観智院本類聚名義抄の人字和訓ワレと僧字和訓ヤハラグ・ネンコロ
および僧字の成立について
加 藤 浩 司
KATOKoji
〇︑はじめに
本学二〇一六年度前期国文学科専門科目﹁国語学基礎演習G﹂に
て学生達と平安時代末期に成立したとされる古辞書﹁観智院本類聚
名義抄﹂を読み始めた︒その中で私自身が抱いた疑問︑学生達から 提出された疑問につきその後調査︑考察した結果として︑二点を示 し︑諸賢のご叱正を願うものである︒
ANoteontheJapaneseReadingsWareofJin(人),YawaraguandNenkoroofSou(僧)inKanchiin-bonRuijyu-myogisho(観智院本類聚名義抄),andontheBeginningoftheChineseCharacterSou(僧)︿ 研究ノート﹀
一の一︑人字和訓ワレについて
観智院本類聚名義抄佛上人部第一冒頭にある人字の和訓の中にワ
レというものがある ︒ 該部分を正宗敦夫校訂 ﹃ 類聚 名 義 抄 ﹄ ︵ 風 間
書房一九八九︶より翻字して示す︒
人︹音 仁︵平 濁︶
ニンヒ︵上︶ト︵平︶ ワ︵平︶レ︵平︶
サネ\マホル ユク︺ ︵ 四オ三︒なお︹ ︺内は割注部分︒ ︵平
濁︶は直上の漢字に平声濁︵複︶声点があることを示したもの︒
︵ 平︶ ︵ 上︶はそれぞれ直上の和訓のカタカナに平声点ないし上声
点があることを示したもの ︒
﹁ \
﹂ は 改 行 の 印
︒ 以 下 これに準ず
る︒注一︶
このワレという和訓が ︑ 自分自身を指 す﹁我﹂ ︵
に当たる意味
︶
だ と す る と︑現 行 の 漢 和 辞 典 を 参 照 す る 限 り︑ ﹁人﹂と い
う漢字の
和訓としては奇異な印象を抱かざるを得ない︒
人字に何故ワレという和訓があるのか調査した結果︑そもそも中
国においても自分自身を指す用法
で﹁人﹂
字を使用する
ことがあ
り︑むしろ現行漢和辞典の記述に不備があるという結論に至ったこ
とを報告する︒
一の二︑人字に対する現行漢和辞典の記述
人 字 に 対 す る
﹃ 大 漢 和 辞 典
﹄ ︵
諸 橋 轍 次 著
︑ 大 修 館 書 店一九五五
〜六〇︶の記述のうち意味の説明だけ適宜抜き出すと次のようにな
る︒なお引用に際し漢字を新字体に改めた︒ ○
一ひと︒人間︒人類︒万物の霊長︒○
二人民︒住民︒民に通ず︒
○
三他人︒○
四ある人︒○
五立派な人︒すぐれた人︒位にある人︒○
六凡人︒小人︒つまらぬ人︒○
七ひとびと︒ひと毎に︒○
八ひととな
り︒性質︒人物︒○
九ひとわざ︒人為︒○
十けらい︒目下の人︒○
春秋の筆法︒○
イ多くの人をさす時︑人と称す︒○
ロ大将の身分が
低く人数の少い軍隊を人と称す︒○
易で乾と震とにあてる︒○
イ乾を人にあてたもの︒○
ロ震を人にあてたもの︒○
あはれむ︒○
さね︒果実の核中にあって芽を生ずるもの︒○
仁に通ず︒○
古
は に作り︑則天武后は に作る︒○
姓︒
このうち﹁○
あはれむ﹂はある地域の方言というが︑○
一〜○
のう
ち自分自身を指す﹁我﹂に当たる意味はない︒他の多くの漢和辞典
も ︑ 全て確認したわけではな い が ︑ ﹃ 大 漢 和 ﹄ と 同 様 に﹁我﹂に 当
たる意味を挙げているものはない︒観智院本類聚名義抄で人字にワ
レという和訓がある理由を漢和辞典の意味記述から見出すことはで
きない︒
一の三︑人字和訓ワレの典拠は遊仙窟
観智院本類聚名義抄︵および他の増補本系の諸本︶には和訓の出
典 が示されていない
︒ また原撰本系で出典注記が数多く存在する
﹁ 図書寮本類聚名義抄 ﹂ にはこの人字部分が現存していな い ︒ そ の
ため︑現存する類聚名義抄から直接人字の和訓ワレの典拠が何であ
るかを確認することはできない︒
そこで︑これまで調査された数多くの訓点資料につき和訓とその
典拠を集成した ﹃ 訓點語彙集成 ﹄ ︵ 築島裕編 ︑ 汲古書
院二〇〇七
〜
〇九︶に拠り︑人字の和訓ワレを調査したところ︑掲げられた十三
例全てが﹁醍醐寺本遊仙窟﹂の用例であった︒次にその用例を﹃醍
醐寺藏本遊仙窟總索引 ﹄ ︵ 築島裕他編 ︑ 汲古書院一九 九 五 ︶ の 翻 字
本文より引用して掲げる ︒ な お ︑ 原 文 の﹁訓﹂ ﹁ 合 點﹂
および四声
等の注記は省略した︒用例の最初の丸囲み番号は加藤が仮に付した
ものであり︑人︑ワレ等該文字は太字で示した︒後者の示し方につ
いては以下他の資料からの引用についても同じ︒
シ︵ハラク︶の︵アヒタ︶︵タチマ︶ウチツカタにコト︵シラ︶︵コヱ︶︵キ︶①須 ︲ 臾 之 間 に
忽 ︵
チ
︶ に
︲ 内
裏 ニ 筝 を 調 フ
ル ﹇
之 ﹈
聲 を 聞 ク
︑
ヤツカリチナて︵ヱイ︶て︵イハ︶ヲノレはヨシキミ
僕
・ 因 ン テ
詠︵ シ ︶ テ 曰︵ ク ︶ ・ 自 ハ︵中 略︶從 ヤ・渠・
ハナハワレにイナスはサラにコトアヤシキトコロをモトむ
痛タ 人 ニ肯ヒ不ハ 更 ニ ・ 別 に 天
ヲ求メンヤ
︑ ︵
三オ七
︒ な
お ﹁ 不﹂ の左に ﹁ す﹂ ︑﹁ 更ニ﹂ の左に ﹁ アカラサマニ﹂ とあり︶
︵ヤツカリ︶︵ヱイ︶︵イハ︶レムセウ② 余 ・ ﹇ 則﹈ ・ 詠 ︵ シ︶ て 曰 ︵ ク︶ ・斂︲咲 と
シタシムルモノカ
カタマユ︵ナホ︶タカタを︵フタ︶
ラ︑ ︵中略︶ 一 ︲ 眉タニモ猶 耐エ キニ ﹇
イ・
カタキモノ ヲ﹈ ︑ 雙 ツ
メ︵サタ︶てワレむ
の ︲
眼は定
︵ メ
︶ テ
人
を 傷ヒテム
︑ ︵
三ウ五
︒ なお
︑ ﹁
シタシム ル
﹂ の
左
に ﹁
ホ ヽエメル
﹂ とあり
︒ ﹁
眉タニ
﹂ の左に
﹁ マユス
ラ﹂とあり︒ ﹁傷﹂の左に﹁ソコナ﹂とあり︶
︵マタ︶マカタチ︵ケイシン︶ヲコて︵ヤツカリ︶︵シ︶カヘて︵イハ︶ヨシヒ︵コ︶レ
③④ 又 ・ 婢 桂 ︲ 心を遣セテ 余 か詩を 報 シ テ 曰ク ・ 好は
是
・
ヒト︵イヘ︶︵コノ︶ミワレは︵コヽロ︶ツワレに︵アラ︶ナニモかミタリ
他の家の 好 ナリ︑ 人 ハ 意 著キの 人 ニ 非す︑ 何を須テカ 漫
︵ア︶ナクサて
に相ヒ ︲ 弄マむ︵三ウ六︶
︵ヤツカリ︶︵サラ︶︵マタシイチシユ︶ヲクて︵ソ︶︵コトハ︶︵イハ︶ケ
⑤ 余 ・ 更 に 又詩一首 を 贈 テ︑ 其 ︵ ノ︶ 詞 ︵ ニ︶ 曰 ︵ ク︶ ︑今 ︲
サ︵タチマ︶キミか︵シシユ︶とを︵ミ︶朝
忽 ︵
チ
︶ に渠カ姿
︲ 首 トカホヨ
キヲ見レは
﹇
イ・
見 ︵
レ ハ
︶ ﹈
︵フカク︶て︵インキン︶
渠ノ姿首シク
﹈ 不
︲ 覺とモノヲホヘ
ス シ テ 慇
︲
懃 ︵
ト
︶ ネムコ
に︵シンコウ︶︵ツ︶ワレシ︵シキリ︶ソコハク︵テイネイ︶
ロニ 心 ︲ 口 に 著 ︵ キ︶ ヌ︑ 人 を令テ 頻 に作 ︲ 許の叮 ︲ 嚀なりと
︵ミ︶
ネ ム コロナラ︻令︼ム︑ ︵五ウ五︒なお﹁ ﹇
イ・
見 ︵ レハ︶ 渠 ノ 姿
首シク﹈ ﹂ の ﹁ 渠﹂ の左に ﹁ ミマイトコロ﹂ とあり︒さらに ﹁ 姿
︵シンコウ︶首
﹂ の 左 に
﹁ カ タ チ キ ラ
﹂
と あ り
︒ ﹁
心 ︲
口 に
﹂ の 左 に
﹁ コヽチニ﹂とあり︒ ﹁ナラ︻令︼ム﹂の﹁令﹂の左に﹁シ﹂と
あり︶
︵ヤツカ︶リイタン︵ヱイ︶︵イハ︶︵ユメ︶︵ウチ︶︵マコト︶
⑥ 余 因 ︵ テ︶ 詠 ︵ シ︶ テ 曰 ︵ ク︶ ・ 夢 の 中 に︵中 略︶ 誠 に ︲
︵シ︶︵ハラワタ︶︵タ︶むとスは︵キウキ︶コトサラ知 ︵ リ︶ヌ・ 腹
ノ 斷ヘムト欲レハ
︑ 窮
︲ 鬼のイキスカタ
故
にナヤマ︵ナヤマ︶イタン
ニ 人
を調スナリ
﹇
イ・
調 セ ル カ﹈ ︑ ︵六 ウ 三︒な お﹁ 因 ︵ テ︶ ﹂
の読み仮
名﹁ン﹂
の右側に
﹁ ︵
シ
︶ ﹂
と あ り
︒ ﹁人﹂の 左 に﹁ ワ
レ ﹂とあり︶
︵シ︶ヌヲ︵ハ︶︵シフチヤウ︶モチミ︵イハ︶︵セウフコウ︶
⑦詩を抄キツルこと 訖 ︵ リ︶ て十 娘 弄て曰 ︵ ク︶ ・ 少︲ 府 ︲ 公 は
ヽヽ︵シク︶︵タンセツ︶︵アラ︶︵マタ︶ヲ︵ノツカ︶
但
詞 ︲
句の斷
︲ 絶とスクレタルノミに非す
︑ 亦
・
自 ︵ラ ︶ ・
︵ヨ︶カ︵フテ︶は︵セイラン︶︵ニ︶ワレ︵ハクカク︶
能 ク・書 ク ニ︻能︼ヘ リ︑ 筆 ハ
︲ 鸞に似
︑ 人
は白
︲ 鶴に
︵オナ︶
同 シ︑ ︵十 四 ウ 六︒な お﹁但﹂の 左 に﹁ ︵ タ ヽ︶ ﹂と あ り︒
﹁ ︻ 能︼ ﹂の左に﹁タ﹂とあり︶
︵コサウ︶︵コタ︶︵イハ︶︵シハラ︶︵ナラ︶︵キ︶モ︵ト︶︵アソ︶
⑧ 五 嫂
・ 答
︵ ヘ
︶ て
曰 ︵
ク
︶ ・
暫 ︵
ク
︶ ・
雙 ヘ ル 樹 の 下 に 遊 フ
︵ 中
︵アソ︶︵ハチ︶︵シハウ︶︵イ︶ワレイマサシナカツト︵オノ
︲ 略︶ 遊フ 蜂 は紫 ︲ 房に入ル ︑ 人
︶・ 今
・ 惣
ラ ・
摘 一 ︲ 邊 の箱に著カム ︑ ︵ 十八ウ五 ︒ な お﹁惣﹂の 左 に﹁シ カ シ
︵イチヘン︶︵ハコ︶ヲ︲ ミ 取リて 各 ・
ナカラ﹂とあり︶
︵ヤツカリ︶︵ヱイ︶︵イハ︶︵スナハ︶︵イマ︶ヒヤ
⑨ 僕 ・ 詠︵ シ ︶ て
曰 ︵
ク
︶ ︵
中
略︶
︵ チ︶ ・ 今・冷 カ ナ ル
ア︵イヘト︶︵ヒト︶ヲ︵ノツカ︶︵ノコリ︶︵アカヽネ︶モトむ
︵ コト︶ 惡シと 雖 モ︑ 人 ニ
自
︵ ラ
︶ 残 の
銅 を覓メテム︒
ヒヤヒヤ
︵ 二 十 二 ウ三
︒ なお
﹁ 冷カナル
︵ コト
︶ ﹂
の
﹁ 冷カナル
﹂ の左に
﹁ ヒヤシ﹂とあり︒ ﹁惡シと﹂の﹁惡﹂の左に﹁ニク﹂ ︑ ﹁と﹂の
︵ヒト︶モト
左 に﹁ト﹂と あ り︒ ﹁
人ニ
﹂ の左に
﹁ ワレ モ
﹂ とあり
︒ ﹁
覓メ
むむ
テム﹂の﹁メテム﹂の左に﹁メム﹂とあり︶
カヽリメ菅︵ヨ︶︵ヱイ︶︵イハ︶︵ナラ︶︵エンシ︶レム︵ヘン︶
⑩ 僕 ・ 因 ︵ リ︶て 詠 ︵ シ︶ テ 曰 ︵ ク︶ ・
雙 ヘ ル 燕
︲ 子
・ 聯
︲
翩
と︵イク︶︵ヨロ︶ツカヘ︵アナカチ︶︵シ︶︵コ︶レ
ト ヽ ハ フ コ ト
・ 幾 の
萬 ︲
廻 リ ソ
︒
強
に
知 ︵
ル
︶ ︑
人
は 是
・
タヒヒトカヽリメ菅
客 なり
︵ 二十五ウ
三
︒ な お
﹁ 僕
﹂ の左に
﹁ ムツマシテ
﹂ とあ
タヒヒト
り︒ ﹁人﹂の 左 に﹁
ワレ
﹂と あ り︒ ﹁ 客﹂の 左 に﹁マ ラ ウ ト﹂と
あり︶
︵シフチヤウ︶︵イハ︶ワレ︵シヤウ︶て︵ア︶︵ミ︶マタ︵ハイシュ︶⑪十 娘 ︵ カ︶ 曰 ︵ ク︶ ・ 人 ・ 生 シテ 相 ︵ ヒ︶ 見ル・且・ 坏 ︲ 酒を
アツカ︵ハウチウセウセウ︶アツカ
論 ︵ ル︶ ︑ 房中少 ︲ 〃トセ ム ︒ ︵ 二十九オ一︒ なお ﹁ 論 ︵ ル︶ ﹂
の左に﹁アケツラハム﹂とあり︒ ﹁セ ム ﹂の左に﹁セハクシ﹂
とあり︶
︵シフチヤウ︶︵イハ︶ムカシは︵マタ︶︵カツ︶ツネワレヒトモ︵テアソ︶⑫十
娘 ︵ カ︶ 曰 ︵ ク︶ ・昔 ︲ 日ハ 亦・ 曾 テ ︲
經 に
人 ・他 を 弄 ハ
む︵ケサ︶︵ナラヒ︶︵マタ︶ヒト︵モテアソ︶︵シカタ︶
ム︑今 ︲ 朝
竝
︲ ニ 復 他の 弄 フに 随 フ︑ ︵三十一オ七︶
︵シフチヤウ︶︵スナハ︶︵ワカレ︶︵シ︶ツクて︵イハ︶︵ワカ︶︵トキ︶には
⑬十
娘・ 乃︵ チ ︶ ・ 別
の 詩 を 作 テ
曰 ︵
ク
︶ ・
別 ル ヽ 時 ニ ハ
︵ツヒ︶︵コ︶レ︵ワカ︶︵トキ︶キミマシマス︵ナマメ︶
終
に 是
・
別 ル︵中 略︶
時 に 君 在サ不ナリナ
ハ
嬌 ︵ キ︶タ
︵ウクヒス︶モ︵テアソ︶てワレをソ︵ワカ︶ル ︲ 鶯 ・ 弄
ンテ
人
ヲ殺シテム
︑ ︵
三十三ウ八
︒ なお
﹁
別
ス
ル
﹂ の
左
に ﹁
コ トナリ
﹂ とあり
︒ ﹁
不ナリナハ
﹂ の左に
﹁ サラ
マシカハ﹂とあり︶
十三例のうち①〜⑥︑⑨⑩⑬の九例は詩を﹁詠﹂じたり﹁作﹂っ
たりする際に作中で自分自身のこと
を﹁人﹂
と表現した
ものであ
り︑⑦⑧⑪⑫の残り四例は詩を﹁詠﹂ずるわけではないが︑それに
準ずる形で調子よく﹁曰﹂うセリフの中で自分自身を﹁人﹂と表現
するものであり︑どちらも同種の使用法であるといえる︒
また︑人字をワ︵カ︶と訓じている例も一例あった︒
︵シフチヤウ︶マミタて︵ヱイ︶︵イハ︶
タ ナ ス エ
︵キミ︶ホシマヽ
⑭ 十 娘・ 嗔 チ テ 詠 ︵ シ︶て 曰 ︵ ク︶ ・手 ︲ 子・ 君︵ カ ︶ 從 ニ
ト︵エウシ︶︵マタ︶ホシマヽ︵メク︶
シ て
・ 把 ラ レ ヌ
・ 腰
︲ 支
の ︵
コ シ
︶ ハ
セ
・
亦・
任 ニ 廻
︵ ラ
︶
すワか︵イヘ︶アタモノス︵ヤウ︶ヤクにヒトセ︵キタ︶
ス・ 人
カ 家 中ル
︲ 物ナラ不
︑
︲ 漸
々ニ他を逼メ
來
ル ︒
︵ 三 十 一
オ二︒なお﹁不﹂の左に﹁す﹂とあり︶
この﹁ワ︵カ︶ ﹂もやはり詠じ手である﹁十娘﹂ ﹁ 自身の﹂という意 味で使用されていると思われる︒
遊仙窟には他の写本・刊本も現存する︒そのうち﹃江戸初期無刊
記 本 遊 仙
窟 ﹄
︵ 蔵 中 進 編
︑ 和 泉 書 院 一 九 八
一 ︶
に つ き 調 査 したとこ
ろ︑人字をワレ︵ないしワカ︶と訓じている用例が十五例あり︑そ
のうち十二例は醍醐寺本の用例と一致していた︒
類聚名義抄の原撰本系で和訓の多くに出典注記を付している図書
寮本の現存部分には
﹁ 遊仙窟
﹂ および遊仙窟を指すと推
定される
﹁ 遊 ﹂ という出典注記が多数見られる ︵ 橋本不美男作 成 ﹁
図書寮本
類聚名義抄出典索引﹂参照︑宮内庁書陵部・築島裕解説﹃図書寮本
類聚名義抄解説索引編﹄勉誠社一九七六所収︶という︒問題の観智
院本類聚名義抄における人字の和訓ワレの出典も遊仙窟である可能
性が極めて高いと思われる︒
一の四︑漢詩で人字を自分自身の意味で使用した例
このように︑漢詩の中で人字を自分自身の意味で使用した例があ
るかどうかを﹃中国名詩選︵上中下︶ ﹄ ︵ 松枝茂夫編︑岩波文庫一九
八三〜八六︶で調べたところ︑唐詩を中心にいくつか例があった︒
その一つ︑晩唐時代の詩人張
の﹁胡渭州﹂の用例を示す︒
ていていこげつこうしゆうて
亭亭孤月照行舟 亭亭たる孤月 行 舟を照らし︑
せきせきちようこうばんりなが
寂寂長江萬里流 寂寂たる長 江 万里に流る︒
きようこくしいずところこ
郷國不知何處是 郷国 は 知らず 何れの処か是れなる︑
うんざんまんまんひとうれ
雲山漫漫使
人 愁
雲山 漫 漫として
人
をして愁えし
む
︒
︵ 下一七三頁︶
読み下しとしては人字を﹁ひと﹂と訓じているが︑結句全体の訳
は﹁果てしなくつづく雲と山が︑わたしの旅愁をかきたてる﹂とさ
れており ︑ ﹁ 人 ﹂ 字が詩人自身を指していることがわ か る ︒ 他 に 漢
代のものとされる無名氏﹁行行重行行﹂ ︵ 上二五五頁︶ ︑同﹁冉冉孤
生竹
﹂ ︵
上二五九頁
︶ ︑
お よび盛唐のものとされる崔
﹁ 黄鶴樓
﹂
︵ 中二五六頁︶ ︑王維﹁鳥鳴澗﹂ ︵ 中二六七頁︶ ︑高適﹁邯鄲少年行﹂
︵ 中三二三頁︶にも同様の用例が見られた︵注二︶ ︒
次に主に中国南北朝時代の漢詩を収録する﹃玉台新詠集上中下﹄
︵ 鈴木虎雄訳解︑岩波文庫一九五三〜一九五六︶でも調査した︒ ﹃中
国名詩選﹄と重複する﹁冉冉孤生竹﹂ ︵ 上三五頁︶ ︑ ﹁行行重行行﹂
︵ 上 七 九 頁
︶ の 他 に
︑ 後 漢 末 の 徐幹
﹁ 室思一首
﹂ ︵
上一三二頁
︶ ︑
宋
の王微﹁思婦臨高臺﹂ ︵ 上三七八頁︶ ︑同じく宋の鮑令暉﹁明月何皎
皎﹂ ︵ 中七四頁︶ ︑齊・梁代の沈約﹁古意﹂ ︵ 中一五二頁︶ ︑梁代の呉
均
﹁ 栢 上桑
﹂ ︵
中二四四
頁︶と﹁攜 手﹂ ︵
中二四八頁
︶ ︑
梁武帝
﹁ 擣 衣
﹂ ︵
中 三 二 七 頁
︶ ︑
同 じ く 梁 代 の 王 叔 英 妻劉氏
﹁ 和昭君怨
﹂ ︵
下一
一七頁 ︶ ︑ 同じく梁代の王
﹁ 行 路 難 一首
﹂ ︵
下二五六頁
︶ ︑
同じく
梁代の徐 婦﹁摘同心支子贈謝嬢因附此詩﹂ ︵ 下三五九頁︶ ︑同じく
梁代劉孝威﹁詠佳麗﹂ ︵ 下四二九頁︶と︑計十一の用例があった︒
比較的短い沈約の﹁古意﹂を引用する︒
シツわきはさソウダイもと
挟
レ瑟 叢 ︲ 臺 下 瑟を挟む 叢臺の下
シイヨウクワウをし
徙 ︲ 倚 愛
二容 ︲ 光
一徙倚として 容 光を愛む
チヨリツひすでく
佇 ︲ 立 日 已 暮 佇立 日已に暮る
セキセキひとはらわたくる
戚 ︲ 戚 苦
二人 腸
一戚戚 人 の腸を苦しましむ
ろきすでつ
露 ︲ 葵 已 堪
レ摘 露葵 已に摘むにたへたり
キスイいまシヤウうるほ
淇 ︲ 水 未
レ霑
レ裳 淇水 未だ裳を霑さず
キンキンドクダン
錦 ︲ 衾 無
二獨 暖一 錦衾 獨暖なく
ライむなおのづかかんば羅 ︲ 衣 空 自 香 羅衣 空しく自ら香し
メイゲツそとていへど
明 ︲ 月 雖
二外 照
一明月 外に照ると雖も
なんしこころうちいた
寧 知 心 内 傷 寧ぞ知らんや 心 内に傷むを︵中一五二
頁︶
この詩の第四句 ︑ ﹁ 苦
二人腸
一﹂ の 部 分 は
︑ 先 の
﹁ 遊 仙窟
﹂ 風に訓ず
れば﹁ワカハラワタヲクルシマシム﹂とでもなるところであろう︒
このように漢詩において作詩者自身を﹁人﹂と表現する用法につ
いては︑中国文学研究者からは早く指摘され︑ほぼ常識となってい
るようである ︒ 小川環樹 ﹃ 唐詩概説 ﹄ ︵ 岩波文庫
二〇〇五
︑ ただし
同書の底本 ﹃ 唐詩概説 ﹄ ︵ 中国詩人選集一集 別 巻 ︑
岩波書店
︶ は一
九五八初版︶は第一章で薛道衡︵五四〇︱六〇九︶の﹁人日思歸﹂
を引いて ︑ ﹁ 人 歸 落 雁 後﹂の﹁人 歸﹂に つ き﹁人
はしばしば特定の
人を指すことがある ︒ ここでは作者自身をそれとなしに 指 す ﹂ ︵ 二
四頁︶という語釈を付して﹁北へかえる雁︵がん︶より私はあとに
なった﹂と訳しているし︑第三章では孟浩然︵六八九︱七四〇︶の
﹁宿 建
江﹂を 引 い て︑そ の 結 句﹁江
月近
人 ﹂の﹁人﹂に﹁こ こ
では作者自身を指す ﹂ という語釈を付し ︑ ﹁ 大川の水はすみき っ て
いる︒月︑それだけが私の身ぢかにある﹂と訳したうえで︑
語釈に書いたように︑この詩の﹁人﹂は作者自身である︒王維
の
しんりんひとし
深 林 人 不 知 深林 人 知らず
めいげつきたあいてら
明 月來 相照 明月 来って相照す
ちくりかん
︵竹里館︶
の人が他人であるのとはちがう︒ ︵六六頁︶
と述べているが︑同書の﹁解説﹂で川合康三はここを王維と孟浩然
の間に﹁本質的な個性の違いがあることを︑著者は明晰に分析する
︵ 三四六頁︶ ﹂として特に評価し言及している︒
一の五︑結論
観智院本類聚名義抄の人字に対する和訓ワレは︑現行の漢和辞典
によると奇異な和訓である︒しかし︑調査の結果︑その典拠は遊仙
窟における詩︵ないし詩的発言︶の一用法の訓読であると思われ︑
かつ元々中国の漢詩にもそのような用法が広く認められるところか
ら︑特に奇異な用法ではなく︑むしろこうした用法を採り上げてい
ない現行の漢和辞典の記述の方に不備があると思われた︒
二の一︑僧字和訓ヤハラグ ・ ネンコロと僧字の成立について
次に同じく僧字の和訓ヤハラグ・ネンコロ︑およびこの漢字自体
の成立について考察した︒同様に観智院本類聚名義抄の該部分を翻
字して示す︒
僧 ︹蘓 曾 ︵ 東 ︶ 反
カ ︵
上
︶ ハ
︵ 上
︶ ラ
︵ 上
︶ ク
︵ 平 濁
︶ ネム コ
ロ\サトル 和音ソ ︵ 平︶ ウ ︵ 平︶ ︺ ︵ 佛上の四ウ一︑注三︶
このうちカハラクという和訓は︵注三︶で示すように他本から正
しくはヤハラクであると推定される︒クに濁声点が付してあるので
ヤハラグであり ︑ ﹁ 和らぐ ﹂ という意味の語だと考え ら れ る ︒ ま た
ネンコロは ﹁ 懇ろ﹂ の意味の語であろう︒サトルは ﹁ 悟る﹂ であり︑
僧は宗教上の悟りを得た︵得ようとしている︶人であろうから︑僧
に サ ト ル と いう和訓があるのはそれほど不思議ではないと言えよ
う ︒ やや奇異に感じるのは残るヤハラグとネンコロであ り ︑ ﹁ は じ
めに﹂で述べたように受講学生にレポート課題として採り上げた者
がいた︒短期間のため提出されたレポートでは明確な結論に到達す
ることができなかった︒以下はこの点につき改めて私が調査・考察
を加えたものである︒ヤハラグ・ネンコロという和訓についてはほ
ぼその理由が説明できたものの︑さらに僧という漢字成立の経緯に
も疑問が及んだ︒十分に解明することはできなかったが︑従来僧字
は梵語の音訳﹁僧伽﹂から成立したとされているが︑音訳以前に既
に形声字として成立していた可能性が高いことを論じた︒
二の二︑僧字に対する現行漢和辞典の記述
こちらについても同様に﹃大漢和辞典﹄の記述を示す︒旧字体↓
新字体の処置は同様であるが︑後に検討するため︑意味の説明だけ
でなく漢字音と出典引用文も示す︒
僧
1117一
ソ︲ウ︹ 集韻︺ 思登切 蒸︵ 平 ︶ ︵ 注音符号略︶
se
ng1^
二
ソ︲ウ︹ 集韻︺慈陵切 蒸︵平︶
一
Samgha
○
一梵語の僧伽 ︵
︶の 略︒和・衆 等 の 意︒仏
道に入つ て道を修めるものの称
︒ 本来は三人乃至四人以上の
比丘をい
ふ︒後︑一 人 に も い ふ︒ ︹説 文 新 附︺僧︑
浮屠道人也
︑ 从
レ
人
曾 声︒ ︹広 韻︺僧︑沙 門 也︑梵 音 云
二僧伽
一
︒ ︹正 字 通︺僧︑従
二浮屠教
一者︑或 称
二上人
一︑ 梵語僧伽邪三合音 ︑ 今俗取
二一字
一︑
名曰
レ僧︒ ︹ 僧史略︑ 下︺ 若単曰
レ僧︑ 則四人已上︑ 方得
レ称
レ之︑
今謂
二分称
一為
レ僧︑理 亦 無
レ爽︒○
二姓︒ ︹尚 友 録︺僧︑太 原︑角
音
︒ 二
心やすか
らざるさま
︒ 僧
︒ ︹集 韻︺僧︑僧 ︑不
レ寧
也︒
一
○
一の説明のうち︑ ﹁和・衆等 の 意﹂が 僧 と い う 漢 字 自体の意味
であればそのままヤハラグという和訓に結び付くのであるが︑どう
もこれは僧という漢字本来の意味ではなく︑梵語
Samghaの持 つ 意
味であり︑それが音訳漢字熟語﹁僧伽﹂の意味となり︑さらにその
省略単字形である僧の意味となったということらしい︒それは﹃大
漢 和
﹄ の 記 述 だ け で は 分 か り に く い が
︑ ﹃
大 漢 和
﹄ の
新 装 版とも見
做せる諸橋轍次 ・ 鎌田正 ・ 米山寅太郎著 ﹃ 広漢 和 辞 典 ﹄ ︵
大修館書
店一九八一〜一九八二︶の次の意味の記述から推定できる︒
一 ①仏門に入った人︒出家︒法 師︒梵 語 の 僧 伽
ソウカの 略︒↓僧 伽
︒ ︵
典拠引用文
略︶②姓︒二 僧
ソウリヨウは
︑ 心 が や すらかで
ないさま︒ ︵以下略︶
こちらでは単に﹁仏門に入った人︒出家︒法師﹂の意味で﹁和・衆
等の意﹂はない︒参照項目である﹁僧伽﹂の方に︑
僧伽
ソウカ・ソウギヤ
仏 梵 語
sam gha
の音訳
︒ 和合衆と
訳 す
︒ も と
衆と和合して仏道を修める団体をいう︒のち︑仏教に帰依して
自ら修行し︑ これを伝え広める者 ︵ 僧︶ の団体を称し︑ 転じて︑
ト ハ
その各個人をいう︒僧は僧伽の略称︒ ︹大乗義章︑十︺僧 者外
ノヅケテフ
国正音︑ 名 曰
二僧伽
ト一︒
とあり
︑ ﹁
和合衆
﹂ というのは漢字僧の元
々 の 意 味ではなく梵語
sam gha
の意味であることがより明瞭に記述されている︒
また︑僧字の意味記述の直後の﹁解字﹂部分には︑
形声︒ 人+曾声︒ 梵語
sam ghaの音訳 ﹁ 僧伽﹂ の略︒ 仏門に入っ
た人の意から︑人を付加した︒ とある︒
結 局︑①梵 語
sam ghaの有する
﹁ 和合衆
﹂ の意味 が
↓
の音訳漢字﹁僧伽﹂の意味とされ↓③﹁僧伽﹂が単に﹁僧﹂と略さ
samgha②
れて使用されたことから︑僧という単字にも﹁和合衆﹂の意味があ
るとされ↓④観智院本類聚名義抄で僧字に﹁和合衆﹂という意味に
関係のあるヤハラグ・ネンコロという和訓が付された︑ということ
になるのだろう︒
二の三︑新撰字鏡における僧の記事︵付︑尼の記事︶から
類聚名義抄に直接参照されてはいないようであるが︑仏家の作成
した前代の漢字辞書である ﹁ 新撰字鏡 ﹂ ︵ 一〇世紀初
頃昌住撰
︶ の
僧字の記事は次のようになっている︒
僧 ︹ 索曽反平\之尼也合衆︺ ︵ 京都大学文学部国語学国文学研
究室編﹃天治本新撰字鏡︵増訂版︶ ﹄巻一の二九ウの七︶
﹁之尼也﹂とあるので︑同様に尼字の記事も示す︒
尼 ︹ 二同女乙脂二反平和\也定也近也安也愛也︺ ︵ 巻三の一
六ウの三〜四︶
﹁ 合衆 ﹂ については新撰字鏡には見当たらないた め ︑ ﹃
大漢和辞
典﹄から記事を引用する︒
︻合 衆︼ ︵
3 2 8 7
| ︶ 1 8 0
ガ︲
ツ
シ︲
ユ︲
衆人を寄せ集める
ウ︒ 衆人を結合 す る
︒ 衆 人 を 和 合させる
︒ ︹
周礼
︑ 春官
︑ 大宗伯
︺ 大封之礼
︑
合
レ衆也︒ ︹ 左氏︑僖︑十五︺ 寡人不侫︑能合
二其衆
一︑而不
レ能
レ離 也︒ ︹管 子︑権 修︺市 不
レ成
レ肆︑家 用 足 也︑朝 不
レ合
レ衆︑郷
分
レ治也︒ ︹ 班固︑西都賦︺ 連
レ交合
レ衆︑騁
二驚乎其中
一︒︹ 呉志︑
呉 伝︺合
レ衆
レ
據︒
また尼字についても﹃大漢和辞典﹄から意味の説明のみ適宜引用
する︒
一
○
一ち か づ く︒ち か い︒○
二やすんずる
︒
○
三い こ ふ︒○
四やはら
ぐ︒ ○
五ただす︒ ○
六さだめる︒ ○
七あま︒ 女僧︒ 比丘尼︒ ○
八虫の名︒
○
九山 名︒尼 山
の○
一︑尼 山
の 略︒○
十姓︒二 ○
一ち か づ く︒通
じて昵 ︵
4 | 1 3 8 6
に作る︒○
二とどめる︒三 さだめる︒四 夷 ︵
6 ︶3
| 5 8 5 2 ︶に同じ︒