• 検索結果がありません。

広報パンフレット平成29年3月発行全体版

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2018

シェア "広報パンフレット平成29年3月発行全体版"

Copied!
16
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

C O N T E N T S

Ⅰ 多様な文化が彩る国際アート・カルチャー都市

The International City of Arts & Culture with a colorful array of diverse culture

04 としまの文化を語る

Talking about the culture of Toshima

06 地域に息づく文化 地域が育む文化

Culture that lives and breathes in the community Culture that is nurtured by the community

08 マンガの原点・トキワ荘 アニメの聖地・池袋

Tokiwaso, home of manga Ikebukuro, the holy land for anime

10 国際アート・カルチャー都市構想の実現に向けて

Toward the realization of the International City of Arts & Culture

12 都市構想をけん引するH

ar

ez

a 池袋(庁舎跡地開発)

Hareza Ikebukuro (development of the former City Ofi ce site), which drives the city design concept

14 公園が街を変える!「池袋駅周辺4公園」の整備

Changing the cityscape through parks -

Development of “four parks around Ikebukuro Station”

16 国際的な文化プログラムの展開

Development of international cultural programs

Ⅱ 街が変わる 街を変える

A changing city/Changing the city

18 まちづくりの将来像

Future vision for urban development

20 新庁舎整備から連鎖的にひろがる池袋副都心の再生

From development of new City Ofi ce, to rebirth of Ikebukuro subcenter spreading in an interconnected chain

22 消滅可能性都市から持続発展都市へ

From a city at risk of disappearing, to a sustainable development city

24 女性にやさしいまちづくり

Female-friendly urban development

26 公民連携プロジェクト

Civic cooperation project

28 教育都市としま

Toshima, city of education

30 安全・安心まちづくり

Safe and secure urban development

The International City of Arts & Culture with a colorful array of diverse culture

A changing city/Changing the city

多様な文化が彩る国際アート・カルチャー都市

街が変わる 街を変える

Special Issue

TOSHIMA

CITY

国際アート・カルチャー都市への挑戦

としま新時代へ

Towards a new era for Toshima City

Taking up the challenge of becoming the International City of Arts & Culture

豊島区広報パンフレット

平成29(2017)年3月発行

豊島区政策経営部広報課

TEL 03­4566­2531 FAX 03­3981­1375

Toshima City’s publicity pamphlet Published: March 2017

Public Relations Section, Policy and Management Division, Toshima City Tel: 03-4566-2531  Fax: 03-3981-1375

D A T A

歴史

 昭和7年10月豊島区誕生

面積・人口・世帯数

 面積:13.01㎢

 人口:284,307人

 世帯数:175,018世帯

※人口、世帯数は平成29年1月1日現在。

区の木・花

 区の木:ソメイヨシノ

 区の花:ツツジ

宣言

 非核都市宣言

 交通安全都市宣言

 男女共同参画都市宣言

 文化創造都市宣言

 虐待と暴力のないまちづくり宣言

 違法ドラッグ・脱法ドラッグ撲滅都市宣言

● History

Toshima City was founded in October 1932.

● Area / Population / No. of households Area: 13.01 km²  Population: 284,307 No. of households: 175,018

*Population and No. of households are current as of     January 1, 2017.

● City Tree / Flower

City Tree : Somei Yoshino cherry City Flower : Azalea

● Declaration

Declaration of Toshima Non-Nuclear City Trafi c Safety City Declaration

Gender Equality City Declaration Culturally Creative City Declaration

(2)

02 03

東京で一際存在感を発揮する

国際アート・カルチャー都市へ

2015年5月にオープンした新庁舎整備をきっかけに、豊島区の新時代を

拓くまちづくりが連鎖的に広がっています。まちの姿が大きく変わろう

とする今こそ、このまちを舞台に、これまで取り組んできた文化創造都

市、安全・安心創造都市の成果を華ひらかせる最大のチャンスです。

「国際アート・カルチャー都市」という明確なビジョンの実現に向け、世

界中の人々に誇れるまちづくりをみんなで進めていきましょう。

Taking the opportunity of the development of the new City Ofi ce, which was opened in May 2015, urban development efforts aimed at paving the way to a new era for Toshima City are now unfolding progressively. As the landscape of the city undergoes a dramatic transformation, we have been presented with the greatest opportunity to harness our achievements as a culturally creative city and a safe and secure city, which we have constantly been putting effort into.

As we move toward the clear vision of becoming the International City of Arts & Culture, let us all work together to promote world-class urban development that we can take pride in.

Towards becoming the International City of Arts & Culture

that can fully exert its striking presence in Tokyo

豊島区長

高野之夫

Yukio Takano,

Mayor of Toshima

マンションと庁舎を一体化するというプランを聞

いたとき、高い塔ではなく高い樹木のような建物に

したいと考えました。人工的に葉っぱを造り出すデ

ザインは、太陽光パネルや水やりのシステムといっ

た、最新のテクノロジーがドッキングして初めて実

現できたことです。

木の形をモデルにしたのではなく、葉っぱが持つ光

合成などの環境調整機能も含めて設計された建築

は、かつてありませんでした。そういう意味では、

21 世紀の公共建築において、世界のさきがけとな

るモデルになるのではないでしょうか。

池袋のパワーの源泉は、年齢も職業も様々ないろい

ろな人が行き交うストリート性にあると感じます。

しかも観光客ではないんですね。21 世紀の都市デ

ザインのテーマはWalkable。つまり歩いて楽しい

要素がいっぱいあることです。池袋はまさに歩くパ

ワーを秘めたまちであり、庁舎はその中心に位置す

ることになります。ほかの行政とはひと味違う文化

施策の成果が見えてくると、世界から注目されるま

ちになるでしょう。

(広報としま2015年5月号インタビュー記事より)

When I heard about the plans to integrate the City Ofi ce with residential apartments, I wanted to create a building that resembled a tall tree rather than a tall tower. The design, which involves the generation of leaves through artii cial means, was transformed into reality for the i rst time through the installation of the latest technology, including solar panels and watering systems for the plants.

Rather than modeling the building in the shape of a tree, I came up with an architectural design that incorporates environment adjustment functions, such as the photosynthesis process of leaves. There are no precedents for such designs. In that sense, this building may be a pioneering model in the world for public infrastructure architecture of the 21st century.

I feel that the source of power for Ikebukuro lies in the character of its streets, where streams of people of a wide range of ages and occupations go back and forth. Moreover, these people are not tourists. The theme for urban design in the 21st century is “walkable.” In short, such design encompasses many enjoyable elements of walking. Ikebukuro is precisely such a district, holding the hidden power of walking; for that reason, the City Office has been situated in the heart of Ikebukuro. Once the results of cultural policies that are distinctively different from that of other local governments become visible, I am certain that Toshima City will begin to attract attention worldwide.

(Extracted from an interview article published in the May 2015 issue of Koho Toshima)

建築家 

隈研吾氏

Kengo Kuma,

Architect

﹂か

21

21st-century urban development unfolding through the creation of the new City Office

2015年5月にオープンした新庁舎整備をきっかけに、豊島区の新時代を

拓くまちづくりが連鎖的に広がっています。まちの姿が大きく変わろう

とする今こそ、このまちを舞台に、これまで取り組んできた文化創造都

「国際アート・カルチャー都市」という明確なビジョンの実現に向け、世

Taking the opportunity of the development of the new City Ofi ce, which was opened in May 2015, urban development efforts aimed at paving the way to a new era for Toshima City are now unfolding progressively. As the landscape of the city undergoes a dramatic transformation, we have been presented with the greatest opportunity to harness our achievements as a culturally creative city and a safe and secure city, which we have

As we move toward the clear vision of becoming the International City of Arts & Culture, let

T O S H I M A C I T Y

(3)

多様な文化が彩る国際アート・カルチャー都市

The International City of Arts & Culture with a colorful array of diverse culture

04 05

「劇場都市」の未来を描く

∼としまの文化を語る∼

T a l k i n g a b o u t

t h e c u l t u r e

o f

T o s h i m a

このページは各氏へのインタビュー記事より抜粋・再構成したものです。記事全文は区ホームページに掲載しています。

古典の良さを追求し継承し、また何か

崩したり工夫したり、両方の挑戦をし

ながら、現代に必要性のあるものにし

ていかなくてはいけないと思っていま

す。 大事なのは、変わらずに繋いでい

くのではなく、変わりながら、肯定しながら否定しながら、その

時代時代の人が一生懸命考えて、時代と共に生きて継承してい

くことだと思います。大田楽能が地域の特色や現代の新しいも

のを組み込んで吸収していけるのは、日本の伝統文化が大きく

てしっかりしているから、揺るがないのです。

Tackling the challenges of inheriting tradition while welcoming changes Manzo Nomura,Izumi school kyogen performer

As we tackle the dual challenges of pursuing and inheriting the virtues of classics, and of breaking down and devising something, I think that we have to make sure that we create something that the contemporary world needs. Rather than focusing on continuity and connection without changing anything, I believe that it is important for the people of each era to think hard while making changes and while giving positive afi rmation or negating it, and to continue inheriting and passing on traditions while living symbiotically with the times. Daidengaku noh is able to incorporate and absorb local characteristics and contemporary elements only because traditional Japanese culture is massive, i rm, and unwavering.

和泉流狂言師 

野村万蔵氏

伝統芸能が長く愛されてきたのは、そこに日

本人の生活に共通した思いがたくさんある

からなんですね。舞踊の振りひとつにして

も、この動きは実はお酒をついでいる意味な

のよとか、そういうことをわからずに見

ているのはもったいないと思うので

す。そこをわかって見ていただければ、

昔の日本の文化もわかるし、きっと現

代にも役立つことがあるはずです。

Behind every dance move lies a sentiment that is linked to the present day

Umeya Nakamura,The 8th Headmaster of the Nakamura school of classical Japanese dance

Traditional arts have remained well-loved for a long time because they carry many sentiments that are universal and shared across the lives of the Japanese people. Even a single dance move can represent, for example, the act of pouring sake into a cup. I think that it is a waste to watch a performance without understanding these moves. If the audience can watch the performances with an understanding of these movements, they would then also gain an understanding of Japanese culture in the past, and I am sure that such an understanding can play a useful role in the contemporary world.

多様な「文化」で世界とつながる

Connecting with the world through diverse culture

「伝統」と「現代」が融合する文化

Culture that fuses the traditional with the modern

Painting the future of a “theater city”

本来文化とは、その根幹が日常生活の中に染み渡っているものです。

日本人であることの連帯感や自然との一体感を味わう、確認し合う。

そうした日本の誇る文化を海外に発信するには、実際に来て感じても

らうのが一番大事だと思います。その意味で国際アート・

カルチャー都市構想には大きな可能性を感じます。文化と

は何か、自分とは誰なのか。何かに参加して「楽しかった」

だけではなく、帰り道に何か新しいことを考える、考えて

みようと思う。そういう知的な刺激が与えられれば、国際

アート・カルチャー都市構想は成功だと言えるでしょう。

Changing Toshima through intellectual stimulus!

Seiichi Kondo, Chairman of the Toshima International City of Arts & Culture Committee

The intrinsic nature of culture is that its roots permeate every part of our everyday lives. We experience a sense of solidarity as Japanese people and feel at one with nature, and assure each other of these facts. In order to disseminate this Japanese culture that we take pride in to people around the world, I believe that the key lies in having people come here to experience it for themselves. In that sense, I feel that the International City of Arts & Culture concept holds great potential. What is culture? Who are we? Rather than simply participating in something and enjoying ourselves, I would like us to consider the idea of thinking about something new on the way home. If we could generate such intellectual stimulus in Toshima City, we could probably say that the concept of the International City of Arts & Culture is a success.

現代の聖地をつくる

豊島区国際アート・カルチャー都市チーフプロデューサー

前田三郎氏

国際アート・カルチャー都市構想とは、豊島区全体の都市政

策を考えていくことです。アートやカルチャーは自分たちの

未来のまちづくりの入口であると理解してもらいたいです

ね。トキワ荘はある意味で聖地であり、うまくやれば、豊島

区や池袋は現代の聖地になると思います。それが都市政策の

牽引役になり、まちに人や情報が集まり、もっと

まちを整備しようという動きにつながります。サ

ブカルチャーの聖地である豊島区が、従来から続

く日本文化と融合するまちになれば、こんなにお

もしろいまちはないのではないかと思います。

Creating a “holy land” for the contemporary world Saburo Maeda, Chief Producer of the Toshima International City of Arts & Culture

The concept of the International City of Arts & Culture involves the formulation of urban policies for the whole of Toshima City. We would like everyone to understand that arts and culture can open the door to the future urban development of our city. In a sense, Tokiwaso is a “holy land,” and if we were able to do it well, I think that Toshima City and Ikebukuro can also become the “holy land” of the contemporary world. It will serve as a driving force propelling urban policies forward, attract people and information to the city, and contribute to the growth of a movement to further develop the city. Toshima City is a “holy land” for subculture; if it could become a city that fuses such contemporary culture with traditional Japanese culture, I believe there will be few cities as interesting as Toshima.

知的な刺激がとしまを変える!

豊島区国際アート・カルチャー都市懇話会会長

近藤誠一氏

まちでいつでもコスプレが見られる場所は、世界でもわ

ずかだと思います。池袋に集まる方は心からコスプレを

愛していて、ルールを決めて、お客さんと一緒に

安全に楽しめる空間を作ってこられたのは大き

いです。特別視されないから、趣味をオープン

にして仲間を作り、自分を表現できる。コス

プレを楽しむイベントは実現しつつあるの

で、これからは見に来る人も一緒に楽しめ

る、ニューヨークの感謝祭パレードのよ

うな、世界中から注目されるイベントを

やってみたいですね。

Producing events that will attract worldwide attention Erika Suzuki, PR Division, animate Ltd.

I think that there are very few places in the world where you can always i nd people dressed in cosplay in the city. It is signii cant that the people who gather in Ikebukuro love cosplay from the bottom of their hearts, and have determined the rules and worked together with the audience to create a safe and fun space. As they are not perceived in a special light, they can be open about their hobby, make friends, and express themselves. There is a growing number of events for enjoying cosplay, so I would really like to organize an event that will also be fun for the spectators, and which will attract worldwide attention like the Thanksgiving Day Parade held in New York.

(株)アニメイト宣伝部

鈴木英理花氏

世界中から注目されるイベントを

伝統の継承と変化への挑戦

最近のゲームやアニメでは、歴史に

根ざした事象をキャラクターにして

大変人気になっていますが、これは

実は、能が600年前からやっていた

ことで、両者が現代になって融合し

たというのは、ごく自然なことだと言

えるかもしれません。能だけの世界

観ではなく、マンガやアニメなどい

ろいろなアートとコラボレーション

ができる、歴史と現代の接点がこういう形になっていくとい

うことをぜひアピールしていきたいですね。

The cultural transmission ability of Toshima, where history and modernity work hand-in-hand Yoshimasa Kanze, Kanze school noh performer

Recently, games and anime that feature characters developed based on historical events have become very popular. In fact, this is something that noh has been doing since 600 years ago, and we could perhaps say that it is very natural for the two to become fused together in contemporary times. I hope that we can draw attention to the appeal of developing a common ground between history and modernity by expanding the worldview of noh and collaborating with various art forms such as manga and anime.

観世流シテ方 

観世喜正氏

歴史と現代がコラボする

「としま」の文化発信力

さまざまなカテゴリーの上に立って、一つのコミュニ

ティが形成されているという点で、ニコニコ動画と池袋

は似ています。ネットの持つ面白さと、リアルな

まちをつなげることができたら、まちを劇場に

することが可能になってくると思います。バー

チャルとリアルの境界線を超えたプラット

フォームをどのように作るのか。どういう部分

にバーチャルが必要なのか。すべての世代

に対してどういうまちであるべきなのか。

そういう視点に立ったまちづくりは、ま

だどこも挑戦していないはずです。

Transcending the boundary between the virtual and reality Daisuke Yokosawa, Director and CCO of DWANGO Co., Ltd.

Niconico and Ikebukuro are similar in the sense that a single community is established on top of various categories. If we were able to connect the interesting aspects of the Internet with a physical city in reality, I believe it would be possible to transform the city into a theater. How can we create a platform that transcends the boundary between the virtual and reality? Which are the aspects that require the virtual? What should a city be like for all generations? I do not think that there are any places that have taken up the challenge of approaching urban development from such a perspective.

(株)ドワンゴ 取締役CCO

横澤大輔氏

バーチャルとリアルの境界線を超える

日本舞踊中村流八代目家元 

中村梅彌氏

舞踊の振りひとつにも

(4)

自由学園明日館

1921(大正10)年に、羽仁もと子・吉一

夫妻により開校された「自由学園」は、生

活と結びついた教育を掲げ、大正デモク

ラシー期の自由教育運動の象徴となりま

した。アメリカの建築家フランク・ロイ

ド・ライトが設計した「明日館」は、中央

棟と左右シンメトリーに配された教室棟

で美しく構成され、草原様式と呼ばれる

ライトの作風をよく表しており、1997(平

成9)年5月、国の重要文化財に指定され

ました。

Culture that lives and breathes in the community

Culture that is nurtured by the community

豊島長崎の富士塚

江戸近郊農村の面影を伝える長崎地

域に残る富士塚は、庶民の富士山信仰

を背景に、1862(文久2)年に築造され

たミニチュアの富士山です。江戸各地

に造られた富士塚の中でも創建当初の

様子をとどめる貴重なものとして、

1979(昭和54)年5月、国の重要有形

民俗文化財に指定されました。

撮影 草信純雅

Jiyu Gakuen Myonichikan

Jiyu Gakuen is a school opened in 1921 by husband and wife, Yoshikazu and Motoko Hani. It propounded education that is tied in with everyday life, and became a symbol for the free education movement during the period of Taisho democracy. Myonichikan, designed by American architect Frank Lloyd Wright, has a beautiful composition that comprises a central block and classroom blocks placed symmetrically on both sides of the central block. It is a good representation of Wright’s architectural style, known as the “prairie style.” In May 1997, Jiyu Gakuen Myonichikan was designated as an important cultural asset of Japan.

Fujizuka of Toshima Nagasaki

The fujizuka (small mounds) that remain in the Nagasaki district is a remnant of the area’s past as a suburban farming village of Edo. It is a miniature Mt. Fuji constructed in 1862, built against a background of the people’s worship of the mountain. Among the fujizuka built in various parts of Edo, this is particularly valuable as it has retained its original state since the time of construction. In May 1979, it was designated as an important tangible folk cultural property of japan.

While Toshima City has inherited the local community culture as a suburban farm village of Edo, it has also absorbed new people and cultures in the process of development as a suburban city of Tokyo, and nurtured various cultural and arts activities. This highly receptive cultural climate has become the soil upon which Toshima’s cultural diversity thrives, from traditional culture to subcultures.

雑司ヶ谷 子母神堂

安産・子育の神様として広く信仰を集める 子母神をまつる 子母神堂は、区

内最古の建造物です。江戸時代の1664(寛文4)年、広島藩主の妻自昌院の寄

進により建立された本殿と、後の1700(元禄13)年に増築された拝殿と併せ、

その歴史的な価値が評価され、2016(平成28)年7月、国の重要文化財に指

定されました。毎年10月16日から18日に行われる御会式では、枝垂桜を模し

た幻想的な万灯が雑司が谷のまちを練り歩きます。  

Zoshigaya Kishimojin-do

The Kishimojin-do, where the goddess of childbirth and children is enshrined, draws worshippers from a wide range of faiths to pray for safe delivery and the raising of children. It is the oldest building in Toshima City, comprising a main shrine erected in 1664 through contributions from Jishoin, the wife of the feudal lord of Hiroshima, and a worship hall added later in 1700. Its historical value has been highly appraised, and it was designated as an important cultural asset of Japan in July 2016. At the memorial service for Nichiren, held from October 16 – 18 each year, magical Buddhist lamps made to look like weeping cherry trees are paraded around the town of Zoshigaya.

児童文芸雑誌「赤い鳥」

子どもたちに質の高い芸術を与えたい…愛娘へのそうした

想いから、1918(大正7)年、鈴木三重吉により目白の地で

創刊された我が国初の児童文芸雑誌「赤い鳥」は、1936(昭

和11)年まで出版され、新美南吉や坪田譲二など若い児童

文学作家を輩出しました。

Children’s literary magazine, “Akai Tori”

With a desire to provide children, including his beloved daughter, with high-quality art and literature, Miekichi Suzuki founded Japan’s first children literary magazine, “Akai Tori,” in Mejiro in 1918. The magazine remained in circulation till 1936, and helped to produce young authors of children’s literature such as Nankichi Niimi and Johji Tsubota.

池袋モンパルナス

昭和の初めから戦前にかけて、長崎・千早・千川地域に

は、画学生らのための安価なアトリエ付借家が建ち並び、

「アトリエ村」・「パルテノン」などと呼ばれました。彼ら

は貧しさの中で創作に打ち込み、また、夜になれば池袋

の街にくり出して芸術論を戦わせ、若い芸術家たちの自

由な交流が繰り広げられました。詩人小熊秀雄はその様

子を「池袋モンパルナス」と呼び、詩に残しています。

Ikebukuro Montparnasse

From the beginning of the Showa period to the prewar era, a row of cheap rental residences with ateliers were built in the Nagasaki, Chihaya, and Senkawa districts for art students. It came to be known by names such as “Atelier Village” and “Parthenon.” These art students focused on their creative work amidst conditions of poverty, and came out onto the streets of Ikebukuro at night to discuss and argue about art theories, resulting in widespread and free exchanges and interaction among young artists. Hideo Oguma, a poet, named this “Ikebukuro Montparnasse,” and left behind a poem describing the scene.

アトリエ村模型(郷土資料館)

小熊秀雄「夕日の立教大学」

御会式万灯練供養

(区指定無形民俗文化財)

(5)

Tokiwaso, home of manga

Ikebukuro, the holy land for anime

Ikebukuro Autumn Culture Festival Tokiwaso, the apartment of miracles

From the 1950s to the early 1960s, the masters who pioneered a new era in the world of manga, including Tezuka Osamu, Terada Hiroo, Fujiko Fujio (Fujiko. F. Fujio, Fujiko FujioⒶ), Ishinomori Shotaro, and Akatsuka Fujio, spent their youths in a two-story wooden apartment building known as “Tokiwaso” located in Shiina-machi (present-day Minami-Nagasaki, Toshima City). Tokiwaso, which became a foundation stone for Japan’s manga culture, was demolished in 1982, but the origins of manga culture that began in Tokiwaso continue to fl ow on in the anime culture that we have today.

奇跡のアパート「トキワ荘」

1950年代から60年代初めにかけて、椎名町(現豊島区南長崎)に、

手 治虫をはじめ、寺田ヒロオ、藤子不二雄(藤子・F・不二雄、藤

子不二雄

)、石

森章太郎、赤塚不二夫など、マンガの新たな時代

を切り拓いた巨匠たちが青春時代を過ごした木造2階建てアパート

「トキワ荘」がありました。日本のマンガ文化の礎となったトキワ荘

は1982年に解体されましたが、トキワ荘から始まったマンガ文化の

源流は、現在のアニメ文化につながっています。

Otome Road

A row of anime shops line the street opposite Sunshine City. As it is constantly crowded with young women, the area was given the nickname of Otome Road (meaning “Maiden Road”). The area is the source of information for anime, and has attracted a succession of anime and game-related contents to Ikebukuro.

乙女ロード

サンシャインシティ向かい側に、

アニメ関連ショップが立ち並び、

連日若い女性たちで賑わう通称

「乙女ロード」と呼ばれる一帯が

あります。ここを発信源に、池袋

にはアニメ・ゲーム関連コンテン

ツが次々に集積しています。

池袋オータムカルチャー

フェスティバル

Today, the manga and anime culture have attracted attention from people around the world as a representative and symbol of “Cool Japan.” In March 2017, which marks the centennial of Japanese anime, the Tokyo Anime Award Festival, an international anime i lm festival, was held for the i rst time in Ikebukuro. Together with the Ikebukuro Autumn Culture Festival, a hallmark event for anime and subculture held every year in the fall, the aim is to develop Ikebukuro as a “holy land” for anime that attracts anime fans from around the world throughout the year.

マンガ・アニメ文化は、今やクールジャパンの代表格として世界から注

目を集めています。日本のアニメ100周年にあたる2017年3月、国際

的なアニメ映画祭「東京アニメアワードフェスティバル」が池袋で初開

催されました。毎年秋に開催されるアニメ・サブカルチャーの定番イベ

ント「池袋オータムカルチャーフェスティバル」と併せ、1年を通じて世

界中のアニメファンが集結する「アニメの聖地」をめざします。

南長崎マンガランド事業

南長崎花咲公園内にマンガの原点「ト

キワ荘」を復元し、2020年春にマンガ・

アニメミュージアムとしてオープンし

ます。外観及びマンガ家たちが暮らし

た2階部分については、可能な限りの

完全復元をめざすとともに、ミュージ

アムとしての機能については、復元施

設内にとどまらず、地域の中に様々な

形で点在させることにより、

「南長崎マ

ンガランド」として、回遊性のあるまち

づくりを進めていきます。

Minami-Nagasaki Manga Land Project

Tokiwaso, the home of manga located in Minami-Nagasaki Hanasaki Park, will be restored and opened as a Manga and Anime Museum in the spring of 2020. The aim is to restore, as fully as possible, the exterior and the second fl oor where the manga artists resided. At the same time, the museum’s functions will not be restricted to the premises of the restored facility, but rather, scattered across the local community in various forms. In this way, the area will undergo redevelopment as the Minami-Nagasaki Manga Land, which will allow visitors to roam around the area.

▲トキワ荘復元模型

©寺田ヒロオ

©森安なおや

©鈴木伸一 ©手 プロダクション

が大集

結!

世界中のア

ニメフ

ァン

写真提供 横山孝雄氏

Ik

e

b

u

k

u

ro

,

th

e

h

o

ly

la

n

d

fo

r

a

n

im

e

(6)

国 際 ア ー ト・カ ル チ ャ ー 都 市 構 想 の 実 現 に 向けて

Toward the realization of the International City of Arts & Culture

まち全体が舞台の誰もが主役になれる劇場都市

∼ 3 つの戦略が相互連携し文化とにぎわいの都市へ∼

Toward a bustling city of culture, through mutual coordination of the three strategies

都市構想を実現する

3 本

With a view to the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games, and to the passing on of cultural legacy beyond 2020, strategic initiatives have been put in place. With the fundamental vision of creating a “theater city” with the entire city as the stage, and where anyone can play the leading role, there are plans to implement a colorful cultural program, strengthen the city’s ability to transmit its culture to the world, and create human-oriented urban spaces.

2020年東京オリンピック・パラリンピック、さらにその先の文化レガシーの継承も視野に入れ、戦略的な取組みを

進めていきます。多彩な文化プログラムの展開、世界に向けた発信力強化、そして人間優先の都市空間の創出を図り、

都市構想の基本理念である「まち全体が舞台の誰もが主役になれる劇場都市」をめざします。

多様性に富む豊かな文化を育んできた豊島区。

そうした豊島区特有の文化資源を活かし、

文化の力 で日本の推進力となるまち。

それが「国際アート・カルチャー都市としま」です。

Toshima City has nurtured a culture that is rich in diversity. By harnessing these cultural resources that are characteristic of Toshima City, it aims to become a driving force for Japan through its “cultural power.” That is what marks Toshima as the International City of Arts & Culture.

A “theater city” with the entire city as the stage, and where anyone can play the leading role

実現に向けたロードマップ

2015年

2016年 2017年 2018年 2019年 2020年 2021∼

魅力拡大

創造環境整備

文化継承

演劇、アート、サブカルチャー 

新ホール、新区民センター、あうるすぽっと、にしすがも創造舎、 アーティスト・イン・レジデンス

ソメイヨシノ、フクロウ、東京よさこい、

東京大塚阿波おどり、雑司が谷未来遺産、長崎獅子舞

文化戦略

多様性を踏まえた文化芸術の展開 

魅力発信

インバウンド

スタートアップ

国際会議誘致、国際的文化プログラム開催、東アジア文化都市応募  JNTO(日本政府観光局)との連携発信、インバウンド冊子発行、 Wi-Fi環境整備、手ぶら観光機能導入

起業支援、宿泊施設

国際戦略

世界とつながり人々が集まるまち

ブランディング

劇場空間創出

人間優先

池袋駅周辺地域まちづくりガイドライン、池袋ブランディング・シティ戦略 オープンカフェ、リノベーション、エリアマネジメント

回遊性の向上、無電柱化、池袋駅東西デッキ整備

空間戦略

出会いが生まれる劇場空間の創出

都と連携した都市型総合芸術祭

  オ

H

a

r

e

z

a

  グ

  開

豊島区国際アート・カルチャー都市プロデューサー

豊島区国際アート・カルチャー都市懇話会特別顧問、委員

豊島区国際アート・カルチャー特命大使

多様な

主体が連携

東京五輪

The International City of Arts & Culture Committee Chaired by Seiichi Kondo, former Director General of the Agency

for Cultural Affairs, this Committee received recommendations from 31 committee members including top leaders from the i eld of culture and arts, and formulated a strategy for the realization of the city design concept in June 2016.

国際アート・カルチャー都市懇話会 元文化庁長官の近藤誠一氏を会

長に、文化芸術のトップリーダーをはじめとする31名の委員からの答申

を受け、2016年6月、都市構想を具体化するための実現戦略を策定しました。

The International City of Arts & Culture Producers Refl ecting the innovative ideas contributed by 11 producers

active on the frontlines of the world of arts and culture, the city design concept was formulated in March 2015.

国際アート・カルチャー都市プロデューサー 文化芸術の最前線で活躍す

る11名のプロデューサーの斬新な発想を反映し、2015年3月、都市構想を策定しました。

Special Ambassadors of International Arts & Culture Special Ambassadors support the city design concept and will work to

expand the scope of international arts and culture. As of March 1, 2017, the number of Special Ambassadors has reached 1,231.

国際アート・カルチャー特命大使  都市構想に賛同し、国際アート・カ

ルチャーの裾野を広げる特命大使は、1,231名(2017年3月1日現在)にのぼります。

第 1

第3

国際アート・カルチャー都市実現戦略 ∼

3つ

戦略

Strategies to bring about the realization of the International City of Arts & Culture – Three strategies

撮影 赤坂久美

Urban development initiatives will be implemented to create an attractive city while retaining the characteristics of Toshima City, where diverse cultures that transcend genres coexist—from subcultures to high culture, and from traditional culture to cutting-edge modern culture.

サブカルチャーからハイカルチャー

まで、伝統的な文化から最先端の文

化まで、ジャンルを超えた多様な文

化が共存する豊島区らしい魅力あふ

れるまちづくりを進めていきます。

文化戦略

Cultural strategy

Urban spaces that were oriented toward vehicles and efi ciency will be taken back and redeveloped with a focus on people, and opened up as a “stage” where anyone can play the leading role. In cooperation with the citizens, human-oriented urban development will be carried out on a large scale.

車優先・効率優先の都市空間を人間

優先に取り戻し、誰もが主役になれる

舞台として開放していきます。公民が

連携し、ヒューマンスケールのまちづ

くりを進めていきます。

空間戦略

Spatial strategy

In addition to transmitting Toshima’s appeal as the International City of Arts & Culture to the world, efforts will also be made to create a welcoming environment for foreign tourists, as well as to strengthen the inbound tourism functions.

世界に向けて「国際アート・カル

チャー都市としま」の魅力を発信

するとともに、外国人旅行者の受

入環境を整備し、インバウンド機

能の強化を図ります。

国際戦略

International strategy

Three arrows aimed at the realization of the city design concept

(7)

都市構想をけん引する H

a r

e z

a 池袋

(庁舎跡 地開発)

Hareza Ikebukuro (development of the former City Office site),

which drives the city design concept

Female-friendly urban development  

Female-friendly facility functions will be enhanced, focusing on a 35-booth female toilet that is the largest in Japan, as well as powder corners and changing spaces. The “Papa Mama Spot” will be equipped with nursing rooms, parent-child toilets, diaper-changing spaces, relaxation spaces, and parent-child café tables, providing ample support for family outings.

The new hall that will open ahead of the other facilities in the fall of 2019 has 1,300 seats, and is fully equipped as a proper stage that can be used for a wide range of performances. A performance by the Takarazuka Revue has also been coni rmed as the event to mark the opening of the theater. The new Citizens Center will be equipped with a small hall and a multipurpose hall equipped with a convenient orchestra pit, and will serve as the citizens’ base for various activities such as presentations and lectures. The ofi ce block, comprising a cinema complex with 10 screens and a conference hall suitable for a wide range of business uses, will also commence operations in the summer of 2020, marking the birth of a group of eight theaters that is unprecedented in the world.

2019年秋に先行オープンする新ホールは1,300席を擁し、多様な公演に対応する本格舞台設備を完

備。宝塚歌劇によるこけら落とし公演も決定しました。新区民センターには、利用しやすい平土間の多

目的ホールと小ホールを配し、発表会や講演会など、区民の皆さんの様々な活動拠点となります。10

スクリーンを擁するシネマコンプレックス、ビジネスシーンを彩るカンファレンスホールを備えたオ

フィス棟のオープンを迎える2020年夏、世界でも例を見ない8つの劇場群が誕生します。

8つ

劇場

が生み出す圧倒的な

にぎわい

Overwhelming activity generated by eight theaters

Multilingual Information 

An information corner will be set up on the 1F of the new Citizens Center, offering information on all the various events that are held in Toshima City. Multilingual information is also available to foreign visitors. The information corner will provide a full lineup of services, including ticketing services for performances in the Ikebukuro area, and information about the city.

多言語でご案内

新区民センター1階には、区内で行われてい

るあらゆる催し物をご案内するインフォメー

ションコーナーを設置。多言語対応で外国人

観光客もご案内。池袋周辺の公演チケットや

街の情報が何でもそろいます。

女性にやさしいまちづくり

日本最大規模の35ブース女性トイレを中

心にパウダーコーナー、フィッティングス

ペースなど女性にやさしい機能が充実。

「パパママ★すぽっと」には授乳室や親子

トイレ、おむつ替えスペース、くつろぎス

ペース、親子カフェテーブルが備わり、ファミリーのおでかけをサポート。

A nickname has been chosen for the former City Ofi ce area!

Hareza Ikebukuro

H

ar

ez

a 池袋

The former City Office area is the embodiment of the “theater city” vision established under the concept of the International City of Arts & Culture, with the entire city as the stage, and where anyone can play the leading role. There are eight theaters that offer a colorful lineup of programs. The ofi ce building will be a new landmark of Ikebukuro. The cultural hub, which will welcome 10 million visitors every year, will have its grand opening in the summer of 2020.

国際アート・カルチャー都市が掲げる「まち全体が

舞台の誰もが主役になれる劇場都市」を具現化す

る庁舎跡地エリア。多彩なプログラムが楽しめる8

つの劇場。池袋の新たなランドマークとなるオフィ

ス棟。年間1000万人が訪れる文化にぎわい拠点が

2020年夏、グランドオープンします。

庁舎跡地

エリアの

愛称決定!

7F

2∼6F

1F

カンファレンスホール

約400人

シネマコンプレックス

10スクリーン

約1,700席

シネマプラザ

約150人

オフィス棟

新ホール棟

2∼8F

1F

1F半地下

新ホール 

1,300席

パークプラザ 

約300人

ライブ劇場

約160人

8∼9F

6F

2∼3F

1F

多目的ホール 平土間 

約500人

小ホール 平土間 

約160人

パブリックトイレ

パパママ★すぽっと

インフォメーション

センター

新区民センター

誰もが主役になれる劇場都市

2020 年夏グランドオープン

(8)

自由学園・ 明日館

シアター グリーン

本庁舎

豊島の森

南池袋公園

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

グリ

ーン

大通

東池袋駅

ニコニコ

本社

アニメイト

Hareza 池袋

ハ レ ザ

中池袋

公園

LR

T整備構想

・新区民センター

・新ホール

西池袋公園

東池袋公園

東池袋 中央公園

サンシャインシティ

あうるすぽっと

日出町 第二公園

新公園

文化・交流

施設誘致

市街地整備

日出町公園

朋有小 池

袋 駅 前 公 園

西武鉄道 池袋ビル

文化・交流

文化・交流

文化・交流

有小

文化・交流

文化・交流

小小小

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

あうるすぽっと

あうるすぽっと

あうるすぽっと

あうるすぽっと

あうるすぽっと

あうるすぽっと

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

オー

プン

カフ

ェ・

マル

シェ

南池袋公園

南池袋公園

南池袋公園

南池袋公園

南池袋公園

・新ホール

・新区民センター

公園

公園

・新区民センター

・新区民センター

・新区民センター

公園

・新区民センター

・新区民センター

・新区民センター

公園

・新区民センター

・新区民センター

・新区民センター

公園

・新区民センター

・新区民センター

公園

公園

・新区民センター

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

アニメイト

総合体育場

池袋西口公園

東京

芸術

劇場

センタ

スクエア

グリ

ーン

大通

グリ

ーン

大通

グリ

ーン

大通

東池袋 東池袋 東池袋

あうるすぽっと

あうるすぽっと

あうるすぽっと

日出町 日出町 日出町

文化・交流

文化・交流

文化・交流

文化・交流

施設誘致

施設誘致

施設誘致

施設誘致

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

市街地整備

スクエア

スクエア

公園が街を変える!「池袋駅周辺4公園」の 整備

Changing the cityscape through parks - Development of “four parks around Ikebukuro Station”

国際アート・カルチャー都市構想の基本コンセプト「まち全体が舞台の

誰もが主役になれる劇場都市」の実現に向けて、2020年東京オリンピッ

ク・パラリンピックまでに、池袋駅周辺の4つの公園を整備します。合

計面積約30,000㎡となる4公園それぞれの特色を活かし、土日祝日には

誰もが参加できる多彩なイベントを随時開催します。各公園を結ぶ歩行

者空間や案内サイン等も充実させ、エリア全体の回遊性を高め、歩いて

楽しく、訪れるたびに新たな発見に出会えるまちづくりを展開していき

ます。また、民間とのコラボレーションを拡大し、清潔なトイレをはじ

め、誰もが安心して利用できる公園施設の管理・運営を進めていきます。

Toward the realization of “a ‘theater city’ with the entire city as the stage, and where anyone can play the leading role,” which is the basic concept of the vision of Toshima as the International City of Arts & Culture, four parks around Ikebukuro Station will be developed and completed by the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games. Covering a total surface area of 30,000 m², the four parks will harness their respective characteristics, and colorful events that anyone can partake in will be held from time to time on weekends and national holidays. Efforts will be made to enhance the ease of going around the parks, such as by creating pedestrian spaces that connect each park and improving information signage, and the area will be developed to make walking more enjoyable, offering new discoveries every time people visit. Collaboration with the private sector will be expanded to promote management and operation of park facilities that anyone can use comfortably, beginning with clean toilets.

A “theater city” with the entire city as the stage

Theater space of 30,000 m² extending across the four parks

The largest park in Toshima City, equipped with disaster-preparedness functions, will be opened in the spring of 2020. With a view to collaboration with cultural and exchange facilities that efforts will be made to appeal to at the same time, various outdoor events will be organized by utilizing the flat and open square, which is suitable for outdoor activities including conventions, pet events, and sporting events.

Dramatic City Ikebukuro

まち全体が舞台の劇場都市

池袋西口公園

【3,123㎡】

中池袋公園

【1,786㎡】

南池袋公園

【7,811㎡】

2019 年 リニューアル

2019年秋 リニュ

ーアル

造幣局跡地の新公園

(仮称)

【17,000㎡】

2020年春 オー

プン

ふくろ祭り、フラフェスタ、フェス

ティバル/トーキョーなど多彩なイ

ベントが開催される池袋西口公園。

駅直近の立地を活かし、公園全体を

屋外劇場としてリニューアル。隣接

する東京芸術劇場と連携し、池袋西

口エリアの顔となる文化・にぎわい

拠点に生まれ変わります。

「アニメの聖地・池袋」を世界に発信する拠点として、

アニメやコスプレ関連イベントを中心に、2020年夏に

グランドオープンする「Hareza(ハレザ)池袋」の8つ

の劇場と連携したイベント展開を図っていきます。

2020年春、防災機能を備えた区内最大面積の公園

が誕生します。同時に誘致する文化・交流施設との

連携も視野に、屋外対応可能なコンベンション、ペッ

トイベント、スポーツイベントなど、フラットな広場

を活用した様々な野外イベントを展開していきます。

青空が広がる芝生広場が大人気の南池袋公園。2016

年11月初開催の「大田楽いけぶくろ絵巻」をはじめ、

仮設の野外ステージ、能舞台を活用した薪能、日本

舞踊など、日本の伝統芸能を発信していきます。

An exciting range of events is held at

Ikebukuro West Gate Park, including the Fukuro Matsuri Festival, Tokyo Hula Festa, and Festival/Tokyo. By harnessing its position near to the station, the entire park will undergo renovation to become an outdoor theater. In cooperation with the neighboring Tokyo Metropolitan Theater, Ikebukuro West Gate Park will be reborn as a bustling cultural hub that is representative of the West Exit area of Ikebukuro Station.

As a hub that aims to transmit “Ikebukuro, the holy land for anime” to the world, efforts will be made to organize events in collaboration with the eight theaters of Hareza Ikebukoro,” which will have its grand opening in the summer of 2020. These events will be centered around anime and cosplay.

Minami-ikebukuro Park, with its open grassy fields and wide blue skies, is very popular among visitors. This park focuses on spreading traditional Japanese performing arts, including the Daidengaku Ikebukuro Emaki held in early November 2016, as well as Takigi-noh and Japanese dance performances that make use of temporary outdoor stages or Noh stages. イメージ

イメージ

Dramatic City Ikebukuro

Dramatic City Ikebukuro

まち全体が舞台の劇場都市

Walkable City Ike bukuro

歩いて楽しい回遊都市

Walkable City Ike bukuro

Walkable City Ike bukuro

Walkable City Ike bukuro

Walkable City Ike bukuro

Walkable City Ike bukuro

Walkable City Ike bukuro

Walkable City Ike bukuro

Walkable City Ike bukuro

歩いて楽しい回遊都市

歩いて楽しい回遊都市

歩いて楽しい回遊都市

歩いて楽しい回遊都市

Open-air Theater Ikebukuro

4 公園合計 30,000㎡の劇場空間

Open-air Theater Ikebukuro

Open-air Theater Ikebukuro

Open-air Theater Ikebukuro

Open-air Theater Ikebukuro

Open-air Theater Ikebukuro

4 公園合計 30,000㎡の劇場空間

4 公園合計 30,000㎡の劇場空間

4 公園合計 30,000㎡の劇場空間

2016年4月 リニ

ューアル

A city that is easy and enjoyable to walk around

Ikebukuro West Gate Park

Renovations completed by 2019

Naka-ikebukuro Park

Renovations completed by the fall of 2019

Minami-ikebukuro Park

Renovations completed in April 2016

New park at the former site

of Japan Mint

参照

関連したドキュメント

Lomadze, On the number of representations of numbers by positive quadratic forms with six variables.. (Russian)

We show that a discrete fixed point theorem of Eilenberg is equivalent to the restriction of the contraction principle to the class of non-Archimedean bounded metric spaces.. We

Instead an elementary random occurrence will be denoted by the variable (though unpredictable) element x of the (now Cartesian) sample space, and a general random variable will

We have formulated and discussed our main results for scalar equations where the solutions remain of a single sign. This restriction has enabled us to achieve sharp results on

Keywords: continuous time random walk, Brownian motion, collision time, skew Young tableaux, tandem queue.. AMS 2000 Subject Classification: Primary:

In this work we give definitions of the notions of superior limit and inferior limit of a real distribution of n variables at a point of its domain and study some properties of

“Breuil-M´ezard conjecture and modularity lifting for potentially semistable deformations after

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A