• 検索結果がありません。

las palabras y los cerezos_MaquetaciÛn 1

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "las palabras y los cerezos_MaquetaciÛn 1"

Copied!
38
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Las palabras

y los cerezos

言葉と桜

www.turismodesegovia.com

(2)

Las palabras

y los cerezos

言葉と桜

Montserrat Sanz Yagüe y Tomoko Miyamoto

(3)
(4)
(5)

Con este hermoso nombre se designa un rincón enigmático de la ciudad de Segovia, donde las palabras y los árboles hablan por igual.

Inicialmente conocido como Jardín Delibes, este espacio acoge unos cerezos japoneses y unas palabras grabadas en piedra. Los conceptos elegidos definen y simbolizan los pilares de la unidad de todos los pueblos de la tierra entre sí, del ser humano con la naturaleza y de nuestra generación con las que nos sucederán

eternamente. El nombre del jardín y la reflexión a la que se invita al final ("Recuerdo y Camino"), ambos propuestos por el profesor Marciano Cuesta, sirven para enmarcar estos conceptos universales, escritos, además de en español, en el lenguaje pictórico de los kanjis japoneses. Este tipo de escritura oriental invita a una reflexión profunda sobre los conceptos, al incluir como partes de la palabra los elementos que forman parte de su significado y que revelan su origen. La calígrafa japonesa Tomoko Miyamoto, a través de una interpretación de los kanjis creada exclusivamente para este rincón segoviano, nos ayuda a sumergirnos en un mundo de

pensamientos que nos trasladan a lo más básico de los seres humanos. Las palabras han sido elegidas conjuntamente por la artista y por el personal del equipo de Parques y Jardines del Ayuntamiento de Segovia. Miyamoto subraya: “Las letras que escribí ya se han independizado de mi mano y se han convertido en parte de Segovia. Este jardín no hubiera sido posible sin el trabajo de los canteros. Creo que el jardín constituye una nueva fusión entre el tiempo y el espacio, entre Occidente y Oriente, y supone una unión inesperada entre las personas que

inventaron los kanjis y los canteros

contemporáneos de Segovia. Me siento satisfecha y agradecida a los canteros segovianos.”

Los caracteres japoneses o “kanjis”—de origen chino—son una mezcla de arte y ciencia filológica que permite al calígrafo escoger diversos estilos para hacer que la forma misma del kanji sugiera las propiedades del concepto en sí, como se verá a continuación. Históricamente, algunos de estos caracteres surgen de una representación

pictórica de la realidad, pero con el tiempo se han ido esquematizando y perdiendo su transparencia visual. Regresando a un estilo primitivo, el calígrafo puede recuperar el aspecto pictórico original. Miyamoto ha elegido este camino. Por ello, en lo que sigue se observan algunas

diferencias entre el kanji impreso (que incluimos) y la forma en que la calígrafa ha elegido pintarlo para ser grabado en piedra.

Como hemos dicho, a menudo se pueden identificar en un kanji partes que crean una composición semántica determinada. No todos los kanjis se pueden explicar de esta forma, sin embargo. Algunos se componen de partes que recogen un sonido o contienen como raíces otros kanjis, por lo que la explicación de sus

componentes no resulta fácil. A continuación ofrecemos unas explicaciones someras sobre los ideogramas recogidos en las piedras del Huerto y Jardín de las Palabras y los Cerezos.

Tras las inscripciones “Jardín Miguel Delibes” y “Huerto y Jardín de las palabras y de los cerezos”, el visitante puede ver la siguiente secuencia de palabras:

(6)

Las palabras y los cerezos 5 「言葉と桜の木」は、言葉と木が等しく語る、セ ゴビアの神秘的な庭園の美しい名前である。以前 「ハルディン・デリベス」(デリベスの庭)とし て知られていたこの庭園では、日本の桜の木と石 に刻まれた言葉に触れることができる。ここに取 り上げられた言葉は、世界の人々の互いの一致団 結、人類と自然のつながり、そして私たちと後の 世代のつながりをも定義し象徴する。 庭園の名称と、最後の石「Recuerdo y Camino」で 今までを振り返ってみようという提案は、どちら もマルシアノ・クエスタ教授によるものであり、 それは、スペイン語と絵文字のような漢字で書か れた普遍的な概念をつかむのに役立つだろう。そ れらの漢字には、意味や起源を表す部分が含まれ ているので、その概念について深く考えさせるの である。 書家宮本氏がセゴビアの庭園の為に特別に生み出し た漢字の演出は、私たちに人類のもっとも基本的な ことについて考えさせる。庭園の石に刻まれた漢字 は、宮本氏とセゴビア市役所の庭園担当のスタッフ により選ばれた。宮本氏は強調して言う:「私の 書いた文字は、もう私の手を離れ、セゴビアの一 部になりました。この庭園は、セゴビアの石工た ちがいなければ実現しませんでした。これは、 “時間と空間”、“西洋と東洋”、“漢字を創っ た人々と現代の石工たち”の新たな融合です。満 足していますし、セゴビアの石工さんたちに感謝 しています。」 以下の説明でもおわかりの通り、日本の漢字(中 国が起源)は、芸術と言葉の科学が混じり合っ た物であり、書道家は自由に異なったスタイル を使って、漢字の概念の特長をあらわすことが できる。歴史的に見れば、絵画的な表現から生 まれた漢字は、年月とともに図式化され、視覚 的な透明性を失っていった。書道家は古代スタ イルにさかのぼって、初期の絵画的な様相を取 り戻すことができる。書道家宮本氏はこの道を 選んだのである。以下のページに印刷された漢 字と庭園の石に刻まれた漢字とが異なるのはこ のためである。 前に述べたように、漢字は意味のある部分から構 成されていることがわかる。ただしこれはすべて の漢字に当てはめることは出来ない。音や意味、 他の漢字の一部を借りて作られたものもある。そ れゆえ漢字の成り立ちを説明するのは難しいので ある。 では「言葉と桜の木」庭園の石に刻まれた漢字につ いて説明しよう。

見学者は“Jardin Miguel Delibes” と “Huerto y Jardin de las Palabras y de Los Cerezos”の石に以 下の漢字 (言葉)を見ることができる。

(7)

Nadie está desligado de la naturaleza que le rodea o de otras personas. Esta letra nos recuerda la realidad de ese vínculo. La parte de la izquierda del idiograma significa “hilo”. La de la derecha se refiere a objetos independientes entre sí. “Podría referirse a las cosas que nos pertenecen en vida, en un sentido muy amplio. Es decir, somos poseedores de un número de pertenencias que parecen separadas unas de otras, pero hay un hilo que no se corta. Por eso, esta palabra se puede traducir como herencia”, según Miyamoto. Su visión nos invita a reflexionar sobre nuestros vínculos con todo aquello con lo que lleguemos a tener contacto a lo largo de nuestra vida.

Se puede extender la reflexión al hecho de que la vida se hereda de forma perpetua. Por tanto, en un sentido libre, le damos el sentido de vínculo perpetuo, que no se rompe. Miyamoto añade que escribió la letra “con un estilo muy deformado para que se aprecie el sentido de infinito,

interminable”. Este jardín se crea con el propósito de dejarlo en herencia a todas las futuras

generaciones. El destino de la calígrafa se ha visto unido de forma inesperada pero perenne al de Segovia, a través de estas obras de arte, y ella siente estos hilos que no se cortan como unos hilos invisibles que existen entre todos los pueblos del mundo. “Espero que este hilo continúe para siempre y se haga cada vez más fuerte”, dice, lo que nos ha hecho elegir esta palabra para un jardín en el que se planta también un vínculo entre Japón y España.

人は誰しも周りの自然や他の人々と無関係では ない。この漢字はそのつながりを思い起こさせ る。左の部分は"糸”を意味し、右部分は互いに関 係も無く独立している物をさす。「広い意味で、 生きていれば関わる色々なことを表していると 言っても良いでしょう。つまり、私たちに関係 する事柄は互いに異なっていても、切れない“糸” のようなものでつながっている。ですから、こ の文字を受け継ぐことと言う意味にもとれるで しょう。」と宮本氏は言う。この字を見て、私 たちは生きている間のさまざまな出会い、全て のこととの“つながり”について思いを巡らすこと ができるのである。 また、さらに、命は永遠に受け継がれていくとい うことにも思いを巡らすことができる。それゆえ 自由にとらえれば、命というものは決して壊れず つながっていくものだということを表している。 「終わりがない、ずっと続くという意味が分かる ようにデフォルメしたスタイルでこの字を 書き ました。」と宮本氏は付け加えた。 この庭園は後の世代に継がれていく目的で造られ たのである。書家の運命はこれらの芸術品を通し て、図らずも永久にセゴビアの運命と結ばれた。 全世界の全ての人々と、見えない糸で結ばれてい ると彼女は感じている。「この切れない糸がいつ までも続き、どんどん強くなることを望んでいま す」と、宮本氏は言い、それによって、私たちも、 日本とスペインの絆が根付く庭園のために、この 文字を選んだ。

継 (Kei):

(8)

Las palabras y los cerezos

7

(9)

Desde este jardín se puede disfrutar de una vista espectacular. En particular, se pueden ver la iglesia de San Lorenzo, el convento de Santo Domingo de Guzmán, el monasterio de San Vicente, el monasterio de El Parral, e incluso entre los árboles de la Alameda puede

entreverse, no sin imaginación, algo de las ruinas de la ermita de Santa Ana.

Miyamoto explica el por qué esta visión le recordó este kanji. “Esta letra se compone de una parte superior que representa el tejado de la casa de los dioses y de un hombre postrado de rodillas que se encuentra en la parte inferior esperando la palabra de los dioses. Esto era la vida para los que

inventaron esta letra”. La vida es lo más básico que nos une a todos, los que se fueron y los que vendrán, los que están a nuestro alrededor y los que están lejos. Los humanos que inventaron esta letra consideraban que la vida era otorgada por la naturaleza. Dice Miyamoto: “Nadie puede controlar su vida por su cuenta. Por eso la vida es muy valiosa. Nosotros usamos esta letra con otra que significa "llevar" para expresar el sentido de   "destino" (運命, unmei). En otras palabras, “llevar la vida” es el destino de una persona. Nacer es un destino y morir, también. Y nadie sabe cuándo... Ahora respeto todas y cada una de las vidas que desaparecieron el día 11 de marzo de 2004 y de 2011 en España y en Japón, respectivamente, y a todas las personas que se esfuerzan por vivir.  La escribí con este sentido. Intenté representarla con un estilo muy antiguo, porque pienso que de esta manera se entiende fácilmente lo que significa”.

この庭園からは素晴らしい眺めを楽しむことが出 来る。特にSan Lorenzo教会、Santo Domingo de

Guzmán修道院、San Vicente 修道院、El Parral

修道院、そして、少し想像力を働かせれば ALAMEDA (並木道)の木々の間からでさえ,人 里離れたSanta Anaの礼拝堂の遺跡らしきものが 垣間見える。 宮本氏はその風景を見てなぜこの字を思い浮かべ たのかを次のように語る。「この字は、神々のい る神殿の屋根を表す上部と、その下にひざまずい て神々の言葉を待つ人の姿から成っています。こ れがこの字が生まれた頃の人の生活でした。」 命は、逝った者、これから生まれて来る者、私たち のまわりに居る者、遠くに居る者などを結ぶもっと も基本的なものです。この字を作った人たちは、命 は自然から与えられるものだと考えていた。宮本 氏は言う:「誰も自分で命をコントロールするこ とは出来ません。だから、命は尊いのです。この 字と「運ぶ」という意味の字を組み合わせて、我 々は「運命」という言葉を使います。言い換えれ ば、「命を運ぶ」ことは人の定めということです。 生まれることも運命、そして死ぬ事も。誰もそれ がいつなのかは分かりません。スペインでは 2004年3月11日に、日本では2011年3月11日に亡く なられたすべての人、そして一人一人の命を敬い、 また、生きる努力している全ての人に敬意を表し ます。その意味をこめてこの字を書いたのです。 大変古いスタイルで表すことにしました。そのほ うが、この字の意味を分かっていただきやすいと 思ったからです。」

命 (Inochi):

Vida

(10)

Las palabras y los cerezos

9

(11)

“Después del gran terremoto y tsunami del año 2011 hemos tenido que hacer acopio de todo nuestro valor para seguir adelante”, comenta Miyamoto. Sin duda, los más afectados han hecho gala de mucho coraje. La misma figura de este kanji representa un gesto valiente, como una persona que sacase toda su fuerza de un golpe. Este kanji significa fuerza que surge de dentro, por tanto, se lee visualmente como "persona fuerte". Nos recuerda que nuestra esencia es la capacidad de sobreponernos a todo tipo de situaciones con la fuerza que llevamos dentro.

「2011年の震災と津波以降、前に進むためには全 ての勇気を集めなければなりませんでした」と宮 本氏が語る。確かに、最も被害を受けた人たちは 勇気を示した。この漢字の形自体は一気に力を出 す勇敢な姿勢を表す。この漢字は内部から湧き上 がる力を意味し、見た目にも「強い人」のイメー ジが伝わる。私たち人間の本質は内に秘めた力で、 あらゆる状況に打ち勝つ能力だということを思い ださせる。

勇ましい (Isamashii):

Valor, bravura

(12)

Las palabras y los cerezos

11

(13)

Segovia está rodeada por dos ríos. Miyamoto observa que esta letra tiene una forma similar a la del plano de Segovia. No se podía ignorar el agua en este jardín de las palabras, ya que, entre otras cosas, se puede ver el río Eresma desde el jardín. Al hilo de los demás elementos básicos que conforman la vida y el paisaje de Segovia, esta palabra era obligada. Como obligada es en todas las formas de vida humana. Ningún bien material vale tanto como el agua. Queremos que

comprendan las generaciones jóvenes que la vida fluye cuando fluye el agua.

セゴビアは二つの川に囲まれている。宮本氏はこの 漢字がセゴビアの地図に似ていると指摘する。言葉 の庭園からはエレスマ川が見えることからも、水の 字をこの庭園に取り入れるのはごく自然なことであ る。セゴビアの生活や風景を形作る他の基本的な 要素を考えても、見逃すことはできない一文字で ある。人の生活の全てにおいて欠かせないもので ある。水ほど大切なものはない。水が流れて、命が 続くのだと若い世代には理解してもらいたい。

水 (Mizu):

Agua

(14)

Las palabras y los cerezos

13

(15)

La meseta castellana que se ve desde el jardín es llana, como los campos a los que se refiere este kanji. La parte de la izquierda representa la tierra natal, el origen de uno. La parte derecha

representa un instrumento de telar y significa “previsto”. Es decir, como expresa Miyamoto, “el campo nos proporciona las cosas necesarias para la vida”. Segovia es tierra de campesinos. Este kanji expresa conceptos comunes a los japoneses y a los castellanos, y por ello a la calígrafa le pareció apropiado incluirlo. Después de todo, no somos pueblos tan distintos. Lo básico de los seres humanos no varía con las culturas.

この漢字が意味する畑のように、庭園から見える カスティーリャのメセタ(平原)は平坦である。漢 字の左の部分は「里」すなわち私たち一人一人が 生まれ育つ場所。右の部分は機織りの糸を通す道 具で“予定された”を意味する。つまり宮本氏が言 うように「野は私たちの生活に無くてはならない 物をもたらしてくれます」。セゴビアは農民の土 地である。日本人とカスティーリャ人に共通する 概念であるために、宮本氏がこの字を「言葉の庭 園」に取り入れようと判断した。考えてみれば我 々の間にはさほど違いは無いのである。人間の本 質は、文化によって変るものではない。

野 (No):

Campo

(16)

Las palabras y los cerezos

15

(17)

Miyamoto expresa una de las sensaciones más fuertes que experimentó al visitar el jardín: "Sentí que el cielo de Segovia es más grande que el cielo que yo conozco”. Es posible que muchos

segovianos no sean conscientes de esto, pero la altura de Segovia hace que no se sienta el límite cuando se mira al cielo. Ciertamente, cuando se mira el cielo desde este jardín se experimenta que el corazón humano no tiene límite. Una mirada desde fuera nos recuerda nuestras riquezas, en ocasiones olvidadas por cotidianas.

宮本氏は庭園を訪れた際の一番感慨深かった印象 をこう語る:「セゴビアで見た空はどこで見た空 より広く感じました」。多くのセゴビア人は意識 していないのだろうが、セゴビアは高い位置にあ る為、空を見上げると遮るものがない。確かにこ の庭園から空を見ると、人の心にも遮るものが無 いことを感じさせられるのである。外からの目線 は我々に、あまりに日常的なので忘れてしまいが ちな貴重な財産を思い出させる。

宙 (Chu):

Cielo, espacio

(18)

Las palabras y los cerezos

17

(19)

Segovia es la ciudad de la luz. Asimismo, como explica Miyamoto, "En los altares sintoístas y budistas, el papel de la luz es esencial: se decoran con antorchas y farolillos, y los fieles rezan siempre debajo de la luz". Los humanos han buscado siempre el contraste entre las luces y las sombras en sus templos y en sus casas. Todos buscamos la luz para vivir.

セゴビアは光の町である。宮本氏が説明するよう に、日本にも「神道や仏教の祭壇で、光の役割は 特別です。祭壇は灯明で飾られ、人々はその光の 下で祈ります。」人は寺院や家にいつも光と影の コントラストを求めてきたのである。私たちは光 を求めて生きている。

光 (Hikari):

Luz

(20)

Las palabras y los cerezos

19

(21)

Con solo un kanji no se puede distinguir entre verbos y nombres. Por tanto, podemos interpretar esta letra de las dos formas, como sentimiento o como sentir. Contemplar este jardín y reflexionar sobre la naturaleza y la vida humana generan sentimientos profundos. Este kanji representa cómo se protege con un hacha una caja con las palabras de los dioses. Cuando explicamos el carácter vida (inochi), dijimos que vivir es esperar la palabra de los dioses, el destino. Pues bien, recibir la voluntad de los dioses a través de sus palabras es sentir. Este kanji, por tanto, permite recordar que las palabras y nuestros sentimientos tienen un origen divino, y que ambos deben ser protegidos.

漢字一文字では動詞と名詞の違いを区別できない。し たがって、この漢字は「感情」または「感じる」、 どちらにもとることができる。「言葉と桜の木」 の庭園を眺め、自然や人生について思いを巡らす ことは、私たちに深い感動を与える。この字は 「神々の言葉の入った箱」をいかに斧で守るか を表す。「命」の字で説明したように、生きるこ とは神の言葉を待ち望むこと、すなわち運命で ある。神の言葉を通してその意志を受けることが 「感じる」ことでもある。この漢字は、言葉と我 々の感情が神からもたらされたものであり、どち らも守られるべきものであるということを思い出 させる。

感じる(Kanjiru):

Sentir, sentimiento

(22)

Las palabras y los cerezos

21

(23)

La parte superior de esta letra significa pájaro o flecha. Normalmente esta parte se escribe con lineas más rectas, como se ve en la versión impresa, pero la calígrafa ha elegido un estilo más primitivo que recoge el pictograma original. La parte inferior significa tierra. Miyamoto explica: “Llegar es ir al lugar donde llega la flecha o el pájaro. Yo creo que Segovia es la tierra elegida por la chova piquirroja para llegar e instalarse. Aunque no podamos saber cuál es la razón en cada caso, lo cierto es que los humanos no se asientan en un lugar determinado por casualidad: es la naturaleza la que lo elige. Es como una tierra prometida a la que llegamos guiados por alguna fuerza natural.” Como se ve, una sola palabra puede ser todo un poema y una reflexión filosófica sobre nuestro lugar en el mundo.

Con estas reflexiones llega el visitante a la fuente, y sobre ella, puede seguir viendo palabras y reflexionando sobre el sentido que éstas le dan a su vida. この漢字の上部は鳥または矢を意味する。この部 分は、印刷の字からも分かるように、今は簡略化 されてより幾何学的な線で書かれるが、書家が選 んだのは元の絵文字からとった、より原始的なス タイルである。漢字の下部は「地」を意味する。 宮本氏はこう説明する:「『至る』ということは、 矢や鳥がたどり着いたその場所に行くということ。 セゴビアは、ベニハシカラスに選ばれた土地、彼 らはここにやってきて、巣を作るのです。理由が わからないないにしても、人は偶然にそこに住み つくのではないのです。それを選ぶのは自然なの です。自然の力に導かれてたどり着く約束の地の ようなものです。」 このように、たった一つの文 字がまさに詩(ポエム)になり、世界の中で私た ちのいる場所についての哲学ともなるのである。 この庭を訪れる人は様々な思いを巡らしながら、 噴水にたどり着く。ここからもまだ言葉を見つ けて、私たち自身の生活に当てはめながら、ど んな意味を持っているのか思いを巡らすことが できる。

至 (Itaru):

Llegar

(24)

Las palabras y los cerezos

23

(25)

Segovia es tierra de pájaros. Este kanji es muy visual y fácil de entender para cualquiera, pues representa claramente las plumas de los pájaros. No necesita explicación y resulta muy estético por la ligereza que sugiere. Nos sirve para añadir la sensación de liviandad a este poema creado con las palabras elegidas para el jardín. Lo básico de nuestra vida, el agua, los campos, el

sentimiento, la luz, el cielo, e incluso las piedras, no son una carga para nadie.

セゴビアは鳥たちの土地である。この漢字は視覚 的であり誰にでも容易に理解できる。明らかに鳥 の羽を表している。説明する必要は無く、この字 が醸し出す軽やかさはとても美的である。この字 は、庭園の為に選ばれたさまざまな言葉(漢字) が作り上げる「詩」に軽やかさを加えている。私 たちにとり、基本的に必要な水、畑、感情、光、 空(宙)や石さえ、もちろん誰にとっても重荷にな るものではないけれど。

鳥 (Tori):

Pájaro

(26)

Las palabras y los cerezos

25

(27)

En este jardín no podía faltar la palabra piedra. No es por casualidad que estos caracteres se graben en piedra, en una ciudad donde impera la piedra. Sin la solidez del terreno que pisamos y de nuestras convicciones y raíces, no seríamos capaces de avanzar en nuestro destino.

Esta letra también se compone de dos partes, una de ellas con el significado de terraplén. La otra, que aparece debajo, representa, como se ve también en el kanji de vida (inochi), la caja que contiene las palabras de los dioses. Antiguamente la gente creía que las piedras grandes contenían algo sagrado en su interior o tenían poderes sobrenaturales. No eran extraños los rezos frente a las piedras como forma de comunicación con los dioses. Para los japoneses contemporáneos, sin embargo, ishi se ha convertido en un carácter simple que significa roca o piedra, sin que tengan conciencia de su composición. この庭園に「石」の字は欠かせなかった。石造り の街セゴビアで、これらの文字が石に刻まれるこ とは偶然ではない。私たちが踏むこの硬い地面と 私たちの堅い信念、堅固なルーツを無くしては、 天命を全うすることは出来ないのである。 この文字も二つの部分からなっている。その一 つは土手(崖)の意味であり、もう一つは、 「命」の文字でも見たように、“神々の言葉の入 った箱”を指す。古代の人は大きい石には神聖な ものが秘められている、又、超自然的な力が宿 っていると考えていた。神とのコミュニケーシ ョンの方法として、石の前で祈ることは不自然 なことではなかった。しかし現代の日本人にと ってこの字は、それが何から成り立っているか を意識することはなくなり、石や岩を意味する だけの一文字になった。

石 (Ishi):

Piedra

(28)

Las palabras y los cerezos

27

(29)

Esta palabra y las dos que siguen, sencillez y unidad, son las líneas maestras que inspiran al equipo de Parques y Jardines del Ayuntamiento de Segovia. Por eso se incluyen en esta selección. La letra de "belleza" literalmente representa el concepto de oveja, lo cual encaja a la perfección con la idiosincrasia de Segovia y de los pastores de Castilla. Para aclarar la relación entre el concepto de oveja y el de belleza, Miyamoto explica: “Nos remontamos miles de años, cuando las ovejas eran los objetos de más valor que existían (se pueden comer, se puede extraer leche y lana de ellas). El que tiene más ovejas es el más rico, y para los antiguos la riqueza es igual a la belleza”. Esta interesante relación entre la riqueza que los animales domésticos ofrecen a los humanos y el placer estético nos recuerda el olvidado valor y la belleza de lo más básico, el producto de la tierra y del trabajo.

この字に続く「素」と「団」(団結)は、セゴビ ア市役所の公園と庭園を担当するチームにインス ピレーションを与える大事な要素である。だから これらの文字が選ばれた。「美」という文字そのも のは、羊の意味を表しており、そのことが、セゴ ビアやカスティーリャの羊飼いたちの特質とぴっ たり合う。美と羊の関連を説明して、宮本氏は言 う:「食用にもなり、ミルク、毛皮が取れる羊が 何より価値のあるものだった何千年も前に遡って みましょう。そんな羊を沢山もっている人は富め る人であり、昔の人にとっては、富と美しさは同 じ意味だったのです」 家畜が人間にもたらす富と美的な喜びとの興味 深い関係は、忘れられていた価値と最も基本的 な美、大地と労働がもたらす産物を思い出させ てくれる。

美 (Bi):

Belleza

(30)

Las palabras y los cerezos

29

(31)

Pocas palabras más apropiadas para describir la hermosura de Segovia, basada en la simplicidad de los materiales nobles de sus monumentos. Todos los rincones de Segovia hacen gala de una hermosa sencillez. Esta letra nos recuerda también que la austeridad y la sencillez son virtudes no sólo del pueblo castellano y del pueblo japonés, sino probablemente las cualidades humanas más universales. El significado literal de este carácter es "hilo blanco", puro, un hilo que no ha sido teñido de ningún color, y con esta letra querríamos recordar que ha llegado la era de recuperar la sencillez y la pureza como virtudes, como aspiración de vida, tras el desgaste a que nos ha llevado

internacionalmente su olvido. 「素」:セゴビアの美しさ、それは、上質な素材で 造られたモニュメントがシンプルであることによ るのだが、その美を表現するのにこれ以上ふさわ しい言葉はない。街のここかしこに見られる素朴 な美しさはセゴビアの自慢である。この字も、素 朴さや簡素さが、カスティーリャ人あるいは日本 人だけの美徳ではないことを思い出させる。それ は多分、最も普遍的な人間の性質であるかも知れ ない。この漢字の成り立ちは、「白い糸」、純粋 な、つまり何色にも染められていない糸である。 この字「素」をきっかけに、世界中が簡素さと純粋 さを忘れたことで荒廃してしまった今、私たちは それらを美徳とし、人生の希望として取り戻す時 代が来たことを思い出したい。

素 (So):

Sencillez, austeridad

(32)

Las palabras y los cerezos

31

(33)

Esta palabra, una de las más definitorias del carácter y el modo de vida japonés, contiene las que han sido presentadas anteriormente. Para nosotros, simboliza la unidad entre todos los elementos que hemos mencionado: el agua, los pájaros, la piedra, la luz... Asimismo, hace referencia a la unidad entre todos los pueblos de la tierra a través de los cerezos y de estas piedras grabadas del jardín de las palabras. Miyamoto explica: “He elegido un estilo primitivo. El kanji contemporáneo se escribe con líneas rectas y con un cuadrado perfecto. Esta versión más

redondeada expresa que la unidad no tiene fin”. Así sea.

Por fin, podemos leer “Recuerdo y Camino”. Que el recuerdo de estos conceptos sea un camino sobre el que seguir avanzando.

日本人の国民性と生活様式をもっとも端的に示す この漢字は、今まで取り上げてきた他の文字を含 んでいる。私たちにとって、今まで述べてきたす べての要素:水、鳥、石、光などをまとめて象徴 するものである。 この字もまた、この庭園の桜の 木と、文字が刻まれた石を通して、世界の人々と つながり合うことを表している。 宮本氏はこう 説明する:「古い形で書いてみました。今の漢字 はまっすぐな線で四角に書きます。ここでは丸み を持たせて、『団』の字に終わりのない感じを表 しました。」 そうあってほしい。 最後は “Recuerdo y Camino”(「思い出と道」)。 今まで取り上げてきた言葉の意味を思い出すこと が我々の進むべき道であるようにと。

団 (Dan):

Unidad, grupo

(34)

Las palabras y los cerezos

33

(35)

Tomoko Miyamoto es maestra calígrafa. Comenzó a escribir letras con pincel a los cuatro años, y empezó a copiar las letras clásicas cuando tenía diez. En la actualidad enseña a niños y adultos el arte de la caligrafía, que es una mezcla de cultura intelectual y de arte.

Se licenció en español en la universidad y tiene gran amistad y numerosos vínculos con España. En España impartió clase de caligrafía con el deseo de provocar entre los españoles un creciente interés por Japón y la caligrafía japonesa.

Colaboró en el catálogo "Cerezos, lirios,

crisantemos y pinos,   la belleza de las estaciones en el arte japonés" (2008), publicado con motivo de la Exposición de la Colección de Arte Oriental de Federico Torralba en Zaragoza. Asimismo, ayudó a leer e interpretar los documentos antiguos japoneses que se encuentran en el Museo Nacional de Artes Decorativas de Madrid. Miyamoto es la ilustradora de las caligrafías incluidas en el libro Frente al Pacífico (Montserrat Sanz Yagüe, Editorial Isla del Náufrago, 2011). Asimismo, es la autora del logo de la Asociación de Estudios Japoneses de España que, tras veinte años de actividad, decidió renovar su logo en 2012, encargándoselo a Tomoko Miyamoto. Asimismo durante el año 2012, ha realizado el diseño de las caligrafías japonesas grabadas en piedra que se encuentran en el Huerto y Jardín de las Palabras y de los Cerezos de Segovia.

宮本知子(書家) 幼少(4歳)より筆を持ち、10歳のころから古典 の臨書を始めた。現在は、師範として子供や大人 に教養と芸術としての書道を教える。 スペイン語の学位を有し、スペインに多くの友人 とつながりを持つ。 日本や書道に対する興味を もってもらえるようスペインで書道教室を開催。 「Colección de Arte Oriental de Federico Torralba」 (フェデリコ・トラルバ東洋美術展)で出版され た「Cerezos, lirios, crisantemos y pinos , la belleza de las estaciones en el arte japonés 」(2008) では現存する日本の工芸品の調査に協力したり、 マドリッドの国立装飾美術館に保管されている日 本の古文書の解読及び解釈にも協力。

宮本は、Montserrat Sanz Yagüe(モンセラート ・サンス・ヤグエ著者)の「Frente al Pacífico」 の書のイラストレーターでもある(出版社:Isla del Náufrago 2011年)。2012年Asociación de

Estudios Japoneses de Españaのロゴマークの更

新も手がける。

又、セゴビアの「Huerto y Jardín de las

Palabras y de los Cerezos」の石に刻まれた書の

(36)

Las palabras y los cerezos

35

Montserrat Sanz Yagüe nació en Segovia, pero creció en Cantabria y Jaén. En 1985 regresó con su familia a Segovia. Se licenció en Filología Inglesa por la Universidad Complutense y en 1989 se trasladó a EEUU, donde obtuvo su Master en Lingüística y su Doctorado en Lingüística y Ciencias del Cerebro y Cognitivas en la Universidad de Rochester. En 1996 comenzó a trabajar como profesora en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe (Japón), donde actualmente es catedrática. Sus investigaciones en lingüística y psicolingüística han sido publicadas en libros y revistas internacionales. Desde el año 2000, dirige un equipo de investigación sobre la adquisición de español en hablantes de japonés.

Monserrat Sanz Yagüeは、 セゴビアで生まれ、

Cantabriaと Jaén で幼少期を過ごした後、1985年 に家族とともにセゴビアに戻った。マドリッド・ コンプルテンセ大学で英語学の学位を得て、1989 年アメリカのロチェスター大学で言語学の修士号 を取得、言語学と脳・認識科学の博士課程を修め た。1996年以来、神戸市外国語大学で教鞭とり、 現在は同大学教授。彼女の言語学や心理言語学の 研究は国際的な研究誌や書籍に掲載されている。 2000年以後、日本語を母語とする人のスペイン 語習得についての研究チームを指導。

(37)

Edita: Turismo de Segovia

編集:セゴビア観光局

Colabora: Concejalía de Medio Ambiente. Ayuntamiento de Segovia

協力: 環境委員会 セゴビア市

Textos: Montserrat Sanz Yagüe

本文:モンセラット·サンス·ヤグエ

Ilustraciones: Tomoko Miyamoto

書:宮本知子

Traducción: María Ángeles Estévez/Tomoko Miyamoto

翻訳:マリア·アンヘレス·エステベス / 宮本知子

Diseño e impresión: Ceyde Comunicación Gráfica

デサインと印刷:Ceyde Comunicación Gráfica

(38)

Las palabras

y los cerezos

言葉と桜

Montserrat Sanz Yagüe y Tomoko Miyamoto

www.turismodesegovia.com

参照

関連したドキュメント

A pesar de que la simulaci´on se realiz´o bajo ciertas particularidades (modelo espec´ıfico de regla de conteo de multiplicidad y ausencia de errores no muestrales), se pudo

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Nagy-Foias (N-F) respectivamente, los de Nehari y Paley, los teoremas de parametrización y de aproximación de A-A-K y el teorema de extensión de Krein. Más aún, los NTGs conducen

Con res- pecto al segundo objetivo, que se formuló como investigar si las posiciones de las medias de los grupos han cambiado a través de las 4 semanas y, si lo han hecho, buscar

los sitios que enlazan a la p´ agina A no influyen uniformemente; depende del n´ umero de v´ınculos salientes que ellas posean: a m´ as v´ınculos salientes de una p´ agina

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

MEZCLAS DE TANQUE: Este producto se puede mezclar en tanque con los siguientes productos para tratar balastos, arcenes, tratamiento local, terrenos desprovistos de vegetación

Indicaciones para: aceite mineral blanco (petróleo) Valoración de toxicidad acuática:. Existe una alta probabilidad de que el producto no sea nocivo para los