• 検索結果がありません。

Copyright c 2008 Global Communication, Inc. All right reserved. 2

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Copyright c 2008 Global Communication, Inc. All right reserved. 2"

Copied!
21
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

日本文化をイタリア語で

伝え Ciao!!

あなたも立派な外交官になれる!∼食べ物編∼

Vol.1

2008/01/17

Global Communication, Inc. Takasaka Chiaki

(2)

日本文化をイタリア語で伝えてみましょう

わが国には、素晴らしい伝統文化があります。 その中でも、今回は食べ物に焦点を当ててみました。 私たちが日頃食べている食事、日本料理をイタリア人へ説明するには、どのよ うに説明すればよいかを考えて記述してみました。 あなたがイタリア人と国際交流をするときに、参考にしてみてください。 また説明が不十分な場合もありますが、ご了承ください。

目次

日頃食べる料理(食材)

1. てんぷら 2. すきやき 3. にぎりずし 4. 海苔巻き 5. 刺身 6. 酢の物 7. しゃぶしゃぶ 8. 焼き鳥 9. おでん 10. 蒲焼 11. うどん 12. そば 13. ソーメン 14. 団子 15. 汁粉 16. お茶漬け 17. 丼もの 18. 雑炊

(3)

19. こんにゃく 20. 鰹節 21. ちくわ 22. かまぼこ 23. お好み焼き 24. 今川焼き

日頃食べる付け合せ

1. 海苔 2. 漬物 3. 佃煮 4. 梅干

日本料理に欠かせないもの

1. 緑茶 2. 醤油 3. 味噌 4. 酒 5. 焼酎 6. ぬかみそ 7. 箸(割り箸)

日本の独特料理

1. 夜鳴きそば 2. 納豆 3. 茶碗蒸し 4. 精進料理 5. ちゃんこ鍋 6. 羊羹 7. 饅頭 8. せんべい 9. 綿菓子

(4)

お祭り、お祝い等の特別な時に食べる料理

1. おせち料理 2. おはぎ 3. とそ 4. 赤飯 5. 雑煮 6. もち

(5)

日頃食べる料理(食材)

1

1

1

.

.

.

T

T

T

e

e

e

m

m

m

p

p

p

u

u

u

r

r

r

a

a

a

E’ un tipico piatto giapponese composto di gamberi, pesci piccoli, calamari e verdure. Questi vengono fritti in olio dopo essere rivestiti di pastella chiamata “Koromo”. Sono serviti con una salsa speciale.

えび、小魚、いか、野菜などからなる、典型的な日本の食事です。(水で溶い た小麦粉をからませた)「衣」というもので包まれたあと、油であげられ、専 用のソースにつけて食べます。

2

2

2

.

.

.

S

S

S

u

u

u

k

k

k

i

i

i

y

y

y

a

a

a

k

k

k

i

i

i

Sukiyaki e’ una specie di stufato di manzo. Si compone di manzo sottile affettato, vegetali, cipolle e funghi. Il tutto si cucina in una padella sopra la tavola. Salsa di soia, zucchero e sake’ servono per dare l’aroma.

すき焼きは、日本の牛肉の料理の一つです。牛肉を薄くスライスしたもの、 野菜、たまねぎ、きのこなどからなります。それら全てをテーブル上の鍋の 中で料理し、醤油、砂糖、酒を加えて味付けします。

(6)

3

3

3

.

.

.

N

N

N

i

i

i

g

g

g

i

i

i

r

r

r

i

i

i

z

z

z

u

u

u

s

s

s

h

h

h

i

i

i

E’ un tipico piatto giapponese composto di gamberi, pesci piccoli, calamari ed etc. 代表的な日本の食事です。えび、小魚、いか等

からなります。

4

4

4

.

.

.

N

N

N

o

o

o

r

r

r

i

i

i

m

m

m

a

a

a

k

k

k

i

i

i

Norimaki e’ riso acetato e zuccherato, e arrotolato in un foglio d’alga marina disidratata insieme con uova, vegetali o cetrioli. E’ servito tagliato in grandezza da bocconi. 海苔巻きは、海藻の一種で海苔とよばれるもので巻かれた料理で、酢や砂糖 で味付けされたご飯の料理です。中には一緒に卵焼き、野菜、きゅうりなど が詰められています。一口サイズの大きさに切って出されます。

5

5

5

.

.

.

S

S

S

a

a

a

s

s

s

h

h

h

i

i

i

m

m

m

i

i

i

Sashimi e’ pesce crudo affettato e mangiato con salsa di soia mescolata con rafano. Tra i pesci piu’ popolari ci sono il tonno, il gamberetto e la seppia.

刺身は、生の魚の身をスライスしたもので、食

べ方としては、わさびを混ぜた醤油を少し浸けて食べます。一般的に人気の ある魚は、まぐろや海老・イカなどです。

(7)

6

6

6

.

.

.

S

S

S

u

u

u

n

n

n

o

o

o

m

m

m

o

o

o

n

n

n

o

o

o

Sunomono e’ una specie di insalata giapponese fatta di vegetali e cibi marini sotto aceto. E’ usualmente servito in piccole porzioni predisposte elegantemente.

酢の物は、日本のサラダのようなもので、野菜や海産物を酢づけにしたもの です。通常は小さな器に上品に盛り付けされて出されます。

7

7

7

.

.

.

S

S

S

y

y

y

a

a

a

b

b

b

u

u

u

s

s

s

h

h

h

a

a

a

b

b

b

u

u

u

Shabushabu e’ uno dei piu’ popolari cibi giapponesi per l’inverno. Il manzo sottilmente affettato e vegetali sono cucinati in zuppa bollita preparata in una padella sul tavolo e mangiati dopo averli intinti in una salsa speciale.

しゃぶしゃぶは、日本では冬に人気の高い食べ物の一 つです。牛肉を極めて薄くスライスしたもの、野菜類 をテーブル上に用意した鍋の中で茹でながら料理します。食べる時には専用 のソースに浸けて食べます。

8

8

8

.

.

.

Y

Y

Y

a

a

a

k

k

k

i

i

i

t

t

t

o

o

o

r

r

r

i

i

i

Yakitori e’ pollo arrostito . Pezzi di pollo e vegetali sono sistemati su spiedini di bambu’, cotti alla griglia sul fuoco di carbone e immersi in salsa di soia dolce specilmente preparata, oppure conditi solamente con sale.

焼き鳥は、鶏肉をローストしたものです。鶏肉と野菜の小さく切ったものが 竹の串にさされていて、専用に準備された甘い醤油や塩のみで味付けされた、 鶏肉の料理です。炭火の上でグリルされた料理です。

(8)

9

9

9

.

.

.

O

O

O

d

d

d

e

e

e

n

n

n

Oden e’ uno stufato giapponese in cui la varieta’ degli ingredienti come chikuwa, uova, ravanello bianco, patate sono bolliti insieme in un recipiente grande di brodo di pesce. La senape e’ servita come condimento.

おでんは、日本のブイヤベースで、中にはちくわ、玉子、だいこん、ジャガ イモなどのいろいろな具が入っていて、魚の出汁のブイヨンの入った大きな 鍋の中で一緒に煮て料理されます。からしを薬味のために付けて食べたりし ます。

1

1

1

0

0

0

.

.

.

K

K

K

a

a

a

b

b

b

a

a

a

y

y

y

a

a

a

k

k

k

i

i

i

Kabayaki e’ l’anguilla arrostita al carbone intinta in salsa di soia, zucchero e sake’. E’ usualmente servita con riso caldo.

蒲焼は、炭火でローストされたうなぎです。

醤油と砂糖、酒で味付けされたソースを浸けてローストされます。そのまま 食べたり、熱いご飯の上に載せて食べたりもします。

1

1

1

1

1

1

.

.

.

U

U

U

d

d

d

o

o

o

n

n

n

Udon sono fettuccine bianche di farina di frumento, usualmente mangiato caldo in zuppa.

うどんは、小麦粉からなる白いパスタです。通常熱い スープの中に入っているものを食べることが多いで す。

(9)

1

1

1

2

2

2

.

.

.

S

S

S

o

o

o

b

b

b

a

a

a

Soba sono fettuccine scure di farina di grano saraceno. Si mangiano in brodo caldo o freddo dopo averle intinte in una salsa speciale. そばは、植物(そば)の実を轢いた粉をパスタ状にしたものです。熱いスー プの中に入っているものを食べたり、専用のソースに浸けて冷たいままで食 べたりします。

1

1

1

3

3

3

.

.

.

S

S

S

o

o

o

m

m

m

e

e

e

n

n

n

Somen sono vermicelli bianchi molto sottili, fatti con farina di frumento, usualmente serviti con cetrioli affettati ed altri vegetali in una ciotola di vetro con aqua fredda. Si mangiano serviti con una salsa speciale.

ソーメンは、小麦粉で作られた非常に細い白いパスタです。通常、冷水とと もにガラスの小さな器に用意された、薄切りのきゅうりやその他の野菜と一 緒に出されることが多いです。専用のソースに浸けて食べます。

1

1

1

4

4

4

.

.

.

D

D

D

a

a

a

n

n

n

g

g

g

o

o

o

Dango e’ una pasta giapponese usualmente fatta di riso o farina di grano.. 団子は、普通お米や小麦粉でできた日本のパスタです。

(10)

1

1

1

5

5

5

.

.

.

S

S

S

h

h

h

i

i

i

r

r

r

u

u

u

k

k

k

o

o

o

Shiruko e’ un tipo di zuppa dolce di fagioli con un pezzo di pasta di riso o farina dentro. Salamoie salate sono spesso servite insieme con la zuppa per farla piu’ saporita.

汁粉は、小豆の甘いスープで、中にはお米や小麦粉のパスタの小片が入って います。塩漬けされた海藻が、汁粉の味を引き立てるために一緒に出された りもします。

1

1

1

6

6

6

.

.

.

O

O

O

c

c

c

h

h

h

a

a

a

z

z

z

u

u

u

k

k

k

e

e

e

Ochazuke e’ riso bollito in una ciotola grande con l’acqua calda o te’ verde. Si possono aggiungere anche salmone salato cotto alla griglia e Umeboshi. A volte si mette anche un poco di rafano verde giapponese.

お茶漬けは、熱湯または熱い緑茶をお茶碗の中のご飯にかけたものです。焼 き網で焼いた塩鮭や梅干を加えることもできます。時には、わさびを少しつ けて食べることもあります。

1

1

1

7

7

7

.

.

.

D

D

D

o

o

o

n

n

n

b

b

b

u

u

u

r

r

r

i

i

i

m

m

m

o

o

o

n

n

n

o

o

o

Donburimono e’ un piatto servito in una grande porcellana o ciotola di ceramica. Frittura, anguilla cotta alla griglia, uova o pollo sono messi sul riso cotto che sta nella ciotola.

丼ものは、大きな磁器の器やセラミックのおわんに入れられた料理です。お わんに盛られたご飯の上に、てんぷら、焼き網で焼かれたうなぎ、玉子、鶏 肉などが載せられ、同時に食べる料理です。

(11)

1

1

1

8

8

8

.

.

.

Z

Z

Z

o

o

o

s

s

s

u

u

u

i

i

i

Zosui e’ una specie di zuppa di riso e vegetali e come risotto giapponese. Il riso bollito viene cucinato con zuppa condita con salsa di soia e mescolato con trifoglio, uova o cibi marini.

雑炊は、ご飯と野菜のスープで、日本のリゾットのようなものです。炊かれ たお米とブイヨンで料理されたもので、三つ葉や玉子、海の食物と混ぜられ て料理されます。

1

1

1

9

9

9

.

.

.

K

K

K

o

o

o

n

n

n

n

n

n

y

y

y

a

a

a

k

k

k

u

u

u

Konnyaku e’ una focaccia a forma di striscia fatta con il glutine di un tubero giapponese. E’ usato in genere in altri piatti come Oden, Sukiyaki ed altri. こんにゃくは、粘りのある芋からできたもので、フォカッチャに近く、細長 い片のような形をしています。通常、おでんやすき焼きやその他の料理の中 の具材として出されます。

2

2

2

0

0

0

.

.

.

K

K

K

a

a

a

t

t

t

s

s

s

u

u

u

o

o

o

b

b

b

u

u

u

s

s

s

h

h

h

i

i

i

Katsuobushi e’ tonno secco tagliato in sottili scaglie. E’ usato per aromatizzare altri cibi o come in zuppa.

鰹節は、乾燥させた鰹です。使用する時には、極めて薄くスライスして、食 したり、スープの元に使われたりします。

(12)

2

2

2

1

1

1

.

.

.

C

C

C

h

h

h

i

i

i

k

k

k

u

u

u

w

w

w

a

a

a

Chikuwa e’ una pasta di pesce lesso a forma di bambu’. Il gusto assomiglia a quello del Kamaboko.

ちくわは、竹の形に蒸した魚のすり身のパスタです。味は、かまぼこの味と 似ています。

2

2

2

2

2

2

.

.

.

K

K

K

a

a

a

m

m

m

a

a

a

b

b

b

o

o

o

k

k

k

o

o

o

Kamaboko e’ una pasta di pesce cucinato a vapore a forma di mezzo cilindro messo su un pezzo di legno. La superficie e’ spesso tinta di rosso perche’ la combinazione dei colori del rosso e del bianco e’ espressione di gioia. Si usa pertanto in celebrazioni festose.

かまぼこは、半円筒の形をした、蒸気で料理された魚のパスタで、木の板の 上につけられています。表面は、多くの場合、赤く色づけされています。と いうのは、赤色と白色のコンビネーションが喜びを表現すると言われており、 お祝いの際の飾り付けなどに使われます。

2

2

2

3

3

3

.

.

.

O

O

O

k

k

k

o

o

o

n

n

n

o

o

o

m

m

m

i

i

i

y

y

y

a

a

a

k

k

k

i

i

i

Okonomiyaki e’ un tipo di frittella di stile giapponese usualmente cucinato su una piastra di ferro. E’ fatto di pastella con pezzi di carne, frutti di mare, uova e vegetali tritati.

お好み焼きは、日本式のピザで、通常は鉄板の上で料理されます。肉の小片 や海産物、玉子、細かく刻まれた野菜などのパステッラからなります。

(13)

2

2

2

4

4

4

.

.

.

I

I

I

m

m

m

a

a

a

g

g

g

a

a

a

w

w

w

a

a

a

y

y

y

a

a

a

k

k

k

i

i

i

Imagawayaki e’ un tipo di frittella giapponese farcita con pasta di fagioli rossi dolci. E’ cotta su una piastra di ferro e servita calda.

今川焼きは、日本式のフォカッチャで、甘い小豆のパスタを詰めたものです。 鉄板の上で焼かれて、熱いままで出されます。

日頃食べる付け合せ

1

1

1

.

.

.

N

N

N

o

o

o

r

r

r

i

i

i

Nori e’ un’ alga marina disidratata. Si mangia spesso con il riso per colazione dopo averla immersa un poco in salsa di soia.

海苔は、海藻を乾燥させたものです。朝食でごはんと共に食べることが多く、 醤油を少しつけて食べます。

2

2

2

.

.

.

T

T

T

s

s

s

u

u

u

k

k

k

e

e

e

m

m

m

o

o

o

n

n

n

o

o

o

Tsukemono sono sottaceti giapponesi, cioe’ sono vegetali messi in salamoia con crusca di riso, miso o feccia di sake’. Sono usualmente serviti per completare alcuni piatti.

漬物は、日本の野菜の塩漬けです。通常、他の料理を補うためにつけられま す。

(14)

3

3

3

.

.

.

T

T

T

s

s

s

u

u

u

k

k

k

u

u

u

d

d

d

a

a

a

n

n

n

i

i

i

Tsukudani e’ cibo conservato composto generalmente da pesci, conchiglie o alghe marine, bolliti in salsa di soia e zuccheo.

佃煮は、保存食で、特に魚、貝、海草などから成ります。砂糖と醤油で味付 けされ、煮てあるものです。

4

4

4

.

.

.

U

U

U

m

m

m

e

e

e

b

b

b

o

o

o

s

s

s

h

h

h

i

i

i

Ume e’ susino giappponese e Umeboshi e’ Ume essiccato e sotto sale.

梅は、日本のプラムで、梅干は、干した梅を塩漬けにしたものです。

日本料理に欠かせないもの

1

1

1

.

.

.

R

R

R

y

y

y

o

o

o

k

k

k

u

u

u

c

c

c

y

y

y

a

a

a

Il te’ verde fu introdotto dalla Cina dai preti Zen come medicina. E’ la piu’ popolare bevanda tra i giapponesi.

緑茶は、薬として中国から禅僧によって紹介されま した。日本人の間でもっとも一般的な飲み物です。

(15)

2

2

2

.

.

.

S

S

S

h

h

h

o

o

o

y

y

y

u

u

u

Shoyu e’ la salsa marrone scura fatta di soia fermentata. E’ uno dei piu’ importanti condimenti della cucina giapponese.

醤油は、大豆を発酵させた、こげ茶色のソースです。日本の料理の中でもっ とも重要な調味料の一つです。

3

3

3

.

.

.

M

M

M

i

i

i

s

s

s

o

o

o

Miso e’ una pasta di soia fermentata. E’ usato per piatti diversi ed eccellente la zuppa di Miso.

味噌は、大豆を発酵させたソースです。色々な料理に使われ、中でも味噌汁 が代表的で美味しいです。

4

4

4

.

.

.

S

S

S

a

a

a

k

k

k

e

e

e

Sake’ e’ vino di riso, la piu’ popolare bevanda alcolica in Giappone. Ha un aroma caratteristico e un gusto dolce o secco ed e’ servito freddo o caldo. 酒はお米でできたアルコールで、日本でもっとも人気

のあるものです。香りが独特で、味は甘口から辛口ま で色々あります。そのまま飲まれたり、熱燗で飲まれ たりします。

(16)

5

5

5

.

.

.

S

S

S

h

h

h

o

o

o

c

c

c

h

h

h

u

u

u

Shochu e’ una bevanda alcolica distillata usualmente fatta di riso, grano o patate dolci. Ci sono tante varieta’ locali di Shochu che sono usualmente meno costose del sake’ comune.

焼酎は、お米、麦・さつまいもから作られる、蒸留されたアルコール飲料で す。様々な地元の種類があり、一般的な酒よりも通常は価格的にも安価です。

6

6

6

.

.

.

N

N

N

u

u

u

k

k

k

a

a

a

m

m

m

i

i

i

s

s

s

o

o

o

Nukamiso e’ la pasta della crusca di riso fermentato mescolata con sale. E’ usato per mettere vegetali in salamoia.

ぬかみそは、塩入りで混ぜられた発酵させたお米の皮のパスタです。野菜を 塩漬けにするために使われます。

7

7

7

.

.

.

H

H

H

a

a

a

s

s

s

h

h

h

i

i

i

(

(

(

W

W

W

a

a

a

r

r

r

i

i

i

b

b

b

a

a

a

s

s

s

h

h

h

i

i

i

)

)

)

Hashi sono bastoncini usati per mangiare o cucinare in cambio di forchetta e coltello. Sono fatti di bambu’ o legno e qualche volta sono laccati. Waribashi sono bastoncini di legno tipo “ usa e getta”. Sono usualmente riforniti in luoghi pubblici per mangiare.

箸は、フォークやナイフの代わりに使われる、食べたり、料理するときに使 われる小さな棒のことです。竹又は木で出来ていて、時には漆を塗っていた りします。 割り箸は、木の小さな棒で、使い捨てのタイプのものです。通 常は、食べる時に公の場で配られたりします。

(17)

日本の独特料理

1

1

1

.

.

.

Y

Y

Y

o

o

o

n

n

n

a

a

a

k

k

k

i

i

i

-

-

-

s

s

s

o

o

o

b

b

b

a

a

a

Yonaki-soba e’ una zuppa di fettuccine venduta da ambulanti di notte. Questi suonano un piccolo flauto speciale di legno per attirare l’attenzione dei probabili clienti.

夜鳴きそばは、夜の屋台で売っているそばのスープです。この屋台で売って いる人達は、見込み客の注意を引くために、木製の小さな特別なフルートを 吹いていたりします。

2

2

2

.

.

.

N

N

N

a

a

a

t

t

t

t

t

t

o

o

o

Natto sono fagioli cucinati a vapore fermentati. Sono mescolati con salsa di soia, senape e cipolle verdi tritate.

納豆は、蒸して発酵させ料理された大豆で

す。醤油とからしと小さく刻まれたネギと混ぜられます。

3

3

3

.

.

.

C

C

C

h

h

h

a

a

a

w

w

w

a

a

a

n

n

n

m

m

m

u

u

u

s

s

s

h

h

h

i

i

i

Chawanmushi e’ crema di uova con pollo, gamberetto e vegetali a vapore in una tazza tipica. Il trifoglio e’ messo spesso sopra come ornamento.

茶碗蒸しは、専用の小さな器に入った蒸し料理で、中には

玉子の濃い目のソースや、鶏肉、小海老、野菜などが入っています。三つ葉 が飾りに添えてあることが多いです。

(18)

4

4

4

.

.

.

S

S

S

h

h

h

o

o

o

j

j

j

i

i

i

n

n

n

-

-

-

r

r

r

y

y

y

o

o

o

r

r

r

i

i

i

Shojin-ryori e’ un piatto vegetariano preparato per monaci buddisti. Non contiene pesce o carne ed e’ pensato per il senso buddista di rispetto alla vita. 精進料理は、仏教の修道士のために用意された菜食主義の料理です。魚や肉 は含まれておらず、それは、仏教感から生に対する尊重の意味があると考え られています。

5

5

5

.

.

.

C

C

C

h

h

h

a

a

a

n

n

n

k

k

k

o

o

o

n

n

n

a

a

a

b

b

b

e

e

e

Chankonabe e’ il pasto tipico dei lottatori di Sumo. Vari cibi come carne, pesce e vegetali sono cucinati insieme in un recipiente grande sopra un bracere a gas sulla tavola. Si mangiano quando il tutto e’ cotto. ちゃんこ鍋は、すもうの力士の代表的な料理です。肉や魚、野菜などの様々 な種類の食物がテーブル上に、コンロの上に置かれた大きな鍋といわれる入 れ物の中で一緒に料理されます。そして全てが煮えたところで食べます。

6

6

6

.

.

.

Y

Y

Y

o

o

o

k

k

k

a

a

a

n

n

n

Yokan e’ gelatina di pasta di fagioli dolci giapponesi. E’ usualmente modellata e servita a rettangoli lunghi e affettata.

羊羹は、日本の甘い小豆のゼラチン状のケーキです。通常は、長方形の形に 形づくられ、薄切りにされて出されます。

(19)

7

7

7

.

.

.

M

M

M

a

a

a

n

n

n

j

j

j

y

y

y

u

u

u

Manjyu e’ una focaccia farcita da pasta di fagioli addolciti. La focaccia e’ per lo piu’ fatta con farina di grano, qualche volta mescolato con riso. 饅頭は、甘みを加えた小豆のパスタ(あんこ)を詰めたフォカッチャです。

フォカッチャは、大抵は小麦粉ですが、時にはお米のときもあります。

8

8

8

.

.

.

S

S

S

e

e

e

n

n

n

b

b

b

e

e

e

i

i

i

Senbei e’ un tipo di biscotto giapponese addolcito o salato. E’ fatto di riso glutinoso o grano. せんべいは、日本のビスケットで甘いものや塩味 のものがあります。 もち米や小麦粉から出来ています。

9

9

9

.

.

.

綿

綿

綿

W

W

W

a

a

a

t

t

t

a

a

a

g

g

g

a

a

a

s

s

s

h

h

h

i

i

i

Watagashi e’ zucchero caramellato e filato preparato in una padella grande come un tamburo. E’ usualmente venduto da ambulanti durante le feste, servito su un bastoncino.

綿菓子は、日本のキャラメリーゼで、カラメル状の砂糖を糸状にしたもので、 太鼓のような大きな鍋で作られます。通常は、祭りの際に露天商によって売 られていて、一本の箸に巻かれて出されます。

(20)

お祭り、お祝い等の特別な時に食べる料理

1

1

1

.

.

.

O

O

O

s

s

s

e

e

e

c

c

c

h

h

h

i

i

i

-

-

-

r

r

r

y

y

y

o

o

o

r

r

r

i

i

i

Osechi-ryori e’ un piatto speciale per le vacanze dell’Anno Nuovo. La varieta’ degli ingredienti come pesci, fagioli neri, vegetazione marina arrotolata e vegetali sono preparati e sistemati artisticamente in una scatola di lacca.

おせち料理は、新年の休暇時に食べる特別な料理です。中身は魚、黒豆、こ ぶ巻き、野菜などが漆塗りされた箱に綺麗に箱詰めされて出されます。

2

2

2

.

.

.

O

O

O

h

h

h

a

a

a

g

g

g

i

i

i

Ohagi e’ un dolce giapponese a forma ovale fatto con riso glurinoso coperto da pasta di fagioli rossi dolci.

おはぎは、日本のお菓子です。卵形をしており、もち米で出来ていて、外側 は甘い紅い小豆のパスタで覆われています。

3

3

3

.

.

.

T

T

T

o

o

o

s

s

s

o

o

o

Toso e’ un sake’ dolce dal gusto di erba. E’ servito il primo dell’anno e si crede abbia la potenza di scacciare il male e procurare buona salute per l’anno nuovo.

とそは、薬草をつけこんだ甘口のお酒です。新年を

迎えた日に出され、新年のために悪を遠ざけ、健康をもたらす力があると信 じられています。

(21)

4

4

4

.

.

.

S

S

S

e

e

e

k

k

k

i

i

i

h

h

h

a

a

a

n

n

n

Sekihan e’ riso cucinato a vapore insieme con fagioli rossi. Poiche’ il rosso e’ considerato il colore della gioia, e’ preparato per occasioni come feste e compleanni.

赤飯は、紅い小豆と一緒に蒸気で炊いて料理されたご飯です。紅色は喜びの 色と考えられているので、お祝いや誕生日の時に用意されたりします。

5

5

5

.

.

.

Z

Z

Z

o

o

o

n

n

n

i

i

i

Zoni e’ una zuppa tradizionalmente servita durante le festivita’ dell’Anno Nuovo. Contiene pasta di riso, vegetali e pasta di pesce pestata e affettata.

雑煮は、新年の休暇期間の際に出される伝統的なスープです。中にはお米の パスタや魚のすり身や薄切り状にしたもの、野菜などが入っています。

6

6

6

.

.

.

M

M

M

o

o

o

c

c

c

h

h

h

i

i

i

Mochi e’ pasta di riso cotto, fatta di riso glutinoso. Si mangia tradizionalmente durante le festivita’ dell’Anno Nuovo, arrostendolo o intingendolo in zuppa e si presenta come un agglomerato appiccicaticcio.

もちは、焼いたお米のパスタで、粘り気のあるお米からなります。伝統的に 新年の祝祭休暇期間に食べることが一般的で、焼いたり、スープの中に入れ られたりして食されます。見た目は、粘ついた塊(熱したチーズ)のようで す。

参照

関連したドキュメント

Dans cette partie nous apportons quelques pr´ ecisions concernant l’algorithme de d´ eveloppement d’un nombre et nous donnons quelques exemples de d´eveloppement de

un pol´ıgono P (con un n´ umero finito de lados pues dif´ıcilmente Euclides lo concebir´ıa de otra manera), un paralelogramo S y una recta AB; el problema planteado es construir

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Copyright (C) Qoo10 Japan All Rights Reserved... Copyright (C) Qoo10 Japan All

[r]

In [24] he used this, together with Hendriks’ theorem, so show that if the fundamental group of a PD 3 complex splits as a free product, there is a corresponding split of the complex

We will give a different proof of a slightly weaker result, and then prove Theorem 7.3 below, which sharpens both results considerably; in both cases f denotes the canonical

OFFI CI AL SCORE CERTI FI CATE GTEC (4技能) (CBT可). Test Repor t For m I ELTS™(Academi c