• 検索結果がありません。

Vol.64 , No.3(2016)196笠松 直「Saddharmapundarika-sutraにおけるsamadapana-/samadapana-の語形成について」

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Vol.64 , No.3(2016)196笠松 直「Saddharmapundarika-sutraにおけるsamadapana-/samadapana-の語形成について」"

Copied!
7
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

(122)

Journal

oflndian

and BuddhistStudiesVol.64,No.3,March 2016

On

the

derivation

ofsamadapana-/k;amadapana-

in

the

Saddharmapurpdarika-sUtra

KAsAMATSu

Sunao

1.

Should

sama-dapana-

in

KP

Be

Emended

to

Read

sama'da'pana-?

There are six occurrences of samaddipana-

in

the editions KN

[ed.

Kern and Nanjio] or

WT

[ed.

Wogihara

and

Tsuchida]

of

Saddhp

(-

table

I).

All

of

these

are

found

in

as a member of compounds as

fbllows:

KN

II:

40,3-4

(=

WT

37,6-8)

yad

idarp

tatha'gatojn-a-nadars'anasama-da-panahetunimittam

sattvdnarp

tathagato

'rhan

sanryaksa-rTibuddho

loka

utpaclyate, "That

is,

indeed,

the TUthagata,

Arhant,

Sanryaksar;ibuddha

is

born

in

the world

in

order

to

incite

people

for

the

TZithagata's

insight

and

knowledge."

As

the

final

member of

Bahuvr/This,

it

is

inflected

using

the

gender

that

agrees with

the

noun

which

it

qualifies

as

follows:

KN

II:

43,8-10

(=

WT

40,4-8)

tatm

S'a-riputra

ye

s'ravakah . . .

imarp

kriya'm,

tathagatasya

buddhaya'na-samadapanarTi

na s'rn.vanti... na te

S'a-riputra

tathagatasyas'ravaka-veditavya-h., "Now}

O

S'a-riputra,

such

disciples

...who

do

not

hear

the

fothagata'sactivity

inciting

the

people

to

[realize]

the

Buddha-vehicle

.,.

O

Sariputm,

they

should not

be

acknowledged as

Tathagata's

disciples."

Here

the

reading Table I:Occurrences ofsamii[laYpana- and samadipaka- inthe Kashgar ms. and KNIWT

Kashgarms, KN(WT)

(o)samadapaka-47a4;177a3;19ob6i)

esamadapana-46b2,48a5,49a3,50a2;50b6;83b5 esamadapanimslb4-5.

(e)samddapaka-

40,11(37,18);200,4(176,23);466,8(380,27) osamadapana- 40,3(37,7);41,5(38,5);41,16(38,20);42,7

(39,7)2);42,17(39,21);77,12(73,16)

esamadapana'm 43,8-9(40,6) -

1164

(2)

on the

derivation

ofsarnadapana-!Sama'dapana- intheSaddharrnapurpdarika-sUtra

(KAsAMATsu)

(123)

OsamadapanarTt

is

doubtful.

WT

has

emended

it

as esamadttpanarli. This

interpretation

is

tenable

because

only

the

form

samadapana-

is

attested

for

the

most

part

in

BHS

literature.3)

The

same

is

true

for

the

agentive noun samadapaka- as

fbllows:

KN

II:

40,11

(=

WT

37,18-19) tathagatojn-anadans'ana-samadapakaevaharn

Sariputru,

"I am,

indeed,

the

person

who

instructs

[these

people]

in

the

Tlathagata's

insight

and

knowledge,

O

Sariputru."

Edgerton's

BHSD

5671

suggests

that

KP

14,4

Osamonapako

fbund

in

the

prose

portion

is

to

be

emended

to

odapako:

KP

14,4-s

prctvrty'ydsamadapako

bodhisatvasya

bhatakalya"amitru

sarvakurwfalama)-lopastambhdya, `tA

person

who

incites

people

to

pravrtgya

is

a

good

friend

of

the

Bodhisattva

and

the

one

fbr

supporting all

good

deeds."

His

emendation may

be

appropriate

because

there

is

the

form

samdidapO

in

the

prose

portion

of KP: KP

4,7--8

yas'

casatvan, , ,

tan

sarvan uttarasya(iti)sanryaksarpbodhldu] samadapa[EJ(tV

4}.., ,

"If

they

incite

these

people

to

the

highest

sarrtyalcsarpbodhi ...."

Assuming

these

fbrms

are

derived

from

sam-a-da, we would expect

the

form

odape.

Instead,

the

fbrm

odape

in

the

verses: KP 14 2ab

pravrqiya

ye

capi samadapenti temitizimalarT! sugatasya vuktah, `tAnd

if

there

are those who

incite

people

after

their

becoming

a monk, they are said

to

be

friends

or a source

[ofmerit],"

which

forms

we should adopt?

2.

Samadapana-,

sama-dapaka-

in

the

Kashgar

Manuscript

All

the examples

found

in

the

Kashgar ms. show the

peculiar

readings as

fo11ows:

Kashgar

ms.

II:

46b2 tathagatojn-anadars'ana-samadapana-hetunimittam,"In order

to

incite

[the

people]

to

the

Tkithagata's

insight

and

knowledge";

Kashgar

ms.

II:

47a4

bodhtsatva-samadapaka ' evahai!i

Saradvatiputra,

L'I am,

indeed,

the

instructor

of

Bodhisattvas,

O

Saradvatiputra";

Kashgar

ms.

II:

51b3-5

ye

. , .

ima(in)

krrtyam

tathagatctsyanirdis'ato

buddhayana-samadapanim.

na s'rn,vamti...,"If

there

are

people

who

do

not

hear

the

[dharrna-]proclaiming

the

TUthagata's

activity

inciting

[the

people

to]

Buddha-vehicle..."

(cE

KN

43,s-lo).

It

is

noteworthy

that

the

forms

found

in

the Kashgar ms., sama-dapana- and samadapaka-, are same as

the

ones

fbund

in

Pali

literature.

2.1.

Samddape-ti

in

Verses

Only

the

stem samadape-`'

is

fbund

in

the

verses of

the

Kashgar ms, and

KNIWT

as

fbllows:

Saddhp

I

2sab

(-

KN

12,11,

WT

10,15-16)

pramodyav'a-tah

pravadanti

dharmarTt

samadapento

bahu-bodhisattvan,

`loyfu11y;

they

[the

Bodhisattvas]

proclaim

the

law)

(3)

-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

(124)

Onthederivationofsamadapana-1lsamaddpana-intheSaddharrnapmpdarika-satra(KAsAMATsu)

inciting

many Bodhisattvas";Kashgar ms. I:19a6-7

pra-modycy'a-tah

pravadanti

dharmaip

sama-dapenti

bahusatva

bodhaya,

"Joyfu11y,

they

proclaim

the

law;

they

incite

many

people

to

enlightenment."

2.2.

Sama-dapaya-"

in

the

Prose

Potion

of

the

Kashgar

Ms.

against

Sama-da-paya-ti

in

KN/WT

Though the Kashgar ms. shows

the

form

sama-dapaya-ti,

the

regular samadapaya-ti i4sused

throughout

KNIWT

as

fo11ows;

Kashgar

ms.

V:

136b6

tad

bhagavdin

bodhau

sama-dapayati;

KN

137,9

(=

WT

127,6) tarp

bhagavan

bodhau

samadapayati, "Bhagavant

incites

him

to enlightenment"

There

is

a

distinction

between

sarnadapita- ofthe

Kashgar

ms. and

KNI

WT's

samadapita-.

The

only exception

that

I

can

find

is

as

follows:

Kashgar

ms.

XXVIII:

457a4 as'raddhds' ca satva

ihdigradharmesu

sarnada-payitazyani, "Here, the

peopie

who

have

no

faith

are

to

be

incited

tothis

fbremost

law";

KN XXVII: 485,4-5

(=

WT 392,20-21)

ye

caS'raddhah sattvds te'smin

dharmaparydye

samadapayitavyah, `tAs tothe

people

who

have

no

faith,

they

are

to

be

incited

to

this

law."

All

occurrences ofsamada-Upe-`" or samada-"paya-'i in

the

Kashgar ms. or

KNIWT

that

I

can

find

are shown

in

the

fbllowing

table

II.

Table II

Kashgarms. KN(IWT)

verses

prose

verses

prose

samadapemi(oremi)61b5,62b7, 63b2-3 57,10(56,12);58,8

(57,13);323,9

(275,10)

samadapemo 56,4(54,22)5) samdnapeti(oroti)31a2,380a5 23,6(20,24);394,4

(333,16)

sama-dapenti 19a6-7,19b4 12,16(11,1) sama-dapenta- 51,8(48,23) samadtrpento 12,11(10,16);64,7

(63,18)

samadtrpisye 69al-2 samadapirtsu 58a3 samadapayati 136b6 samuda(pa)yet 334a4 -

1166

(4)

-On

the

derivation

ofsamadapana-!lsamada-pana-

in

theSaddharmapurpdarika-sUtra

(KAsAMATsu)(125)

sama-dapayisyami 449b4 samadapayamasa 176a7 sama-daptyarriti 76a7 samada(pa)yitvdi 334a5 samadapita- 8times6> samadapcryati 71,10(69,10);137,9

(127,6);464,12

(379,24)

samadapayet 347,8(293,24)7) samadapayisyami 476,6(386,28-29) sama'dapayitva

348,8(293,24-25)

samada-payitarya- 457a4 485,5(392,21) samadapitavas- 182,10(163,1) samadapita- 9timesS)

3.

Conclusion

What

has

been

discussed

above may

be

summarized as

fo11ows

in

table

III.

Table III

Kashgarms. KNIWT

pali

verses prose verses

prose

samadape-ti

o

o

o

(e)sama-dapana-

o

0

osamddapaka-

o

o

sama'dapaya-ti

o

sama'dapita-

o

o

samadapaya-ti

o

(o)samadapana-

o

osamadapaka-

o

samada'pita-

o

samada-pita;lya-

(lx)

Usage seen

in

the Kashgar ms,

refer to one more example of a

is

the

same as

that

ofPali

literature.Iwould

like

to

dative

infinitive

fbund

in

the

Agokan

inscriptions:

(5)

-1167-The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies The JapaneseAssociation of Indian and Buddhist Studies

(

126)

Onthe

derivation

ofsamtuapana-!lsamaddipana-intheSaddharmapurpdarika-satra

(KAsAMATsu)

samadapayitave alarri capalam sama-dapayitave, "to

be

able

to

incite

unsteady

people"

(Delhi-TopraIs,

Allahabad

KausarnbiI4,

RadhiaI5,

RampurvaI4).

Itemerges

from

this

survey that the stems samadape-t`

found

in

the verse

portion

ofBHS

literature

and sama-dapaya-tT

jn

the

prose

portion

of

the

Kashgar

ms. are the same as

the

one

fbund

in

Pali

literature

and ASokan

inscriptions,

i.e.,

Middle

Indo-Aryan

languages.

Causative

sama-dape-"i or samadapaya-t' are

formed

from

the

present

stem

like

as Pali

adapeti,

thapeti

etc.

(cf.

A

Pali

Grammar

g180;

Pischel

[1981]

g551).

Passive

samadaptyatriti isconstructed

with -tya-

from

present

stem

(cf.

A

Pali

Grammar

g176.2;

Pischel

[1981]

5535;

Edgerton

BHSG

g37,6).

Future

form

samadapisye

fbund

in

Kashgar

ms,

69al-2

would suggested

that

sama-dap

is

treated

as set-root. Thus

it

seems reasonable

to

assume that the nouns samadapana-/lsamadapaka- are

fbrmed

from

this

pseudo-root

samddap with -ana- or

-aka-suffixes.

It

should

be

concluded,

from

what

has

been

discussed

above,

that

there

must

be

samdidapana-13iamadapaka- as well as samadapana-![samadakapa-

in

the

BHS

literature,

especially

in

the

Saddhp's

Kashgar

manuscript.

Notes

1) Toda's

[1981]

Index

TI

(p.

361)

admits samadapaka- atthe end of 44ob3, But there isonly samadapa, ekalp could

presurnably

be

added inthe missing partof the

leaf

440. Cf

its

parallel

KN

466,8tathdgatadars'ana-sarnaJda-pakab.

2) Khadaliq'sFragrnent6

(verso)

reads .,,madapanam eva satvd[n](a)[rri].

3) Based on my personalexperience, itissame as

in

themss. of Saddhp. Cf Watanabe

[1975],

Kotsuki

[2014]

andJiang

[1988].

According toTsukamoto

[1988],

the only exception

is

sama'dapanam

of T,ms.

(MS.

no, 412).Although BHSD 5671

gives

an entry

fbr

sarnadapana- in

Sikij.

XVIII:337,1-2

but

in

fact

the textreads sama-dayanena

(cf.

Bendalt's

[1897-19o2]

Index IIs.v.samadetyi and samadapanatd).

4) +samadapayati. Fillingup some missing syllables according to

Siks.

53,2-3.

s) LUshunms.readssa(m)a(dape)m(o).

6) Kashgarms. 114a2,177b5, 179bl, 296b2, 298bl,299a2,

300a3,

366a7. 7) Khadaliq'sFragment 77

(verso)

reads samadapa at theend ofline

6.

8)

KN

(wr)

110,7

(102,27);

183,14

(164,2);

185,7

(165,6);

309,5

(262,9);

310,15-311,1

(264,2);

311,7

(264,11-12.);

312,4

(265,1);

380,4

(321,23);

464,13

(379,26).

Abbreviations

BHS: Buddhist Hybrid Sanskrit.

BHSD:

Buddhist

HYbrid

SansiatitDictiona,y.KN: Saddhp edited

by

Kern

and Narljio.KP: Kdyapa-Parivartaedited

by

VOrobyova-Desyatovskaya. ms.: manuscript.

Saddhp:

Sanskrittextof 5addharmapundanTkct-Satru.

Siks.:

Siks,

dsamuccaya

edited

by

Bendall.

WT:

(6)

-11os-Onthe

derivation

ofsama'dapana-13;ama'da-pana- intheSaddharmapundarika-satra

(KAsAMATsu)

(127)

Saddhp

edited

by

wogihara and Tsuchida.

TextsBendall,

Cecil.Isg7-1902.

Ciks,asamuccaya:

A Compendium

of

BuddhisticTleaching;Compiled

by

Ca-ntideva,

BibliothecaBuddhica 1.St,Petersburg:Commissionaries

de

1'Acad6mie

inp6riale

des

sclences.

Chandra,Lokesh.Ig77.Saddharma-Pu"darika-5Utrti:KashgarManuscript.Tokyo:Reiyukai.

Hultzsch,E.1925.Inscriptions

qfAs'oka,

Oxfbrd:

Clarendon

Press.Reprint,New Delhi:Archaeological

Surveyoflndia, 1991.

Jiang

Zhongxin, 198s. A SanskritManuscript

ofSaddharmapu4darika,

KeptintheLibrary

ofthe

Culturul

Palace

ofthe

Nationalities,

Beijing.

Beljing:

China

Social

SciencesPublishingHouse.

Kern,

H.,

and

Bunyiu

Narljio.1908-1912. Saddharmapundarika Bibliotheca

Buddhica

lo.

St.

petersburg: Inpr

de

1'Acad6mie

imp6riale

des

sciences,

Kotsuki,Haruaki.2014. SanskritLotus Sutm Manuscript

from

the AsiaticSociedycKolkata

(No,

4079):

RomanizedTlext.Tokyo:Soka

Gakkai.

Stael-Holstein,Baron A.von, 1926.

The

Kdyapaparivarta:

A

MahdyanasUtra

ofthe

RatnakuFaClassinthe

OriginalSanskrit,inTibetanand inChinese.Shanghai:Commercial Press.

Toda, Hirofumi. 1981. SaddharmapupdarikastitTu:CentrulAsian Manttscripts Romanized Tlaxt.

Tokushima:Kyoiku Shuppan Center.

Vorobyova-Desyatovskaya, M. I.2002. The Kdyapaparivarta:Romanized Tlextand FUcsimiles,In

collaboration with Seishi Karashirna and Noriyuki Kudo. Bibliotheca Philologicaet

PhilosophicaBuddhica s.Tokyo:Intemational Research Institute

fbr

Advanced Buddhology

Watanabe, Shoko. 1975, Saddharmapundan-kaManttscripts found inGitgit.Part 2,Romanized Text,

Tokyo:Reiyukai.

Wille,Klaus. 200o, Fragments qfa Manuscript

of

theSaddharrnapu"darikasatra

fiom

Kha-daliq,Tokyo: Soka Gakkai.

Wogihara,U.,and C.Tsuchida.1934,Saddharmapupdarfka-Satram:Rornanizedand RevisedZext

oj'

the

BibliothecaBuddhicaPublication

by

Consulting

a Skt.MS.

&

Tibetanand ChineseTnctnslations.Tokyo: Sankibo

Buddhist

Book

Store.

References

Edgerton,Franklin,1953.BuddhistltybridSanskritGrammar and Dictionary.2 vols, New Haven: Yale UnjversityPress,

Geiger,wilhelm. 1994.A PaliGrammar, Translated

by

Batakrishna

Gosh,

Revised

and edited

by

K.R.

Norman. Oxfbrd: The PaliText Society

It6Zuiei

crmeeebl

et aL 1993.

Bonbun

Hohekyo'Ogihara,Tlsuchida-bonsjsakuin

KIS[UiaggeXth

' ±

M7IstwtptB1,Tokyo:Benseisha,

Pischel,R.1981.A

Grammar

ofthe

Prdkrit

Languages.

Translated

by

Subhadra

Jha.

Delhi:Motilal

Banarsidass.

(7)

The Japanese Association of Indian and Buddhist Studies The  Japanese  Assoclatlon  of  工ndlan  and  Buddhlst St二udles

(128)

 

On the 

derivation

 ofsama −

dapana

−/5αm百

d

δPαηα一inthe Saddharmapu4dari1(a−sUtra (KAsAMATsu)

Tsukamoto

 

Keish

δ塚本 啓 祥et al.1988. Bonbun Hokekyδ shahon  shdSei 

Ro

maji−

bon

, sakuin 梵 文 法華

  

経 写 本集成ロ ーマ 字本 ・索引 .Vol.2,Tokyo:Bonbun  Hokeky6 Kenkyakai . woolner, Alfred C.(1924)1gg3 .Asoka Text and  Glossary. Delhi:Low

 Price Publications.

Key w ・rds3 硼 面 @α η α一,sam δ

dOPaka

−, Kashgar manuscript

       

(Associate Professor, National lnstitute ofTechnology , 

Sendai

 

College

New

 

Publication

BDK

 

Tripi

 

aka

 

Translation

 

Series

Esoteric

 

Texts

The

 

Sutra

 

ofthe

 

Vow

 

ofFulfilling

 

the

 

Great

 

Perpetual

 

Enjoyment

   

and

 

Benefiting

 

All

 

Sentient

 

Beings

 

without

 

Exception

       

大樂

不 空

      

Translated

 

by

 

Taisen

 

Miyata

 

The

 

Matahga

 

Sutra

     

摩 登 伽 經

Translated

 

by

 

RolfW

. 

Giebel

      ノ

      

The

 

Bodhicitta

 

Sastra

金 剛 頂 瑜 伽 中發 阿 耨

菩提

論 )

     

Translated

 

by

 

Minoru

 

Kiyota

  

15 .6x

 

23 .1 cm

,161 

pp

.,¥

4

320

($

50

       

Bukkyo

 

Dendo

 

Kyokai

,2015

Society

 

for

 

the

 

Promotion

 of 

Buddhism

Table I: Occurrences ofsamii[laYpana- and samadipaka- in the Kashgar ms. and KNIWT
Table II
Table III

参照

関連したドキュメント

For the multiparameter regular variation associated with the convergence of the Gaussian high risk scenarios we need the full symmetry group G , which includes the rotations around

We also describe applications of this theorem in the study of the distribution of the signs in elliptic nets and generating elliptic nets using the denominators of the

We have formulated and discussed our main results for scalar equations where the solutions remain of a single sign. This restriction has enabled us to achieve sharp results on

We present sufficient conditions for the existence of solutions to Neu- mann and periodic boundary-value problems for some class of quasilinear ordinary differential equations.. We

In Section 13, we discuss flagged Schur polynomials, vexillary and dominant permutations, and give a simple formula for the polynomials D w , for 312-avoiding permutations.. In

Analogs of this theorem were proved by Roitberg for nonregular elliptic boundary- value problems and for general elliptic systems of differential equations, the mod- ified scale of

Then it follows immediately from a suitable version of “Hensel’s Lemma” [cf., e.g., the argument of [4], Lemma 2.1] that S may be obtained, as the notation suggests, as the m A

Correspondingly, the limiting sequence of metric spaces has a surpris- ingly simple description as a collection of random real trees (given below) in which certain pairs of