• 検索結果がありません。

2『 エ プ タ メ 群 ン 護 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "2『 エ プ タ メ 群 ン 護 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て"

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

エ プ タ メ ロ ン 』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て

は じ め に,こ の 小 論 を 黛 論 む か な り以 前 か ら,筆 者 の 頭 の 中 に あ っ た 問 題 意 識,と い う よ り漢 然 と浮 ん で い た 疑 い を 述 べ て お こ う。

そ の 一 つ は,Heptccmeranの 中 に,と りわ け 語 り手 同 志 の 会 話 の=1に,聖 の ほ ぼ 原 文 通 りか そ れ に 近 い 引 用 が か な りの 数 見 ら れ る。 し か も そ の ほ ぼ 全 部 が フ ラ ソ ス 語 で あ る 。 こ れ ら の 引 用 は,作 者 がVulgateの ラ テ ン 語 を フ ラ ン

ス 語 に 置 換 え た と も 考 え ら れ る が,作 者 とLefevred'Staples,お よ び 彼 の 手 に な る 仏 訳 聖 書 と の 関 係 を 考 え る と,Lefevre訳 を 用 い た の で は あ る ま い か 。 つ ま りMargueriteの 座 右 に は,Vulgateと と も に つ ね にLefevre訳 が あ っ た の で は な い か,と い う こ と で あ る 。

も う一 つ は,r詩 篇 』(Psaumes)の 引 用 に つ い て で あ る 。 『論 篇 』 の 引 用 は, Gruget版(1559)1),LeRouxdeLincy&A.deMontaiglon版 お よ び MichelFrancois版(底 本BN,ms.1512),LeHir版(底 本BN,ms。1524, い わ ゆ るDeThou本)の 三 つ で は っ き り と違 う 。DeThou本 に は,Clement Maroc訳7擁 短6Ps6劒1多 駕sdeDavid(154!)か ら の 引 用 が 三 箇 所 に 見 ら れ

る が,G想get版 は 一 箇 所 の み,MichelFrancois版(以 下F.と 略 す)に 一 つ も 見 ら れ な い 。 こ の中 原 作 通 りでは な い と され るGruget版 は 別 と し て, 残 る 二 版(と い う よ り厳 密 に は 二 写 本)の 中,い ず れ がMargueriteの 原 作 に

よ り忠 実 な の だ ろ うか 。 勿 論 そ れ は も っ と 多 く の 観 点 か ら 考 察 す べ き 問 題 で あ る が,『 詩 篇 』 の 引 用 の 考 察 か ら,何 ら か の 結 論 が 引 出 せ な い も の か,具 体 的 に は,作 者 が1VTarbt訳 を 使 っ た と 考 え る べ き か 否 か と い う ご と で あ る 。

以 上 を 前 置 き と し て,本 論 に 入 ろ う。

(2)

2『 エ プ タ メ 群 ン 護 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て

MargueritedeNavarreの 宗 教 詩 や 宗 教 劇 が,聖 句 の 引 用 や 聖 書 風 の 表 現

で 充 満 し て い る こ と は,よ く 知 ら れ て い る 。LeTriomphedel'Agneau,

CO脚 ρ1αゴκ'6ρ0多6γul246げ6多2%カ タ づ30κ%歪6γ 等 々 のsourcesに つ い て,P.Jourda

は こ う 記 し て い る 。

Margueriteが,そ の 霊 感 を 汲 む の は い つ も 同 じ 泉 で あ る 。 実 の と こ ろ,彼

女 が 借 用 す る 相 手 は 聖 書 以 外 に は な い 」2)。

こ の 言 葉 は,い さ さ か 誇 張 が あ る と 感Lら れ る か も し れ な い 。 し か し こ の 言

葉 をMarguerite自 身 よ り も,Heptameronの 語 り 手 の 一 人 で あ る 老 貴 婦 人

Oysi脆 に 当 て は め て み る と,な る ほ ど と 思 わ れ る で あ ろ う 。 フ.ロ ロ ー グ の 中

で,暇 を も て あ ま し て い る 仲 間 た ち か ら 気 晴 し の プ ラ ソ を 求 め ら れ て,Oysille

は こ う 答 え て い る 。

≪Mesenfans,vowsznedeznanclezunechose,quejetreuvefordifrcile:de vowsenseignerunpassetems,cluivowspuissedelivrerdevosennuys.Carayani:

cercheceremederoutemavie,n'enaijamaistrouvegiz'un,quiestisiecture dessainteslettres,enlaquellajetreuveIavraye,et'perfettcjoycde1'esperit d'07ic{proc6delcreposetla.anteduco王's。Etsivowsmedenユa獄(iezque夏1e recettcmetientsijoyeuseetsiseinesurmavieillesse,c'estqu'incontinentque

jesuyIeve,jehren玉 ε しSainteecritureetIa王i,ete】 〔1voiantetCO11te1〕 ほP王a捻tla volontedeDieuquipournousaenvoiesonfizenterre,annoncereettesainte

paroleetbonnenouvelle,parlaquelleiiprometremissiondefouspechez, satisfactiondetoutesdettesparledonqu'ilnoesfaitdesonamour,passions

etmerites,cettesconsyd《 ≦ratio簸medonnetantdejoye,q鷲ejepzen1210T7 Psautieretleplushumblement儀u'ihゴcstP・ssible,d澱tedecueuYet

prononcedebouchelesbeausPsaimesetcantiques,quelesaintEsperita c◎1玉ユP◎SQLaucueし1rdeDav三detdesauαes農u重heurs.Etcecontentementquc

., enai,onefaittansdebie獄,磯 ・1eωUS王eSma・ ・SqUi玉ej・Ur・ ・1epeUVe批aV曲,

1慧esα 雛ble盤tetLreb6116d三ctioas,veuqueゴ ε えiCllrnoncueur,parfoy,celuyqui lesaportezpourtnoy.Pareillementavantsouper

,jemeretirepourBonner P勘reムmonameclequelquelei・n.Etpaysaus・itfaiunerecollectionde

toutcequej'aifatlajourneepassee,poufdemanderpardondesaesfautes, etleremercyerdesesgracesetensonamour,crai蹴e,etpaisゴprezz顯o践

虻eposasseuredelOLiStnaus.Parquoyっ2115enfans ,voilalepasseteznsauquel

(3)

『エ プ タ メ 群 ン譲 に お け る聖 句 の 引 屠 に つ い て3 mesuiarretee,longternsapresavoircercheensousautres,etnontrouve,

contentementdeT11011esperit.》3>

Oysilleに と っ て 一 番 よ い 気 晴 し,そ れ は 聖 書 を 一 心 不 乱 に 読 む こ と で あ る 。 そ の 聖 書 の 中 で 彼 女 が と くに 愛 読 し た ら し い の は,福 音 書 を 中 心 とす る新 約 聖 書 と,旧 約 で は 『詩 篇 』 で あ る。 こ の 不 粋 き わ ま る提 案 は,気 晴 し と し て は 斥 け られ る が,と もか くOysilleの 主 張 通 り毎 朝 彼 女 の 聖 書 講 話 を 聞 く と い う こ と で,語 り手 全 員 が 一 致 す る。 事 実 第4日 と第5日 の 朝 は ロ マ 書 が,第7CIに は 使 徒 行 伝 が,ま た6日 目 と8日 目 に は,葺 バ ネ 第 一 書 が 講 じ られ た こ とに な っ て い る4)。 し か し こ れ ら の 箇 所 か ら も,上 のOysilleの 言 葉 か ら も,彼 らが ど ん な 聖 書 の テ キ ス トを 用 い た の か は 分 ら な い 。 そ こ で,作 中 に 引 用 さ れ て い る 聖 句 と,当 時 の 聖 書 の テ キ ス ト と の 比 較 を 試 み て み た い わ け で あ る 。

とは 云 っ て も,こ こ で 比 較 対 照 で き る の は,Vulgateラ テ ソ語 訳 聖 書,先 複 刻 版 が 出 たLefevred'Staples訳r新 約 聖 書 』5),そ れ とClementMar◎t訳

r詩 篇 』 の 三 つ だ け で あ る 。 し か し ま ずErasureの ラ テ ソ語 訳r新 約 聖 書 』 (1516)は,Margueriteの こ の 偉 大 な ユ マ ニ ス トに 対 す る 態 度 か ら 見 て,考 慮 の 対 象 か ら 外 し て よ い で あ ろ う。 ま たOlivetanの 仏 訳 聖 書 の 初 版(1535) は,Le艶Vfe訳 を ほ ぱ 顯 襲 し た も の と 云 わ れ て お り,そ れ がCalvin,Bezeら の ジ ュ ネ ー ヴ 聖 書 と し て 完 成 す る の は,・ ・年 の こ と で あ る 。 従 っ て,ナ ヴ ァ

ー ル 王 妃 が こ の 聖 書 に 親 し ん だ 可 能 性 が な い わ け で は な い が ,そ の 可 能 性 は 低 い と み て よ い で あ ろ う。 従 っ て こ れ で 充 分 と は 云 え な い と し て も,上 の 三 つ の テ キ ス トを 作 中 の 引 用 と 比 較 す る だ け で も,あ な が ち 無 意 味 と は 云 え な い で あ ろ う。

さ てLeHir版Nouvellesの 巻 末 に 附 さ れ たlndexbibliqueetliturgique に よ る と,聖 句 の 引 用 な い し 聖 書 風 の 語 句 や 表 現 は,旧 約 か ら27箇 所,新 約 か

ら67箇 所 あ る。 が,こ こ で は 本 来 の 意 味 の 引 用 ま た は そ れ に 近 い,23箇 所 を と り上 げ る こ と と した い 。(な お 以 下H砂 忽 辮67伽 か ら の 引 用 は,原 期 と し て LeHir版!Vouvellesを 用 い,必 要 に 応 じ てF.の 異 本 文 を 併 記 し た 。 ま たL はLe琵wed'Etaples,Vulg,はVulgateの 略)

(4)

4『 エ プタ メ 群 ソ』 に おけ る聖 句 の引 用 に つ い て

1

(1)王 一2(Oysille)6)

...!esgracesdeDieunesedonnentpointaushommespourleurs noblessesourichesses,maissalonqu'ilplaitasabonte,quinestpoint accepteurclepersonnes,lequelelitcequ'ilveut.(p.27;F.,p.21)

(L訳)Enveritej,apperceoyquedieun,estpointaccepteurdepersonnes・

(ActesalesApotres,X,34)

(Vulg.)InveritatecomperiquianonestpersonarumacceptorDeus.

こ の 《accepteurdepersonnel》 と い う言 葉 自 体 は,ラ テ ン語 か ら 出 た 古 い 云 回 し だ か ら,三 者 が 一一致 し て い る の を と く に 異 と す る に は 足 ら な い 。 た だ LeRouxdeLzncy版 とF.,お よ びGruget版 で は,《personne》 と単 数 形 に な っ て い る。 こ の 云 回 し は 日常 語 と し て も用 い られ る が,こ こ は 明 らか に 聖 書 か ら の 引 用 で あ り,そ うで あ る限 り単 数 形 は 誤 りで あ る。 こ の 種 の 誤 用 例 は ほ か に も な い わ け で は な い が?),Margueriteが 聖 句 の 引 用 を 書 き ま ち が え る と は 考 え に く い 。 しか も聖 書 の 講 義 さ え す るOpsilleの 言 葉 と し て も奇 妙 で あ ろ う。LeHirは こ れ をDeThau本 の 正 確 さ の 一 例 と し て い る が8∵ 少 く と も DeThou本 だ け が,L訳 と 完 全 に 一 致 し て い る こ と は 間 違 い な い 。

(2)1‑5(G6も 耀o黛)

Attendez,messieurs,que1'AngedeDieuvowsvieneconsoler.(p.

39;F.,P.36)

(L訳)EtPa総geduciels'apparutaIuy:etleconforね.(ゐ%らXXH,43) (Vulg.)ApParuita職te凱illeangelusdecaeloconforねRseum.

こ の 例 で は,Margueriteの 引 用 は き わ め て 自 由 で あ り,女 渡 守 の 口 か ら 出 た 言 葉 と し て,い き い き と し た 躍 動 感 を 与 え て い る 。 一 方L訳 と γ認8碗 近 似 し て お り,Lefevreが,可 能 な 限 り聖Hiero琢musの 訳 た 従 お う と し た

こ と が 分 る。

(5)

獄エ プ タ メ ロ ン 譲 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て5

(3)1‑5(icier)

Cesontsepulchrespardehorsblanchisetpardedanspleinsdeworts etpourritures.(p.40;F.,p.36)

(L訳)Malheurasurvousdacteursetpharisienshypocritesquiester semblablesaussepulchresblanchis,lesquelzpardehorsapparoissent beaulxaushommes,maispardedansilzsontplainsdesOS,desmortzet detouteordure.(Mathieu,XXIII,27)

(Vulg.)̲̲simile・estissepulchiisdealbati・,quaeaf・ ・isplrenth・‑

minibusspeciosa,intusveroMenasentossibusmortuarum,etomnispur‑

citia.

こ こ は 共 通 の 単 語 が い くっ も 見 られ る が,《toutordure》 → 《po登rrit蟹es》 の よ うに,よ り具 体 的 な イ メ ー ジ を も つ 言 葉 に 置 換 え ら れ て い る 点 が 注 財 さ れ る 。(2)(4)と 同 様,民 衆 の 言 葉 と し て 引 か れ て い る こ と 払 無 関 係 で は な か ろ う。

(4)1‑5σ46吻

Parleursfruitsconnoissezvowsquelzarbrescesont.(p.40;F., p.3G)

(L訳).̲‑carparlefruit1'arbreestcongneu.(Mathieu,XH,33) ...carungchascunarbreestcongneudesonfxuit.(Luc.VI,44) (Vulg.)Siquidemexfructuarborcognoscitur.

Unamqueenimarborsuocognoscitur.

こ こ でarbre,fruitが 原 文 の 単 数 か ら複 数 に な っ て い る の は,嘲 笑 さ れ て い る僧 侶 が 二 人 だ か ら で あ ろ う。 ま た 受 動 態 をVousを 主 語 と す る 能 動 態 に 変 え た こ と で,客 観 的 な 真 理 の 表 現 か ら,周 囲 へ の 呼 び か け に 変 っ て い る 。 そ し て 民 衆 が 聖 職 者 を 非 難 す る の に,(2)(3)(4)と 口 々 に 聖 書 の 言 葉 を 基 準 と し て い る の は,ま さ に 作 者 が,LesEvangeliquesの 教 会 批 判 と パ ラ レ ル な も の と

し て,そ れ を 捉 て い る こ と を 示 す も の で あ ろ う。

(5)z‑zo(Parlamante)

(6)

6『 エ プ タ メ ロ ソ 』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て

...lefondemantdecetedificeseroitsurunsablonLeger...(p.71;

F.,p.74)

(L訳).̲..lequelaedifiesamaisonSUTIesablon.(Mathieu,VI,26) (Vulg.)...quiaedificavitdonumseamsuperarenam.

sablonはsableよ り古 い 形 で あ り,両 者 は 同 意 語 で あ る が,や は り 《surle dun)sablon》 と い う訳 語 の 一 致 は 注 目 さ れ る 。

9

(6)II‑9(Symontaut)

...j'allegueroiequesaintJanditceluyquin'aymesonfrerequ'il voit,agrandgeneaymeraitDieuqu'ilnevoitpoint.(p.134;F.,p.152

た だ しF.で は 直 接 話 法 で 《Quecelluyquin'aymesonfrerequ'itVOIt, commentaymera‑ilDieuqu'ilneveoitpoinct.}}

(L訳)Carquin'・ym・p・ints・nfrerequ'itv・it,c・mmentpeultit ayrnerdieuqu'ilneveoitpoint.(!Jehan,IV,20)

(Vulg.)Quienimnondiligitfratreinsuumquernvidet,Deumquern nonvidetquomodopotestdiligere?

LeHir版 で は 間 接 話 法 に な っ て い る ほ か は,L訳 と 類 似 し て い る が,こ 引 用 で は 類 似 は 当 然 か も しれ な い 。

(7)IIト2(Geburon)

Voile,mesDames,unehistoirequiestbierspourmontrerceque dit1'Evangile,etSaintPaulausCorinthiens:queDieuparleschoses foiblesconfondIesfortes,etlesinutilesausyeasdeshommes,Iagloire deceusquicuydentettrequelquechoseetnesoiltTien.(p.162;F.,p.185)

(L訳)̲̲edieuaesleulesch・sesf・iblesdecem・ndep・urc・n・

fondrelesfortes,etdieuaesleuleschosesvidesdecemondeetIes contemptiblesetcellosquinesontpoint:pourdestruirecellosquisont,

。磁 岡 ・ ・n・11ech・ 面 ・ ・egl・riff・d・wantluy.(IC・rinthiens,1,27‑28)

(Vulg.).̲̲etinfirmam臨dielegitDeus,u籍co難 舳ndatfortia.;Et

ignobiliamundi,etcontemptibiliaelegitDeus,etea,quaesuntdestxue‑

ret:u毛nonglorieturom益iscaroinconspectuejus.

(7)

『エ プ タ メ 群ン譲 に お け る聖 句 の 引 用 に つ い て7 こ こ に も い くつ か の 語 彙 の 一 致 が 見 ら れ る 。 こ と に 《leschowsf◎ibles》 い う訳 語 の 一 致 は,注 欝 に 値 す る。

(8)III‑2(Rolandine)

EtencelaestverifielediredenotreSeigneur:Quis'exaltera,sera humilieetquis'humiliera,seraexalte.(p.162;F.,p.185)

(L訳)Cartouthommequiseexalteserahumilie,etquisehumilie seraexalte.(Luc,XVIII,14)

(Vulg.)Quiaomnisquiseexa1重at,humiliabituretq滋sehumiliaち exalねb呈 加r.

(9)III‑3(Oysille)

̲..。co磁oisga鷹q疑esouvent1'A貧geSathansetransformaenAnge delumiere...(p.163;F.,p.186)

(L訳)Carratanmesmessetransfigureenangedeluiniさre.(IICoプ 加 ・

thiens,XI,14)

(Vulg。).̲..ipseenimsatanastranfiguratseinangelumlucis.

(8)で は 三 者 と も よ く似 て い る 。(9)で は,L訳 はVulgateに き わ め て 忠 実 で あ り,Margueriteの 引 用 は 平 易 な 云 換 え と い うべ き も の に な っ て い る・

(10)III‑6(Saffxedan)

Quiconqueregardeparconcupiscence,estjaadultereensoncueur;

etquiconquebaitsonprochain,esthomicide.(p.191;F.,p.221 (L訳).̲。.quiconqueregarderafernrnepourIaconvoiter,ilad⑫ comisadultereavecelleensoncueur.(Mathieu,V,28)

Quiconquehaitsonfrere,esthomicide。(Johan,III,15) (Vulg.)...omnisquivideritmulieremadconcupiscendumeamjam moechatusesteamincordesuo.

Omnisquioditfratremsuumhomicidaest.

二 つ の 聖 句 を 自由 につ な げ た 引用 で あ る が,前 半 は短 縮 した 云 換 え で あ り, 語 彙 の 一致 が見 られ る。 後半 は ほ とん ど一 致 して い る。

(8)

8『 エ プ タ メ ゴ ン 』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て (11)IV‑1(Hircain)

J'aiunefemme.Jen'ypuffsalersitot.

(L訳)」'ayPrinsfemme,pouncelen'ypuffsalley.(Luc,XIV,26) (Vulg.)LTxoremduxietideononpossumvenire.

作 中 人 物 の 状 況 に あ わ せ て 云 換 え られ て い る が,そ の ほ か はL訳 と よ ぐ 似 て い ・る。 ラ テ ソ語 のvenireを 共 にalleyと して い る 点,・yの 挿 入 な ど 。

(12)IV‑6(Saffredan)

CarsaintJeandit=CommentaymerezvowsDieuquevowsnevoyez

point,sivousゴaymezce1級yquevousvoyez.(P。22&;、F・ ゲP・265)

(L訳)Carqui隷'aymepoint、son、frerequ'ilvoit,,commentpeultil

aym£rdi飢1quilnevoitpoint.(Z/6加 η,IV,20)

(Vulg.)Ωuienirnnandiligit、 舞a鱒 単scumquemviolet,Deismquem nonvidet,quomodopotestdiligere?

(6)と 同 じ 聖 句 の 引 用 。 直 接 話 法 で あ る が,主 語 が2人 称 に 変 え ら れ て い る 。

(1s)IV‑8(Geburon)

Carceluyquiaditqu'iletoitvenupourlesmalades,etnonpoint

P・ur1・ ・sain・,・ ・t・ ・nuparla1・ydemi・eri・ ・rde...(p.233;翠 ・ ・P・272)

(L訳)EtJesus̲leur4it.Ceulx:quisontsainsn'ontque.fairede medecin;mailceulxquisontmalades.Jenesuispointvenuappellerles justes:maislespescheursarepentance.(Luc,V,31)

(Vulg.)Non,egentquisanisuntmedico,、sed.quimalehabent灘on venivocarejustes,sedpeccatoresadpoenitentianl.

こ れ は ほ と ん どL訳 のparaphraseで あ る¢

(14}V‑8(Ennasuyte)

...jemearxestealaReligionqueditsaintJacques:avoirle

cueurenversDieu,puretnet,ets'exercerdetautsonpoia.voirdwire

(9)

建エ プ タ メ 罫 ン 』 に お け る 聖 旬 の 引 用 に つ い て9 chariteasonprochain.(p.271;F.,p.317

(L訳)Religionpuretsansmacule、enverslieuetlePereestceste̲

...(JacobI,27)

(Vulg.)ReligiomunchetimaculataapudDeum.etPatremhaecest̲

(15)VI‑4(Oysille)

Nousvousavonslamantezetvousn'avezpointplore.Nousavons chanceetvousn'avezpointdanse.(293;F.,p.343)

(L訳)N・usv・ 礁sav・nschancee面e登stes:etv・ 眠s葺ave・p・ 三 斌d撚 益・

Nousvo犠saeonsIamente:etvo雛s論avezpoi蟹p1◎ure.¢ZGらV耳,32)

(Vulg.)Cantavimusvobistibiis,etnonsaltastis;lamentavimus,et 簸0獄plorastis:

引用 と原 文 の前 後 が逆 に な って い る。 テ キ ス トの 前半 とL訳 の 後半 は完 全 に 一 致 して お り,後 半 とL訳 の前 半 も,一 部 り 省略 を除 け ば 同 じで あ る。

(16)VI‑5(Oysille)

...enungaultre,sainctPollistquenoessommesletemplede Dieuoiiitventabiter...gyp.296;F.,p.347)

(L訳)VouscertesestesletempledeDieuvivantainsiquedieudiet・

C。,1。h。bi・ 。,。y。̲1。 ・t・h・min…y・n・ ・ee・1x...σIC・ 翻 伽 ・ジVI,

16)

(Vulg.)VosenimestisteinplumDeivivi,sicutlicitDeus:Quoniam inhabitaboinillis...

(17)VI‑10(Nommerfide)

Cads面tauj・ 壌desa孤alice,sa難sav・i漁n宅de・ ・ucydulende‑

main.(p.310;F.,p.365

(L訳)N…y・ZP・ 撤d・ 期U・ ・ens・U・yp・ur1・1・ 簸d・m・in・Ca・1・

1,nd,m。in,e,。ucyxap・ ・…y.孤 鐙 ・t・uj・ 耀s・m・lice・(撫 ゐ紘 VI,34)

(Vu19.)Noliteergosollicitiesseincrasti穀 撮 難;crastinuse鍛imdies sollici撫se出sibiipsi:s面citdieciinalitiaSUc1・

(10)

10『 エ プ タ メ 獄 ソ』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て (18)VII‑7(Saffredan)

SivowsavezBienveue1'Ecriture,ditSaffredan,saintPauldit qu'Apolloaplanteetqu'ilaarrow.(p.335;F.,p.394

(L訳)MoyjayPlante,Apolloaarfosを.(ICo擁 翻6%s,III,6) (Vulg.)Egoplantavi,Apollorigavit.

こ の 部 分 はSaffredanが 聖 句 を 我 流 に 引 用 し,す ぐPa∫1am蹴 髭 に1め られ、

て い る。 しか し主 語 を 除 け ば,テ キ ス トとL訳 の 類 似 は 歴 然 と し て い る 。

(19)VIト7(Parlamantの

SivowsavezleusaintPauljusquesaubout,voustrouverezqu'il serecommandeausDames,quiontbeaucoitplaboursavecluyen1'Evan‑

gile.(p.335;F.,p.394)

(L訳)Etainsileteprielnachierecompaigneaydecellesquiont

labo蟹6avecmoyen1'evarlgile..。(1)乃 夢1ゴ メ〉 メ)iens,IV,3) (Vulg.)Etiamrogoettogermanecompar,adjuvaillasquaemecum

IaboraveruntinEvangelico...

L訳 麟 体 が γ"8傭 に 忠 実 な の で,テ キ ス トは ど ち ら に も 似 て い る 。 こ れ は(17)の 場 合 も 同 じ で あ る 。

(20)VII‐IO(Oysille)

Angustiaecuntmilliundique(p.346;F.,p.408)

こ れ はVulgateの ま ま の 引 用(.Daniel,XIII,22)で あ り,同 じ よ う な ラ テ ン語 聖 句 の 引 用(い ず れ も 短 い)は ほ か に も あ る。 た と え ばW‑7の 後 で, Hircainが ふ ざ け て 《inosculosancto》(Rorne,xvl,16etc)と い う聖 句 を 引 い て い る が,い ず れ も こ とわ ざ な い し慣 用 句 と し て の 引 用 で あ る 。

さ て 以上 の比 較 対 照 か ら,明 快 な結 論 を 引 出す こ とは お そ ら く不 可 能 で あ ろ う。Margueriteの テ キ ス1・とL訳 と の類 似 は 各 所 に 見 られ る が,語 彙 の 違 い

(11)

『エ プ タ メ 甲 ン譲 に お け る聖 句 の 引 爾 に つ い て1!

も い くつ か 見 出 さ れ る。 ま たLefevxeが 可 能 な 限 り ラ テ ソ 訳 に 従 っ た こ と も あ っ て,か な らず し も ど ち ら に 似 て い る と 断 定 し え な い 例 も 少 な くな い 。 お そ ら くMargue廊eは,聖 書 と く に 新 約 聖 書 の か な りの 部 分 を 譜 ん じ て い た で あ ろ うか ら,自 分 の 言 葉 で 聖 句 を 自 在 にparaph罫as破 で き た は ず で あ る。 そ れ は こ こ に と り上 げ な か っ た 作 中 の 多 くの 聖 書 風 表 現 や,他 の 作 品 中 の 彪 大 な 引 用 か ら み て 明 ら か で あ る。 彼 女 が 最 初 に 親 し ん だ 聖 書 はVulgateで あ り,の にL訳 が 加 わ る 。 だ か ら 彼 女 の 頭 の 中 に は,ラ テ ソ 語 と フ ラ ソ ス 語 の 聖 句 が 同 居 し て い た と 思 わ れ る 。 そ し て ラ テ ソ 語 で 引 用 す る 時 に は,そ れ が 慣 用 的 な き ま り文 句 と し て で あ る が ゆ え に,Vulgateの ま ま の 引 用 に な る 。 一 方 フ ラ ソ ス 話 で 引 用 す る 時 に は,そ れ を 口に す る 人 物 の 性 格 や 前 後 の 状 況,文 脈 の 中 に は め こ ま れ る た め に,そ れ らに 合 せ た 云 換 え が 生 ず る 。 勿 論Marguefiteは 引 用 の た び に 聖 書 を ひ も と くは ず は な い か ら,そ の 云 換 え は 自在 に 行 わ れ た と云 っ て よ い が,そ の 一 番 源 に あ る フ ラ ソ ス 語 の 聖 書 はL訳 で は な か った か,と い う の が 筆 者 の 想 定 で あ る 。 上 の 比 較 対 照 か ら,少 く と も こ の 想 定 を 否 定 す る根 拠 は 見 つ か る ま い 。 む し ろ あ る程 度 そ れ を 裏 づ け る例 の 方 が 多 い と思 うが,こ で 少 し別 の 面 か ら,ナ ヴ ァ ー ル 王 妃 とL訳 の 関 係 を 辿 っ て み よ う。

ア ラ ソ ソ ソ公 夫 人 時 代 のMargueriteとGuillaumeBriSonnetと の 文 通 (1521‑1524)の 中 に は,i移 し い ば か りの γ36Z8帥認6か ら の 引 用 が あ る 。 し か し 文 通 を 重 ね る 中 に,彼 ら が 聖 書 の 悪 訳J(《nzauvaisestxanslacions》)9)に ま さ れ た と い う事 実 が あ る。Meauxの 司 教 は こ の 「悪 訳 「を 質 す た め に, Lefevre,Vatable,Rousselと い う三 人 の 碩 学 の 助 け を 借 りた ら し い 。 つ ま り Vulgateよ り も 正 確 な 俗 語 訳 聖 書 へ の 要 求 は,こ の 二 人 の 中 に も あ っ た わ け で あ る。

Lefsure訳 『福 音 書 』 が 出 た の は1523年6月 で あ り,『 新 約 聖 書 』 が 出 た の は 同 年11月 で あ る 。 こ の 後 者 の 序 文 でLefevreは,《̲.̲i王apleualabonte

divine,inciterlesnoblescueursetchretiensdesirsdesplusliaulteset puissantesdamesetprincessesduroyaulme,derechieffaireimprizxierle

NouveauTestament̲》10)と 書 い て い る 。 こ の 高 貴 な 婦 人 た ち と は 王 母Louise deSavoieとMargueriteを さ す が,こ のLefevreの 言 葉 に 誇 張 は な い 。 彼

(12)

12『 エ プ タ メ 群 ン』 に お け る 聖 句 の 引 屠 に つ い て

女 た ち と り わ けMargueriteの 支 援 が な け れ ば,当 時 フ ラ ソ ス 国 内 で の 仏 訳

『聖 書 』 の 出 版 は 困 難 だ っ た で あ ろ う 。

一 方Lefevre訳r福 音 書 』 を 受 取 っ たMarguer三teは ,PhilzbertedeSavoie に 宛 て た 手 紙 で こ う 述 べ て い る 。

《Matame,aupartirdeParyspourconduireleRoy,MonsieurdeMe役tlx

mうenvoyales翫 απ9εZ8∫eraか侃 望0ツ5,traraslczteesμ γ.翫 ろγynaotanzot,lequelles itdiscquedevonslireenaussygrandereveranceetpreparacyonpourrecevoir

1'espritdeDieuqu'ilWoosaJesseensaSeelectrecommequani:nousTalons recevoirsacramantallenlent,et,pourcequeMonsieurdeVileroym'aproznys lesv・usfairetcnir,j'ayBienv・UIUrenpl三er,carces/iar・Zesned・iveritp・int

オ07め6γC72rnauvaiscsア 照2π3,vousprya凱,matame,due,51patellesDieuVOUS fait(duel(luegrace,qucn'yveullf≦soialier..、..》11)

こ こ で 《motamot》 と は 《exactement》 の 意 、で あ る か ら,Margueriteの 喜 び の 大 き さ が 想 像 で き る で あ ろ う 。 そ れ に つ づ くBrigonnetの 推 奨 の 伝 言,

《inauvaisesmains》 に 渡 ら な い よ う に と い う 戒 め,Margueriteを 含 め こ こ に 出 て く る 五 人 の 入 物 は 皆 同 じ 仲 間 で あ り,内 そ め 仲 間 同 、志で,こ のFabryの 書 こ そ 真 の 聖 書 と 確 め あ っ て い る よ う な 文 面 で あ る 。

し か しMargueriteは,こ の 仏 訳r聖 書 』 を 個 人 的 に 歓 迎 し た だ け で は な い 。 こ のr聖 魯 』 は 当 然 福 音 主 義 者 の 拠 点Meauxで 歓 迎 さ れ た 。 だ が そ れ だ け で は な く,そ れ はMichdd'Axandeら の 手 で,1Vlargueriteの 領 地Ale璃o簸 公 領 で も 配 布 さ れ た ち し い12)。 さ ら に1524年3月 末,Sorbo繊eの 教Piexre Carobは 聖 ポ ー ル 寺 院 で フ ラ ソ ス 語 の 囁rロ マ 書 』 を 読 み,参 会 者 た ち も め い め

い 仏 訳r新 約 聖 書 』 を 持 参 し た と 伝 え ら れ るis)。Carobは の ち に ア ラ ン ソ ソ の ノ ー ト ル ・ ダ ム 聖 堂 の 司 祭 に な る 人 物 で あ り,こ れ ら 一 連 の 事 実 の 背 後 に, IVIargueriteの 意 志 と 支 援 が あ っ た こ と は 疑 問 の 余 地 が な い 。 と す れ ば,彼

自 身 が こ のr聖 書 』 を 座 右 に 置 き,こ れ を 愛 読 し た で あ ろ う こ と も お そ ら く 疑 問 の 余 地 が な い で あ ろ う 。 こ のLefevre訳 が 出 た 当 時 と,∬6ρ 如 加6プ 碗 が 書 か れ た 時 期 の 間 に は20年 前 後 の 年 月 が 横 た わ る が,こ のMargueriteの イ マ ー

ジ 識 と 「聖 書 を 読 む こ と 」 を 無 二 の 楽 し み と す るOysilleの イ マ ー ジ ュ を,電 ね 合 わ せ る こ と は 無 理 だ ろ う か 。1Vlarguerite自 身 の 思 想 が 変 る か,、Lefevre

(13)

『エ プ タ メ 嶽ン譲 に お け る聖 句 の 引用 につ い て13 に 対 す る 彼 女 の 評 価 が 変 っ た の で あ れ ば 別 で あ る が,そ の よ うな 事 実 は な い 。 だ か ら前 述 の 引 用 テ キ ス ト と原 文 の 比 較 対 照 とは 別 に,以 上 の 歴 史 的 観 点 か ら も,Oysilleが 愛 読 し た 聖 書 がLefevre訳 『聖 書 』 で は な か っ た か と考 え る 理

由 は あ る の で あ る 。

H

次 に 『詩 篇 』(PS翻 耀 の か らの 引 用 に 移 ろ う。 『詩 篇 』 の 影 響 を 受 け て い る と 思 わ れ る箇 所 は 数 多 い が,こ こ で はLeHiτ 版 の 中 に 韻 文 と し て 引 用 され て い る 三 ヵ所 だ け を 取 上 げ る こ と と し た い 。r詩 篇 』 だ け を 別 扱 い に す る 理 由 は, は じ め に 触 れ た よ うに 他 の 聖 句 の 場 合 と 異 な り,こ こ で は γ厩8伽 やLefevre 訳 で は な く,Nlarot訳 と の 対 比 が 中 心 に な るか ら で あ り,ま たLeHir版 Fran曾ois版 と の 異 同 が 大 き い か ら で も あ る 。 以 下 の 比 較 は,あ く ま でLeHir 版 を 中 心 に お い て 行 うが,そ の 結 果 こ の 版(と い う よ り底 本 のDeThou本)

の 価 値 を 立 証 で き る か ど うか が,主 要 な 論 点 に な る で あ ろ う。

(1)TTT‑2(Gebizron)

MaまsveuquelePsalmis亡editqueもOuthOmineestme簸teur

,ctCllu1λ autrelieu

Et簸,estcel鷺y(王 慧ifε しcebierしaUCUIユ, No捻jUs卿'aun,(P。154)

前 半 の 《T◎uthommeestmenteur》(P5儲 規6,116)に はMarot訳 は な い 。 が,《Etnestceluy...》 以 下 は,Marot訳Psα2〃 η614と 完 全 に し 一 致 し て い る14)。 同 じ 箇 所 が,や 。 で は 《Mais,veu;quelePsalznisteCIItque:

Touthommeestmenteur:etenungautreendroit:itn'enestpointqui

facebier,jusquesaung,》 と な っ て い る 。 こ れ もMaroc訳 に 似 て い な い こ と も な い が,syllabesの 数 も 違 い 脚 韻 も 踊 ん で い な い 。

(Vulg.)Oinnishomoznendax.

QuifaciatbonurnnonestusqueadLuzum.

(14)

14鑓 エ プ タ メ 買 ン』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て

F.は む し ろ,こ のVulgateか ら の 直 訳 と 見 た 方 が よ さ そ う で あ る 。 と こ ろ が 面 白 い こ と に,Gruge毛 版 はDeThou本 と 同 じ で あ る 。 《Mais, vuquelePsalmisteditque{{touthommeestmenteurj),etenunautre

endroit《etnestceluiquifasseBienaucun,nonjusquesaun》.15)韻 文 の 形 で こ そ 書 か れ て い な い が,こ れ ま たMaroc訳 そ の も の で あ る 。 こ う し て み る と,DeThou本 に お け る1Vlarot訳 『詩 篇 』 の 引 用 は,DeThouひ の 愁 意 的 な 挿 入 と 云 う べ き で は な い で あ ろ う 。

(2)VI‑5(Oysille)

Mails,ilzctユ 鵬doientl)ie難queDleuaditα 玉 眼passagcpariaboし1chedu Psa1澱 …ste,parla簸tdesoblationshu恥ainesquc

Lesacrificeagrealale,etb業enpris DeP狂ter1簾e1,c'cst囎eamedo玉ente, Uncue疑rsour廊,uue歌mepe!煎e凱e,

GCLISla,Seig鍛eu「,1儀eteso獄tゑm6pris.(p.296)

こ れ は 完 全 にMaroc訳P5認2槻65!の 引 用 で あ る16)。F。

《一 …queDieuadit,益Ltl1Spassage,quepourtouteobla.t豆01}銭nounde1識a獄dc' lecueurcontritcehumilie.≫(F.,p.347)

こ れ はVulg.の 《̲COQconritumethumiliatumDeusnondespicit.》 近 似 し て い る 。

Gruget版 で は,こ の 部 分 は 欠 如 し て い る 。LeHir版 とF.で は,こ の 部 分 はOysilleの 言 葉 に な っ て い る が,Gruget版 に はOysilleの 発 言 は な い 。 こ こ で もF.は γ 〃8α 紹 か ら の 直 訳 の 感 が 強 く,Marot訳 の 影 響 は 感 じ ら れ な い 。DeThou本 に 従 う限 り,1UlargueriteはMarot訳 を 借 用 し た こ と に な る わ け で あ る 。

(3)VII‑2(Longarine)

....maiscommejevousaidie,lepecheseroitplustotdecouvertparelle mesme,quihe舳tsceu,quandまh'estPoi獄tc・uver毛delac・uveztorequi

rendPh・mmcb三enhcureus,des・rtequ5議sseurεmα ユ鳳 ・us1)・uv・nsdlreavec

(15)

『エ プ タ メ μ ン』 に お け る聖 句 の 引 用 に つ い て15 David.

OBienheureusceluydonslescoinrnises Transgressionssontpargracesremises.

Duquelaussilesiuiquespecker

DevantsonDieusontcouvertzetcachet.(p.322)

Marot訳P3α3槻 θ32と 完 全 に 同 じ でm,最 後 に 《!》 が な い こ と の み が 違 う 。

F.は 《Maiscommelevousaydict,lepecheseroitplustotdescouvert parelle‑mesme,qu'ilnepourroitestresceu,quantitnestpointcouvert delacouverturequeDaviddictrendre1'hommebiersheureux.》(F.,P.379)

(Vulg.)Beadqu◎rumremissaesuntiniquitates:etquoxumtectasunt;

pecca毛a.

こ こ で はGruget版 は,逆 にF.と ほ と ん ど 同 じ で あ る 。 し か し こ の 引 用 は,他 の 引 用 と 比 べ て や や 舌 足 ら ず な 印 象 を 与 え る 。DeThou本 の 方 が,は

る か に 意 を つ く し て い る と 云 え る で あ ろ う。

さ て ま ず 以 上 『詩 篇 』 か ら の 各 引 用 に つ い て,MFrancoisもLeHirも,

そ れ ら が1Vlarot訳 か ら の 引 用 だ と い う こ と に 気 が つ か な か っ た よ うで あ る。

F.は そ れ ぞ れ の 引 用 に つ い て,後 註 に ヴ ァ リ ア ソ トと し て こ れ ら の 詩 句 を 引 用 し て い る の み で あ る 。 他 方LeHirは,そ のIntroductionの 中 で,彼 が 底 本 と し て 採 用 し たBN.ms.1524(DeThou本)に お い て,VI‑5の 後 に 四 行 詩 で 書 か れ た 聖 句 の 引 用 が あ る が,rDeThauが 自 発 的 に こ の よ うな 詩 句 を 作 っ た と 考 え ら れ る だ ろ うか 」 と 述 べ,こ れ は 最 初 の 草 稿 を 読 み 返 し た1Vlar‑

gueriteが,「 自 分 の 思 想 を 聖 書 の 中 の 祈 りに 合 せ て,詩 句 の 形 に す る 喜 び に 抗 し き れ な か っ た の だ 」 と 主 張 し て い る18)。W‑2の 場 合 も,理 由 は 同 じ だ と彼 は 云 う。 彼 が 云 い た か っ た の は,こ れ ら の 詩 句 が 挿 入 さ れ て い る の はDeThou 本 の み だ か ら,DeThouで は な くMargueriteが そ れ ら を 書 き 足 した と考 え

ら れ る 以 上,こ の 写 本 こ そ 原 作 に も っ と も近 い 正 本 だ と い う こ と で あ っ た 。 し か し こ れ ら の 詩 句 お よ び 上 記 皿 一2の 詩 句 が,い ず れ もMaroc訳r詩 篇 』 か

(16)

!6『 エ プ タ メ ロ ソ』 に お け る聖 句 の 引 用 につ い て

ら の 引 用 だ と判 明 した 今,こ の 理 由 は,も し そ れ が 可 能 な ら,次 の よ うに 云 換 え ら れ な け れ ば な ら な い 。 す な わ ち,口 弛 ρ如"卿 の 作 者 がMaroc訳 『詩 篇 』 を 自 作 に ち りば め る こ と は,両 者 の 関 係 か ら見 て き わ め て あ り うべ き こ と

で あ る か ら,DeThou本 こ そ 正 本 で あ ろ う」 と。

だ が は た し て,そ こ ま で 云 い 切 れ る も の だ ろ うか 。BN.Yns.1524に の み こ れ ら の 詩 句 が 見 出 さ れ る の は,そ れ こ そDeThouが 勝 手 に,ま た は 生 前 の 王 妃 の 好 み を 勘 案 し て,こ の よ う な 加 筆 を 行 っ た と 云 え な い だ ろ うか 。 こ の 疑 い を 完 全 に 晴 ら す こ と は か な り難 しい 。 しか し こ の 疑 い は あ く ま で も 疑 い の 域 に 止 ま り,逆 に そ れ を 立 証 す る こ と が 不 可 能 で あ る の に 対 し,IVIargueriteが .Maroc訳 『詩 篇 』 を 引 用 した ら し い,と 思 わ せ る 理 由 な ら い くつ か あ る 。 ま ず 上 掲(1)璽 工一1で も 触 れ た が,Maroc訳 を 挿 入 し て い る の はDeThou 本 だ け で は な く,Gruget版 に も そ の 一 部 が 指 摘 で き る こ と で あ る。G斑getが DeThoLi本 を 用 い た と 云 え な い こ と も な い が,そ れ に し て は 他 の 異 本 文 が 多 す ぎ る。 だ か ら こ れ は た ま た ま 両 者 が 一 致 し た 例 で あ る と し て も,二 人 が そ れ ぞ れ 恣 意 的 に 同 じ 詩 句 を 引 用 す る こ と を 思 い つ く も の だ ろ うか 。 そ うい う こ と が ま ず あ りえ な い と す れ ば,DeThouの 加 筆 と い う こ と も 云 え な く な る。 こ れ ま で に 分 っ た 罫実 か ら,ま ず そ こ ま で は 云 え る で あ ろ う。

で は 次 に,も っ と 積 極 的 な 理 由 を 考 え て み よ う。

(1)Mar硫 がr詩 篇 』 の 仏 訳 を 思 い 立 っ た の は,Doα が 云 う よ うに 彼 自 身 の 意 志 に よ る も の で あ ろ う19)。 しか し そ の 背 景 に は,宮 廷 に お け る 彼 の 主 人 た ち,と りわ け.Margueriteと 改 革 派 と の 関 係 が あ っ た こ と を 否 定 で き な い 。 1533年 春,Margueriteの 詩 集LcMiroirde/,4耀 ρ鋤6ア6∬6第 二 版 に, Marotが 仏 訳 したP3α κ規66と 〃 加s彦ア34漉o%etIyoy4'膨z碗 ア6渉∫6%が 収 録 さ れ た 。 と は 云 っ て も,こ の 詩 集 が 二 人 の 共 著 に な っ た わ け で は な い 。 あ く

ま で も,Ma∫gu磁teが 自 分 の 詩 集 に 彼 の 訳 詩 を 加 え た,と い うに と ど ま る。

と 云 う こ と は,ま ずMargueriteが 彼 の 訳 詩 を,内 容 ・価 値 と も に 自 分 の 作 贔 に 加 え る に ふ さ わ し い と 判 断 し た と い う こ と で あ り,第 二 にr詩 篇 』 の 仏 訳 そ の も の を 容 認 し,か つ そ れ を 鼓 舞 した と い う こ とを 意 味 す る。 聖 書 の 仏 訳 は 1525年,ソ ル ボ ソ ヌ の 決 定 に 基 き パ リ最 高 法 院 が そ の 禁 止 を 法 文 化 し て い る

(17)

ガエ プ タ メ ロ ン』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て17 が20),Margueriteは そ れ を 無 視 し た だ け で な く,逆 『詩 篇 』 の 仏 訳 を 「福 音 を 説 く こ と 」(precherl'Evangile)に 役 立 つ と 考 え た の で あ ろ う 。 そ れ が 一 時 の 思 い つ き で な か っ た こ と は,そ の 後1533年 のAiigexeau版2‑‑,1538年 P.deSai撹e‑Lucie版22)に も こ れ ら の 訳 詩 が 収 録 さ れ,こ と に 最 後 の も の は, そ の 一 部 がNavarre王 妃 か らHenryVmに 贈 ら れ て い る こ と に よ っ て 明 ら か で あ る23)。 自 分 の 詩 集 に,Marat訳r詩 篇 』 を と り 入 れ る こ と を 彼 女 は 躊 躇 せ ず,ま た そ の こ と を 後 悔 も し な か っ た の で あ る 。

(2)Marotは1536年 夏,つ り そ の 第 一 次 亡 命 中 に,ヴ ェ ネ ィ ア か Navarre王 妃 に 宛 て たEρ 飾 θ の 中 で,こ う 書 い て い る 。

QuelquefoysSLl1Strom王 り6d'unplusbeaミ1songs, E沈m'estadvisquen/evoy,SZTISinensonge,

Autourdetoy,Roynetreshonoree, Commesouloyc,enischambz°epayee, ouquemeaazchanter67Ldicerssons

1)58α掘"z6ぶdivins,oπ γcesant'teschansons, Ouqu'avecvo悶mesaznyssihguliαs,

JcmeconsolleenproPo解 £am圭王ier鼠24)

こ こ でMarocが,王 妃 が 自 分 に 《Pseaulmes》 を 歌 わ せ た と 述 べ て い る の は,Mayerが 脚 註 に 記 す 通 り,1Vlargueriteが 文 字 通 り彼 に 歌 わ せ た り,作 さ せ た り し た と い う 意 味 で は な か ろ う 。 お そ ら く,と う よ り 確 実 に,彼 Margueriteの 勧 め に 従 っ てr詩 篇 』 を 仏 訳 し た こ と を さ し て い る の で あ る 。

こ の 『詩 篇 』 仏 訳 の 思 い 出 を 詩 人 が 他 の 人 々,た と え ば 王 や 王 太 子 やMont‑

morency元 帥 へ の 同 時 期 のEpityesの 中 で で は な く,ほ か な ら ぬMarguerite へ の ερ伽8の 中 で 喚 起 し て い る こ と は,こ れ こ そ 仏 訳r納 編 』 に 刈 し て 二 人 が 共 有 し た 深 い 関 心 を,雄 弁 に 物 語 る も の で あ ろ う 。 な ぜ な ら そ れ は,後 述 す る 宮 廷 に お け るr詩 篇 』 流 行 よ り 数 年 も 前 の こ と だ か ら で あ る 。 人 々 が 競 っ て そ れ ら に 曲 を 附 し か つ 歌 う よ う に な る ず っ と 前 か ら,彼 ら は こ の 訳 業 に 専 心 し て い た わ け で あ り,こ の 努 力 が,『 詩 篇 』 流 行 の 下 地 を 作 っ た わ け で あ る 。 さ ら に 彼 女 は,Moritmoxencyを 通 じ て こ のr詩 篇 』 の 宣 伝 さ え し て い る25)。 彼 女 がMarocの 仏 訳r詩 篇 』 ゐ 推 進 者 だ っ た と す れ ば,自 分 の 作 品 中 にr詩

(18)

ユ8伊 エ プ タ メ 魏 ン譲 に お け る聖 句 の引 用 に つ い て

を 引 用 す る 時,(少 く と もMaroc訳 が あ る 部 分 に つ い て は)他 の 仏 訳 や ラ テ ン 語 訳 を 用 い た と 考 え る 方 が 不 自 然 で あ ろ う。

(3)ざ き にLe泌 グo〃 にPsauzne6が 収 録 さ れ た こ と を 述 べ た が,も 一 つ ,Margueriteの 笑 劇 にMaroc訳 『詩 篇 』 が 引 用 さ れ て い る 例 を 上 げ て お こ う。 そ の 作 品 と は,1536年 作 と さ れ る 五'!3彫6♂s漉 雄 で あ り,こ の 笑 劇 の4;(vv.283‑365)に,Marot訳Psα 醗z63《OSeigneur,quede

Bens》 の 全;4s行 が,子 供 た ち が 合 唱 す る 形 で 引 用 さ れ て い る2G)。 つ ま り H6伽 廊70κ 以 前 に も,彼 女 がMaroc訳r詩 篇 』 を 引 用 し た 前 例 が あ る わ け

で,こ の こ と 自 体 王 妃 のr詩 篇 』 お よ び そ の 訳 者 へ の 並 々 な ら ぬ 共 感 を 示 す と と も に,H6ρ 妨 瘤 γ伽 に お け る 引 用 の 可 能 性 を も示 唆 す る も の で あ ろ う。

さ ら に,こ のP3α%"紹3が 最 初 に 公 刊 さ れ た の は,1539年 の ス トラ ス ブ ー ル 版Aulcunspseaul搬esetca痴 騨esmysenchant')で あ る か ら,Marguerite

が こ れ を 全 篇 引 用 し た 当 時 は,ま だ 印 刷 さ れ て い な か っ た こ と に な る 。 お そ ら くMarocは 『詩 篇 』 の 写 本 を 王 妃 に 捧 げ た の で あ ろ うが,も し こ の 作 品 が 早 い 時 期 に 上 演 さ れ た と す れ ば,木 人 の 版 本 よ りMargueriteの 引 用 の 方 が さ き に 表 に 出 た こ と に な り,こ うい う こ と は,い か な 十 六 世 紀 で も そ うむ や み に あ る こ と で は な い の で あ る 。

(4)次 に,Mafgue歳eがHψ 如 彫670艶霧を 構 想 しは じめ た と 考 え ら れ る1542

・ド頃 の ,宮 廷 に お け るr詩 篇』 の 流 行 と この 作 品 の 関 係 を 考 え て み よ う。 この 問 題 に つ い て は,V.L.Saulnierの 論 文 プ8%6ア飽deNavarre,Catherine

46MedicisetlesPsaurnes48Marot.〆1協0躍delaZ6琵 紹ditede γ〃 θ灘60κ28)が 参 考 に な る 。r詩 篇 』 流 行 に 火 を つ け た 直 接 的 原 因 は,Marot

が ヱ539年 末,Francois一 世 をDavidに な ぞ ら え る1功 〃6を 付 して 『詩 篇 』 30篇 を 王 に 捧 げ た こ と.つ づ い て 翌 年 元 口 に は,来 仏 し たCharles‑Quint皇 し 同 じ30篇 の 写 本 を 献 上 し た こ と に あ る。 こ れ が き っ か け で,そ れ ま で 出 版 が 控 え ら れ て き たr詩 篇 』 の 印 刷 が さ か ん に な る が,当 時 を 想 起 し つ つ,い わ ゆ るVillemad◎nの 書 簡 は 次 の よ うに 述 べ て い る 。

Cepさre,pleindemisericr・rde,rzleitauc・eurdufeuR・yFra離9・ysd'av。ir

for亡ageablelesZrcrztepsalmesde1)avid,avec1,0r‑azsort6♂o癩 伽 α16,la5α 如 彦fl一

(19)

『エ プ タ メ 認 ン 』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て19

tinangeligrceetleSyrrrboleclesapostres,quefeuClementMarocavoit translatezettraduits,etdediezasagrandeuretznajeste,laquelcommanda audioMarocpresenterletouta1'empereurCharles‑Quint,quireceutb6簸ig1ユe‑

wentladictetranslation,laprisa,etparparoles,etparpresentdecleuxceps doublonsqu'ildonnaaudictMaroi,Iuydormantaussicouraged'acheverde eraduirelerestedesdictsPsalznes,etIepriantdeluyenvoyerleplustostq鷺,i正 Pourroit《ConfiteminiDomino,quoniambonus》,d'autantqu'i11'aimoit,

Quoyvoyantetentendans,lesmusiciansdecesdeuxprinces,wiresousceux denotreFrance,meirentaquimiet玉xmieuxlesdict4Psalmesenmusique,et Chac鱗 織IESchatztoit,...2S))

こ の 流 行 の 背 景 に は,王 と 皇 帝 の 和 睦 や 王 太 子 妃Catherineの 不 妊 の 問 題 な どが あ っ た が,そ れ は こ こ で は 触 れ な い で お こ う。 い ず れ に せ よ そ れ は, Marocの 韻 文 訳 を 侯 っ て は じ.めて 起 り え た の で あ り,LefevreやOlivetanの 散 文 訳 で は 起 りえ な か っ た こ と は 確 か で あ る 。

Marocが 訳 した 『詩 篇 』 は 全 部 で49篇 で あ る が,そ の す べ て が 作 曲 さ れ, 宮 廷 や 教 会 で 愛 唱 さ れ た ら し い 。1543年 病 床 に あ っ たFrancois‑一 世 も,Maros 訳 『詩 篇 』 を 愛 唱 し た と伝 え ら れ る3。)。も っ と も49篇 全 部 が そ ろ っ た の は,ジ

ュ ネ ー ヴ に 亡 命 し た 彼 がCinquantePsaumes(1543年8月)を 出 し て 以 後 の こ と で あ り,1542年 当 時 は30篇 が 流 行 の 対 象 で あ っ た 。Villemadonに よ る と, こ のr詩 篇 』 に 一 番 執 心 し た の は 《lefeuroyHenri》(Henri二 世,当 時 王 太 子)で あ っ た 。 彼 は 自 ら も歌 い,人 々 に も歌 わ せ た の で,《seSmignonset sameretrice》 ま で が,『 詩 篇 』 を 愛 した か 愛 す る ふ り を し て か,「 こ れ を わ た

く し用 に し て よ ろ し う ご ざ い ま す か 」 とか 」,ど うぞ これ を 私 に 下 さ い ま せJと か せ が ん だ 。 《sam6戯rice》 と はDia鍛edePoitiersの こ と で あ る が,こ の 手 紙 の 相 手 がCatherineで も あ り,筆 者 の 感 情 が 露 骨 に 出 て い る だ け に,迫 性 が あ る。 し か しHenriはP詔 κ溺 の28だ け は 自 分 用 に と っ て お い て 誰 に も 許 さ ず,自 ら こ れ に 作 曲 し た 。 こ の 曲 が す こ ぶ る よ い 出 来 だ っ た の で,彼 は 繰 返 し こ れ を 歌 い か つ 歌 わ せ た 。 そ れ は 彼 が ア ン グ レ ー ム で 病 気 回 復 期 に あ っ た 1542年 頃 の こ と で,Margueriteの 命 で 見 舞iに 訪 れ たVillemadon自 身,王 子 が さ ま ざ ま な 楽 器 や 合 唱 隊 に 合 わ せ て,歌 う の を 目 撃 し た と 述 べ て い る 。

(20)

20『sプ タ メ 窟 ン選 に おけ る聖 句 の 引用 に つ い て

こ の 話 は い ろ い ろ な こ と を 教 え て くれ る が,お そ ら くVillemadon自 身 の 思 惑 と は 異 な り,宮 廷 人 た ち が 急 に 信 心 深 く,か つ 改 革 的 に な っ た こ と を 意 味 す る も の で は な い で あ ろ う。 しか し反 面,r詩 篇 』 の 俗 語 訳 を 禁 止 し た 神 学 者 た ち の 渋 面 な ど もは や 問 題 で は な く,美 し い も の を 求 め,聖 書 の 仏 訳 を 是 認 す る パ トス が 宮 廷 を 支 配 し て い た こ と を 示 し て い る 。

Villemadonの 報 告 は さ ら に っ つ く0そ の 手 紙 の 相 手 で あ るCatherinede Mφd圭cisが 好 ん だr詩 篇 』 に つ い て,彼 は 次 の よ うな 話 を 伝 え て い る。

̲.Jeガ ・ミ輔erayatzssileVOStl'f',quedemandiez鰍reSOLIVP.llf'cha正 蔵t6♪

う のcesto 三t:

VeryP撫eme1,desopresse1¢Pさre, Jem,eぬirayラluymo難strant1'iznpropere

Q雛ero難mefait亡,痂.

Q娘andmadic毛eroi聡deNavarrevitcesdeuxpsa至 狽es,ete就e鷺d圭tco憩 斑c耽

i韮 ・e・t・y・ ・ほ ・6q融 ・m・nt・h・ ・t6・,1m・ ・m・ ・d・Mg・ 一 ・d卿hi・,・ 恥

demourarouteadmirative,puffsmedit:≪JeneshayouMadameladaul‑

phi塩eapriscep$a}me《Versm宅eme1》.Ih'estdestraduictsdeMarot,

Ma呈sih'estpossibleCILI'eUeeneasttrouvertuga慮eOLIso鷺a飼 玉ctio簸so撹

mieuxdespeincteetparlequelellepuisseplusclaireinentmonstrercequ'elle se凝etdem議 慮er議Dietse黛estre縦11ξ96e,COmmevrayeme獄tellesera。...》

Villemadonが 伝 え るMargueriteの 言 葉 の 中 に は,不 妊 の た め 肩 身 の せ ま い 思 い を し て い た 王 太 子 妃 へ の 心 邉 い が 見 ら れ る。 が,そ れ は と も か く,こ

《VersI'Eternel》 と い うr詩 篇 』 は,1VTargueriteの 言 葉 通 りMarot訳 の 中 に は な い 。 こ のPsaume142の 訳 は,1541年 ア ソ ヴ ェ ー ル のAntoinedes Gois璽 店 か ら 出 たPs認 粥6sdeDavid.Translatezdeplacsieurs孟%論6%鴬,

6」 加 κ6ψ α16耀 痂deC/e.漁 プoげ̲31)に入 っ て い て,訳 者 はD.と あ る の み で 不 詳 で あ る。 こ の 訳 詩 をCatherineが ど う い う 経 路 で 入 手 し た か は 分 ら な い が,こ の 挿 話 か ら 推 測 で き る こ と が,少 く と も二 つ は あ る。

a)こ の 時 点1542年 で は,Margueriteは ア ソ ヴ 鵬 一 ル で 出 たPsalnzesde L?avid… の 存 在 を 知 ら な か っ た 。 こ の 版 本 はNlarotのr詩 篇 集 』 と し て 見 る 限 り,正 統 な も の で は な く一 種 の 海 賊 版 で あ る 。Margueriteが 作 中 に 引 用 し

(21)

獄エ プ タ メ ロン』 に お け る聖 句 の 引 用 に つ い て21 て い る 詩 句 の 断 片 は,す べ て1541年 末 に パ リのE.Ro旋t書 店 か ら 出 たTrente PseauhnesdeDavid,misenfr繊goysparClementMarot̲の テ キ ス トと 一 致 し て い る が,こ れ はMayerが 歴 史 的 に 見 て,信 頼 す る に 足 る 版 本 は, 15駐 年 と1543年 にEtienneRoffetに よ っ て 刊 行 さ れ た 二 つ の 版 本 の み で あ

る」32)と述 べ て い る も の の 一 つ で あ る 。 王 妃 は お そ ら く 写 本 も持 っ て い た だ ろ うか ら,こ れ らE.Roffet版 か ら 引 い た と 断 定 は で き な い が,そ の 引 用 が ご く 筋 の よ い も の で あ る こ と は 間 違 い な い 。

U)Maエ9ueri重eは 《Vers1'Eternel》 を 知 ら な か っ た が,そ の 歌 を 聞 い て 即 座 に そ れ がMarotの 訳 で は な い と 断 じて い る 。 と い う こ と は,彼 女 がMaroc 訳 を ほ と ん ど も し くは 完 全 に 譜 ん じ て い た,と い う こ と で あ ろ う し,ま た そ う で あ っ て 不 思 議 は な い 。 そ うい う彼 女 が フ ラ ン ス 語 でr詩 篇 護 を 引 用 す る 時, わ ざ わ ざ ほ か の 訳 を 使 う と は 思 え な い の で あ る。

(5>さ て 最 後 に,も う一 度 π6μ 僻2670%の プ μ ロ ー グ に 戻 ろ う。Oysilleが a詩 篇 集 』 を 愛 諦 す る と 述 べ

,ま た 語 り手 た ち の 会 話 の 中 にr詩 篇 』 が 何 度 も 出 て く る こ と は,こ の 宮 廷 に お け るr詩 篇 』 の 流 行 を 背 景 に お い て 理 解 す べ き こ と で あ ろ う。 こ の 流 行 はFrancois一 世 の 没 年1547年 頃 ま で は 確 実 に つ づ い た,と い う こ と は,そ れ が π の ≠伽 瘤70フ¢ の 執 筆 時 期 と ほ ぼ 重 な る と い う こ と で も あ る 。V.L.Saulilierは と くに 作 品 構 想 の 時 期 と の 一 致 に 注 目 し,こ 述 べ て い る 。 「Ma窯9登磁teの 注 意 が と く に 『詩 欄(Marot訳 を さ す 。 筆 者) に 引 き よ せ ら れ て い た1542年 頃 と い うの は,丁 度 彼 女 が π 砂 加 擁 γ碗 を 構 想

しは じ め た 時 期 で あ っ た 。 こ の 暗 合 は 重 要 で あ る 。 と い う の は,プ ロmグ 中 で,4ysilleが 暇 を も て あ ま し て い る 仲 間 た ち に 向 っ て,一 番 よ い 気 晴 しだ と 述 べ て い る も の は 何 だ っ た か 。 そ れ は 聖 書 を 一 心 不 乱 に 読 む こ と で あ る 。 そ の 基 底 は 勿 論r神 の 言 葉 と 福 音 』 で あ る が,そ の 上 の 流 れ,と 云 っ て よ け れ ば,そ れ は 何 よ り も ま ずr詩 篇 』 で あ るJ33)

こ の 言 葉 は,ほ と ん ど暗 黙 の 中 に,Oysilleの 《Psautier》 はIYIaroi:訳 『詩 篇 』 だ と云 っ て い る よ うに 聞 こ え る 。 こ の 老 貴 婦 人 の 言 葉 を 読 み 返 し て み よ

う。 彼 女 は 毎 朝 「美 し いr詩 篇 』 とr讃 美 歌 』 を 心 か ら 歌 い,か つ 諦 す る」

(《chancedecueuretpr・n・ncedeb・uchelesbeausPsalnzesetCantique・ 》)

(22)

22獄 エ プ タ メ ㍑ソ』 に お け る聖 句 の 引 用 に つ い て

と述 べ て い る。 彼 女 は 単 に 読 む の で は な く,声 を 出 して 歌 う の で あ る 。 節 を つ け て 歌 う 以 上,そ れ はLefevreやOlivetanの 散 文 訳 で は あ りえ ま い 。 従 っ て そ れ は 主 と し てMaroc訳 だ っ た と 考 え ら れ る 。 た だMarocは 全 篇 の 三 分 の 一 ほ ど し か 訳 さ な か った と い う難 点 が あ るわ け で ,だ か らさ き に上 げ た 引用 に もMarot訳 の な い 部 分(《Touthommeestmenteur》)が あ る わ け で あ る 。 従 っ てMarot訳 以 外 の テ キ ス トを 排 除 す る こ と は 出 来 な い が,た だ 作 品 中 に あ る一 定 以 上 の 長 さ で 引 用 さ れ て い るr詩 篇 』 の 詩 句 は,上 の 例 以 外 す べ て Maroc訳 が あ る も の の み な の で あ る。 これ は 偶 然 だ ろ うか 。 そ れ と もMar◎t 訳r詩 篇 』 に 親 し ん で い た 作 者 の 筆 先 か ら,お の つ と そ れ ら の 詩 句 が 流 れ 出 る 結 果 に な っ た の だ ろ うか 。 い ず れ に せ よ,Margueriteがr詩 篇 』 を 引 用 す る 時,Marat訳 が あ る限 り,そ の 中 の 詩 句 を 引 用 し た の は 当 然 だ っ た と 考 え ら れ る の で あ る。

そ し て 以 上 に 列 挙 し た 理 由 と 推 論 が 正 しけ れ ば,Margueriteが 作 晶 中 に Marot訳 を ち りば め た 可 能 性 は き わ め て 高 い 。 と す れ ば,そ れ ら が 全 く見 当 ら な いBN。ms1512の 写 本 よ り,BN.ms1524つ ま りDeThais本 の 方 が, よ り作 者 の 意 図 に 沿 う も の で は な い か と 思 わ れ る の で あ る 。

以 上 述 べ て 来 た 議 論 は,や や 論 点 が 二 つ に 分 裂 して い る 印 象 を 与 え た か も し れ な い 。 し か し そ れ ら は 互 い に 矛 盾 し 合 う も の で は な く,む し ろ 相 互 に 補 強 し 合 う も の だ と 云 っ て よ い で あ ろ う。 な ぜ な らMargueriteとMarotは と も に Lefevreの 一 種 の 弟 子 で あ り,彼 ら は 三 人 と も改 革 運 動 の 同 志 で あ る。 ナ ヴ ァ

ー ル 王 妃 は 最 後 ま で 彼 ら,LefevreとMarotの よ き 保 護 者 で あ っ た 。 宮 廷 に rLiづら くな っ たLefevreが,息 を 引 き と っ た の は 王 妃 の ネ ラ ッ ク の 館 だ っ た し,激 文 事 件 の 直 後 ブ 鐸 ワを 逃 亡 し た 詩 人 が 目 ざ し た の も ネ ラ ヅ ク で あ っ た 。 そ うい う関 係 で あ っ て み れ ば,王 妃 の 作 品 中 に お け る 二 人 の 同 時 的 共 在 は き わ め て あ り うべ き こ と で あ る。 そ こ で 彼 ら は,Margueriteの 福 音 主 義 思 想 の 表 現 に,と も に 協 力 し て い る こ と に な る か ら で あ る。

1)Gruget版 の近 代 版 と して は,〃 ∬6ρ如7耀70チ2de漁78塵346〆 露θdeNavarre, illustreparRomaindeHooge,ClubdeLibrairesdeFrance,1964が あ る。 以 下

Gと 略 す 。

参照

関連したドキュメント

しかし,物質報酬群と言語報酬群に分けてみると,言語報酬群については,言語報酬を与

紀陽インターネット FB へのログイン時の認証方式としてご導入いただいている「電子証明書」の新規

地域 東京都 東京都 埼玉県 茨城県 茨城県 宮城県 東京都 大阪府 北海道 新潟県 愛知県 奈良県 その他の地域. 特別区 町田市 さいたま市 牛久市 水戸市 仙台市

(Sexual Orientation and Gender

健康維持・増進ひいては生活習慣病を減らすため

非常用ガス処理系 プレフィルタ ガラス繊維 難燃性 HEPA フィルタ ガラス繊維 難燃性 高圧炉心注水ポンプ室空調機 給気フィルタ 不織布 難燃性

添付資料1 火災の影響軽減のための系統分離対策について 添付資料2 3時間耐火壁及び隔壁等の耐久試験について 添付資料3

水素を内包する設備を設置する場所 水素検出方法 直流 125V 蓄電池室 水素濃度検知器を設置 直流 250V・直流 125V(常用)・直流