• 検索結果がありません。

Lap r e m i e r e   i m p r e s s i o n  que n o u s  l a i s s e  l a   l e c t u r e  de l e u r s  a p p r e c i a t i o n s  e s t   une  u n a n i m i t e  f r a p p a n t e  q u a n t   a  l a   l a n g u e  de M a u p a s s a n t .  Sans aucune  e

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "Lap r e m i e r e   i m p r e s s i o n  que n o u s  l a i s s e  l a   l e c t u r e  de l e u r s  a p p r e c i a t i o n s  e s t   une  u n a n i m i t e  f r a p p a n t e  q u a n t   a  l a   l a n g u e  de M a u p a s s a n t .  Sans aucune  e "

Copied!
24
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Maupassantの初期の短編小説

その他のタイトル Premiers contes de Maupassant

著者 野浪 嗣生

雑誌名 仏語仏文学

7

ページ 95‑117

発行年 1974‑05‑30

URL http://hdl.handle.net/10112/00017567

(2)

Maupassant

の国際的評価に関して,概してアメリカ,カナダ,イギリ ス,ソ連,北欧など諸外国に比べると,フランス本国での低うが低いとほ よく言われることである。しかしながら彼の作品の完成度に関する限り,

評価の低いと言われるフランスにおいてさえ,認められているようである。

因みに

A r t i n eA r t i n i a n

が国際アンケートを行った結果,く

Lap r e m i e r e   i m p r e s s i o n  que n o u s  l a i s s e  l a   l e c t u r e  de l e u r s  a p p r e c i a t i o n s  e s t   une  u n a n i m i t e  f r a p p a n t e  q u a n t   a  l a   l a n g u e  de M a u p a s s a n t .  Sans aucune  e x c e p t i o n ,   t o u s   e x p r i m e n t  de t r e s   g r a n d e s  l o u a n g e s  p o u r  l a   p r o s e   i m p e c c a b l e  de l ' e c r i v a i n ,   p o u r  c e t t e  p e r f e c t i o n  d ' e x p o s e  que p e r s o n n e   n ' a  p r o b a b l e m e n t  d e p a s s e   <1) ►

と述べている。そこで,特に短編小説に 的をし匠り,その完壁な

Maupassant

の構成,描写が実際にどのような ものであるのか,また,年代的な変遷がどうであるか,という点について 考察を行ってみたい。

周知の通り

Maupassant

ほ,始め

L .B o u i l h e t

によって導かれ,つい

G .F l a u b e r t

に師事して研鑽を重ねるが,その修業ほ詩作に関するもの であった。したがって

Maupassant

の文学的目標ほ,詩人として大成す ることにあったと言えるだろうが,短編小説に手を染めるのも割合早く.

1 8 7 5

年には最初の作品

Lam a i n  d ' e c o r c

厖が発表されている。 以後,

1 8 8 0

年に

B o u l ed e  S u i f

が発表になるまでに,

Led o n n e u r  d ' e a u  b e n i t e ;   C o c o ,  

c o c o ,   c o c o  f r a i s ;   Le m a r i a g e  du l i e u t e n a n t  L a r e ;  Le papa d e  S i m o n

5

編が発表されている。ついで,

B o u l ed e  S u i f

の華々しい成功により新進作

( 1 )   A r t i n e  A r t i n i a n :  P o u r  e t   c o n t r e  M a u p a s s a n t  ( N i z e t ,  1 9 5 5 ) ,  p .   1 1  

(3)

家として世に認められ,

L e sd i m a n c h e s  d ' u n   bourgeo~s d e  P a r i s

の連載か ら文筆生活のスタートを切るが,

1 8 8 0

1 8 8 1

年の

2

年間は,短編小説の 数としてほそれ保ど多くなく,むしろ評論,エセー,旅行記などの方が多 いようである。

1 8 8 2

年からほ堰を切ったように作品の数は増え,以後

1 8 8 5

年まで毎年コンスタントに

6 0

編前後発表するが,

1 8 8 6

年から再び作品数の 減少傾向がみられる。以上がざっと,短編小説発表の年代による推移だが,

Maupassant

の構成の,年代による変遷をも見るために,本稿では初期の 作品すなわち

1 8 8 1

年までの作品を対照とする。もとより明確な区分ができ るほずほなく,多分に便宜的なものであるが,

ArmandLanoux

L e sd i ‑ m a n c h e s  d ' u n  b o i

r g e o i sd e  P a r i s

の創作について:

Maupassant y r e u n i s s a i t  e n  t o u t e  h a t e  d i v e r s  t e x t e s   a n t e r i e u r s ,   i n e d i t s  ou q u i  n ' a v a i e n t  p a s  e u  ! ' a u d i e n c e  q u ' i l  e s p e r a i t ,  c o l l a i t ,  m e t t a i t   au p o i n t  une t e c h n i q u e  e s s e n t i e l l e m e n t  j o u r n a l i s t i q u e  de r e f o n t e  e t   de r e p r i s e  p o u r  l a q u e l l e  i l   n ' a v a i t  que m e p r i s  mais d o n t  i l   a p p r e c i a i t   l a  r e n t a b i l i t e .   < 2 )  

また:

Le 

mai 1 8 8 1 ,  Le G a u l o i s  p u b l i e  Par u n  s o i r  d e  p r i n t e m p s ,  { r a j u s t e ‑ ment a  l a  mesure d ' u n  c o n t e  d ' u n  e p i s o d e  du c b a p i t r e  q u a t r i e m e }   d ' U n e  V i e .  L e s  demandes d e s  j o u r n a u x  s e  m u l t i p l i e n t .  Comme  i i   l ' a  d e j a   f a i t  p o u r  L e s  d i m a n c h e s  d ' u n  b o u r g e o i s  d e  P a r i s ,  Maupassant f o u i l l e  e n   h a t e  d a n s  s e s  p a p i e r s

(3) 

と述べている。つまりこの当時ほ.以前に書きとどめておいた題材を改 作して発表している場合が多いのである。もっとも.彼の改作はこの時期 のみならず,文学活動期の全般にわたってしばしば行われているが。とも あれ,

1 8 8 2

年からの豊富な創作活動の前段階として考察を行うのほそれ性 ど不都合ではないと思われる。 そこで. まず最も初期の作品

La  m a i n   (2)  Armand L a n o u x :  M a u p a s s a n t  l e   B e l ‑ A m i  ( F a y a r d ,  1 9 6 7 ) ,  p .   1 3 8  

(3)  i b i d . ,  p .   1 6 3  

(4)

d ' e c o r c h e

を,幸いなことにこの作品ほ

Lam a i n  ( 1 8 8 3

1 2

月)と改作され ているので,この2作を比較対照することから考察に入りたい。

まず, 2作の冒頭の書き出しはこうである:

I I   y  a  h u i t  m o i s  e n v i r o n s ,  un d e  mes a m i s ,  L o u i s  R … a v a i t  r e u n i ,   un s o i r ,  q u e i q u e s  camarades de c o l l e g e  ;  n o u s  b u v i o n s  du punch e t   n o u s  f u m i o n s  e n  c a u s a n t  l i t t e r a t u r e ,   p e i n t u r e ,  e t   e n  r a c o n t a n t ,  de  temps  a  a u t r e ,  q u e l q u e s  j o y e u s e t e s ,  a i n s i  q u e  c e l a  s e  p r a t i q u e  d a n s  

! e s  r e u n i o n s  d e  j e u n e s  g e n s .  Tout  a  c o u p  l a  p o r t e  s ' o u v r e  t o u t e  g r a n d e   e t  un de mes h o n s  amis d ' e n f a n c e  e n t r e  comme un o u r a g a n .  { D e v i n e z   d ' o u  j e   viens►, s ' e c r i e ‑ t ‑ i l  a u s s i t 6 t .   < 4 l   ( L a  m a i n  d ' e c o r c h e )  

On f a i s a i t  c e r c i e  a u t o u r  d e  M.  B e r m u t i e r ,  j u g e  d ' i n s t r u c t i o n ,   q u i   d o n n a i t  s o n  a v i s  s u r  l ' a f f a i r e  m y s t e r i e u s e  d e  S a i n t ‑ C l o u d .  D e p u i s  un  m o i s ,  c e t  i n e x p l i c a b l e  c r i m e  a f f o l a i t  P a r i s .  P e r s o n n e  n ' y  c o m p r e n a i t   r i e n .   < 5 l   ( L a  m a i n )  

この 2作とも,同一の題材,テーマ,すなわち剥製の手がその所有者を しめ殺すといった怪奇物語である。もっとも,後者の場合,巧妙に暗示さ れているだけであるが。どちらも同じく会合の場から始められるが,前者 ほすでに物語に入っており,会合の雰囲気が述べられている。それは若者 たちの気のおけない会合であって,

punch

を飲み,暢気でくだけた雰囲気 である。そこへ剥製の手を持った青年が登場するが,その人物の様子も,

{ t u  e s  t r o p  g a i ,  t u  v i e n s  d ' e m p r u n t e r  d e  ! ' a r g e n t ,   d ' e n t e r r e r  t o n  o n c i e ,   o u  d e  m e t t r e  t a  montre c h e z  ma  t a n t e . }   (H)

と参会者のひとりが言ってい

(4)  B o u l e  d e  S u i f ,  p .  9 1

なお,テキストは

( E u v r e sc o m p [

t e sd e  G u y  d e  M a u p a s s a n t  

( C o n a r d )

を用いた。

( 5 )   C o n t e s  d u  j o u r  e t   d e  l a  n u i t ,  p .   1 5 9  

(6)  B o u l e  d e  S u i f ,  p .  9 1  

(5)

ることからわかる。なお,手の所有者に向かって言われた

e m p r u n t e rd e   l ' a r g e n t ,  d ' e n t e r r e r  t o n  o n c l e

などの言葉からも.この場の雰囲気がどの

ようなものであるか容易に察することができよう。少くともこれから起る ペき不可思議な事件にふさわしいイメージを想起させるものほ,全然ない。

おそらく.その事件を暗示しようとの意図からか.ひとりの青年に,剥製 の手の所有者に向かって

{ s ij ' a i   un c o n s e i l   a  t e   d o n n e r ,  f a i s  e n t e r r e r   c h r e t i e n n e m e n t  c e  d e b r i s  h u m a i n ,  d e  c r a i n t e  q u e  s o n  p r o p r i e t a i r e  n e   v i e n n e  t e   l e   demander ;  e t   p u i s ,   e l l e   a  p e u t ‑ e t r e  p r i s   d e  m a u v a i s e s   h a b i t u d e s ,  c e t t e  m a i n ,  c a r  t u  s a i s  l e  p r o v e r b e  :  { Q u i  a  t u e  t u e r a .   < 7 l  

}と 言わせているが.これが発言者の本心でないことは明らかだし,また手の 所有者がく

J eb o i s   a  l a  p r o c h a i n e  v i s i t e  d e  t o n  m a i t r e  c s ) }

と言っても.本 人が全く信じていないことは明白である。要するに.この会合の場の雰囲 気は,むしろ荒唐無稽な滑稽諏でも始まるようなものと言えよう。

これに比べると,後者すなわち

Lam a i n

でほ,まだ語り手

(9)

の物語は 始まっておらず,作者によって語り手及びその職業が紹介され,その場の話 題が

l ' a f f a i r em y s t e r i e u s e  d e  S a i n t ‑ C l o u d ,  i n e x p l i c a b l e  c r i m e

であるこ とが示されている。また聞き手の婦人たちがく

P l u s i e u r sfemmes s ' e t a i e n t   l e v e e s   p o u r   s ' a p p r o c h e r   e t   d e m e u r a i e n t   d e b o u t ,   l ' r e i l   f i x e   s u r   l a   b o u c h e  r a s e e  du m a g i s t r a t   d ' o u   s o r t a i e n t   l e s   p a r o l e s  g r . a v e s .  E l l e s   f r i s s o n n a i e n t ,  v i b r a i e n t ,  c r i s p e e s  p a r  l e u r  p e u r  c u r i e u s e ,  p a r  l ' a v i d e  e t   i n s a t i a b l e  b e s o i n  d ' e p o u v a n t e  q u i  h a n t e  l e u r  a . m e ,   l e s   t o r t u r e  comme  une f a i m .   < 1 0 l  

}と描写され,会合の場に何やら訳の分からぬ不可思議なも

(7)  , i b i d . ,  p .  9 3  

(8)  i b i d . ,  p .  9 3  

(9) 

混同をさけるため.例えば冒頭から「私」として物語を進めていくものを「話 者」とし. 「私」にであれ.作者にであれ,語り手が紹介されてから物語を進め ていく場合を「語り手」と便宜上呼ぶことにする。

( 1 0 )   C o n t e s  d u  j o u r  e t   d e  l a  n u i t ,  p .   1 5 9  

(6)

のに対する恐怖,畏怖の念が支配していることが示されている。物語はま だ始まっていないが,すでに,これから始まる事件に対する効果的な雰囲 気を作り出していて,いわば作品全体の色調がひとつにまとめられ,物語 の統一,印象の統一に大きく寄与しているのである。

A.V i a l

はく

L e sc i r ‑ c o n s t a n c e s  d a n s  l e s q u e l l e s  e s t  f a i t  l e  r e c i t  s o n t  s o u v e n t  p r e c i s e e s .  E l l e s   d e f i n i s s e n t  un c l i m a t  h u m a i n ,  m o r a l ,  e t  l e   t o n  du r e c i t   <11> ►

と述べてい

るが,正にこの通りの役割を果しているわけである。

A. V i a l

ほまた

{Lec o n t e  e s t  un montage m i n u t i e u x  d ' o r f e v r e r i e  ou  d ' h o r l o g e r i e .   " 2 > }

と述べているが,短編小説は,その中に盛り込まれたす べての要素が作者の意図した効果を生み出すために,直接にしる間接にし ろ寄与しなければならない。したがって,無駄,冗長に陥るおそれのある ものほ入念に避けなければならない。当然,物語の書き出しから細心の注 意が払われてしかるべきだが,この

Lam a i n

ほ,これから語り手が始め る物語と類似の事件,聞き手の婦人の言葉によれば

{ s u r n at u r e l }

な,語 り手に従えば

{ i n e x p l i c a b l e }

な事件が話題になっていることが示されて,

読者の側に期待感を起させると共に雰囲気の醸成,印象の統一が計られて いるわけである。

なお,会合の雰囲気の醸成に(そしてこれがひいては作品の印象の統一 に寄与するものであるが)その参加者たちもまた大きな役割を果している ことにも注意しておきたい。

Lam a i n

の場合,さきに上げたように女性の 聞き手たちの様子が述べられているが,物語の持つ不気味なムードに,ょ り染まりやすいのほやはり女性の方であろうし,これは

Lam a i n  d ' e c o r c h e  

の男ばかりの場合と比較すれば明白だろう。

Maupassant

が,例えばのち に見る

L e st o m b a l e s

でもそうだが,打ちとけた男ばかりの参会者たちで 状況設定をしている時にほ,物語ほ思わずニャリとしたくなるような,少 くとも深刻あるいは不気味といったものとは対照的な場合である。したが

( 1 1 )   A.  V i a l :  G u y  d e  M a u p a s s a u t  e t  l ' a r t  d u  r o m 年 ( N i z e t , 1 9 5 4 ) ,   p .   4 6 1  

( 1 2 )   i b i d . ,  p .  4 4 3  

(7)

って

Lam a i n  d ' e c o r c h e

の冒頭の状況設定が,物語の雰囲気づくりに役立 つどこるかむしろ有害なものとなっていて,

Maupassant

がまだ物語の雰 囲気づくり,印象の統一に心を配っていないことを示している。

ところで,

Lam a i n

のように,語り手が作者によって紹介されてのち,

あるいほ「私」に紹介されてのち,語り手が物語を始める,という形式は 彼の作品には多いが, この, 語り手の機能はどんなものであろうか。

J .   Tynjanov

「書きだしの数行に語り手を導入してくる型のく物語〉と いうものがみられる。そのあと,この語り手は,主題の中では何の役も演 じないが,ただ,叙述は彼の名で進められていく。主題の中でのこの語り 手の機能を説明するのほ,むずかしい。語り手を登場させる書きだしの何 行かを削ってみても,主題は変らないだろう。

(13)

」と述べている。また,

E .  D .  S u l l i v a n

ほ,これが伝統的手法であると述べたあと,

Maupassant

のそれを

{ M a u p a s s a n t ' sn a r r a t o r s  ( i n c l u d i n g  h i m s e l f )  a r e  f r e q u e n t l y   f u n c t i o n a l  ;  t h a t  i s ,   t h e y  c o n t r i b u t e  s o m e t h i n g  by t h e i r  a u t h o r i t y  o r   p o s i t i o n  o r  c h a r a c t e r ,  b u t  f o r  t h e  most p a r t  t h e y  a r e  m e r e l y  a  d i v i c e   f o r  g e t t i n g  t h e  s t o r y  l a u n c h e d .  c u , >

と述べている。いずれにしてもそれ ほどの重要性を,認めていないようである。(もっとも,

S u l l i v a n

ほこれ に関連してく

wheneverMaupassant g o e s  t o  some t r o u b l e  i n  s p e c i f y i n g   t h e  c i r c u m s t a n c e s  o f  n a r r a t i o n ,  t h e  framework r e i n f o r c e s  t h e  s t o r y ,  

s o m e t i m e s  v e r y  p o w e r f u l l y .   <15> ►

と述べてはいるが

o )

しかし,少くとも

物語の「真実らしさ」に貢献していることは認められるだろう。

Lam a i n  

を例にとれば,語り手が語る物語は殺人事件である。だから,語り手の職 業である

j u g ed ' i n s t r u c t i o n

がこのような事件にかかわりを持つ機会の多 い職業のひとつであることは,言を侯たないだろう。事実,自身でもさま

( 1 3 )   T y n j a n o v  : 

文学の進化,「文学の理論ーロシア・フォルマリスト論集ー」 村英夫訳理想社刊)所収

p . 1 3 0

( 1 4 )   E .  D .   S u l l i v a n :  M a u p a s s a n t  t h e  s h o r t  s t o r i e s  ( A r n o r d ,  r e p r i n t e d  1 9 7 1 ) ,  p .  1 3  

( 1 5 )   i b i d . ,  p .   1 5  

(8)

ざまな殺人事件,それも大変残忍な事件を数多く取り扱ったことを明言し ていて,いわば,殺人事件はこの男にとって日常茶飯事の出来事であった と言える。それ故にまた,く

j ' a ie u ,  m o i ,  a u t r e f o i s ,   a  s u i v r e  une a f f a i r e  

o i l  v r a i m e n t  s e m b l a i t  s e  m e l e r  q u e l q u e  c h o s e  de f a n t a s t i q u e   oeJ ►

という 言葉が重みを増してくるわけである。しかし,状況の設定及び語り手の問 題についてほのち低ど再び取り上げるので,

Lam a i n  d ' e c o r c h e

の方に戻

ることにしよう。

物語は

Lam a i n  d ' e c o r c h e ,  La main

共に

A

B

C

…という具合に,順 次,時間的秩序に従って進められて行くが,前者においては論理的必然性 を低とんど欠いており,偶然の作用が強い。そもそも剥製の手の所有者が,

どのようにしてそれを手に入れたのかの説明は,全く信じることのできな いものであるし,その手を持ってきた理由をく

j ' e nf e r a i  mon b o u t o n  de  s o n n e t t e  p o u r  e f f r a y e r  mes c r e a n c i e r s   o7i ►

(実際にそうするのだが)と 言っているのほ,

Lam a i n

の動機に比べると大変に貧弱なものと言わざる を得ない。のちの事件の重大さに比べてみても,その原因としてはまこと にアンバランスなものであろう。また,手の所有者が手を枕元へ置くのを 確かめるために,話者を彼の家へ訪問させるが,

{commej e  p a s s a i s  d e v a n t  

l a   p o r t e   oai ►

と偶然に帰しているし,事件が起ってから話者が剥製の手

を見る時,

{ e nc e  moment une c h o s e  me  f r a p p a ,  j e  r e g a r d a i  p a r  h a s a r d   l a  s o n n e t t e  de s o n  a l c o v e ,  l a  main d ' e c o r c h e  n ' y  e t a i t  p l u s  o 9 J }

とやはり 偶然にたよっている。

Lam a i n

では,この個所は極めて巧みに述べられる,

すなわち,死体を調ぺていた医者が,く

Ond i r a i t  q u ' i l  a  e t e  e t r a n g l e  par 

un s q u e l e t t e   c2oi ►

と言うのである。そこでハッと思い当った語り手は,手

( 1 6 )   C o n t e s  d u  j o u r  e t   d e  l a  n u i t ,  p .  1 6 0   ( 1 7 )   B o u l e  d e  S u i f ,  p .   9 3  

( 1 8 )   i b i d . ,  p .   9 3   ( 1 9 )   i b i d . ,  p .   9 6  

( 2 0 )   C o n t e s  d u  j o u r  e t   d e  l a  n u i t ,  p .   1 6 7  

(9)

のあった所へ眼を向けるのだが,この進行はごく自然であり,また物語効 果としてもすぐれている。少くともここに至るまで,剥製の手は語り手に 紹介されてほいるものの,目立たないよう脇へ置かれているが.ここで一 気にクローズアップされる仕組である。前者すなわち

Lam a i n  d ' e c o r c h e

おいてほ,話者の眼は冒頭からたえず手にそそがれており,事件の現場で 手が見当らないことに気付いた時には,医者がかたずけたのだろうと,推 測さえしている。この推測は,手が犯罪を犯したことを暗示するどころか,

逆に抑制する意図を持ってなされているかのようである。それに,この推 測から,少くとも話者は,あるいはその手のしわざでは,という気持を全 く抱いていないことを示している。そして,事件以後手が言及されるのは,

たまたま掘り出された棺の中に入っていることだけである。剥製の手に関 しての語り手,話者の視点は全く対照的な向け方と言えるだろう。ともあ れ,物語の進展は論理的要素にと匠しく,むしるメモワールに近いものだ

と言えよう。

印象の統一については,冒頭の局面が滑稽諏を思わせるものであること を述べたが,この調子は召使いが事件を知らせにきた時から,一転して悲 劇的なものに変る:

C ' e t a i t  l e  d o m e s t i q u e  d e  mon a m i ,  a  p e i n e  v e t u ,  p a l e  e t  t r o u b l a n t .  

AhM o n s i e u r !  s ' e c r i a

i 1en s a g l o t a n t ,  mon p a u v r e  m a i t r e  q u ' o n   a  a s s a s s m e .   <21> ►

そして友人の悲惨な状態が描写される。

I I  n ' e t a i t  p a s  m o r t ,  m a i s  i 1   a v a i t  un a s p e c t  e f f r a y a n t .   S e s  yeux  demesurement o u v e r t s ,  s e s  p r u n e l l e s  d i l a t e e s  s e m b l a i e n t   r e g a r d e r   f i x e m e n t  a v e c  une i n d i c i b l e  e p o u v a n t e  une c h o s e  h o r r i b l e  e t  i n c o n n u e ,   s e s  d o i g t s  e t a i t  c r i s p e s ,  s o n  c o r p s ,  a  p a r t i r  du m e n t o n ,  e t a i t  r e c o u v e r t   d ' u n  d r a p  q u e  j e  s o u l e v a i .   I I  p o r t a i  au c o u  l e s  marques d e  c i n q  d o i g t s   q u i  s ' e t a i e n t  p r o f o n d e m e n t  e n f o n c e s  d a n s  l a  c h a i r ,  q u e l q u e s  g o u t t e s  

( 2 1 )   B o u l e  d e  S u i f ,  p .   9 5  

(10)

de sang m a c u l a i e n t  s a  c h e m i s e .   c 2 2 l  

言うまでもなもこの場面が作品の劇的頂点であり,そうでなくてはな らないのだが,残念なことに盛り上りはほとんど味わえない。というのは.

この事件に対する予備知識は仕とんど読者に与えられていないし,それま での雰囲気とは全く逆だからで,いたずらに唐突感だけが強調される結果

となっている。また,手の犯罪を窺わせる状況証拠としては,被害者の首

f i lde f e r

のあとらしきものがあるにすぎず,しかも話者は,先に述べ たように,手を疑ってはいないのである。

背景が印象の統一に大きな作用を及底すのは,

Lam a i n

の場合,容易に 理解できる。例えば,事件が起った土地はコルシカ島の

A j a c c i o

と述べて,

その地理的状況はごく簡単に述べられているにすぎないが,その土地柄に ついてほ詳細に述べられている。この土地柄が,事件全体を覆っており,

語り手の判断である

{ C ' e s tl a  une s o r t e  de v e n d e t t a   <23)}

が意味を帯びて くる。この作品では,事件の全てがこの土地で起るが,

Lamain d ' e c o r c h e  

では話者を

Normandie

まで赴かせている。この個所が終局部に当るが,

いくらか盛り上りかけた物語を再び平坦なものに戻してしまっている。ま た,背景と話者の感情とが全く一致していない。話者は悲しい沈んだ気持 でいるのに,

{ 1 1f a i s a i t  un temps m a g n i f i q u e ,  l e  c i e l  t o u t  b l e u  r u i s s e l a i t   de l u m i e r e  ;  l e s  o i s e a u x  c h a n t a i e n t  dans J e s  r o n c e s  du t a l u s   < 2 4 l  

>と,大 変快適な陽気が描かれている。背景描写が行われている唯一の個所であり ながら,話者の気持とも,また作品の雰囲気とも一致していない。背景が,

作中人物の心情を支えているのは,

Maupassant

の成熟期における作品で ほ自明のことであり,制作年代のあまり隔たりのない作品でも,例えば

S u r  l ' e a u

などその典型である。

次に,人物描写はどうだろうか,

Lam a i n

においては,主人公たる英国

( 2 2 )   i b i d . ,  p .  9 5  

( 2 3 )   C o n t e s  d u  j o u r  e t   d e  l a  n u i t ,  p .  1 6 9  

( 2 4 )   B o u l e  d e  S u i f ,  p .  9 8  

(11)

人は入念な紹介がされている。まず風貌描写がく

C ' e t a i tun g r a n d  homme 

a  cheveux r o u g e s ,   a  b a r b e  r o u g e ,   t r e s   h a u t ,   t r e s   l a r g e ,   une s o r t e  

d ' h e r c u l e  p l a c i d e  e t  p o l i   <25J ►

と述べられ,ついで物腰,態度の柔かさ及

び経歴が,簡潔ながら充分な程度に述べられる。一般に,描写が入念に行 われている人物は,筋の進展において重要な役割を果すのが普通であるが,

この作品の場合もそれがあてはまるわけである。

一方,

Lam a i n  d ' e c o r c h e

ではどうか。主人公たる

P i e r r eB  . . .  

について は,ほとんどなされていない。風貌描写はゼロ(事件当日を除いて)と言 ってもよいほどである。とこるが,冒頭の局面での参会者のうち,ごく箇 単ではあるが,

H e n r iS m i t h ,  un g r a n d  A n g l a i s  t r e s  f l e g m a t i q u e

及び

un e t u d i a n t  e n  m e d e c i n e  aux t r o i s  q u a r t s  g r i s .  

2

人の描写がなされている。

この2人共,のちには全く現われることなく,物語の進展に何らの役割も 有していない。もうひとり,

P i e r r e

の家主は

p e r s o n n a g eg r o s s i e r  e t  f o r t   i m p e r t i n e n t

と,これも簡単ながら,描写されている。しかもその役割は,

呼びりんにつけた剥製の手をはずすよう要請にくるだけである。これで,

Maupassant

が人物描写について仕とんど考慮を払っていないことがわか

La m a i n  d ' e c o r c

屁 と

Lam a i n

を比較してきたが,前者すなわち

1 8 7 5

当時における

Maupassant

の技術的水準は, あらまし明らかになったと 思う。まず,筋立て,プロットに関しては,低とんど論理的発展がみられ ず,単に時間的経過に従って叙述されているだけである。したがって多分 に偶然にたよってしまついる

o

人物描写にも配慮がなされておらず,

P i e r r e B .  

についてよりも,単なる端役にすぎない(というより,むしろ余分な 登場人物と言えそうである)人物の方が,簡単ながらも描写されているの は,さき低ど見てきた。短編小説は,すでに述べたように,人物であれ,

行為であれ,また事件にしろ,テーマとしたものを浮き上らせるために,

すべての要素が参与しなければならず,その役割を果さないものほ灰雑物

( 2 5 )   C o n t e s  d u  j o u r  e t  d e  l a  n u i t ,  p .   1 6 3  

(12)

であり,物語の進展にはマイナスになるが,この作品の場合はそうした無 駄が目立ち,結局物語を散漫なものにしてしまっている。要するに,

Mau‑

p a s s a n t

はまだ,短編作家としての技量を身につけるに至っていないとい えよう。もっとも,短編小説としては最初の作品であるものに,完成され た技法を求めるのは無理であることは当然であり,これが年代とともに,

どう完成されて行くかの手掛りとして,次に,

B o u l ed e  S u i f

以前の作品 では,構成上最も勝れたものである

Letapa d e  S i m o n

にとりかかろう。

] I  

Le papa d e  S i m o n

にはいる前に,残りの

3

編について簡単に触れておき たい。まず

C o c o ,c o c o ,  c o c o  J r a i s

では,冒頭の局面で,ある疑問が提出さ れる。すなわち,話者のおじの

O l l i v i e r

が遺言でココ売りに

1 0 0

フ ラ ン 渡 すように,というのである。したがって,物語はその理由を説明する.と いう形式になる。この形式は,

Maupassant

がしばしば用いるもののひと つであるが, (例えば

N u i td e  N o e l ,  C e  c o c h o n  d e  M o r i n ,  Moyen d e  R o g e r  

など)しかしこの作品でほ,その理由となるエビソードを単に

4

つ並列し たにすぎず,そこには何の絡脈もみられない。つまり,ストーリーの形態 を持っていないのである。しかも,ココ売りを自らの事件と直接に結びつ けようとの意図があまりにあからさまで,不自然なものを抱かせる。わず かに,遣書の冒頭部に哲学的(?)考察を置いているのに後年の

Maupas‑

s a n t

のひとつの形式を見い出すことができる。それに,結末は見るべき ものがある。短いものだから次に引用する:

Le l e n d e m a i n ,  j e  r e n c o n t r a i  au C h a m p s ‑ E l i s e e s  un v i e u x ,  t r e s  v i e u x   p o r t e u r  d e  f o n t a i n e  q u i  p a r a i s s a i t  f o r t  m i s e r a b l e .   J e  l u i   d o n n a i  l e s   c e n t  f r a n c s  d e  mon o n c l e .   I 1  t r e s s a i l l e  s t u p e f a i t ,  p u i s  me  d i t  : 

Grand m e r c i ,  mon p e t i t  homme, c e l a  v o u s  p o r t e r a  b o n h e u r .   < 2 5 > }  

( 2 6 )   B o u l e s  d e   S

f,

p .   1 1 4  

(13)

しごく簡潔な描写で,単に事実を客観的に述べているにすぎないが,コ コ売りの最後の言葉,また姿から,コミカルな調子を生み出している。必 要充分な描写であり,後年の

Maupassant

の技量の片鱗を,ここに見るこ

とができる。

L e  d o n n e u r  d ' e a u  b e n i t e

でも,まだ物語の進展は直線的で,偶然が多分 に支配しているように思われる。しかし描写には進歩が見られる。例えば.

J e a n

がいなくなって父親が探し回る時の背景描写:

La n u i t  v e n a i t ;  l ' h o r i s o n  s ' e m p l i s s a i t  d ' u n e  v a p e u r  b r u n e  q u i  r e c u l a i t   l e s  o b j e t s  d a n s  un l o i n t a i n  sombre e t  e f f r a y a n t .   T r o i s  g r a n d s  s a p i n s ,   t o u t  p r e s  de l a ,  s e m b l a i e n t  p l e u r e r .   Aucune v o i x  n e  r e p o n d i t ;  mais  i l   y  a v a i t  d a n s  l ' a i r  comme d e s  g e m i s s e m e n t s  i n d i s t i n c t s .   < 2 7 i  

などは,充分に車大工の心情,場の雰囲気を表わしていて,優れたもの と言えるし,結末における人物描写も,風貌描写こそ見られないが,車大 工夫婦の内面を良く描き出している。ストーリーは単純で,メロドラマ風 であるが,作者の感動がじかに伝わってくる。しかし,プロットの組立が 安易なため,真実らしさは弱められている。

Le m a r i a g e  d u  l i e u t e n a n t  L a r e

は,後年

/ d e edu c o l o n e l

に改作されて いるが, この作品もまた, 物語の進展が平坦である。作者は, 冒頭部で

L a r e

中尉の戦場における華々しい活躍の数々を述べ. その超人ぷりを描 いているが(それゆえ真実味に乏しい), 物語はそのひとつにすぎず, なるエピソードとなってしまっている。背景描写も,低とんど物語に寄与 するところはない。技術的には,やはり未熟さの目立つ作品である。

それでは,

Lepapa d e  S i m o n

に入ろう。冒頭の書き出しはこうである。

M i d i  f i n i s s a i t  d e  s o n n e r .   Laporte d e  l ' e c o l e  s ' o u v r i t ,  e t  l e s  gamins 

s e  p r e c i p i t e r e n t  e n  s e  b o u s c u l a n t  p o u r  s o r t i r  p l u s  v i t e .   Mais au l i e u  

d e  s e  d i s p e r s e r  r a p i d e m e n t  e t  de r e n t r e r  d i n e r ,  comme i l s  l e  f a i s a i e n t  

c h a q u e  j o u r ,  i l   s ' a r r e t e r e n t  a  q u e l q u e s  p a s ,  s e  r e u n i r e n t  p a r  g r o u p e s  

( 2 7 )   i b i d . ,  p .   1 0 2  

(14)

e t  s e  m i r e n t  a  c h u c h o t e r .  

C ' e s t  q u e ,  c e  m a t i n ‑ l a ,  S i m o n ,  l e   f i l s  de l a  B l a n c h o t t e ,  e t a i t  venu a  l a  c l a s s e  p o u r  l a  p r e m i e r e  f o i s .  c 2 s >  

まずひとつの場面が与えられる。ついで,子供たちの普段の日と違った 行為が描写されて,何か事件,通常ならないものが起るのを暗示,予想さ せ,読者の注意を喚起する。このような書き出しが,読者を物語へ引き入れ るのに効果的な用法であるのほ言うまでもないが,作者はすぐに,

Simon

が学校に始めてきたからであり,

Simon

やその母

B l a n c h o t t e

についての うわさや,

Simon

のこれまでの様子を簡潔に述ぺて, 通常でないように 思われた場面ほ正当化される。今までの

4

作品に比・ベて,ほっきりした進 歩が見られるのほ, まず作中人物に対する作者の技法だろう。この場面に 限っても,主人公たる

Simon

ほ,まず名前が与えられ,簡単な生いたち が述べられ,次いで顔かたちが描写される,という具合に,主人公にふさ わしく,徐々に,しかも必要十分なだけの知識を読者に与えて,生きた人 間像として練り上げられてゆく。それに反して,

Simon

をいじめる子供 たちほ,

Simon

を行動にうつすための単なるバネであり, 端役にすぎな いわけであるから,名前も,ましてや特徴的なものは一切与えられていな い。わずかに,

Simon

に質問を向ける子供だけが,

14 5

オの男の子と形 容されているが,その果す役割としては十分なものである。これは先に見 てきた

Lam a i n  d ' e c o r c h e

の無頓着さと比べれば, 大変な進歩と言えるだ ろう。

この,

Simon

がいじめられる場面ほ,物語を進展させるための重要な動 機になっている。子供にとってほ, 父のいないことが

{ c h o s ee x t r a o r d i ‑ n a i r e ,   i m p o s s i b l e ,  m o n s t r u e u s e   c29> ►

であり.したがって

Simon

がく

1 1 r e s t a i t  comme a t t e r r e  p a r  un d e s a s t r e  i r r e p a r a b l e   c3o> ►

の様子も納得で

( 2 8 )   La m a i s o n  T e l l i e r ,  p .   1 1 9   ( 2 9 )   i b i d . ,  p .   1 2 1  

( 3 0 )   i b i d . ,  p .   1 2 2  

(15)

きるし,川に身を投げようと思っても不思議ではない。作者ほさらに念を 押すように,乞食が川へ身投げした時の様子を

Simon

に思い出させている。

ただ,この没とんど客観的な描写の中に,作者が姿を見せている個所があ る。それほ,いじめている子供たちの父親がく

p o u rl a  p l u p a r t ,  m e c h a n t s ,   i v r o g n e s ,  v o l e u r s  e t  d u r s   a  l e u r s  femmes  <31) ►

であると述べている所で ある。この,作者の直接の意見の吐露は,

Simon

に対する作者の同情を表 わしているとはいえ,

Simon

の追いつめられた心情を強調するには役立ず,

むしろ有害なものだるう。

川での

Simon

の振舞いと背景描写ほ,いくらかまとまりに欠けるもの の,背景が

Simon

の行動に働きかけているのがよくわかる。一度泣きや んだ

Simon

が,再び泣き始めるまでの心の動きがよくわかるし,

Simon

がカエルをつかまえ,それが家のおもちゃを思い出させ,それが家を,そ して母を思い出させて再び泣き始めるという連鎖思考は,いくらか整いす ぎて技巧臭が強いけれども,大いにありうることだから認められるだろう。

ここで副主人公とも言うべき人物が登場する。その人物ほく

Ung r a n d   o u v r i e r  q u i  a v a i t  une b a r b e  e t  d e s  c h e v e u x  n o i r s  t o u t  f r i s e s  l e  r e g a r d a i t  

d ' u n  a i r  b o n .   <32) ►

と述べられているが,

Simon

の視点からであるので,

この簡潔な描写は十分なものである。当然のことながら,名前ほまだ知ら されていない。ついで,この職人がこの土地の新参者であり,彼が

B l a n ‑ c h o t t e

にまだ会ったことがなく,彼女が村一番の美人とのうわさであるこ

とが作者により知らされているので,彼が

Simon

を口実に彼女に会いに いったとしても不自然でほないし,動機としても納得できるだろう。しか し,あまり欠点の目立たないこの作品でいくらか惜しいのほ,このように 説明(簡潔でしかも有用であるけれども)が作者によってなされている点 だろう。冒頭の局面でもすでに行われていたが,説明ほ物語の流れの中で 行われるわけであるから,必然的に物語を中断する結果となる。したがっ

( 3 1 )   i b i d . ,  p .   1 2 2  

( 3 2 )   i b i d . ,  p .   1 2 6  

(16)

て,あまりひんばんに説明が物語の途中でなされると,物語は,とぎれと ぎれになってしまい,冗長なものになってしまう怖れがある。

次に,主要な第

3

の人物,

B l a n c h o t t e

が現われる。

{ g r a n d ef i l l e   p a l e   q u i  r e s t a i t  s e v e r e  s u r  s a  p o r t e ,   comme p o u r  d e f e n d r e  a  un homme l e   s e u i l  de c e t t e  maison au e l l e  a v a i t  e t e  d e j a  t r a h i e  p a r  un a u t r e   <33l ►

女ほ,物語の中にあまり登場しないけれども, この描写と,のちしまどの職 人の言葉

{Ceq u ' e l l e  a  p e i n e ,  I a  p a u v r e ,  p o u r  e l e v e r  s o n  g a r s  t o u t e  s e u l e ,   e t  c e  q u ' e l l e  a  p l e u r e  d e p u i s  q u ' e l l e  n e  s o r t  p l u s  que p o u r  a l l e r  a  l ' e g l i s e ,   i i   n ' y  a  q u e  l e  ban Dieu q u i  l e   s a i t .   <34) ►

とで,ひとりの生きた女性とし て仕上っている。

この場面で,始めて職人の名前が

P h i l i p p e

であるのが明らかにされる。

すなわち,

Simon

が彼にパパになってくれるようにたのむのだが, 冒頭 の局面で子供たちが

Simon

に名をたずねるのは,いわば伏線になってい て,重要な人物でありながらなかなか名前が知らされないのはそれだけの 理由があるのである。しかも名前だけであって,姓の方が明らかにされて いないのにも注意しておく必要がある。それが結末で大きな役割を果すこ とになるからで,要するに 名前によって

P h l i p p e

Simon

に対する位 置が象徴されているのである。つまり,単なる傍観者にすぎない間は肉体 的特徴を付与されるだけで(しかしこれが,重要な人物であることを示唆 してほいる),ついで, 仮の父親となった時には名前を, 遂に本当の父親 となった時に,姓まで明らかになるのである。

そして,いよいよ

denouement

へと向かう動機づけがなされる。

Simon

が父といっていた

P h i l i p p e

まだ完全に彼の父親ではないと言われ,

そのことを

P h i l i p p e

に言う。

P h i l i p p e

ほ考え込み, そして彼の決心をう ながすかのように彼の職人仲間が口を添える。この職人仲間の言葉は,も ちろん

P h i l i p p e

の決心を助成するためのものではあるが, この作品の中

( 3 3 )   i b i d . ,  p .   1 2 7  

( 3 4 )   i b i d . ,  p .   1 3 2  

(17)

で最も真実らしくない場面であるう。朦人たちは,言うまでもなく村民で あるが, しかし他の村民たちの態度,考え方とは,まるっきりとほ言わな いまでも,違っている。そもそも村民たちの

B l a n c h o t t e

に対する態度が,

この物語の主要な動因となっているわけで,村民たちが始めからこの職人 たちのような考えを持っているのなら,この物語ほ成立しない。結局,職 人たちほ村民でありながら村民でなくなってしまっている。また,少しあ との

B l a n c h o t t e

の態度も不自然さが残る。彼女ほ,職人たちの言葉でほ,

結婚すると言われて男にだまされたことになっている。したがって,同じ あやまちを犯さないために,きびしい態度を持しているのだから,

P h i l i p p e

の一言

{ Q u ' e s t ‑ c eq u e  c ; a   f a i t ,  d i t ‑ i l ,  s i  v o u s  v o u l e z  e t r e  ma  femme!  <35) ►

だけで,その厳しい態度をくずしてしまうのは不可解である。このニカ所 ほ,作者の感情が強く出すぎていて,真実らしさに欠けるものとなってい る。もっとも,作品としてほ,

Simon

に対する作者のいつくしみが読者に 強く伝わってくるので,この個所もそれ径ど抵抗なく通過できるが,技法

としてほ未熟と言わなければならない。

最後の

Simon

の描写ほ,簡潔ながらよく彼の心情を表わしている。

l e   p e t i t  Simon s e  l e v a ,  t o u t  p a l e  e t  J e s  l e v r e s  t r e m b l a n t e s   < 3 5 )  

物語の流れに従ってみてきたが,ここでまとめてみよう。まず,プロッ トの進展が比較的念入りに準備され,場面から場面への移行はスムーズに 行われる。ところどころに作者が顔をのぞかせるが,物語の進みに渋滞感 を抱かせる保どではない。そして,人物描写は低とんど完成されていると 言ってよいだろう。役割に応じて照明の強さが調節され,肉付けされてい るのほ見てきた通りである。時折り人物の内部から説明されることがある が,多くほ外面から心理を描き出すことに主力を置いているし,また,会 話も人物の性格描写として有用なものだが,この作品でほ無駄なそれもな く,人物を描き出す良き手段となっている。背景描写についても,それが

( 3 5 )   i b i d . ,  p .   1 3 3  

( 3 6 )   i b i d . ,  p .   1 3 4  

(18)

作中人物の行動,心理を助けているのほすでに見た。かくして,細部を見 れば若干の不備はあるにしても,その技術は順調に進歩しており,このの

B o u l ed e  S u i f

が発表されるが,それが突然の開花ではないことをうか がわせるに十分な作品であるう。

] [  

Le papa d e  S i m o n

では,細部に若干の乱れがあるにせよ大体において技 法的完成に近づきつつあるのを見てきたが,まだ完全に自己のものとは成 し得ていなかったようである。 というのは,

B o u l ed e  S u i f

以後でも,すな わち

1 8 8 0

1 8 8 1

年頃の作品でも,まだ不備な点が見受けられるからであ る。以下,作品を例にとり,その不備な点,またこの頃の技術的特徴を見 てみたい。本稿で取り扱った作品のうち,作者によって語り手の紹介があ り,その語り手が物語を始める,という形式ほ

L e st o m b a l e s

だけであるが

(もっとも, 「私」によって語り手が紹介される,同種のものはあるが),

作者は,この語り手の

J o s e p hde Bardon

を,極めて入念にその性格,性 質を開陳している:

Un d e s  p l u s  g a i s  e t a i t  J o s e p h  de B a r d o n ,  c e l i b a t a i r e  . e t   v i v a n t  l a  

v i e  p a r i s i e n n e  de l a  f a < ; o n  l a  p l u s  c o m p l e t e  e t  l a  p l u s  f a n t a i s i s t e .   Ce 

n ' e t a i t   p o i n t  un d e b a u c h e  n i  un d e p r a v e ,  mais un c u r i e u x ,  un j o y e u x  

e n c o r e  j e u n e ;  c a r  i l   a v a i t   a  p e i n e  q u a r a n t e  a n s .   Homme du monde 

d a n s  l e  s e n s  l e  p l u s  l a r g e  e t  l e   p l u s  b i e n v e i l l a n t  q u e  p u i s s e  m e r i t e r  

c e  m o t ,  d o u e  de b e a u c o u p  d ' e s p r i t  s a n s   g r a n d e   p r o f o n d e u r ,   d ' u n  

s a v o i r  v a r i e  s a n s  e r u d i t i o n   v r a i e ,   d ' u n e  c o m p r e h e n s i o n  a g i l e  s a n s  

p e n e t r a t i o n  s e r i e u s e ,  i i   t i r a i t  de s e s  o b s e r v a t i o n s ,  de s e s  a v e n t u r e s ,  

d e  t o u t  c e  q u ' i l  v o y a i t ,  r e n c o n t r a i t  e t  t r o u v a i t ,  d e s  a n e c d o t e s  de roman 

comique e t  p h i l o s o p h i q u e  e n  m~me t e m p s ,  e t  d e s  remarques h u m o r i s ‑

t i q u e s  q u i  l u i   f a i s a i e n t  p a r  l a   v i l l e  une g r a n d e  r e p u t a t i o n  d ' i n t e l l i ‑

(19)

g e n c e .  c 3 7 l  

これを,例えば先に少しみた

Lamain

の語り手の紹介とを比べてみよう。

M. B e r m u t i e r ,  d e b o u t ,  l e  d o s   a  l a  c h e m i n e e ,  p a r l a i t ,  a s s e m b l a i t  l e s  

p r e u v e s ,  d i s c u t a i t  l e s  d i v e r s e s  o p i n i o n s ,  mais ne c o n c l u a i t  p a s .  

( 

M. Bermutier  s o u r i t   g r a v e m e n t ,   comme d o i t   s o u r i r e   un  j u g e   d ' i n s t r u c t i o n .  c 3 s J  

ここでほ,単に外面の描写しかなされていない。作者はあたかも,その 場に同席しているひとりで,その場で見たり,聞いたりあるいほ感じたり することしか述ぺていない。これに比べると,前者における作者の視点は 全能的視点であり,語り手についてその場に居合わせている者には分らな い事柄まで説明している。なる侭ど

Bardon

ほ,この説明通りの人物であ ることが,彼の物語る内容,また口調ではっきりとうかがえるが,それだ けに作者のこの不安定な位置からの説明ほ余分なものである。この,語 り手の紹介の差ほ重大で,読者の側を物語の雰囲気にとけ込ませる度合に 大きく関係してくる。つまり,読者が語り手の物語をじかに自分の耳で聞 き,聞き手たちを実際に自分の眼でみているかのような,要するに読者自 身が実際に会合の場に同席していると感じさせる度合が,語り手の紹介の 仕方で大きな差が生じている。この,読者の会合への参加意識の利点は,

語り手が語る出来事,事件から生じる雰囲気,イメージをより直接に感得 できる点にあることほ言うまでもないだろうが,

Lamain

においての語り 手の完全な外面からの描写,あたかも読者の眼前に居るかのような描写が どれ筏どの効果を上げているかほ明白であろう。それに比べて

L e st o m ‑ b a l e s

での語り手の描写ほ,高所から見下す場所からのものであり, 結果

として読者の会合への参加意識を弱めてしまい,読者に物語の迫真性を与 える度合が低くなっていることほ否めない。

ところで,先に語り手の語る物語の「真実らしさ」について,語り手の

( 3 7 )   i b i d . ,  p .   2 4 92 5 0  

( 3 8 )   C o n t e s  d u  j o u r  e t   d e  l a  n u i t ,  p . 1 5 91 6 0  

(20)

職業によるものを述べたが,出来事,事件に語り手がどの程度参与してい るかも重要な点である。語り手の出来事に参与している度合が大きければ 大きいほど,語り手の主観が多く入るのほ当然であろう。しかし, 「真実 らしさ」は,事柄が客観的に語られるほど増すものである。したがって,

語り手の物語が真実らしく見えるためにほ,できるだけ客観的に述べなけ ればならないが,上に述べたように,事件に参与する度合に応じて主観が 入り込むから,それだけ「真実らしさ」が弱められることになろう。本稿 で取り扱ったこの種の作品(つまり,作者にであれ「私」にであれ語り手 が紹介されるもの),

L e sd i m a n c h e s  d ' u n  b o u r g e o i s  d e  P a r i s

の中の

Une t r i s t e  h i s t o i r e ,  

また

Aup r i n t e m p s ,  S u r  l ' e a u ,   L e s  t o m b a l e s

のいずれも,

語り手が体験したものを物語っている。

Lamain

の,徹底的ともいえる客 観的叙述と比べれば,その差ほ自ずと明らかだろう。

語り手

(39)

ほ登場しないが,作者が必要以上に物語に介入している作品

Paru n  s o i r   d e  p r i n t e m p s

である。周知の通りこの作品は,長編

Une V i e

の中のエヒ°ソードを改作したものだが,物語は

J e a n n e

J a c q u e s

描写から始まる。

2

人の婚約に至るまでの経過,それからの

2

人の振舞い が簡潔に述べられてから,真の主人公である

t a n t eL i s o n

の説明が行われ

る:

Les deux meres e t  l e u r  s r e u r ,   t a n t e  L i s o n ,  r e g a r d a i e n t  c e  j e u n e   amour avec un a t t e n d r i s s e m e n t  s o u r i a n t .   Tante L i s o n  s u r t o u t  sem‑

b l a i t  t o u t  emue  a  l e s  v o i r .  c 4 o J  

これに続いて

t a n t eL i s o n

の経歴,様子などが述べられるが,彼女に視 点が向けられる具合は,上に見るように大変自然なものであるにしても,

6

ページ程の短編で,彼女について約

1

ページ半弱の説明を行っているの ほ長すぎると言わざるを得ない。確かにこの説明が,物語の結末を十分に 効果あるものにしていて,必要不可欠なものであるにせよ,物語の流れは,

( 3 9 )  

注の

(9)

参照

( 4 0 )   C E u v r e s  p o s t h u m e s   I ,   p .   1 3  

(21)

完全にここで中断されてしまうからである,描写そのものほ,彼女の心理 に立ち入ることなく,完全に外面描写のみで行われ(彼女の心理は,物語 の最後の彼女の言葉で一気に明らかにされる), すぐれたものと言えるが,

この描写までは,あたかも

J e a n n e

J a c q u e s

が主人公であるかのような 感じを与えており,したがってこの長々しい描写が,読者にとまどいを与 えるのである。短絹小説ほ,間断のない物語展開が強く求められるので,

この,物語に渋滞感を与える描写ほ,たとえ不可欠であるにせよ,工夫が 足りないと思われる。要するにこの作品ほ,

U n eV i e

の中の,つまり長編 の中のエヒ゜ソードとしての意味合いが強く,短編小説として完全にこなさ れているとほ言えない。

この時期すなわち1

8 8 0

1 8 8 1

年の作品ではまた,しばしば偶然の作用 が必要以上に用いられている。特に

L e sd i m a n c h e s  d ' u n  b o u r g e o i s  d e  P a r i s  

の中に目立つようである。例えば,

P r e m i e r eS o r t i e

P a t i s s o t

が,念入り に地図を確かめて出かけるのに道に迷ったり,

P e c h e i i   l a   l i g n e

でほ帽子 を釣り針にひっかけたり,あるいほ

E s s a id'Amour

では女のそばで眠って しまったりなど。総じて言えることだが,この作品では,

Maupassaut

P a t i s s o t

を戯画化しようとする意図が強すぎて,

P a t i s s o t

が生きた人間と してほいく分不自然なものとなっていることほ否めないようである。

背景描写についてほ,例えば

S u rl ' e a u

のような,背景が作品のテーマ に大きな力となっている場合ほともかく,

Lafemme d e  P a u l

の場合ほ,

確かに

LaG r e n o u i l l e r e

の様子や雰囲気をよく伝えてほいるが,いくらか 過剰気味である。物語ほ単純で,主人公の

P a u l

の恋した女が同性愛者で あり,その現場を見て

P a u l

ほ自殺する,といったものだが,物語ほ念入 りな背景描写でしばしば中断される。あるいほまた,

L e sd i m a n c h e s  d ' u n   b o u r g e o i s  d e  P a r i s

P r e m i e r eS o r t i e

における,

P a t i s s o t

が道に迷った

ことに気付いたすぐあとの背景描写などほ,

P a t i s s o t

がそのような状態

(道に迷ったことに気付いた状態)で背景に興味を引くとほ思われない。

これほやはり不自然な個所だろう。

(22)

作品構造について興味ある作品は

Aup r i n t e m p s

であるう。物語の概略 ほこうである。話者が春の陽気に誘われて,森の中を走りたい気持に駆ら

れて船に乗る。と,そこにきれいな婦人が同乗しているので話しかけよう とした時,ひとりの男(語り手)が声をかけてきて,ちょうど

1

年前,ゃ ほり今日のような春の日に誘い出されて船に乗ったとこる,そこにきれい な婦人が同乗していたので話しかけ,一緒に散歩したりするうちに魅了さ れてしまい結婚してしまった。しかし.その結婚生活たるやひどいもので あるから,あなたほそんな愚を繰返してほいけない,と物語る。話者は話 を聞いて気の毒に思うが,船がついて,女が降りようとしたので自分も降 りようとしたところ, くだんの男が,やめておけ,と引きとめ,結局降り るわけにいかなくなってしまう。引きとめた男がく

J ev o u s  a i  rendu  l a   un 

r u d e  s e r v i c e ,  a l l e z .   c41) ►

と言ってオチがつくわけだが, この作品を図式

化すれば,

B '  

A  B  D 

I  ‑‑ , ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑ ‑

(船の進行)

.  , 27~   b  .

(算用数字は行 数を表わす

) 

と描くことができよう。 A Bほ話者の物語(冒頭の局面),B' Cが語 り手の回想で叙述の時間と虚構の時間(一年前の出来事)が明確に現われ C Dが再び話者の物語で終局になる。 Cが両者の接点で,終局部に 入る。全体としてとらえると,{A B} 

{B' C (叙述の時間) } 

{C D} 

と船の進行の時間が一致する。ところで,先にしばしば見てきた

Lamain 

を例にとり図式すれば.

IP  1 0  

R

Q

( 4 1 )   La m a i s o n  T e l l i e r ,   p .   2 4 6  

(23)

と描くことができる。

O P,Q R

は語り手(聞き手を含む)が描かれ,

P Q

が語り手の物語,すなわち小説の筋となる。しかしこの筋は,

Q R

で語り手またほ聞き手の運命に積極的関与することはない。つまり,

O P, Q R

は,筋

(P Q)

の枠組である。とすれば,同じパターンをとってい

るが,前者でほB Cが話者の C D間の運命に積極的に関与してくるの で,後者の枠組的な機能を越えることになり,そうすることによって作品 全体を有機的に統一する効果をねらっているが,例えばA Bが分量的に 長すぎることなど,均整のとれた構成にはまだ到達するに至っていない。

Maupassant

が,意識してこのような技法的実験を試みたのかどうか定か ではないが,彼の技術を見て行く上で,興味あるものだと言えよう。

さて,ここで

1 8 8 0

1 8 8 1

年における特徴をまとめてみよう。かなりの 程度の技法をすでに身につけていたと思われる

Maupassant

は,さすがに 大きな破綻ほ見当らないが,まず物語の進展においては,比較的偶然の使 用が目立つ。つまり,必然性に欠ける出来事がまま挿入されている。これ は特に椰楡的調子を持つ作品

L e sd i m a n c h e s  d ' u n  b o u r g e o i s  d e  P a r i s

の中 に目立っている。冒頭の局面から発展段階へかけての記述,描写がゆった りとなされるのほ,

Maupassant

の作品に共通したものだが, この時期で ほややもすると物語の進展には不必要ではないか,あるいは過剰ではない かと思われるような,いわば描写のための描写に陥りかねないものがある。

( L a  femme d e  P a u l  e t c . )

したがって短編としてほ冗漫な感じがする。も っとも発展段階から終局にかけての集中にほ,総体的に見るべきものがあ

Maupassant

1 0

年間の文学的活動期に書かれた短編小説ほ没ぼ

3 0 0

にも及ぶが,それらをひとまとめにしてみる時

{ c eq u i  f r a p p e r a  d ' a b o r d ,  

c ' e s t  l a  r i g o u r e u s e  o r d o n n a n c e  du p l a n  e t  l a  s u b o r d i n a t i o n  s y s t e m a t i q u e  

du d e t a i l   a  ! ' e n s e m b l e .   S i l e s  d e s c r i p t i o n s  s o n t  p r e c i s e s  e t  c r e u s e n t  l e  

p e r s o n n a g e  ou l e  p a y s a g e ,  j a m a i s  ! ' a u t e u r  ne c e d e  au p l a i s i r  de d e c r i r e  

参照

関連したドキュメント

10 Ma tsud a S, e t a l: Comparison of transthoracic esophag ecto my with de fin itiv e chemoradio the rapy as initia l trea tmen t for pa tien ts with e sophagea l squamous cell ca

     ー コネクテッド・ドライブ・サービス      ー Apple CarPlay プレパレーション * 2 BMW サービス・インクルーシブ・プラス(

Proof: The observations at the beginning of this section show for n ≥ 5 that a Moishezon twistor space, not fulfilling the conditions of Theorem 3.7, contains a real fundamental

のようにすべきだと考えていますか。 やっと開通します。長野、太田地区方面  

The construction of homogeneous statistical solutions in [VF1], [VF2] is based on Galerkin approximations of measures that are supported by divergence free periodic vector fields

[r]

創業当時、日本では機械のオイル漏れを 防ぐために革製パッキンが使われていま

[r]