「エ プ タ メ ロ ン 』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て
名 取 誠 一
は じ め に,こ の 小 論 を 黛 論 む か な り以 前 か ら,筆 者 の 頭 の 中 に あ っ た 問 題 意 識,と い う よ り漢 然 と浮 ん で い た 疑 い を 述 べ て お こ う。
そ の 一 つ は,Heptccmeranの 中 に,と りわ け 語 り手 同 志 の 会 話 の=1に,聖 句 の ほ ぼ 原 文 通 りか そ れ に 近 い 引 用 が か な りの 数 見 ら れ る。 し か も そ の ほ ぼ 全 部 が フ ラ ソ ス 語 で あ る 。 こ れ ら の 引 用 は,作 者 がVulgateの ラ テ ン 語 を フ ラ ン
ス 語 に 置 換 え た と も 考 え ら れ る が,作 者 とLefevred'Staples,お よ び 彼 の 手 に な る 仏 訳 聖 書 と の 関 係 を 考 え る と,Lefevre訳 を 用 い た の で は あ る ま い か 。 つ ま りMargueriteの 座 右 に は,Vulgateと と も に つ ね にLefevre訳 が あ っ た の で は な い か,と い う こ と で あ る 。
も う一 つ は,r詩 篇 』(Psaumes)の 引 用 に つ い て で あ る 。 『論 篇 』 の 引 用 は, Gruget版(1559)1),LeRouxdeLincy&A.deMontaiglon版 お よ び MichelFrancois版(底 本BN,ms.1512),LeHir版(底 本BN,ms。1524, い わ ゆ るDeThou本)の 三 つ で は っ き り と違 う 。DeThou本 に は,Clement Maroc訳7擁 短6Ps6劒1多 駕sdeDavid(154!)か ら の 引 用 が 三 箇 所 に 見 ら れ
る が,G想get版 は 一 箇 所 の み,MichelFrancois版(以 下F.と 略 す)に は 一 つ も 見 ら れ な い 。 こ の中 原 作 通 りでは な い と され るGruget版 は 別 と し て, 残 る 二 版(と い う よ り厳 密 に は 二 写 本)の 中,い ず れ がMargueriteの 原 作 に
よ り忠 実 な の だ ろ うか 。 勿 論 そ れ は も っ と 多 く の 観 点 か ら 考 察 す べ き 問 題 で あ る が,『 詩 篇 』 の 引 用 の 考 察 か ら,何 ら か の 結 論 が 引 出 せ な い も の か,具 体 的 に は,作 者 が1VTarbt訳 を 使 っ た と 考 え る べ き か 否 か と い う ご と で あ る 。
以 上 を 前 置 き と し て,本 論 に 入 ろ う。
2『 エ プ タ メ 群 ン 護 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て
MargueritedeNavarreの 宗 教 詩 や 宗 教 劇 が,聖 句 の 引 用 や 聖 書 風 の 表 現
で 充 満 し て い る こ と は,よ く 知 ら れ て い る 。LeTriomphedel'Agneau,
CO脚 ρ1αゴκ'6ρ0多6γul246げ6多2%カ タ づ30κ%歪6γ 等 々 のsourcesに つ い て,P.Jourda
は こ う 記 し て い る 。
Margueriteが,そ の 霊 感 を 汲 む の は い つ も 同 じ 泉 で あ る 。 実 の と こ ろ,彼
女 が 借 用 す る 相 手 は 聖 書 以 外 に は な い 」2)。
こ の 言 葉 は,い さ さ か 誇 張 が あ る と 感Lら れ る か も し れ な い 。 し か し こ の 言
葉 をMarguerite自 身 よ り も,Heptameronの 語 り 手 の 一 人 で あ る 老 貴 婦 人
Oysi脆 に 当 て は め て み る と,な る ほ ど と 思 わ れ る で あ ろ う 。 フ.ロ ロ ー グ の 中
で,暇 を も て あ ま し て い る 仲 間 た ち か ら 気 晴 し の プ ラ ソ を 求 め ら れ て,Oysille
は こ う 答 え て い る 。
≪Mesenfans,vowsznedeznanclezunechose,quejetreuvefordifrcile:de vowsenseignerunpassetems,cluivowspuissedelivrerdevosennuys.Carayani:
cercheceremederoutemavie,n'enaijamaistrouvegiz'un,quiestisiecture dessainteslettres,enlaquellajetreuveIavraye,et'perfettcjoycde1'esperit d'07ic{proc6delcreposetla.anteduco王's。Etsivowsmedenユa獄(iezque夏1e recettcmetientsijoyeuseetsiseinesurmavieillesse,c'estqu'incontinentque
jesuyIeve,jehren玉 ε しSainteecritureetIa王i,ete】 〔1voiantetCO11te1〕 ほP王a捻tla volontedeDieuquipournousaenvoiesonfizenterre,annoncereettesainte
paroleetbonnenouvelle,parlaquelleiiprometremissiondefouspechez, satisfactiondetoutesdettesparledonqu'ilnoesfaitdesonamour,passions
etmerites,cettesconsyd《 ≦ratio簸medonnetantdejoye,q鷲ejepzen1210T7 Psautieretleplushumblement儀u'ihゴcstP・ssible,d澱tedecueuYet
prononcedebouchelesbeausPsaimesetcantiques,quelesaintEsperita c◎1玉ユP◎SQLaucueし1rdeDav三detdesauαes農u重heurs.Etcecontentementquc
., enai,onefaittansdebie獄,磯 ・1eωUS王eSma・ ・SqUi玉ej・Ur・ ・1epeUVe批aV曲,
1慧esα 雛ble盤tetLreb6116d三ctioas,veuqueゴ ε えiCllrnoncueur,parfoy,celuyqui lesaportezpourtnoy.Pareillementavantsouper
,jemeretirepourBonner P勘reムmonameclequelquelei・n.Etpaysaus・itfaiunerecollectionde
toutcequej'aifatlajourneepassee,poufdemanderpardondesaesfautes, etleremercyerdesesgracesetensonamour,crai蹴e,etpaisゴprezz顯o践
虻eposasseuredelOLiStnaus.Parquoyっ2115enfans ,voilalepasseteznsauquel
『エ プ タ メ 群 ン譲 に お け る聖 句 の 引 屠 に つ い て3 mesuiarretee,longternsapresavoircercheensousautres,etnontrouve,
contentementdeT11011esperit.》3>
Oysilleに と っ て 一 番 よ い 気 晴 し,そ れ は 聖 書 を 一 心 不 乱 に 読 む こ と で あ る 。 そ の 聖 書 の 中 で 彼 女 が と くに 愛 読 し た ら し い の は,福 音 書 を 中 心 とす る新 約 聖 書 と,旧 約 で は 『詩 篇 』 で あ る。 こ の 不 粋 き わ ま る提 案 は,気 晴 し と し て は 斥 け られ る が,と もか くOysilleの 主 張 通 り毎 朝 彼 女 の 聖 書 講 話 を 聞 く と い う こ と で,語 り手 全 員 が 一 致 す る。 事 実 第4日 と第5日 の 朝 は ロ マ 書 が,第7CIに は 使 徒 行 伝 が,ま た6日 目 と8日 目 に は,葺 バ ネ 第 一 書 が 講 じ られ た こ とに な っ て い る4)。 し か し こ れ ら の 箇 所 か ら も,上 のOysilleの 言 葉 か ら も,彼 らが ど ん な 聖 書 の テ キ ス トを 用 い た の か は 分 ら な い 。 そ こ で,作 中 に 引 用 さ れ て い る 聖 句 と,当 時 の 聖 書 の テ キ ス ト と の 比 較 を 試 み て み た い わ け で あ る 。
とは 云 っ て も,こ こ で 比 較 対 照 で き る の は,Vulgateラ テ ソ語 訳 聖 書,先 年 複 刻 版 が 出 たLefevred'Staples訳r新 約 聖 書 』5),そ れ とClementMar◎t訳
r詩 篇 』 の 三 つ だ け で あ る 。 し か し ま ずErasureの ラ テ ソ語 訳r新 約 聖 書 』 (1516)は,Margueriteの こ の 偉 大 な ユ マ ニ ス トに 対 す る 態 度 か ら 見 て,考 慮 の 対 象 か ら 外 し て よ い で あ ろ う。 ま たOlivetanの 仏 訳 聖 書 の 初 版(1535) は,Le艶Vfe訳 を ほ ぱ 顯 襲 し た も の と 云 わ れ て お り,そ れ がCalvin,Bezeら の ジ ュ ネ ー ヴ 聖 書 と し て 完 成 す る の は,・ ・年 の こ と で あ る 。 従 っ て,ナ ヴ ァ
ー ル 王 妃 が こ の 聖 書 に 親 し ん だ 可 能 性 が な い わ け で は な い が ,そ の 可 能 性 は 低 い と み て よ い で あ ろ う。 従 っ て こ れ で 充 分 と は 云 え な い と し て も,上 の 三 つ の テ キ ス トを 作 中 の 引 用 と 比 較 す る だ け で も,あ な が ち 無 意 味 と は 云 え な い で あ ろ う。
さ てLeHir版Nouvellesの 巻 末 に 附 さ れ たlndexbibliqueetliturgique に よ る と,聖 句 の 引 用 な い し 聖 書 風 の 語 句 や 表 現 は,旧 約 か ら27箇 所,新 約 か
ら67箇 所 あ る。 が,こ こ で は 本 来 の 意 味 の 引 用 ま た は そ れ に 近 い,23箇 所 を と り上 げ る こ と と した い 。(な お 以 下H砂 忽 辮67伽 か ら の 引 用 は,原 期 と し て LeHir版!Vouvellesを 用 い,必 要 に 応 じ てF.の 異 本 文 を 併 記 し た 。 ま たL はLe琵wed'Etaples,Vulg,はVulgateの 略)
4『 エ プタ メ 群 ソ』 に おけ る聖 句 の引 用 に つ い て
1
(1)王 一2(Oysille)6)
...!esgracesdeDieunesedonnentpointaushommespourleurs noblessesourichesses,maissalonqu'ilplaitasabonte,quinestpoint accepteurclepersonnes,lequelelitcequ'ilveut.(p.27;F.,p.21)
(L訳)Enveritej,apperceoyquedieun,estpointaccepteurdepersonnes・
(ActesalesApotres,X,34)
(Vulg.)InveritatecomperiquianonestpersonarumacceptorDeus.
こ の 《accepteurdepersonnel》 と い う言 葉 自 体 は,ラ テ ン語 か ら 出 た 古 い 云 回 し だ か ら,三 者 が 一一致 し て い る の を と く に 異 と す る に は 足 ら な い 。 た だ LeRouxdeLzncy版 とF.,お よ びGruget版 で は,《personne》 と単 数 形 に な っ て い る。 こ の 云 回 し は 日常 語 と し て も用 い られ る が,こ こ は 明 らか に 聖 書 か ら の 引 用 で あ り,そ うで あ る限 り単 数 形 は 誤 りで あ る。 こ の 種 の 誤 用 例 は ほ か に も な い わ け で は な い が?),Margueriteが 聖 句 の 引 用 を 書 き ま ち が え る と は 考 え に く い 。 しか も聖 書 の 講 義 さ え す るOpsilleの 言 葉 と し て も奇 妙 で あ ろ う。LeHirは こ れ をDeThau本 の 正 確 さ の 一 例 と し て い る が8∵ 少 く と も DeThou本 だ け が,L訳 と 完 全 に 一 致 し て い る こ と は 間 違 い な い 。
(2)1‑5(G6も 耀o黛)
Attendez,messieurs,que1'AngedeDieuvowsvieneconsoler.(p.
39;F.,P.36)
(L訳)EtPa総geduciels'apparutaIuy:etleconforね.(ゐ%らXXH,43) (Vulg.)ApParuita職te凱illeangelusdecaeloconforねRseum.
こ の 例 で は,Margueriteの 引 用 は き わ め て 自 由 で あ り,女 渡 守 の 口 か ら 出 た 言 葉 と し て,い き い き と し た 躍 動 感 を 与 え て い る 。 一 方L訳 と γ認8碗 は 近 似 し て お り,Lefevreが,可 能 な 限 り聖Hiero琢musの 訳 た 従 お う と し た
こ と が 分 る。
獄エ プ タ メ ロ ン 譲 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て5
(3)1‑5(icier)
Cesontsepulchrespardehorsblanchisetpardedanspleinsdeworts etpourritures.(p.40;F.,p.36)
(L訳)Malheurasurvousdacteursetpharisienshypocritesquiester semblablesaussepulchresblanchis,lesquelzpardehorsapparoissent beaulxaushommes,maispardedansilzsontplainsdesOS,desmortzet detouteordure.(Mathieu,XXIII,27)
(Vulg.)̲̲simile・estissepulchiisdealbati・,quaeaf・ ・isplrenth・‑
minibusspeciosa,intusveroMenasentossibusmortuarum,etomnispur‑
citia.
こ こ は 共 通 の 単 語 が い くっ も 見 られ る が,《toutordure》 → 《po登rrit蟹es》 の よ うに,よ り具 体 的 な イ メ ー ジ を も つ 言 葉 に 置 換 え ら れ て い る 点 が 注 財 さ れ る 。(2)(4)と 同 様,民 衆 の 言 葉 と し て 引 か れ て い る こ と 払 無 関 係 で は な か ろ う。
(4)1‑5σ46吻
Parleursfruitsconnoissezvowsquelzarbrescesont.(p.40;F., p.3G)
(L訳).̲‑carparlefruit1'arbreestcongneu.(Mathieu,XH,33) ...carungchascunarbreestcongneudesonfxuit.(Luc.VI,44) (Vulg.)Siquidemexfructuarborcognoscitur.
Unamqueenimarborsuocognoscitur.
こ こ でarbre,fruitが 原 文 の 単 数 か ら複 数 に な っ て い る の は,嘲 笑 さ れ て い る僧 侶 が 二 人 だ か ら で あ ろ う。 ま た 受 動 態 をVousを 主 語 と す る 能 動 態 に 変 え た こ と で,客 観 的 な 真 理 の 表 現 か ら,周 囲 へ の 呼 び か け に 変 っ て い る 。 そ し て 民 衆 が 聖 職 者 を 非 難 す る の に,(2)(3)(4)と 口 々 に 聖 書 の 言 葉 を 基 準 と し て い る の は,ま さ に 作 者 が,LesEvangeliquesの 教 会 批 判 と パ ラ レ ル な も の と
し て,そ れ を 捉 て い る こ と を 示 す も の で あ ろ う。
(5)z‑zo(Parlamante)
6『 エ プ タ メ ロ ソ 』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て
...lefondemantdecetedificeseroitsurunsablonLeger...(p.71;
F.,p.74)
(L訳).̲..lequelaedifiesamaisonSUTIesablon.(Mathieu,VI,26) (Vulg.)...quiaedificavitdonumseamsuperarenam.
sablonはsableよ り古 い 形 で あ り,両 者 は 同 意 語 で あ る が,や は り 《surle dun)sablon》 と い う訳 語 の 一 致 は 注 目 さ れ る 。
9
(6)II‑9(Symontaut)
...j'allegueroiequesaintJanditceluyquin'aymesonfrerequ'il voit,agrandgeneaymeraitDieuqu'ilnevoitpoint.(p.134;F.,p.152
た だ しF.で は 直 接 話 法 で 《Quecelluyquin'aymesonfrerequ'itVOIt, commentaymera‑ilDieuqu'ilneveoitpoinct.}}
(L訳)Carquin'・ym・p・ints・nfrerequ'itv・it,c・mmentpeultit ayrnerdieuqu'ilneveoitpoint.(!Jehan,IV,20)
(Vulg.)Quienimnondiligitfratreinsuumquernvidet,Deumquern nonvidetquomodopotestdiligere?
LeHir版 で は 間 接 話 法 に な っ て い る ほ か は,L訳 と 類 似 し て い る が,こ の 引 用 で は 類 似 は 当 然 か も しれ な い 。
(7)IIト2(Geburon)
Voile,mesDames,unehistoirequiestbierspourmontrerceque dit1'Evangile,etSaintPaulausCorinthiens:queDieuparleschoses foiblesconfondIesfortes,etlesinutilesausyeasdeshommes,Iagloire deceusquicuydentettrequelquechoseetnesoiltTien.(p.162;F.,p.185)
(L訳)̲̲edieuaesleulesch・sesf・iblesdecem・ndep・urc・n・
fondrelesfortes,etdieuaesleuleschosesvidesdecemondeetIes contemptiblesetcellosquinesontpoint:pourdestruirecellosquisont,
。磁 岡 ・ ・n・11ech・ 面 ・ ・egl・riff・d・wantluy.(IC・rinthiens,1,27‑28)
(Vulg.).̲̲etinfirmam臨dielegitDeus,u籍co難 舳ndatfortia.;Et
ignobiliamundi,etcontemptibiliaelegitDeus,etea,quaesuntdestxue‑
ret:u毛nonglorieturom益iscaroinconspectuejus.
『エ プ タ メ 群ン譲 に お け る聖 句 の 引 用 に つ い て7 こ こ に も い くつ か の 語 彙 の 一 致 が 見 ら れ る 。 こ と に 《leschowsf◎ibles》 と い う訳 語 の 一 致 は,注 欝 に 値 す る。
(8)III‑2(Rolandine)
EtencelaestverifielediredenotreSeigneur:Quis'exaltera,sera humilieetquis'humiliera,seraexalte.(p.162;F.,p.185)
(L訳)Cartouthommequiseexalteserahumilie,etquisehumilie seraexalte.(Luc,XVIII,14)
(Vulg.)Quiaomnisquiseexa1重at,humiliabituretq滋sehumiliaち exalねb呈 加r.
(9)III‑3(Oysille)
̲..。co磁oisga鷹q疑esouvent1'A貧geSathansetransformaenAnge delumiere...(p.163;F.,p.186)
(L訳)Carratanmesmessetransfigureenangedeluiniさre.(IICoプ 加 ・
thiens,XI,14)
(Vulg。).̲..ipseenimsatanastranfiguratseinangelumlucis.
(8)で は 三 者 と も よ く似 て い る 。(9)で は,L訳 はVulgateに き わ め て 忠 実 で あ り,Margueriteの 引 用 は 平 易 な 云 換 え と い うべ き も の に な っ て い る・
(10)III‑6(Saffxedan)
Quiconqueregardeparconcupiscence,estjaadultereensoncueur;
etquiconquebaitsonprochain,esthomicide.(p.191;F.,p.221 (L訳).̲。.quiconqueregarderafernrnepourIaconvoiter,ilad⑫ comisadultereavecelleensoncueur.(Mathieu,V,28)
Quiconquehaitsonfrere,esthomicide。(Johan,III,15) (Vulg.)...omnisquivideritmulieremadconcupiscendumeamjam moechatusesteamincordesuo.
Omnisquioditfratremsuumhomicidaest.
二 つ の 聖 句 を 自由 につ な げ た 引用 で あ る が,前 半 は短 縮 した 云 換 え で あ り, 語 彙 の 一致 が見 られ る。 後半 は ほ とん ど一 致 して い る。
8『 エ プ タ メ ゴ ン 』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て (11)IV‑1(Hircain)
J'aiunefemme.Jen'ypuffsalersitot.
(L訳)」'ayPrinsfemme,pouncelen'ypuffsalley.(Luc,XIV,26) (Vulg.)LTxoremduxietideononpossumvenire.
作 中 人 物 の 状 況 に あ わ せ て 云 換 え られ て い る が,そ の ほ か はL訳 と よ ぐ 似 て い ・る。 ラ テ ソ語 のvenireを 共 にalleyと して い る 点,・yの 挿 入 な ど 。
(12)IV‑6(Saffredan)
CarsaintJeandit=CommentaymerezvowsDieuquevowsnevoyez
point,sivousゴaymezce1級yquevousvoyez.(P。22&;、F・ ゲP・265)
(L訳)Carqui隷'aymepoint、son、frerequ'ilvoit,,commentpeultil
aym£rdi飢1quilnevoitpoint.(Z/6加 η,IV,20)
(Vulg.)Ωuienirnnandiligit、 舞a鱒 単scumquemviolet,Deismquem nonvidet,quomodopotestdiligere?
(6)と 同 じ 聖 句 の 引 用 。 直 接 話 法 で あ る が,主 語 が2人 称 に 変 え ら れ て い る 。
(1s)IV‑8(Geburon)
Carceluyquiaditqu'iletoitvenupourlesmalades,etnonpoint
P・ur1・ ・sain・,・ ・t・ ・nuparla1・ydemi・eri・ ・rde...(p.233;翠 ・ ・P・272)
(L訳)EtJesus̲leur4it.Ceulx:quisontsainsn'ontque.fairede medecin;mailceulxquisontmalades.Jenesuispointvenuappellerles justes:maislespescheursarepentance.(Luc,V,31)
(Vulg.)Non,egentquisanisuntmedico,、sed.quimalehabent灘on venivocarejustes,sedpeccatoresadpoenitentianl.
こ れ は ほ と ん どL訳 のparaphraseで あ る¢
(14}V‑8(Ennasuyte)
...jemearxestealaReligionqueditsaintJacques:avoirle
cueurenversDieu,puretnet,ets'exercerdetautsonpoia.voirdwire
建エ プ タ メ 罫 ン 』 に お け る 聖 旬 の 引 用 に つ い て9 chariteasonprochain.(p.271;F.,p.317
(L訳)Religionpuretsansmacule、enverslieuetlePereestceste̲
...(JacobI,27)
(Vulg.)ReligiomunchetimaculataapudDeum.etPatremhaecest̲
(15)VI‑4(Oysille)
Nousvousavonslamantezetvousn'avezpointplore.Nousavons chanceetvousn'avezpointdanse.(293;F.,p.343)
(L訳)N・usv・ 礁sav・nschancee面e登stes:etv・ 眠s葺ave・p・ 三 斌d撚 益・
Nousvo犠saeonsIamente:etvo雛s論avezpoi蟹p1◎ure.¢ZGらV耳,32)
(Vulg.)Cantavimusvobistibiis,etnonsaltastis;lamentavimus,et 簸0獄plorastis:
引用 と原 文 の前 後 が逆 に な って い る。 テ キ ス トの 前半 とL訳 の 後半 は完 全 に 一 致 して お り,後 半 とL訳 の前 半 も,一 部 り 省略 を除 け ば 同 じで あ る。
(16)VI‑5(Oysille)
...enungaultre,sainctPollistquenoessommesletemplede Dieuoiiitventabiter...gyp.296;F.,p.347)
(L訳)VouscertesestesletempledeDieuvivantainsiquedieudiet・
C。,1。h。bi・ 。,。y。̲1。 ・t・h・min…y・n・ ・ee・1x...σIC・ 翻 伽 ・ジVI,
16)
(Vulg.)VosenimestisteinplumDeivivi,sicutlicitDeus:Quoniam inhabitaboinillis...
(17)VI‑10(Nommerfide)
Cads面tauj・ 壌desa孤alice,sa難sav・i漁n宅de・ ・ucydulende‑
main.(p.310;F.,p.365
(L訳)N…y・ZP・ 撤d・ 期U・ ・ens・U・yp・ur1・1・ 簸d・m・in・Ca・1・
1,nd,m。in,e,。ucyxap・ ・…y.孤 … 鐙 ・t・uj・ 耀s・m・lice・(撫 ゐ紘 VI,34)
(Vu19.)Noliteergosollicitiesseincrasti穀 撮 難;crastinuse鍛imdies sollici撫se出sibiipsi:s面citdieciinalitiaSUc1・
10『 エ プ タ メ 獄 ソ』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て (18)VII‑7(Saffredan)
SivowsavezBienveue1'Ecriture,ditSaffredan,saintPauldit qu'Apolloaplanteetqu'ilaarrow.(p.335;F.,p.394
(L訳)MoyjayPlante,Apolloaarfosを.(ICo擁 翻6%s,III,6) (Vulg.)Egoplantavi,Apollorigavit.
こ の 部 分 はSaffredanが 聖 句 を 我 流 に 引 用 し,す ぐPa∫1am蹴 髭 に1め られ、
て い る。 しか し主 語 を 除 け ば,テ キ ス トとL訳 の 類 似 は 歴 然 と し て い る 。
(19)VIト7(Parlamantの
SivowsavezleusaintPauljusquesaubout,voustrouverezqu'il serecommandeausDames,quiontbeaucoitplaboursavecluyen1'Evan‑
gile.(p.335;F.,p.394)
(L訳)Etainsileteprielnachierecompaigneaydecellesquiont
labo蟹6avecmoyen1'evarlgile..。(1)乃 夢1ゴ メ〉 メ)iens,IV,3) (Vulg.)Etiamrogoettogermanecompar,adjuvaillasquaemecum
IaboraveruntinEvangelico...
L訳 麟 体 が γ"8傭 に 忠 実 な の で,テ キ ス トは ど ち ら に も 似 て い る 。 こ れ は(17)の 場 合 も 同 じ で あ る 。
(20)VII‐IO(Oysille)
Angustiaecuntmilliundique(p.346;F.,p.408)
こ れ はVulgateの ーま ま の 引 用(.Daniel,XIII,22)で あ り,同 じ よ う な ラ テ ン語 聖 句 の 引 用(い ず れ も 短 い)は ほ か に も あ る。 た と え ばW‑7の 後 で, Hircainが ふ ざ け て 《inosculosancto》(Rorne,xvl,16etc)と い う聖 句 を 引 い て い る が,い ず れ も こ とわ ざ な い し慣 用 句 と し て の 引 用 で あ る 。
さ て 以上 の比 較 対 照 か ら,明 快 な結 論 を 引 出す こ とは お そ ら く不 可 能 で あ ろ う。Margueriteの テ キ ス1・とL訳 と の類 似 は 各 所 に 見 られ る が,語 彙 の 違 い
『エ プ タ メ 甲 ン譲 に お け る聖 句 の 引 爾 に つ い て1!
も い くつ か 見 出 さ れ る。 ま たLefevxeが 可 能 な 限 り ラ テ ソ 訳 に 従 っ た こ と も あ っ て,か な らず し も ど ち ら に 似 て い る と 断 定 し え な い 例 も 少 な くな い 。 お そ ら くMargue廊eは,聖 書 と く に 新 約 聖 書 の か な りの 部 分 を 譜 ん じ て い た で あ ろ うか ら,自 分 の 言 葉 で 聖 句 を 自 在 にparaph罫as破 で き た は ず で あ る。 そ れ は こ こ に と り上 げ な か っ た 作 中 の 多 くの 聖 書 風 表 現 や,他 の 作 品 中 の 彪 大 な 引 用 か ら み て 明 ら か で あ る。 彼 女 が 最 初 に 親 し ん だ 聖 書 はVulgateで あ り,の ち にL訳 が 加 わ る 。 だ か ら 彼 女 の 頭 の 中 に は,ラ テ ソ 語 と フ ラ ソ ス 語 の 聖 句 が 同 居 し て い た と 思 わ れ る 。 そ し て ラ テ ソ 語 で 引 用 す る 時 に は,そ れ が 慣 用 的 な き ま り文 句 と し て で あ る が ゆ え に,Vulgateの ま ま の 引 用 に な る 。 一 方 フ ラ ソ ス 話 で 引 用 す る 時 に は,そ れ を 口に す る 人 物 の 性 格 や 前 後 の 状 況,文 脈 の 中 に は め こ ま れ る た め に,そ れ らに 合 せ た 云 換 え が 生 ず る 。 勿 論Marguefiteは 引 用 の た び に 聖 書 を ひ も と くは ず は な い か ら,そ の 云 換 え は 自在 に 行 わ れ た と云 っ て よ い が,そ の 一 番 源 に あ る フ ラ ソ ス 語 の 聖 書 はL訳 で は な か った か,と い う の が 筆 者 の 想 定 で あ る 。 上 の 比 較 対 照 か ら,少 く と も こ の 想 定 を 否 定 す る根 拠 は 見 つ か る ま い 。 む し ろ あ る程 度 そ れ を 裏 づ け る例 の 方 が 多 い と思 うが,こ こ で 少 し別 の 面 か ら,ナ ヴ ァ ー ル 王 妃 とL訳 の 関 係 を 辿 っ て み よ う。
ア ラ ソ ソ ソ公 夫 人 時 代 のMargueriteとGuillaumeBriSonnetと の 文 通 (1521‑1524)の 中 に は,i移 し い ば か りの γ36Z8帥認6か ら の 引 用 が あ る 。 し か し 文 通 を 重 ね る 中 に,彼 ら が 聖 書 の 「悪 訳J(《nzauvaisestxanslacions》)9)に 悩 ま さ れ た と い う事 実 が あ る。Meauxの 司 教 は こ の 「悪 訳 「を 質 す た め に, Lefevre,Vatable,Rousselと い う三 人 の 碩 学 の 助 け を 借 りた ら し い 。 つ ま り Vulgateよ り も 正 確 な 俗 語 訳 聖 書 へ の 要 求 は,こ の 二 人 の 中 に も あ っ た わ け で あ る。
Lefsure訳 『福 音 書 』 が 出 た の は1523年6月 で あ り,『 新 約 聖 書 』 が 出 た の は 同 年11月 で あ る 。 こ の 後 者 の 序 文 でLefevreは,《̲.̲i王apleualabonte
divine,inciterlesnoblescueursetchretiensdesirsdesplusliaulteset puissantesdamesetprincessesduroyaulme,derechieffaireimprizxierle
NouveauTestament̲》10)と 書 い て い る 。 こ の 高 貴 な 婦 人 た ち と は 王 母Louise deSavoieとMargueriteを さ す が,こ のLefevreの 言 葉 に 誇 張 は な い 。 彼
12『 エ プ タ メ 群 ン』 に お け る 聖 句 の 引 屠 に つ い て
女 た ち と り わ けMargueriteの 支 援 が な け れ ば,当 時 フ ラ ソ ス 国 内 で の 仏 訳
『聖 書 』 の 出 版 は 困 難 だ っ た で あ ろ う 。
一 方Lefevre訳r福 音 書 』 を 受 取 っ たMarguer三teは ,PhilzbertedeSavoie に 宛 て た 手 紙 で こ う 述 べ て い る 。
《Matame,aupartirdeParyspourconduireleRoy,MonsieurdeMe役tlx
mうenvoyales翫 απ9εZ8∫eraか侃 望0ツ5,traraslczteesμ γ.翫 ろγynaotanzot,lequelles itdiscquedevonslireenaussygrandereveranceetpreparacyonpourrecevoir
1'espritdeDieuqu'ilWoosaJesseensaSeelectrecommequani:nousTalons recevoirsacramantallenlent,et,pourcequeMonsieurdeVileroym'aproznys lesv・usfairetcnir,j'ayBienv・UIUrenpl三er,carces/iar・Zesned・iveritp・int
オ07め6γC72rnauvaiscsア 照2π3,vousprya凱,matame,due,51patellesDieuVOUS fait(duel(luegrace,qucn'yveullf≦soialier..、..》11)
こ こ で 《motamot》 と は 《exactement》 の 意 、で あ る か ら,Margueriteの 喜 び の 大 き さ が 想 像 で き る で あ ろ う 。 そ れ に つ づ くBrigonnetの 推 奨 の 伝 言,
《inauvaisesmains》 に 渡 ら な い よ う に と い う 戒 め,Margueriteを 含 め こ こ に 出 て く る 五 人 の 入 物 は 皆 同 じ 仲 間 で あ り,内 そ め 仲 間 同 、志で,こ のFabryの 聖 書 こ そ 真 の 聖 書 と 確 め あ っ て い る よ う な 文 面 で あ る 。
し か しMargueriteは,こ の 仏 訳r聖 書 』 を 個 人 的 に 歓 迎 し た だ け で は な い 。 こ のr聖 魯 』 は 当 然 福 音 主 義 者 の 拠 点Meauxで 歓 迎 さ れ た 。 だ が そ れ だ け で は な く,そ れ はMichdd'Axandeら の 手 で,1Vlargueriteの 領 地Ale璃o簸 公 領 で も 配 布 さ れ た ち し い12)。 さ ら に1524年3月 末,Sorbo繊eの 教Piexre Carobは 聖 ポ ー ル 寺 院 で フ ラ ソ ス 語 の 囁rロ マ 書 』 を 読 み,参 会 者 た ち も め い め
い 仏 訳r新 約 聖 書 』 を 持 参 し た と 伝 え ら れ るis)。Carobは の ち に ア ラ ン ソ ソ の ノ ー ト ル ・ ダ ム 聖 堂 の 司 祭 に な る 人 物 で あ り,こ れ ら 一 連 の 事 実 の 背 後 に, IVIargueriteの 意 志 と 支 援 が あ っ た こ と は 疑 問 の 余 地 が な い 。 と す れ ば,彼 女
自 身 が こ のr聖 書 』 を 座 右 に 置 き,こ れ を 愛 読 し た で あ ろ う こ と も お そ ら く 疑 問 の 余 地 が な い で あ ろ う 。 こ のLefevre訳 が 出 た 当 時 と,∬6ρ 如 加6プ 碗 が 書 か れ た 時 期 の 間 に は20年 前 後 の 年 月 が 横 た わ る が,こ のMargueriteの イ マ ー
ジ 識 と 「聖 書 を 読 む こ と 」 を 無 二 の 楽 し み と す るOysilleの イ マ ー ジ ュ を,電 ね 合 わ せ る こ と は 無 理 だ ろ う か 。1Vlarguerite自 身 の 思 想 が 変 る か,、Lefevre
『エ プ タ メ 嶽ン譲 に お け る聖 句 の 引用 につ い て13 に 対 す る 彼 女 の 評 価 が 変 っ た の で あ れ ば 別 で あ る が,そ の よ うな 事 実 は な い 。 だ か ら前 述 の 引 用 テ キ ス ト と原 文 の 比 較 対 照 とは 別 に,以 上 の 歴 史 的 観 点 か ら も,Oysilleが 愛 読 し た 聖 書 がLefevre訳 『聖 書 』 で は な か っ た か と考 え る 理
由 は あ る の で あ る 。 ・
H
次 に 『詩 篇 』(PS翻 耀 の か らの 引 用 に 移 ろ う。 『詩 篇 』 の 影 響 を 受 け て い る と 思 わ れ る箇 所 は 数 多 い が,こ こ で はLeHiτ 版 の 中 に 韻 文 と し て 引 用 され て い る 三 ヵ所 だ け を 取 上 げ る こ と と し た い 。r詩 篇 』 だ け を 別 扱 い に す る 理 由 は, は じ め に 触 れ た よ うに 他 の 聖 句 の 場 合 と 異 な り,こ こ で は γ厩8伽 やLefevre 訳 で は な く,Nlarot訳 と の 対 比 が 中 心 に な るか ら で あ り,ま たLeHir版 と Fran曾ois版 と の 異 同 が 大 き い か ら で も あ る 。 以 下 の 比 較 は,あ く ま でLeHir 版 を 中 心 に お い て 行 うが,そ の 結 果 こ の 版(と い う よ り底 本 のDeThou本)
の 価 値 を 立 証 で き る か ど うか が,主 要 な 論 点 に な る で あ ろ う。
(1)TTT‑2(Gebizron)
MaまsveuquelePsalmis亡editqueもOuthOmineestme簸teur
,ctCllu1λ autrelieu
Et簸,estcel鷺y(王 慧ifε しcebierしaUCUIユ, No捻jUs卿'aun,(P。154)
前 半 の 《T◎uthommeestmenteur》(P5儲 規6,116)に はMarot訳 は な い 。 が,《Etnestceluy...》 以 下 は,Marot訳Psα2〃 η614と 完 全 に し 一 致 し て い る14)。 同 じ 箇 所 が,や 。 で は 《Mais,veu;quelePsalznisteCIItque:
Touthommeestmenteur:etenungautreendroit:itn'enestpointqui
facebier,jusquesaung,》 と な っ て い る 。 こ れ もMaroc訳 に 似 て い な い こ と も な い が,syllabesの 数 も 違 い 脚 韻 も 踊 ん で い な い 。
(Vulg.)Oinnishomoznendax.
QuifaciatbonurnnonestusqueadLuzum.
14鑓 エ プ タ メ 買 ン』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て
F.は む し ろ,こ のVulgateか ら の 直 訳 と 見 た 方 が よ さ そ う で あ る 。 と こ ろ が 面 白 い こ と に,Gruge毛 版 はDeThou本 と 同 じ で あ る 。 《Mais, vuquelePsalmisteditque{{touthommeestmenteurj),etenunautre
endroit《etnestceluiquifasseBienaucun,nonjusquesaun》.15)韻 文 の 形 で こ そ 書 か れ て い な い が,こ れ ま たMaroc訳 そ の も の で あ る 。 こ う し て み る と,DeThou本 に お け る1Vlarot訳 『詩 篇 』 の 引 用 は,DeThouひ と り の 愁 意 的 な 挿 入 と 云 う べ き で は な い で あ ろ う 。
(2)VI‑5(Oysille)
Mails,ilzctユ 鵬doientl)ie難queDleuaditα 玉 眼passagcpariaboし1chedu Psa1澱 …ste,parla簸tdesoblationshu恥ainesquc
Lesacrificeagrealale,etb業enpris DeP狂ter1簾e1,c'cst囎eamedo玉ente, Uncue疑rsour廊,uue歌mepe!煎e凱e,
GCLISla,Seig鍛eu「,1儀eteso獄tゑm6pris.(p.296)
こ れ は 完 全 にMaroc訳P5認2槻65!の 引 用 で あ る16)。F。 は
《一 …queDieuadit,益Ltl1Spassage,quepourtouteobla.t豆01}銭nounde1識a獄dc' lecueurcontritcehumilie.≫(F.,p.347)
こ れ はVulg.の 《̲COQconritumethumiliatumDeusnondespicit.》 に 近 似 し て い る 。
Gruget版 で は,こ の 部 分 は 欠 如 し て い る 。LeHir版 とF.で は,こ の 部 分 はOysilleの 言 葉 に な っ て い る が,Gruget版 に はOysilleの 発 言 は な い 。 こ こ で もF.は γ 〃8α 紹 か ら の 直 訳 の 感 が 強 く,Marot訳 の 影 響 は 感 じ ら れ な い 。DeThou本 に 従 う限 り,1UlargueriteはMarot訳 を 借 用 し た こ と に な る わ け で あ る 。
(3)VII‑2(Longarine)
....maiscommejevousaidie,lepecheseroitplustotdecouvertparelle mesme,quihe舳tsceu,quandまh'estPoi獄tc・uver毛delac・uveztorequi
rendPh・mmcb三enhcureus,des・rtequ5議sseurεmα ユ鳳 ・us1)・uv・nsdlreavec
『エ プ タ メ μ ン』 に お け る聖 句 の 引 用 に つ い て15 David.
OBienheureusceluydonslescoinrnises Transgressionssontpargracesremises.
Duquelaussilesiuiquespecker
DevantsonDieusontcouvertzetcachet.(p.322)
Marot訳P3α3槻 θ32と 完 全 に 同 じ でm,最 後 に 《!》 が な い こ と の み が 違 う 。
F.は 《Maiscommelevousaydict,lepecheseroitplustotdescouvert parelle‑mesme,qu'ilnepourroitestresceu,quantitnestpointcouvert delacouverturequeDaviddictrendre1'hommebiersheureux.》(F.,P.379)
(Vulg.)Beadqu◎rumremissaesuntiniquitates:etquoxumtectasunt;
pecca毛a.
こ こ で はGruget版 は,逆 にF.と ほ と ん ど 同 じ で あ る 。 し か し こ の 引 用 は,他 の 引 用 と 比 べ て や や 舌 足 ら ず な 印 象 を 与 え る 。DeThou本 の 方 が,は
る か に 意 を つ く し て い る と 云 え る で あ ろ う。
さ て ま ず 以 上 『詩 篇 』 か ら の 各 引 用 に つ い て,MFrancoisもLeHirも,
そ れ ら が1Vlarot訳 か ら の 引 用 だ と い う こ と に 気 が つ か な か っ た よ うで あ る。
F.は そ れ ぞ れ の 引 用 に つ い て,後 註 に ヴ ァ リ ア ソ トと し て こ れ ら の 詩 句 を 引 用 し て い る の み で あ る 。 他 方LeHirは,そ のIntroductionの 中 で,彼 が 底 本 と し て 採 用 し たBN.ms.1524(DeThou本)に お い て,VI‑5の 後 に 四 行 詩 で 書 か れ た 聖 句 の 引 用 が あ る が,rDeThauが 自 発 的 に こ の よ うな 詩 句 を 作 っ た と 考 え ら れ る だ ろ うか 」 と 述 べ,こ れ は 最 初 の 草 稿 を 読 み 返 し た1Vlar‑
gueriteが,「 自 分 の 思 想 を 聖 書 の 中 の 祈 りに 合 せ て,詩 句 の 形 に す る 喜 び に 抗 し き れ な か っ た の だ 」 と 主 張 し て い る18)。W‑2の 場 合 も,理 由 は 同 じ だ と彼 は 云 う。 彼 が 云 い た か っ た の は,こ れ ら の 詩 句 が 挿 入 さ れ て い る の はDeThou 本 の み だ か ら,DeThouで は な くMargueriteが そ れ ら を 書 き 足 した と考 え
ら れ る 以 上,こ の 写 本 こ そ 原 作 に も っ と も近 い 正 本 だ と い う こ と で あ っ た 。 し か し こ れ ら の 詩 句 お よ び 上 記 皿 一2の 詩 句 が,い ず れ もMaroc訳r詩 篇 』 か
!6『 エ プ タ メ ロ ソ』 に お け る聖 句 の 引 用 につ い て
ら の 引 用 だ と判 明 した 今,こ の 理 由 は,も し そ れ が 可 能 な ら,次 の よ うに 云 換 え ら れ な け れ ば な ら な い 。 す な わ ち,口 弛 ρ如"卿 碗 の 作 者 がMaroc訳 『詩 篇 』 を 自 作 に ち りば め る こ と は,両 者 の 関 係 か ら見 て き わ め て あ り うべ き こ と
で あ る か ら,DeThou本 こ そ 正 本 で あ ろ う」 と。
だ が は た し て,そ こ ま で 云 い 切 れ る も の だ ろ うか 。BN.Yns.1524に の み こ れ ら の 詩 句 が 見 出 さ れ る の は,そ れ こ そDeThouが 勝 手 に,ま た は 生 前 の 王 妃 の 好 み を 勘 案 し て,こ の よ う な 加 筆 を 行 っ た と 云 え な い だ ろ うか 。 こ の 疑 い を 完 全 に 晴 ら す こ と は か な り難 しい 。 しか し こ の 疑 い は あ く ま で も 疑 い の 域 に 止 ま り,逆 に そ れ を 立 証 す る こ と が 不 可 能 で あ る の に 対 し,IVIargueriteが .Maroc訳 『詩 篇 』 を 引 用 した ら し い,と 思 わ せ る 理 由 な ら い くつ か あ る 。 ま ず 上 掲(1)璽 工一1で も 触 れ た が,Maroc訳 を 挿 入 し て い る の はDeThou 本 だ け で は な く,Gruget版 に も そ の 一 部 が 指 摘 で き る こ と で あ る。G斑getが DeThoLi本 を 用 い た と 云 え な い こ と も な い が,そ れ に し て は 他 の 異 本 文 が 多 す ぎ る。 だ か ら こ れ は た ま た ま 両 者 が 一 致 し た 例 で あ る と し て も,二 人 が そ れ ぞ れ 恣 意 的 に 同 じ 詩 句 を 引 用 す る こ と を 思 い つ く も の だ ろ うか 。 そ うい う こ と が ま ず あ りえ な い と す れ ば,DeThouの 加 筆 と い う こ と も 云 え な く な る。 こ れ ま で に 分 っ た 罫実 か ら,ま ず そ こ ま で は 云 え る で あ ろ う。
で は 次 に,も っ と 積 極 的 な 理 由 を 考 え て み よ う。
(1)Mar硫 がr詩 篇 』 の 仏 訳 を 思 い 立 っ た の は,Doα 磯 が 云 う よ うに 彼 自 身 の 意 志 に よ る も の で あ ろ う19)。 しか し そ の 背 景 に は,宮 廷 に お け る 彼 の 主 人 た ち,と りわ け.Margueriteと 改 革 派 と の 関 係 が あ っ た こ と を 否 定 で き な い 。 1533年 春,Margueriteの 詩 集LcMiroirde/,4耀 ρ鋤6ア6∬6第 二 版 に, Marotが 仏 訳 したP3α κ規66と 〃 加s彦ア34漉o%etIyoy4'膨z碗 ア6渉∫6%が 収 録 さ れ た 。 と は 云 っ て も,こ の 詩 集 が 二 人 の 共 著 に な っ た わ け で は な い 。 あ く
ま で も,Ma∫gu磁teが 自 分 の 詩 集 に 彼 の 訳 詩 を 加 え た,と い うに と ど ま る。
と 云 う こ と は,ま ずMargueriteが 彼 の 訳 詩 を,内 容 ・価 値 と も に 自 分 の 作 贔 に 加 え る に ふ さ わ し い と 判 断 し た と い う こ と で あ り,第 二 にr詩 篇 』 の 仏 訳 そ の も の を 容 認 し,か つ そ れ を 鼓 舞 した と い う こ とを 意 味 す る。 聖 書 の 仏 訳 は 1525年,ソ ル ボ ソ ヌ の 決 定 に 基 き パ リ最 高 法 院 が そ の 禁 止 を 法 文 化 し て い る
ガエ プ タ メ ロ ン』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て17 が20),Margueriteは そ れ を 無 視 し た だ け で な く,逆 に 『詩 篇 』 の 仏 訳 を 「福 音 を 説 く こ と 」(precherl'Evangile)に 役 立 つ と 考 え た の で あ ろ う 。 そ れ が 一 時 の 思 い つ き で な か っ た こ と は,そ の 後1533年 のAiigexeau版2‑‑,1538年 の P.deSai撹e‑Lucie版22)に も こ れ ら の 訳 詩 が 収 録 さ れ,こ と に 最 後 の も の は, そ の 一 部 がNavarre王 妃 か らHenryVmに 贈 ら れ て い る こ と に よ っ て 明 ら か で あ る23)。 自 分 の 詩 集 に,Marat訳r詩 篇 』 を と り 入 れ る こ と を 彼 女 は 躊 躇 せ ず,ま た そ の こ と を 後 悔 も し な か っ た の で あ る 。
(2)Marotは1536年 夏,つ ま り そ の 第 一 次 亡 命 中 に,ヴ ェ ネ ツ ィ ア か ら Navarre王 妃 に 宛 て たEρ 飾 θ の 中 で,こ う 書 い て い る 。
QuelquefoysSLl1Strom王 り6d'unplusbeaミ1songs, E沈m'estadvisquen/evoy,SZTISinensonge,
Autourdetoy,Roynetreshonoree, Commesouloyc,enischambz°epayee, ouquemeaazchanter67Ldicerssons
1)58α掘"z6ぶdivins,oπ γcesant'teschansons, Ouqu'avecvo悶mesaznyssihguliαs,
JcmeconsolleenproPo解 £am圭王ier鼠24)
こ こ でMarocが,王 妃 が 自 分 に 《Pseaulmes》 を 歌 わ せ た と 述 べ て い る の は,Mayerが 脚 註 に 記 す 通 り,1Vlargueriteが 文 字 通 り彼 に 歌 わ せ た り,作 曲 さ せ た り し た と い う 意 味 で は な か ろ う 。 お そ ら く,と い う よ り 確 実 に,彼 が Margueriteの 勧 め に 従 っ てr詩 篇 』 を 仏 訳 し た こ と を さ し て い る の で あ る 。
こ の 『詩 篇 』 仏 訳 の 思 い 出 を 詩 人 が 他 の 人 々,た と え ば 王 や 王 太 子 やMont‑
morency元 帥 へ の 同 時 期 のEpityesの 中 で で は な く,ほ か な ら ぬMarguerite へ の 」ερ伽8の 中 で 喚 起 し て い る こ と は,こ れ こ そ 仏 訳r納 編 』 に 刈 し て 二 人 が 共 有 し た 深 い 関 心 を,雄 弁 に 物 語 る も の で あ ろ う 。 な ぜ な ら そ れ は,後 述 す る 宮 廷 に お け るr詩 篇 』 流 行 よ り 数 年 も 前 の こ と だ か ら で あ る 。 人 々 が 競 っ て そ れ ら に 曲 を 附 し か つ 歌 う よ う に な る ず っ と 前 か ら,彼 ら は こ の 訳 業 に 専 心 し て い た わ け で あ り,こ の 努 力 が,『 詩 篇 』 流 行 の 下 地 を 作 っ た わ け で あ る 。 さ ら に 彼 女 は,Moritmoxencyを 通 じ て こ のr詩 篇 』 の 宣 伝 さ え し て い る25)。 彼 女 がMarocの 仏 訳r詩 篇 』 ゐ 推 進 者 だ っ た と す れ ば,自 分 の 作 品 中 にr詩 繍
ユ8伊 エ プ タ メ 魏 ン譲 に お け る聖 句 の引 用 に つ い て
を 引 用 す る 時,(少 く と もMaroc訳 が あ る 部 分 に つ い て は)他 の 仏 訳 や ラ テ ン 語 訳 を 用 い た と 考 え る 方 が 不 自 然 で あ ろ う。
(3)ざ き にLe泌 グo〃 にPsauzne6が 収 録 さ れ た こ と を 述 べ た が,も う 一 つ ,Margueriteの 笑 劇 にMaroc訳 『詩 篇 』 が 引 用 さ れ て い る 例 を 上 げ て お こ う。 そ の 作 品 と は,1536年 作 と さ れ る 五'!3彫6♂s漉 雄 で あ り,こ の 笑 劇 の4;(vv.283‑365)に,Marot訳Psα 醗z63《OSeigneur,quede
Bens》 の 全;4s行 が,子 供 た ち が 合 唱 す る 形 で 引 用 さ れ て い る2G)。 つ ま り H6伽 廊70κ 以 前 に も,彼 女 がMaroc訳r詩 篇 』 を 引 用 し た 前 例 が あ る わ け
で,こ の こ と 自 体 王 妃 のr詩 篇 』 お よ び そ の 訳 者 へ の 並 々 な ら ぬ 共 感 を 示 す と と も に,H6ρ 妨 瘤 γ伽 に お け る 引 用 の 可 能 性 を も示 唆 す る も の で あ ろ う。
さ ら に,こ のP3α%"紹3が 最 初 に 公 刊 さ れ た の は,1539年 の ス トラ ス ブ ー ル 版Aulcunspseaul搬esetca痴 騨esmysenchant')で あ る か ら,Marguerite
が こ れ を 全 篇 引 用 し た 当 時 は,ま だ 印 刷 さ れ て い な か っ た こ と に な る 。 お そ ら くMarocは 『詩 篇 』 の 写 本 を 王 妃 に 捧 げ た の で あ ろ うが,も し こ の 作 品 が 早 い 時 期 に 上 演 さ れ た と す れ ば,木 人 の 版 本 よ りMargueriteの 引 用 の 方 が さ き に 表 に 出 た こ と に な り,こ うい う こ と は,い か な 十 六 世 紀 で も そ うむ や み に あ る こ と で は な い の で あ る 。
(4)次 に,Mafgue歳eがHψ 如 彫670艶霧を 構 想 しは じめ た と 考 え ら れ る1542
・ド頃 の ,宮 廷 に お け るr詩 篇』 の 流 行 と この 作 品 の 関 係 を 考 え て み よ う。 この 問 題 に つ い て は,V.L.Saulnierの 論 文 漁 プ8%6ア飽deNavarre,Catherine
46MedicisetlesPsaurnes48Marot.〆1協0躍delaZ6琵 紹ditede γ〃 θ灘60κ28)が 参 考 に な る 。r詩 篇 』 流 行 に 火 を つ け た 直 接 的 原 因 は,Marot
が ヱ539年 末,Francois一 世 をDavidに な ぞ ら え る1功 〃6を 付 して 『詩 篇 』 30篇 を 王 に 捧 げ た こ と.つ づ い て 翌 年 元 口 に は,来 仏 し たCharles‑Quint皇 帝 し 同 じ30篇 の 写 本 を 献 上 し た こ と に あ る。 こ れ が き っ か け で,そ れ ま で 出 版 が 控 え ら れ て き たr詩 篇 』 の 印 刷 が さ か ん に な る が,当 時 を 想 起 し つ つ,い わ ゆ るVillemad◎nの 書 簡 は 次 の よ うに 述 べ て い る 。
Cepさre,pleindemisericr・rde,rzleitauc・eurdufeuR・yFra離9・ysd'av。ir
for亡ageablelesZrcrztepsalmesde1)avid,avec1,0r‑azsort6♂o癩 ア伽 α16,la5α 如 彦fl一
『エ プ タ メ 認 ン 』 に お け る 聖 句 の 引 用 に つ い て19
tinangeligrceetleSyrrrboleclesapostres,quefeuClementMarocavoit translatezettraduits,etdediezasagrandeuretznajeste,laquelcommanda audioMarocpresenterletouta1'empereurCharles‑Quint,quireceutb6簸ig1ユe‑
wentladictetranslation,laprisa,etparparoles,etparpresentdecleuxceps doublonsqu'ildonnaaudictMaroi,Iuydormantaussicouraged'acheverde eraduirelerestedesdictsPsalznes,etIepriantdeluyenvoyerleplustostq鷺,i正 Pourroit《ConfiteminiDomino,quoniambonus》,d'autantqu'i11'aimoit,
Quoyvoyantetentendans,lesmusiciansdecesdeuxprinces,wiresousceux denotreFrance,meirentaquimiet玉xmieuxlesdict4Psalmesenmusique,et Chac鱗 織IESchatztoit,...2S))
こ の 流 行 の 背 景 に は,王 と 皇 帝 の 和 睦 や 王 太 子 妃Catherineの 不 妊 の 問 題 な どが あ っ た が,そ れ は こ こ で は 触 れ な い で お こ う。 い ず れ に せ よ そ れ は, Marocの 韻 文 訳 を 侯 っ て は じ.めて 起 り え た の で あ り,LefevreやOlivetanの 散 文 訳 で は 起 りえ な か っ た こ と は 確 か で あ る 。
Marocが 訳 した 『詩 篇 』 は 全 部 で49篇 で あ る が,そ の す べ て が 作 曲 さ れ, 宮 廷 や 教 会 で 愛 唱 さ れ た ら し い 。1543年 病 床 に あ っ たFrancois‑一 世 も,Maros 訳 『詩 篇 』 を 愛 唱 し た と伝 え ら れ る3。)。も っ と も49篇 全 部 が そ ろ っ た の は,ジ
ュ ネ ー ヴ に 亡 命 し た 彼 がCinquantePsaumes(1543年8月)を 出 し て 以 後 の こ と で あ り,1542年 当 時 は30篇 が 流 行 の 対 象 で あ っ た 。Villemadonに よ る と, こ のr詩 篇 』 に 一 番 執 心 し た の は 《lefeuroyHenri》(Henri二 世,当 時 王 太 子)で あ っ た 。 彼 は 自 ら も歌 い,人 々 に も歌 わ せ た の で,《seSmignonset sameretrice》 ま で が,『 詩 篇 』 を 愛 した か 愛 す る ふ り を し て か,「 こ れ を わ た
く し用 に し て よ ろ し う ご ざ い ま す か 」 とか 」,ど うぞ これ を 私 に 下 さ い ま せJと か せ が ん だ 。 《sam6戯rice》 と はDia鍛edePoitiersの こ と で あ る が,こ の 手 紙 の 相 手 がCatherineで も あ り,筆 者 の 感 情 が 露 骨 に 出 て い る だ け に,迫 真 性 が あ る。 し か しHenriはP詔 κ溺 の28だ け は 自 分 用 に と っ て お い て 誰 に も 許 さ ず,自 ら こ れ に 作 曲 し た 。 こ の 曲 が す こ ぶ る よ い 出 来 だ っ た の で,彼 は 繰 返 し こ れ を 歌 い か つ 歌 わ せ た 。 そ れ は 彼 が ア ン グ レ ー ム で 病 気 回 復 期 に あ っ た 1542年 頃 の こ と で,Margueriteの 命 で 見 舞iに 訪 れ たVillemadon自 身,王 太 子 が さ ま ざ ま な 楽 器 や 合 唱 隊 に 合 わ せ て,歌 う の を 目 撃 し た と 述 べ て い る 。
20『sプ タ メ 窟 ン選 に おけ る聖 句 の 引用 に つ い て
こ の 話 は い ろ い ろ な こ と を 教 え て くれ る が,お そ ら くVillemadon自 身 の 思 惑 と は 異 な り,宮 廷 人 た ち が 急 に 信 心 深 く,か つ 改 革 的 に な っ た こ と を 意 味 す る も の で は な い で あ ろ う。 しか し反 面,r詩 篇 』 の 俗 語 訳 を 禁 止 し た 神 学 者 た ち の 渋 面 な ど もは や 問 題 で は な く,美 し い も の を 求 め,聖 書 の 仏 訳 を 是 認 す る パ トス が 宮 廷 を 支 配 し て い た こ と を 示 し て い る 。
Villemadonの 報 告 は さ ら に っ つ く0そ の 手 紙 の 相 手 で あ るCatherinede Mφd圭cisが 好 ん だr詩 篇 』 に つ い て,彼 は 次 の よ うな 話 を 伝 え て い る。
̲.Jeガ ・ミ輔erayatzssileVOStl'f',quedemandiez鰍reSOLIVP.llf'cha正 蔵t6♪
う のcesto 三t:
VeryP撫eme1,desopresse1¢Pさre, Jem,eぬirayラluymo難strant1'iznpropere
Q雛ero難mefait亡,痂.
Q娘andmadic毛eroi聡deNavarrevitcesdeuxpsa至 狽es,ete就e鷺d圭tco憩 斑c耽
i韮 ・e・t・y・ ・ほ ・6q融 ・m・nt・h・ ・t6・,1m・ ・m・ ・d・Mg・ 一 ・d卿hi・,・ 恥
demourarouteadmirative,puffsmedit:≪JeneshayouMadameladaul‑
phi塩eapriscep$a}me《Versm宅eme1》.Ih'estdestraduictsdeMarot,
Ma呈sih'estpossibleCILI'eUeeneasttrouvertuga慮eOLIso鷺a飼 玉ctio簸so撹
mieuxdespeincteetparlequelellepuisseplusclaireinentmonstrercequ'elle se凝etdem議 慮er議Dietse黛estre縦11ξ96e,COmmevrayeme獄tellesera。...》
Villemadonが 伝 え るMargueriteの 言 葉 の 中 に は,不 妊 の た め 肩 身 の せ ま い 思 い を し て い た 王 太 子 妃 へ の 心 邉 い が 見 ら れ る。 が,そ れ は と も か く,こ の
《VersI'Eternel》 と い うr詩 篇 』 は,1VTargueriteの 言 葉 通 りMarot訳 の 中 に は な い 。 こ のPsaume142の 訳 は,1541年 ア ソ ヴ ェ ー ル のAntoinedes Gois璽 店 か ら 出 たPs認 粥6sdeDavid.Translatezdeplacsieurs孟%論6%鴬,
6」 加 κ6ψ α16耀 痂deC/e.漁 プoげ̲31)に入 っ て い て,訳 者 はD.と あ る の み で 不 詳 で あ る。 こ の 訳 詩 をCatherineが ど う い う 経 路 で 入 手 し た か は 分 ら な い が,こ の 挿 話 か ら 推 測 で き る こ と が,少 く と も二 つ は あ る。
a)こ の 時 点1542年 で は,Margueriteは ア ソ ヴ 鵬 一 ル で 出 たPsalnzesde L?avid… の 存 在 を 知 ら な か っ た 。 こ の 版 本 はNlarotのr詩 篇 集 』 と し て 見 る 限 り,正 統 な も の で は な く一 種 の 海 賊 版 で あ る 。Margueriteが 作 中 に 引 用 し
獄エ プ タ メ ロン』 に お け る聖 句 の 引 用 に つ い て21 て い る 詩 句 の 断 片 は,す べ て1541年 末 に パ リのE.Ro旋t書 店 か ら 出 たTrente PseauhnesdeDavid,misenfr繊goysparClementMarot̲の テ キ ス トと 一 致 し て い る が,こ れ はMayerが 「歴 史 的 に 見 て,信 頼 す る に 足 る 版 本 は, 15駐 年 と1543年 にEtienneRoffetに よ っ て 刊 行 さ れ た 二 つ の 版 本 の み で あ
る」32)と述 べ て い る も の の 一 つ で あ る 。 王 妃 は お そ ら く 写 本 も持 っ て い た だ ろ うか ら,こ れ らE.Roffet版 か ら 引 い た と 断 定 は で き な い が,そ の 引 用 が ご く 筋 の よ い も の で あ る こ と は 間 違 い な い 。
U)Maエ9ueri重eは 《Vers1'Eternel》 を 知 ら な か っ た が,そ の 歌 を 聞 い て 即 座 に そ れ がMarotの 訳 で は な い と 断 じて い る 。 と い う こ と は,彼 女 がMaroc 訳 を ほ と ん ど も し くは 完 全 に 譜 ん じ て い た,と い う こ と で あ ろ う し,ま た そ う で あ っ て 不 思 議 は な い 。 そ うい う彼 女 が フ ラ ン ス 語 でr詩 篇 護 を 引 用 す る 時, わ ざ わ ざ ほ か の 訳 を 使 う と は 思 え な い の で あ る。
(5>さ て 最 後 に,も う一 度 π6μ 僻2670%の プ μ ロ ー グ に 戻 ろ う。Oysilleが a詩 篇 集 』 を 愛 諦 す る と 述 べ
,ま た 語 り手 た ち の 会 話 の 中 にr詩 篇 』 が 何 度 も 出 て く る こ と は,こ の 宮 廷 に お け るr詩 篇 』 の 流 行 を 背 景 に お い て 理 解 す べ き こ と で あ ろ う。 こ の 流 行 はFrancois一 世 の 没 年1547年 頃 ま で は 確 実 に つ づ い た,と い う こ と は,そ れ が π の ≠伽 瘤70フ¢ の 執 筆 時 期 と ほ ぼ 重 な る と い う こ と で も あ る 。V.L.Saulilierは と くに 作 品 構 想 の 時 期 と の 一 致 に 注 目 し,こ う 述 べ て い る 。 「Ma窯9登磁teの 注 意 が と く に 『詩 欄(Marot訳 を さ す 。 筆 者) に 引 き よ せ ら れ て い た1542年 頃 と い うの は,丁 度 彼 女 が π 砂 加 擁 γ碗 を 構 想
しは じ め た 時 期 で あ っ た 。 こ の 暗 合 は 重 要 で あ る 。 と い う の は,プ ロmグ の 中 で,4ysilleが 暇 を も て あ ま し て い る 仲 間 た ち に 向 っ て,一 番 よ い 気 晴 しだ と 述 べ て い る も の は 何 だ っ た か 。 そ れ は 聖 書 を 一 心 不 乱 に 読 む こ と で あ る 。 そ の 基 底 は 勿 論r神 の 言 葉 と 福 音 』 で あ る が,そ の 上 の 流 れ,と 云 っ て よ け れ ば,そ れ は 何 よ り も ま ずr詩 篇 』 で あ るJ33)
こ の 言 葉 は,ほ と ん ど暗 黙 の 中 に,Oysilleの 《Psautier》 はIYIaroi:訳 『詩 篇 』 だ と云 っ て い る よ うに 聞 こ え る 。 こ の 老 貴 婦 人 の 言 葉 を 読 み 返 し て み よ
う。 彼 女 は 毎 朝 「美 し いr詩 篇 』 とr讃 美 歌 』 を 心 か ら 歌 い,か つ 諦 す る」
(《chancedecueuretpr・n・ncedeb・uchelesbeausPsalnzesetCantique・ 》)
22獄 エ プ タ メ ㍑ソ』 に お け る聖 句 の 引 用 に つ い て
と述 べ て い る。 彼 女 は 単 に 読 む の で は な く,声 を 出 して 歌 う の で あ る 。 節 を つ け て 歌 う 以 上,そ れ はLefevreやOlivetanの 散 文 訳 で は あ りえ ま い 。 従 っ て そ れ は 主 と し てMaroc訳 だ っ た と 考 え ら れ る 。 た だMarocは 全 篇 の 三 分 の 一 ほ ど し か 訳 さ な か った と い う難 点 が あ るわ け で ,だ か らさ き に上 げ た 引用 に もMarot訳 の な い 部 分(《Touthommeestmenteur》)が あ る わ け で あ る 。 従 っ てMarot訳 以 外 の テ キ ス トを 排 除 す る こ と は 出 来 な い が,た だ 作 品 中 に あ る一 定 以 上 の 長 さ で 引 用 さ れ て い るr詩 篇 』 の 詩 句 は,上 の 例 以 外 す べ て Maroc訳 が あ る も の の み な の で あ る。 これ は 偶 然 だ ろ うか 。 そ れ と もMar◎t 訳r詩 篇 』 に 親 し ん で い た 作 者 の 筆 先 か ら,お の つ と そ れ ら の 詩 句 が 流 れ 出 る 結 果 に な っ た の だ ろ うか 。 い ず れ に せ よ,Margueriteがr詩 篇 』 を 引 用 す る 時,Marat訳 が あ る限 り,そ の 中 の 詩 句 を 引 用 し た の は 当 然 だ っ た と 考 え ら れ る の で あ る。
そ し て 以 上 に 列 挙 し た 理 由 と 推 論 が 正 しけ れ ば,Margueriteが 作 晶 中 に Marot訳 を ち りば め た 可 能 性 は き わ め て 高 い 。 と す れ ば,そ れ ら が 全 く見 当 ら な いBN。ms1512の 写 本 よ り,BN.ms1524つ ま りDeThais本 の 方 が, よ り作 者 の 意 図 に 沿 う も の で は な い か と 思 わ れ る の で あ る 。
以 上 述 べ て 来 た 議 論 は,や や 論 点 が 二 つ に 分 裂 して い る 印 象 を 与 え た か も し れ な い 。 し か し そ れ ら は 互 い に 矛 盾 し 合 う も の で は な く,む し ろ 相 互 に 補 強 し 合 う も の だ と 云 っ て よ い で あ ろ う。 な ぜ な らMargueriteとMarotは と も に Lefevreの 一 種 の 弟 子 で あ り,彼 ら は 三 人 と も改 革 運 動 の 同 志 で あ る。 ナ ヴ ァ
ー ル 王 妃 は 最 後 ま で 彼 ら,LefevreとMarotの よ き 保 護 者 で あ っ た 。 宮 廷 に rLiづら くな っ たLefevreが,息 を 引 き と っ た の は 王 妃 の ネ ラ ッ ク の 館 だ っ た し,激 文 事 件 の 直 後 ブ 鐸 ワを 逃 亡 し た 詩 人 が 目 ざ し た の も ネ ラ ヅ ク で あ っ た 。 そ うい う関 係 で あ っ て み れ ば,王 妃 の 作 品 中 に お け る 二 人 の 同 時 的 共 在 は き わ め て あ り うべ き こ と で あ る。 そ こ で 彼 ら は,Margueriteの 福 音 主 義 思 想 の 表 現 に,と も に 協 力 し て い る こ と に な る か ら で あ る。
註
1)Gruget版 の近 代 版 と して は,〃 ∬6ρ如7耀70チ2de漁78塵346〆 露θdeNavarre, illustreparRomaindeHooge,ClubdeLibrairesdeFrance,1964が あ る。 以 下
Gと 略 す 。