• 検索結果がありません。

L e R o m a n d e R e n a r t , B r a n c h e s I I 5 1 1 3 e d i t i o n c r i t i q u e d ' a p r e s l e s m a n u s c r i t s C e t M . . . ( 2 ) — n o t e s e t e t u d e s —

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "L e R o m a n d e R e n a r t , B r a n c h e s I I 5 1 1 3 e d i t i o n c r i t i q u e d ' a p r e s l e s m a n u s c r i t s C e t M . . . ( 2 ) — n o t e s e t e t u d e s —"

Copied!
9
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Le Roman de Renart, Branches II5 113 edition critique d'apres les manuscrits C et M ... (2)

— notes et etudes —

Naoyuki FUKUMOTO

BRANCHE

I

115: Renart et Tiecelin le corbeau

Analyse de la branche:

1. Renart trouve un endroit fort agreable dans une prairie oil se trouve un hetre . (v.1 —15) v.1^-8: Renart a trouve en une plaine un endroit fort agreable et peu frequente ,

ou it voit un hetre plante.

v.9-15: Il se coucha dans l'herbe fraiche , s'y roule; it est descendu a la bonne auberge. Il a nulle envie d'en changer, pourvu qu'il y ait quelque chose

a manger.

2. Tiecelin le corbeau, qui a vole un fromage a une paysanne , vient se percher sur le hetre.

(v.16-42)

v.16-22: Tiecelin le corbeau, qui avait jeune toute la journee , a quitte le bois et est venu se cacher dans un enclos.

v.23-30: Il y voit un bon millier de fromages seches au soleil, mais celle qui devait les garder etait rentree chez elle. Tiecelin comprend que c'est le moment

de faire du butin et it en saisit un.

v.30^-42: La vieille, apercevant Tiecelin, lui lance des cailloux et des pierres pour rattraper son fromage en s'ecriant. Tiecelin, de son cote, lui lance des

injures: "`Mauvaise garde nourrit le loup."

3. Renart trompe Tiecelin par de belles paroles et lui s'empare d'un fromage . (v.43--162) v.43"-48: Tiecelin vient se percher sur le hétre au pied duquel se trouvait Renart .

Its sont ensemble a ce moment, Tiecelin dessus, Renart dessous, mais avec cette difference que l'un mange et l'autre bailie de faim.

v.49"-64: Tiecelin entame son fromage, mais it ne s'apercoit pas qu'une miette tombe par terre juste devant Renart, qui s'en est bien apercu.

v.65^-75: Renart commence par l'interpeller avec I'eloge de son pere Rohart connu comme le meilleur chanteur de France et invite Tiecelin a chanter une chanson.

v.76-81: Tiecelin, qui l'entend, pousse un cri. Et Renart le reinvite a monter un

degre avec des paroles enjOleuses.

(2)

v.82^-95:

v.96-100:

v.101^-118:

v.119-131:

v.132"-136:

v.137-151:

v.152-159:

v.160-162:

Tiecelin se remet a pousser un nouveau cri. Renart, louant sa voix claire et pure, lui demande de chanter une troisieme fois. Et Tiecelin de chanter a perdre haleine. Mais it ne s'apercoit pas, pendant qu'il s'evertue, qu'il a laisse tomber son fromage aux pieds de Renart.

Renart, qui brule d'envie de le manger, se garde bien de toucher au fromage, car it voudrait attraper Tiecelin en plus.

Afin d'attirer Tiecelin pres de lui, Renart feignant de s'etre blesse a la patte dans un piege, le supplie de lui Oter ce mal, car rien n'est plus mauvais pour sa plaie que le fromage qui sent mauvais et exhale son odeur.

Tiecelin, qui croit qu'il dit vrai, descend a terre, mais it n'ose pas avancer plus et Renart, voyant qu'il devient couard, s'efforce de le rassurer.

Saisissant ce moment, Renart s'elance sur Tiecelin; it croyait le prendre, mais it l'a rate; it ne lui reste que quatre plumes entre les jambes.

Tiecelin furieux, peu dispose a entendre le plaidoyer de Renart, se declare fou de le croire, en le voyant pleurer. Renart, lui repondant par des injures, mange du fromage dont it se lechait.

L'auteur nous assure que Renart etait mecontent de ce qu'il n'a pu l'attraper. Le fromage vaut un medicament dont it se plaint de la petite quantite; sa blessure ne s'en porta pas plus mal.

Renart, qui n'a plus rien a dire, s'en va, car son affaire est bien achevee.

II Corrections ---- a nouveau —

Pour les 162 vers de la Br. I15 , nous avons du corriger 3 vers en 3 endroits: au v.56 ou le contexte est obscur; au v.124 oil la lecon du ms. C est hypermetrique; et au v.150 qui manque dans le ms. C. Tous les trois sont corriges d'apres le ms. M.

III Notes

Quant a la source de cet episode qui n'est qu'une imitation d'une fabl Obs., p.33; Foulet, Renard, ch. VIII.

v.38

v.42 v.56

v.56

v.86

e de Phedre: Cf, Martin,

G. Tilander explique cette expression par une contamination des deux proverbes "Male garde pest le leu " (Morawski, 1207) et "Force pest le pre"

(Li proverbe au vilain, 121), et ce qui veut dire: "La mauvaise garde (fait perdre les brebis et) ménage le pre." Cf: Rem., p.48

Proverbe: Morawski, 1207 Mauvese garde pest le lou.

(aussi 92, 133) L. Foulet note: " La locution n'en savoir mot est três frequente aux XIIe et XIIIe siecles au sens de: avant de bien se rendre compte des choses, avant de savoir ce qui arrive, inconsciemment." (Renard, p. 298 note 2) Cf: Lex., p.107

Au second hemistiche de ce vers ou tous les autres mss. offrent la lecon commune que (quant) une mie, le ms. C seul garde une lecon un peu particuliere: que it l'esmie.

G. Tilander presente, selon Langfors, une croyance populaire que "les noix

(3)

IV

V

sont nuisibles aux cordes vocales." (Lex., p.110)

v.157 Nous avons traduit le mot poison par "medicament interne" (correspondant a plaie du v.159), mais le vrai sens de ce mot n'est d'autre chose que le

fromage.

Table des noms propres

Diex 67, 84, 106, 107; Dieu 66, 129 Dieu France 71 la France

Renart 138; .R'. 4, 7, 44, 46, 58, 78, 84, 95, 123, 126, 127, 146, 162 le goupil Rohart 69 un corbeau, pere de Tiecelin

Tiecelin 28, 32, 35, 50, 55, 62, 76, 100, 105, 113, 119, 124, 137, 139, 145; Tiecelin 16 le corbeau

Glossaire

acoharder v.i. 127 devenir couard (Lex., 6) asoreillier v.i. 24 se secher au soleil

bret n.m. 77 cri

broion n.m. 117 piege pour prendre les renards (Rem., 22) (clochier) v.i. cloche pr-3 103 boiter

cointe adj. se faire 82 avoir la pretention de (creanter) v.t. creant pr-1 152 assurer (crouler) v. t. croula simp-3 60 secouer

(definer) v. t. est definez pr-3 161 finir, achever (delechier, soi) v.pron. delechant 151 se lecher desevraille n.f 47 difference ( Lex ., 53)

destor n.m. 21 ecart, lieu detourne

(desvoier, soi) v.pron . se desvoia simp-3 132 s ecarter, se placer a l'ecart (entrelessier) v. t. entrelet pr-3 139 interrompre

erboie n.f 148 prairie

(esclerer) v.i. esclere pr-3 84 devenir clair ( Lex., 67) (espurgier) v.i. espurge pr-3 85 se degager, devenir clair estor n.m. 22 assaut, attaque

estre n.m. 4 lieu, endroit

(flerier) v.i. flere pr-3 110 fleurer, etre en mauvaise odeur foison n.f la male 158 petite quantite

fou n.m. 7, 9, 44 hetre

(frire, soi) v.pron. se frit pr-3 97 bruler de desir gaaingnier v.t. 29 faire du profit

(hanter) v.t. ont hante comp-6 8 frequenter, habiter hie n.f a une 55 en masse, d'un coup

jointe n.f 81 degre, intervalle de hauteur musicale ( Lex., 94) leu n.m. 41 chance, occasion

(lochier) v.i. loche pr-3 104 se remuer

(4)

losenge n.f 76 flatterie

mescheance n.f 117 malchance mesestance n.f. 118 malaise, peine

mot n'en savoir ti 56, 92, 133 avant de savoir ce qui arrive, inconsciement (offrir) v.i. a + inf. offre a pr-3 138 s'exprimer

orguener v.i. 74 chanter plessie n.m. 19 enclos

plet n.m. 140 paroles, plaidoyer ; 161 mauvais tour, affaire (Lex., 124) poison n.f 157 medicament interne

preuz adj. 112 bon

rechief n.m. de 83, 90 de nouveau

(refroidier, soi) v.pron. s'est refroidiez comp-3 11 se reposer rescorre v.t. 30 rattraper

riviere n.f. 3 rive, rivage

(ruer) v.t. rue pr-3 32 lancer, feter saison n.f 28 temps, temps favorable

tresche n.f faire la 9 tourner en rond, faire la ronde viez adj. de 63 depuis longtemps (Lex., 158)

(vostrer, soi) v.pron. s'est vostrez comp-3 11 se rouler, se vautrer

BRANCHE I13: Renart et la mesange

Analyse de la branche:

1. Prologue (v.1-4)

Un matin Renart s'est 'eve; pousse par une grande faim il s'est mis en chemin.

2. Renart, rencontrant la mesange, lui propose de s'embrasser en signe de paix. (v.5^-97) v.5--19: Renart apercoit une mesange sur la branche d'un chene; il la salue et lui

propose de s'embrasser en signe d'amitie. La mesange qui sait qu'il a joue

maints mauvais tours aux oiseaux, se mefie de lui et ne le prend pas au serieux.

v.20-42: Afin de la rassurer au sujet de la proposition, Renart raconte que la paix a ete juree par l'ordre de Noble le roi et que tous les vassaux se sont engages a la respecter et a la maintenir. La mesange tout mefiante lui repond d'aller

chercher quelqu'un d'autre, car elle n'a pas envie de se laisser embrasser par

lui.

v.43-49: Renart, voyant qu'elle n'a aucune confiance en lui, lui propose de nouveau de l'embrasser les yeux fermes; et elle le lui accorde.

v.49-56: Renart ferme les yeux; la mesange toujours mefiante ramasse une pleine poignee de mousse et de feuilles dont elle lui chatouille le museau. Et

Renart, croyant la saisir, n'attrappe que de la mousse.

(5)

v.57-70: La mesange l'accuse d'avoir viole la paix, mais celui-ci dit , tout en riant, que c'est une plaisanterie pour lui faire peur. Il lui propose de recommencer et

elle l'accepte.

v.71-79: Renart referme les yeux; la mesange s'approche de sa gueule mais se garde bien d'y entrer. Renart croit la saisir, mais it echoue. Et la mesange de s'ecrier: "Si je vous crois, que le feu de l'enfer me bride!"

v.80-97: Renart l'assure qu'il n'a aucune mauvaise intention et lui propose de re- commencer une troisieme fois. Mais la mesange, qui n'est ni folle ni sotte,

fait la sourde oreille et ne bouge pas de la branche du chene.

3. Voici venir les chasseurs; et la fuite de Renart. (v.98-143)

v.98-111: Pendant que Renart s'explique ainsi a la mesange, voila apparaftre des chasseurs avec leurs chiens qui se precipitent sur lui; Renart se prepare a

fuir.

v.112-119: La mesange, voyant Renart s'enfuir, lui crie de revenir et de l'embrasser par amour.

v.120"-134: Renart, qui n'attend plus, lui repond par un mensonge: "La paix est bien juree et promise; mais les chiens qui viennent ici ne le savent pas encore, car

ils n'etaient pas encore assez grands pour qu'on leur demandat de venir jurer la paix."

v.135-143: La mesange insiste de revenir l'embrasser, mais Renart , disant que ce n'est pas le moment de le faire, s'enfuit a travers le bois.

4. Renart rencontre un moine qui s'en laisse accroire par lui. (v.144^-204)

v.144-167: Dans le bois Renart tombe sur un moine convers qui accompagne deux vautres tenus en laisse. Le garcon qui le suit crie au moine de lacher les

chiens. Renart croit etre perdu, car it ne peut ni s'echapper, ni fuir.

v.168-180b: Le moine convers, apercevant Renart, le menace; mais Renart le fait accroire qu'il est en train de faire une course sur paris avec ces chiens.

v.181-199: Le moine juge que Renart est dans le vrai, it le recommande a Dieu et a St Julien et revient sur ses pas. Continuant sa fuite, Renart a franchi un

grand fosse; la les chiens ont perdu la trace.

v.200^-204: Le voila en sure* et it se repand en menaces contre ceux qui lui ont cause du mal.

I I Corrections — a nouveau —

Pour les 206 vers de la Br. 113, nous avons du faire la correction en 6 endroits; entre le v.93/94 nous avons rejete un vers que les mss. CM possedent: De pecheor misericorde . Le v.145 qui a une lecon illogique est corrige d'apres M; le v.180 ou la lecon des mss . CM est obscure est corrige d'apres le ms. B; aux vv.180a et 180b qui manquent dans les mss . CM, c'est a l'aide du ms. 0 que nous avons insere des vers.

III Notes

Concernant la source des episodes de cette branche, E. Martin note: "Le recit de Renart

et de la mesange n'est pas aussi repandu. Au baiser demande par Renart, on pourrait rapport-

(6)

er ce qu'on lit dans la Ier fable de l'additio prior aux Fables d'Odon de Cerington (Hervieux 2 p.661). Cette fable, intitulee Ovis et lupus, pourrait cependant remonter a notre poeme.

D'autre part, le second attentat que Renart fait sur le coc dans l'Ysengrimus V 132 ss. se rapproche de notre recit en ce que dans tous les deux Renart annonce la paix generale des animaux et qu'il s'enfuit devant les chiens." (Obs., p.33) Cf; aussi Foulet, Renard., ch. VIII.

v.16 Le mot biche dans l'ancien francais, avait un sens beaucoup plus large que celui d'aujourd'hui. Ici, comme contraste a oisel, le mot est employe dans le sens des animaux quadrupedes. Cf: Ch. Bruneau, Ancien francais biche, in Romania, XLVIII (1922), p. 270- 272.; G.Rohlf, Franz. biche, ital. biscia etc., in Zeitschrift fiir rom. Phil., XLI (1921), p.354-5.

v.61-63v.61 CM = Vous disIez que afiee Estoit la pes et bien juree;

Et juree l'avoit vo sire.

v.62

v.63

(BKL, E mq.) V. disiee guar afiee A;

d. qu'iert afiee D; d. or qu'ert afiee H; d. quiet afiee N

La pes et qu'ele estoit juree AHDIN;

e. afiee G; La paiz et affiee F; La pes et bien asseuree 0; BKL mq.

Mal l'a juree votre sire AO, B(M. a j.), L (Mar Pa); Mar l'avez j. vo s. D; Que jurer l'avoit fait vo s. H; Que juree l'avoit vo s. I; Malgre nos sace vostre s. K; Vous l'avez mal juree s. N; EFG mg.

v.72--73 CM = Cele li vint pres de la goule Renart, mes ne vint pas dedenz.

Au v.73 les mss. CM portent Renart en abrege (_ .R'.) ainsi qu'au ms. A; Martin fait une correction dans son edition d'apres le ms. N (= Raiant). Les autres mss. offrant une lecon assez variee pour le. v.73, nous avons garde la lecon des mss. CM quoi qu'elle soit douteuse.

Cf: tradition manuscrite du v.73: .R'. m. n'entra p. dedent A, N (Raiant m.); Volent mes ele n'entra pas anz B, K (ele mq., p. dedenz), L (ele mq., n'e. mie a.), 0 (m. n'ala pas dedenz);

Devant mais el n'entra pas ens D, H (el mq., p. dedens); Mais n'en entra pas dedens G; I mq.

v.86 Proverbe: Cf, Morawski, 2378 Tierce foiz, c'est droiz.

v.93 96

Pour ce passage d'apres M, ou biend'apres

_

le vers De pecheor misericorde qui n'a pas d'importance pour le contexte.

Entre ces vers un vers est de trop ou un vers manque dans le ms. C.

93 CM = Si refassomes ceste acorde.

CM = De pecheor misericorde. (BKLO mq.)

94 CM = Cuidiez vos donc que je vos morde?" (ADGHN mq.) 95 CM = Mes cele fet oreille sorde,

94/95 aj. un vers BKLO: Or a Renart auques la borde.

96 C = Qui n'est mie fole ne lorde, (M mq.) (BKLO mq.)

-.f airededeuxchosesl'une: ou bien rejeter le v.96

inserer un vers au 94/95 d'apres BKLO. Mais nous avons rejete en revanche

(7)

v. 106 Li .1. s'escrie a l'avaler

Dans l'edition Roques = a avaler; l'ed. Martin mq. ce passage . Glossaire Roques: a avaler = au devaler, que Van Tieghem traduit en accourant. Le sens reste obscur et nous l'avons compris:

en descendant du cheval.

v.125-126 Intervertis dans le ms. M. Avec le texte du ms. C it nous faut sous-entendre pes comme sujet du v.126. Cf; 125 La pes ausi de tot en tot A, DGN (p. ainsi d.); Et la pais est dou tot en tout BKL; La pais fete de tot en tout H; IO mq. 126 Mes nel sevent mie par tot ADGN, H (s. pas p.); Mais nou set on mie partout B, K (o. pas p.); Mais alez et venez partout L; IO mq.

v. 131- 132 I1 faut noter que la rime est insuffisante jane: dame . D'ailleurs dame est peu satisfaisant avec pere. Le texte de l'ed. Martin ou de l'ed. Roques est meilleur: (ed. Martin = N'erent pas encore si saive / Au jor, que for pere et for aive; ed. Roques = cist n'ierent mie encor si sage, / au jor que for pere et for ayve).

v.134 Que l'en les i fist lors venir. = CM; i feist v. = ABDGHL; i fesist v . = K;

l'e. nels y fist paz v. = N; E1O mq.

I1 vaut mieux prendre feist dans be sens: (ils etaient trop jeunes) pour qu'on les i fit venir (a la ceremonie ou leurs parents jurerent la paix). Une autre explication avec fist serait possible:

que = au jor que, les = for pere et for dame.

v. 142 Nous avons lu a tire comme dans l'ed. Roques (ed. Martin, le vers mq.): adv. com- pletement, c'est-à-dire "Renart s'enfuit tout completement dans be bois". Mais a tire peut etre lu atire, atirier "se retirer".

v.145 Seul le ms. C garde la lecon isolee: descheennez, qui dement le v.150.

v.164 Rime du meme au meme dans les mss. CEM; A = rehuse, B = raiise.

v.179 180 Dans be passage ou Renart attendrit par sa ruse un frere convers qui accom- pagne des matins, notre manuscrit ne possede pas des vers indispensables pour le convaincre de sa course:

C = v.175

180

Cf:

S'or estoie ci arestez

Ne par voz chiens point destorbez, Sor vos en seroit li pechiez; (mq. M) Et j'en seroie corouciez,

Qar miens en seroit li donmages.

Si en seroie en mavez gages."

Cil se porpense ....

Apres le v.179: ed. MARTIN (=A)

Nos corrien ici a gages (A = i. en g., corr. d'apres D) Entre moi et ceste cenaille:

Molt a grant cose en la fermaille."

ed. ROQUES (= B)

nos corromes ja ci as gages entre moi et ceste chienaille:

mout grant chose a en la fermaille."

(8)

Les mss. DGHKLNO presentent a peu pres la meme lecon qui se rapproche de A ou bien de B.

Quant a 1'etablissement de notre texte, afin que le notre ne manque pas d'une conclusion des excuses de Renart, it nous a fallu toucher le v.180 de C et y inserer ces deux vers pour completer le passage. Nous avons emprunte le premier vers au ms. B, et le deuxieme et le troisieme au ms. 0, lesquels sont numerotes: v.180, 180a, 180b. Ainsi se fait it que notre texte consiste en 206 vers.

IV Table des noms propres

Dieu 30, 38, 171, 182 Dieu Julien (saint) 182 saint Julien

Noble 28 Noble le lion, roi des animaux

Renart 1, 9, 151; renart 74, 102, 139; .R'.

112, 115, 120, 141, 148, 164, 184, 194

V

12, 40, 43, 54, 58, 64, 73, 76, 80, 98, 108, le goupil

Glossaire

abai n.m. 65 aboiement aerdre v. t. 54 prendre, saisir

afIer v. t. 32; estoit affee impf-3 61; sont afiees pr-3 124 jurer arcon n.m. en 1' ti 109 en arc

(asseurer) v. t. ont asseuree comp-6 129 affirmer, confirmer (atirier) v. i. atire pr-3 142 se retirer

avaler inf subst. a 1' 106 en descendant (du cheval) (avisier) v.t. avise pr-3 168 apercevoir, reconnaitre biche n.f 16 animal, bete

bole n.f. 71 ruse, tromperie broche n.f 186 broussaille

chael n.m. 127 petit des chiens (chaoir) v. i. charront fu t-6 36 s'apaiser

chienaille n.f 180a troupe des chiens cointe adj. 120 sage

convers n.m. 144, 149, 163, 168 (convert) moine, frere lais dans les monasteres coreor n.m. 100 cheval de chasse, eclaireur?

cote n.f. 159 peau (= sens comique) (Lex., 42) (deserter) v. t. 19 abdtardir, pervertir

(desresnier, soi) v. pron. se desresne pr-3 98 s'exprimer, parler (desvoier, soi) v. pron. se desvoie pr-3 194 s'ecarter de la voie (enbatre, soi) v. pron. se sont enbatu comp-6 101 se precipiter sur (enfreindre) v. t. eiissiez enfrete subj. plusq-5 59 briser, violer

(entremetre, soi) v. pron. s'estoit entremis plusq-3 203 s'occuper de errant adv. 39 tout de suite, aussitot

esme n.m. 24 pensee, intention

essaier v. t. 82 mettre a l'epreuve

(9)

favele n.f 162 parole, mensonge fermaille n.f 180b enjeu, gageure gage n.m. as s 180 sur paris gainon n.m. 110, 196 mdtin

gonnele n.f 161 peau (=sens comique) (Lex., 88) grelle n.m. et f. 111 espece de cornet ou de trompette grenon n.m. 53,56 moustache

(guerpir) v. t. ont guerpi comp-6 192 abandonner, renoncer a guiche n.f 15 tromperie, mauvais tour

lord adj. 96 idiot

losenge n.f 5 mets, plats

mooniax n.m. 111 cornet de chasse mors n.m. 110, 196 morsure

(muser) v.i. muse pr-3 163, 164 se distraire, se perdre oreille n.f fere sorde 95 faire la sourde oreale

parz n.f de toutes 163 completement peniax n.m. trousser ses — 112 se preparer a fuir (plevir) v. t. sont plevis pr-6 124 garantir, assurer quite adj. 38 tranquille (Lex., 132)

(repondre) v. t. avoit repost plusq-3 8 cacher terdre v. t. 53 essuyer

travers n.m. 143 chemin de traverse (Lex., 152) trespas n.m. 190 passage, detroit

(tressaillir) v. t. a tressailli comp-3 191 passer, sauter par-dessus vent n.m. savoir ne ne voie 193 perdre la trace

Cf: Lex. = G. Tilander, Lexique du Roman de Renart, Paris, Champion, 1971 Rem. = G. Tilander, Remarques sur le Roman de Renart , Goteberg, 1923

Nous exprimons nos plus vifs remerciements a M. Gilles Rogues qui a eu l'amabilite de rendre compte de notre edition dans Zeitschrift fur romanische Philologie , Band 93, Heft 5/6 (1977), p.668, grace a qui nous avons pu apporter bien des corrections a notre texte.

Nous tenons aussi a remercier Mme. Mary Blakely Speer, professeur a Rutgers University (New Jersey), de ses precieux conseils et suggestions grace auxquels nous avons pu, croyons- nous, ameliorer notre texte.

Septembre 1983

N. F.

Table  des noms  propres

参照

関連したドキュメント

     ー コネクテッド・ドライブ・サービス      ー Apple CarPlay プレパレーション * 2 BMW サービス・インクルーシブ・プラス(

のようにすべきだと考えていますか。 やっと開通します。長野、太田地区方面  

OFFI CI AL SCORE CERTI FI CATE GTEC (4技能) (CBT可). Test Repor t For m I ELTS™(Academi c

[r]

創業当時、日本では機械のオイル漏れを 防ぐために革製パッキンが使われていま

[r]

[r]

[r]