最 初 の 用 例 は,仏 神 力 を 受 け て 三 昧 に 入 っ た 金 剛 蔵 菩 薩 に 対 し て 「不 可 思 議 な る仏 法 光 明 を 説 く こ と に よ っ て 智 慧 の 地 に 入 る た め に 」 を は じ め と す る 十 の 加 持 の 意 味 が 説 か れ る 場 面 の 注 釈 に お い て で あ る.す な わ ち, 「十[句]な どの す べ て の 説 示 につ い て は,項 目 ・細 目 とい う点 か らそ れ ぞ れ 六 種 に よ っ て解 説 され る こ とを 知 らね ば な らな い.(中 略)六 種 とは何 か とい う と,項 目(yan lag)
(86) 『十 地 経論 』 の 六 相 解 釈(金)
と細 目(ne ba'i yan lag)と 共 通 の特 徴(mtshan nid'dra ba)と 別 異 の特 徴(mtshan nid mi'dra ba)と 集 約('du ba)と 詳 説(rgyas pa)で あ る.こ の うち,項 目 は[初 句,す な わ ち智 慧 の 地 に]入 る こ とで あ る.細 目 は残 り[の 句]で あ る.な ぜ な ら,[細 目 は]そ[の 項 目]に も とづ くか らで あ り,ま た そ[の 項 目]を 完 成 させ るか らで あ る.そ の 二 つ は,[い ず れ も 智 慧 の 地 に]入 る こ とで あ るか ら,共 通 の 特 徴 で あ る.他 の 特徴 を もつ か ら,別 異 の特 徴 で あ る.集 約 は要 略 す る こ とで あ っ て,項 目を示 す た め で あ る.詳 説 は それ を区 別[し て 述 べ る こ と]で あ って,細 目 を示 す た めで あ る.す な わ ち,世 間 の 消滅 と生 成 の よ うで あ る.」(D.Ngi.106a4-bl,P.Ngi.134a4-b2) と あ り,集 約(成 相)と 詳 説(壊 相)は,そ れ ぞ れ 項 目(総 相)と 細 目(別 相)を あ ら わ す た め の 「略 説 」 と 「広 説 」 と して 位 置 づ け ら れ て い る こ とが 分 か る. こ こ で 「成 相 」 ・「壊 相 」 を め ぐ る い くつ か の 問 題 を 挙 げ た い.ま ず,そ の 訳 語 に 異 同 が み られ,前 節 で み た 『経 』 の 個 所 に は 「成 相 」 ・「壊 相 」 の チ ベ ッ ト訳 が そ れ ぞ れ'grub pa/'jig paで あ る の に 対 し,『 論 』Tib.は,そ の 経 文 の 注 釈 個 所7)も
上記 引 用 個 所 も.い ず れ も,'du ha/rgyas paと す る.表 で 示 す と次 の通り で あ る.
こ こ で 『論 』Tib.の'du ba/rgyas paと い う訳 語 は,そ れ ぞ れ 「略 説 」 ・「広 説 」 とい う経 典 解 釈 法 と し て の 意 味 を あ ら わ す の に 相 応 し い と 思 わ れ る.但 し,こ の 場 合,対 応 す る サ ン ス ク リ ッ ト語 は 意 味 上vivarta-samvarta(成 ・壊)で は な く,む
し ろsamvarta-vivarta(壊 ・成)に 一・致 す る こ と が 分 か る.こ れ は,上 記 引 用 文 の 「世 間 の 消 滅 と生 成 の よ うで あ る('jig rten gyi khams'jig pa dan chags pa bzin no)」 と い う譬 喩 や,こ れ に 対 す るDasabhumi-vyakhyana-vyakhyana(以 下 『論 釈 』 と略 称)の 「'du baと は 集 め る こ とで あ っ て,衣 を た た む こ との よ うで あ る.あ る い は,世 界 が 消 滅 す る よ うに 収 め ら れ る こ と で あ る.」8)と い う解 釈 か ら も 明 ら か で あ る. 次 に,『 論 』Tib.に お い て こ の よ うな 訳 語 の 異 同 が み られ る の に 対 し,漢 訳 の 場 合 は 『経 』 『論 』 い ず れ も 「成 ・壊 」 の 順 に な っ て い る.こ の 点 に 関 し て は, samvarta-vlvartaの 訳 語 と して 「壊 成 」 よ り 「成 壊 」 の 方 が 一 般 的 で あ り,す で に 定 着 し て い た 訳 語 を 『論 』Ch.の 翻 訳 者 が 踏 襲 し た 可 能 性 が 考 え ら れ る が,但 し, こ れ は 『論 』Tib.と 『論 』Ch.に 対 す る そ れ ぞ れ の 注 釈 の 「成 壊 」 解 釈 に 相 違 を も た ら し て い る.す な わ ち,「 世 界 の 成 壊 の よ う で あ る 」 と い う 譬 喩 に 対 し て,
『十 地 経 論 』 の六 相 解 釈(金) (87)
上 に述 べ た よ うに 『
論釈 』 の 場 合 は,収 め る こ とを消 滅 と し,広 げ る こ とを 生 成
とす るの に対 し,慧 遠 は 『
十 地 経 論 義 記 』 に お い て 「
喩 え を借 りて顕 わ す な ら,
百 億[四 天]を 収 め一 つ の 娑 婆 に す る こ とを成 とい い,一 つ[の 娑 婆]を 分 け百億
四 天 に す る こ とを壊 とい う」9)とし,多
くの も のが 収 め られ て一 つ の も の を 完 成
す る こ とを成,逆
に一 つ の もの が分 け られ る こ とを壊 とす る.
以 上 の よ うな訳 語 の 交 錯 は,前 節 で 引用 した 「
地 の破 壊 と生 成 に精 通 せ ね ば な
らな い.」 とい う個 所 に お い て も確 認 さ れ る.上 に も 言及 した伊 藤[1988]の
成
壊 解 釈 に お け る原 文 との相 違 は,こ
の よ うな訳 語 の交 錯 を 考 慮 しな い ま ま 『
論 』
Tib.・『
論 』Ch.の 訳 語 を そ の ま ま対 応 させ た結 果 で あ る とい え る.
4ま
と め
以上,『 十地 経 論 』 に お け る成 相 と壊相 に つ い て考 察 した.
考 察 の 結 果,成 相 と壊 相 を め ぐって,チ ベ ッ ト訳 と漢 訳 との 間 に訳 語 の 交錯 が
あ り,そ れ ぞれ の注釈 にお け る成 壊 解 釈 に相 違 を も た ら して い る こ とが分 か つ た.
この よ うな 点 は 従 来 の研 究 にお いて ほ とん ど注 目さ れ ず,チ ベ ッ ト訳 と漢訳 の 両
本 を用 い て の成 壊 解釈 に矛盾 が 生 じて い た,と 指 摘 す る こ とが で き る.
1)拙 稿[2006]「 『十 地 経 論 』 に お け る六 相 に つ い て 」 『仏 教 文 化 研 究 論 集 』10,p.80 2)「 成 相 」 と 「壊 相 」 に 該 当 す る 原 文 は,現 行 本 は い ず れ もsamvartavivartaと し て い る が,本 稿 で はvivartasamvartaの 読 み に し た が っ た.詳 細 は 拙 稿[2006]の 脚 注4参 照. 3)Rahder,p.20IWW.D.Kha.183b1-2,P.Li.67a7-8. 4)D.Ngi153al,P.Ngi195b1-2. 5)伊 藤[1988]『 華 厳 菩 薩 道 の 基 礎 的 研 究 』pp.646-647. 6)「 如 是 次 第,集 故 成,散 故 壊.」(T26,144b10-11). 7)D.Ngi.139b4-140al,P.Ngi.178b6-179a3. 8)D.Ji.13a2-3,P.Ji.15a8-bl. 9)「 借 喩 以 顕,統 摂 百 億,為 一 娑 婆,故 名 為 成.就 一 分,為 百 億 四 天,称 之 為 壊.」(続 蔵1-71-2,151左 下11-12) <キ ー ワ ー ド>『 十 地 経 論 』,六 相,成 相,壊 相 (東 京 大 学 大 学 院)(252)
Abstracts
hyamakavatara. Of the ten variant interpretations of the
dvadasa-anga-pratityasamutpada presented in the Dasabhumika Sutra, only four are
brought up by Candrakirti as agama for his interpreation of cittamatra. He
concludes that "The term cittamatra does not mean the negation of the
ex-ternal world. Rather, the true intended meaning is that, at the level of
sam-vrttisatya, the mind only acts as the agent." It is uncertain, though, why, out
of the ten variant interpretations of the dvadasa-anga pratityasamutpada
presented, only four are mentioned in the Madhyamakavatara, and it is also
uncertain whether the Dasabhumika Sutra is regarded as nitartha or
neyar-tha. Mentioning the four variant interpetations of the
dvadasa-anga-pratityasamutpada in the Dasabhumikasutra seems to suggest that
Candra-kirti intends to refute the Vijnanavadin position that "Only the mind exists,
but the external world does not." Candrakirti may take the
Dasabhumikasu-tra as neyartha, as long as it refers to the cittamaDasabhumikasu-tra position, but since he
also cites the same sutra's description of the pratityasamutpada as "neither
originated nor annihilated." there remains the possibility that he may also
take the text as nitartha. There are thus no grounds for assuming that
Can-drakirti holds the Dasabhumikasutra to be solely a neyartha agama.
171. Interpretation of the Six Characteristics in the Dasabhumi-vyakhyana
(DBhV):
Focusing on vivarta and samvarta
KIM Kyung-nam
As is well-known, the Six Characteristics (六 相)originating from the
Da-sabhumika-sutra (DBh), are used as the method of annotation in the DBhV.
The purpose of this paper is to clarify the interpretation of the Six
Charac-teristics in the DBhV, specifically focusing on the Fifth Characteristic
(vivar-ta,
成相)
and the Sixth Characteristic (samvarta,
壊 相)by comparing a Tibetanversion with a Chinese version.
We can find a transfiguration between the equivalent Tibetan and Chinese
versions. That is, vivarta and samvarta are translated as 'du ba (to assemble)
and rgyas pa (to spread)
in the Tibetan version, whereas vivarta translates as
evolution(成 相) and samvarta translates as destruction (壊 相)in the Chinese version. This transfiguration brings a difference in interpretation of vivarta