• 検索結果がありません。

CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

シェア "CURSOS DE ESPAÑOL Cursos semiintensivos de invierno Los cursos empiezan desde el 21 de febrero. Matrícula: a partir del 1 de febrero. Cursos de españo"

Copied!
34
0
0

読み込み中.... (全文を見る)

全文

(1)

Enero-Abril

2017

1月∼4月

プログラム

IV Cumbre Flamenca de Japón Chiaki Horikoshi, del 6 al 8 de abril. 第4回クンブレ・フラメンカ・デ・ハポン 堀越千秋 4月6日(木)∼8日(土)

(2)

CURSOS DE ESPAÑOL

春期スペイン語コース

冬期セミ集中コース

DELE対策コース

スペイン語コースのお知らせ

■継続生徒の割引登録期間

www.tokio.cervantes.es

CLIC

オンライン登録

サービス開始

詳細はHPにて

Cursos semiintensivos de invierno

Cursos de preparación al DELE

Cursos de español de primavera

Descuento para antiguos alumnos:

Los cursos empiezan desde el 4 de abril. Los cursos empiezan desde el 21 de febrero.

a partir del 1 de febrero. Matrícula: ■登録期間

3

8

日 ∼

25

2

1

日 ∼

入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

4月4日

開講

2月21日

開講

通学コース

Más información: 詳細は ■15時間コース30時間コース60時間コースジュニア・ユースA1対策コース

(3)

2017

DELE

DIPLOMAS DE

ESPAÑOL DELE

EXCELENCIA EN ESPAÑOL スペイン語の国際基準 DELE(デレ)は、スペイン教育文化 スポーツ省の下に、世界100ヵ国以上で 実施されている、信頼性の高いスペイン語 能力試験です。スペイン国外ではセルバ ンテス文化センターが実施しています。 Los diplomas DELE son los únicos títulos oficiales de carácter internacional acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.

Escrito: 13 de mayo. Oral: 13 y 14 de mayo. Hasta el 29 de marzo.

Tokio: A1-C2, A1 para escolares* y A2/ B1 para escolares*. Hirakata (Osaka) y Hiroshima: A1-C2.

Kioto y Nagoya: A1-B2.

筆記試験 5月13日(土)

口答試験 5月13日(土)・14日(日)

3月29日(水)まで[必着]

東京: A1∼C2、ジュニア・ユースA1*ジュニア・ユースA2/B1

大阪・広島: A1∼C2、 京都・名古屋: A1∼B2 *受験資格:17歳まで http://tokio.cervantes.es/にてご確認下さい。

2017年5月開催

DELE

試験のスケジュール

試験の詳しい情報は お問い合わせ 試験日 申込期間 試験会場 受験料

http://tokio.cervantes.es/

Más información:

Correo electrónico:

deletok@cervantes.es

Convocatoria de mayo

Fechas de examen Plazo de inscripción Centros de examen

(4)

CURSOS DE

FORMACIÓN

PARA PROFESORES

セルバンテス文化センターのメソッドを使って スペイン語を教えましょう。 理論、授業見学、実習を 通じてスペイン語教育を 学びます。

El Instituto Cervantes es una referencia de excelencia en la formación de profesores de español. No desaproveches la oportunidad de realizar nuestros cursos orientados al desarrollo de habilidades y conocimientos prácticos de los profesores de español.

prof4tok@cervantes.es

acx2tok@cervantes.es

スペイン語講師養成講座

Más información: 詳細は

スペイン語オンラインコース

AVE Global

CURSO EN LÍNEA

DEL INSTITUTO CERVANTES

CURSOS SEMIPRESENCIALES

CURSOS SEMIPRESENCIALES

PREPARACIÓN DELE

担当講師付通信+通学コース

受講料:47,000円

30分×10回のSKYPEでの会話、2時間の通学レッスン* *通学できない場合はSkypeレッスンへ変更できます。

DELE試験準備のための通信+通学コース

受講料:47,000円

AVE Global(30時間)30分×10回のSKYPEレッスン、 及びセルバンテス文化センター東京での2時間の通学レッスン* *もし通学が出来ない場合は、Skypeレッスンへの振り替えが可能です

(5)

4 カロリーナ・セカのアートセミナー 数多くのアート作品に隠れたメッセージがあることを ご存知ですか?スペイン人アーティストと一緒に解き明か しましょう。 ■日程:1月26日、2月9日、3月9日、4月6日 (木曜日19:00~21:00) ■参加費: 14.500円 ■講師: カロリーナ・セカ ■言語: スペイン語レベルB1以上 生ハムカット集中コース 白豚振興協会インターポークによるプロ向けの生ハム カットコース。スペインから講師を招いて行なわれます。 必要な備品などが全て用意されています。希望者は お名前、レストラン名、役職、参加動機をメールにてお送り ください。acx1tok@cervantes.es ■日程: 3月6日(月)11:00~16:00 ■参加費: 無料(インターポーク協賛) ■言語: スペイン語・日本語 Cursos de cultura

Aprende español con los cinco sentidos

文化コース開催のお知らせ

五感をつかってスペイン語を学ぼう!

お問い合わせ

acx2tok@cervantes.es

Seminario de arte con Carolina Ceca

¿Sabes que hay mensajes ocultos en muchas obras de arte? Te animamos a descifrarlos todos juntos en nuestro seminario de arte conducido por la artista Carolina Ceca. ■ Fechas: 26 de enero, 9 de febrero, 9 de marzo y 6 de abril (jueves de 19:00 a 21:00).

■ Precio: 14 500 yenes. ■ Profesor: Carolina Ceca. ■ Idioma: nivel mínimo de español B1.

Curso intensivo de corte de jamón

Interporc trae de España a un maestro del corte de jamón para este curso intensivo dirigido a profesionales de la restauración. Todos los materiales necesarios estarán incluidos. Para participar, envíenos su nombre, cargo, nombre de la empresa o restaurante y la razón por la que quiere participar: acx1tok@cervantes.es

■Fecha: lunes, 6 de marzo de 11:00 a 16:00. ■Precio: sin coste (patrocinado por Interporc). ■Idiomas: español y japonés.

(6)

アンデス文化講座: マチュピチュ、その民族歴史学と 生物多様性 インカの歴史保護区に見られる生物の多様性を、その 特異な動植物相と発掘から学びましょう。 ■日程: 1月24日、2月7日、21日、3月7日、21日、4月4日 (火曜日19:00- 21:00) ■参加費: 18,000円 ■講師: マリオ・ホセ・アタパウカル ■言語: スペイン語・日本語

Curso de Cultura Andina:

Machu Picchu, su etnohistoria y

biodiversidad.

Conoceremos la biodiversidad del Santuario Histórico Inka, con su singular flora y fauna, y sus excavaciones. ■Fechas: 24 de enero, 7 y 21 de febrero, 7 y 21 de marzo, 4 de abril (martes, de 19:00 a 21:00).

■Precio: 18 000 yenes. ■Profesor: Mario José Atapaucar. ■Idioma: español y japonés.

Curso de literatura:

Claves para leer a

Gabriel García Márquez

En el 2017 se cumplen 90 años del nacimiento del escritor colombiano, 50 de la publicación de su obra maestra: Cien años de soledad y 35 de que le fuese concedido el Premio Nobel de Literatura. Es una figura insoslayable de la literatura, el periodismo y el cine latinoamericano, cuya escritura despierta el interés de muchos lectores. En este curso indagaremos en algunas de las claves de su prodigiosa escritura.

■Fechas: 21 de abril, 19 de mayo, 16 de junio y 14 de julio. (viernes de 18:00 a 19:00).

■Precio: 9 000 yenes. ■Profesor: Gregory Zambrano. ■Idioma: español. 文学講座: ガブリエル・ガルシア・マルケス 読解の鍵 2017年はガルシア・マルケスの生誕90周年、そして傑作 「百年の孤独」出版50周年、ノーベル文学賞受賞35周 年という記念の年です。文学やジャーナリズム、ラテンア メリカ映画の世界に欠かすことのできないマルケス像は 多くの読者の興味をかき立てることでしょう。数々の名作 の中に隠された重要な鍵を探求しましょう。 ■日程:4月21日、5月19日、6月16日、7月14日(月1回 金曜、18:00-19:30) ■参加費: 9,000円 ■講師: グレゴリー・サンブラーノ

(7)

6 カタルーニャワイン入門講座 カタルーニャ地方独特のブドウ品種の数々を知る最適の 機会です。カヴァ、ガルナッチャ・ブランカ、プリオラトの 赤、グルナッシュ種アンポルダのデザートワインを試して みましょう。 ■日程: 2月16日(木)18:00-19:30 ■参加費: 5,000円 ■講師: オスカル・サルメロン ■言語: スペイン語・日本語 アート+ スペイン人アーティスト、カロリーナ・セカの新しいアート 講座が開講します。月1回の単独講座として、数々の文化 的角度から新しいアートの世界への目を開きます。ぜひ ご参加ください。 ■2月23日「アート+写真」 ■3月23日「アート+文化」 ■4月20日「アート+映画」 ■曜日・時間:木曜日19:30-20:45 ■参加費: 各回3500円 ■講師:カロリーナ・セカ ■言語: スペイン語

Curso de iniciación a los vinos catalanes

Una ocasión perfecta para conocer las zonas y variedades de uva más características de Cataluña. Probaremos un cava, un garnacha blanca de Terra Alta, un tinto de Priorato y un garnacha dulce del Empordà.

■Fechas y horario: 16 de febrero, de 18:00 a 19:30. ■Precio: 5000 yenes

■Profesor: Oscar Salmerón ■Idiomas: español y japonés

ARTE +

Nos alegra mucho abrir un nuevo curso especial de arte de la mano de la artista española Carolina Ceca. ARTE + consiste en sesiones monográficas individuales, una por mes, en donde uniremos diferentes aspectos de la cultura para acercarnos con nuevos ojos al arte. ¡Os esperamos!

■Sesión 23 de febrero: Arte + Fotografía ■Sesión 23 de marzo: Arte + Literatura ■Sesión 20 de abril: Arte + Cine ■Horario: los jueves de 19:30 a 20:45. ■Precio: 3500 yenes por sesión. ■Profesora: Carolina Ceca. ■Idioma: español.

(8)

Concierto

Jabier Muguruza

コンサート

ハビエル・ムグルサ

バスク出身のシンガーソングライター、ハビエル・ムグルサが来日、14枚目となる自身の 最新アルバム「Tonetti anaiak (トネッティ兄弟)」をセルバンテス文化センターで演奏 します。ジャズの雰囲気に独自のスタイル加えた歌で、私たちの心に響く物語を聞かせ てくれることでしょう。ピアノ演奏ミケル・アルピロス。

“Tonetti anaiak” (Los hermanos Tonetti) da nombre al último disco de Jabier Muguruza, el que hace el número 14 en su carrera de canción de autor, y que presentará en nuestro centro. A través de un estilo muy cercano al jazz, y acompañado al piano por Mikel Azpiroz el autor nos cantará al oído esas hermosas historias que nos reencuentran con lo más íntimo de nosotros mismos.

Viernes, 13 de enero

a las 19:00. 1月13日(金)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

(9)

8

Homenaje a Chiaki Horikoshi

堀越千秋お別れ追悼公演会

El pintor y cantaor Chiaki Horikoshi, que vivió a caballo entre España y Japón, falleció el 31 de octubre del año pasado en Madrid. Para honrar la figura del que fue uno de los artistas más grandes que hemos tenido con nosotros, se reunirán en el Cervantes sus amigos más íntimos, artistas, flamencos, escritores y poetas, para celebrar una fiesta, de las que tanto le gustaban al mismo Chiaki. Simultáneamente exhibiremos algunas de sus obras, entre ellas, las últimas que realizó, que serán expuestas por primera vez. Lo recaudado por las entradas será utilizado para financiar la publicación de un libro con sus pinturas.

スペイン在住の画家、堀越千秋が昨年10月31日マドリードにて多臓器不全のため 亡くなりました。生前親しかったアーティスト、フラメンコ関係者、詩人、作家らが集い、 偲ぶ会を開催いたします。楽しいことが何より 好きだった千秋さんのお別れのフィエスタ です。同時に堀越千秋の未発表作品(絶 筆)を展示します。会費はご遺族の意向の もと、堀越千秋画集出版のために使われ ます。

Lunes, 16 de enero

a las 16:00. 1月16日(月)16:00~ Actividad: Auditorio (planta BF1) Precio: 5.000 yenes. Información y reserva: http://chiakihorikoshi.com Exposición:

Del 16 a las 16:00 al 27 de enero Sala de exposiciones (planta 2F)

*Habrá una ceremonia de apertura el 16 de enero. Información: http://chiakihorikoshi.com 追悼会: 地下1F オーディトリアム 要予約、会費 5000円。 詳細・予約受付: http://chiakihorikoshi.com 展覧会: 1月16日(月)16:00~1月27日(金) 2Fギャラリー *1月16日はオープニングイベントあり 詳細: http://chiakihorikoshi.com

(10)

Sábado de cine, enero

Crimen Ferpecto

Álex de la Iglesia, España, 2004 , 106 min. 1月の土曜映画上映会

『全完犯罪』

アレックス・デ・ラ・イグレシア/スペイン/2004年/106分

Rafael trabaja en unos grandes almacenes, y aspira a convertirse en el nuevo jefe de departamento. Pero don Antonio, más veterano, pue-de quitarle el puesto. Tras una discusión, don Antonio muere y Rafael tendrá que ocultar los hechos. Para ello tendrá que mantener contenta a Lourdes, que ha sido testigo del suceso. Esta desternillante comedia del director Álex de la Iglesia obtuvo 6 nominaciones a los Premios Goya del año 2004. デパート勤務のラファエルは、新しい部署長の役職を 狙っている。けれどもポストに一番近いのは古株のドン・ アントニオ。ある口論の後ラファエルはドン・アントニオを 殺害、事件を隠蔽しようとする。ところがロウルデスに事 件を目撃されてしまう・・・。アレックス・デ・ラ・イグレシア監 督の本爆笑コメディ作品は2004年のゴヤ賞6部門を 受賞している。

Sábado, 21 de enero

a las 14:00*.

*Foro de cine tras la proyección.

1月21日(土)14:00~* *上映後シネフォーラム Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa.

(11)
(12)

Literatura

Almudena Grandes y Luis García Montero

文学講演

アルムデナ・グランデスとルイス・ガルシア・モンテロ

Almudena Grandes y Luis García Montero forman una de las parejas literarias de mayor éxito. Luis García Montero, uno de los grandes poe-tas españoles del s. XX, ha destacado también como ensayista y crítico literario. Almudena Grandes, por el contrario, se ha dedicado al género narrativo, con éxitos como Atlas de geografía humana o Las edades de

Lulú. Ambos escritores han sido galardonados con numerosos premios

y su paso por el centro va a ser un gran acontecimiento.

アルムデナ・グランデスとルイス・ガルシア・モンテロは、スペインで最も成功を収めた 文学カップルです。ルイス・ガルシア・モンテロは20世紀スペインを代表する詩人であ り随筆家、文学批評家でもあります。 アルムデナ・グランデスは小説家として 「人類地理図鑑」や「ルルの時代」な どの作品で名声を得ています。二人の 作家は共に数々の文学賞授賞経歴 があり、今回の来日講演は意義深いも のになることでしょう。

Jueves, 19 de enero

a las 19:00. 1月19日(木)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(13)

12

Exposición

VIP

展覧会

『VIP』

Felipe Almendros nos presenta una instalación con la obra plástica que trasciende de su última novela gráfica VIP, de gran repercusión en Es-paña. En esta exposición se confunde la realidad contemporánea de un barrio popular de Barcelona con el singular mundo del cómic del autor, a través de retratos al óleo, dibujos, animaciones y otros materiales.

フェリペ・アルメンドロスは、スペイン国内で大きな反響を呼んだ自身のグラフィック小 説『VIP』から生まれたプロジェクトの造形作品インスタレーションをご紹介します。展 覧会では、小説と同様にバルセロナで人気のコンテンポラリーな地域と作家の得意 なコミックの世界とが、油絵の肖像、デッサン、アニメーションその他のマテリアルを通 じて交錯します。現実や時空を操る実験的 表現をお楽しみください。 Inauguración:

Jueves 2 de febrero

a las 18:00. Exposición: hasta el 24 de febrero. オープニング: 2月2日(木)18:00~ 展覧会:2月24日(金)まで

Sala de exposiciones (planta 2F).

セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。

(14)

Sábados de cine, febrero

Espacio femenino

2月の土曜映画上映会

エスパシオ・フェメニーノ

Este programa apuesta por ofrecer una muestra de las distintas vertientes de documentales realizados por mujeres, vinculando la producción y crea-ción de los mismos con la cultura femenina. Estas obras nos hablan de las protagonistas españolas más vinculadas a la constitución del feminismo en España, o de la presencia de las mujeres en momentos decisivos para la creación de la cultura democrática, y nos hablan de la vida real de personas que desvelan la riqueza de la naturaleza humana.

監督、制作に女性が関わる、様々 な女性の文化的側面を捉えた映 像作品を紹介します。中には、ス ペインの女性に関する憲法に深く 関わった女性らを主人公にした作 品、民主的文化活動の創造にお ける決定に、重要な役割を果たし た女性らへのオマージュ作品など があります。生身の人間の生き方 をテーマにしながら、人類の本質 的豊かさを明らかにします。

Sábado, 4 de febrero

a las 16:00

El lugar de las fresas

Sábado, 18 de febrero

a las 14:00

Excluidas del paraíso

Sábado, 25 de febrero

a las 16:00 La fiesta de otros

Sábado, 4 de marzo

a las 14:00 Las constituyentes 2月4日(土)16:00~ エン・ルガール・デ・フレサス 2月18日(土)14:00~ エクスクルイダス・デル・パライソ 2月25日(土)16:00~ ラ・フィエスタ・デ・オトロス 3月4日(土)14:00~ 憲法改正 Auditorio (planta BF1) 地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa.

予約:予約不要・先着順

El lugar de las fresas

(Maite Vitoria Daneris, 2015) Excluidas del paraíso (Esther Pérez de Eulate, 2015)

© Maite Vitoria Daneris

(15)

14

Lanzamiento del libro ilustrado

Mola, arte tradicional de Panamá,

publicado por Tsuyako Miyazaki

出版記念講演会

宮崎ツヤ子著

『モラのカラー図鑑〜パナマの先住民アート』

“モラ”とはパナマのグナヤラ地区に住むグナ族の女性が着る民族衣装のことです。ブラウスの 前後に付けられた多重アップリケ刺しゅう自体もモラと呼ばれ、カラフルな色彩、ダイナミック なデザイン、モチーフの多様性など、今までの 手芸には見られない独創性があります。布で描く アート作品と言うことが出来るでしょう。40年 以上の間モラを蒐集してきた宮崎ツヤ子の コレクションがこの度一冊の本になりました。 これを機会にどうぞ皆様も、パナマのモラの魅力 にふれて下さい。*2月8日より著者のコレク ション展覧会を開催します。

Mola es un arte textil tradicional hecho por las mujeres de las Islas de Guna Yala en Panamá. Tsuyako Miyazaki realizará una presentación sobre este arte con motivo de la publicación de su libro con las fotos de sus colecciones, adquiridas durante sus estudios de mola de más de 40 años. Se contará con la colaboración de la Embajada de Panamá. A partir del 8 de febrero, se realizará la exposición de las colecciones de la autora en la sala de exposiciones. Embajada de Panamá Conferencia:

Martes, 7 de febrero

a las 17:00. Exposición: del 8 d al 28 de febrero. 講演会: 2月7日(火)17:00~ 展覧会:2月8日(水)~28日(火) Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:講演会に参加ご希望の方は 以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: japonés y español

(16)

Encuentro con cineastas

Chus Gutiérrez

映画監督との出会い

チュス・グティエレス

フラメンコ発祥の地、グラナダの洞窟サクロモンテに生きた伝説的アーティストらのドキ ュメンタリー『サクロモンテの丘 ロマの洞窟フラメンコ』。この作品の公開に向け監 督チュス・グティエレスが来日します。グラナダ 出身の彼女は、映画監督、脚本家、女優、ア ーティストそして映画産業に携わる女性らの 平等を求める協会に携わるなど幅広い活動 をしています。同ドキュメンタリー製作にまつ わる逸話をはじめ、スペインの映画事情など についてお話を伺います。

Chus Gutiérrez, directora del documental Sacromonte: los sabios de la

tri-bu, que narra las leyendas del flamenco de este  barrio histórico de

Gra-nada, visitará Japón con motivo de la promoción de esta película. Nacida en Granada, además de directora es guionista, actriz, artista y miembro activo de  la Asociación de Mujeres de Cine y Medios Audiovisuales CIMA. En esta ocasión estará con nosotros para hablarnos de las anécdotas surgidas a raíz del documental y podremos así acercarnos de primera mano a la situación actual del mundo del cine en España.

Viernes, 17 de febrero

a las 18:00. 2月17日(金)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: japonés y español

(17)

16

Encuentro con el deporte

Conferencia de Álvaro Pino sobre ciclismo

スポーツの出会い

ブエルタ・ア・エスパーニャ覇者アルバロ・ピノ

アルバロ・ピノはスペインでも最も重要な自転車競技選手です。1985年ブエルタ・ア・エス パーニャ優勝、ツール・ド・フランス8位、クライマ ーとして伝説的な快挙を揚げています。ブエル タ・ア・エスパーニャだけでなく山岳部門賞他、 数々の輝かしい受賞暦を持ちます。現役引退 後は多くのスペイン自転車レースチームのディレ クターを務め、今日はコメンテーターを務めてい ます。現在のスペイン自転車競技について話を 伺います。日本自転車普及協会協力。

Álvaro Pino ha sido uno de nuestros ciclistas más importantes. Entre sus logros, se encuentra haber sido ganador de la Vuelta a España en 1985, además de dos octavos puestos en el Tour de Francia. Es de reseñar su gran combatividad en la montaña, destacando su mítica victoria en el Naranco, en la vuelta a España, y en varias etapas de montaña en el Tour de Francia. Tras ser director deportivo de varios equipos ciclistas españoles, hoy en día ejerce como comentarista, y nadie mejor que él para hablarnos de la actualidad ciclista de España. Colaboración con la Asociación de Popularización de Japón.

Jueves, 23 de febrero

a las 19:00. 2月23日(木)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(18)

Exposición

Ecos de altura:

arte boliviano desde otras tierras

展覧会

山頂のこだま:外国から見たボリビアのアート

ボリビアの国外在住の著名ボリビア人アーティストによる、優れたコンテンポラリー アート作品を展示するグループ展。山々や高山の空気感や感触、その音感が彼らの 生活に強く共鳴し、結果、彼らの作品にエコーとなって現れていることを感じてみてく ださい。

Un selecto grupo de afamados artistas bolivianos radicados en diver-sos lugares del mundo presenta una muestra colectiva con lo mejor del arte contemporáneo de su país. Sin duda, las montañas, el aire de las alturas, las texturas y los sonidos resuenan vivamente en sus vidas y se manifiestan como ecos en su obra.

Embajada de Bolivia Inauguración:

Jueves, 2 de marzo

a las 18:00. Exposición: hasta el 22 de marzo. オープニング: 3月2日(木)18:00~ 展覧会:3月22日(水)まで

Sala de exposiciones (planta 2F).

セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。

(19)

18

Sábado de cine, marzo

La fiesta de los locos

Manuel Iborra, España, 2016, 75 min. 3月の土曜映画上映会

『フィエスタ・デ・ロス・ロコス』

マヌエル・イボラ監督/スペイン/2016年/75分

Este documental nos transporta a uno de las celebraciones de carnaval de España y el mundo: el Carnaval de Cádiz. Este documental de Ma-nuel Iborra se centra en la vertiente callejera del Carnaval, esa en la que todos los habitantes salen a las calles disfrazados y preparan las famo-sas chirigotas, en las que se hace una sátira de los sucesos de ese año. Se trata de una cinta que nos descubre la preparación y el significado de una de las expresiones de cultura popular más significativas de España.

スペインそして世界的に名高い祝祭、カディスのカーニバルを紹介するドキュメンタリー。 マヌエル・イボラ監督は、仮装した住民が町 へ出て行く様子、その年に起きた代表的な 出来事を風刺歌にする、チリゴタスと呼ばれ る楽団のリハーサルの様子などストリートの 視点から映像を捉えます。スペインで最も傑 出したカーニバルの、大衆文化の表現として の意義をご覧いただけることでしょう。

Sábado, 11 de marzo

a las 16:00.

Sábado, 25 de marzo

a las 14:00. 3月11日(土)16:00~ 3月25日(土)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa.

予約:予約不要・先着順

Idioma: español con subtítulos

en japonés

(20)

Exposición de Masataka Tsuruha

Tentaciones

鶴羽正高展覧会

『テンタシオネス』

Masataka Tsuruha es un artista japonés independiente que estudió en la Facultad de Arte de la Universidad de Kyushu Sangyo. En esta exposición, nos ofrece cerca de 30 obras hechas solo para esta ocasión, utilizando ejemplares de El País del año 1994. En aquella época, Masataka convivía con artistas emergentes de los países hispanos y esa experiencia trajo como consecuencia la idea de dedicar su vida al arte. Así, con este proyecto, juntando textos e imágenes, Masataka trata de reconstruir esos años y de rescatar aquella memoria del olvido. También se exponen varias obras de su padre, el pintor Takaji Tsuruha, «porque sin él, nunca habría llegado a pintar».

九州産業大学芸術学部美術科に学んだ後、フリーで活動を続ける日本人アーティスト。1994 年のエル・パイス紙をベースにしたコラージュ作品は、 彼の芸術家としての人生を決定づけた、スペイン語圏 アーティストらとの交流の記憶と時間の経過を表現し ています。文章、コピー、イメージを断片化し、作品を遺 物として捉える事で、風化した当時のイメージを再構築 しようと試みているのです。約30点の作品はすべて 本展覧会のために制作されました。作家の父であり画 家、鶴羽高治の作品を数点展示します。 Inauguración:

Martes, 7 de marzo

a las 18:00. Exposición: hasta el 29 de marzo. オープニング: 3月7日(火)18:00~ 展覧会:3月29日(水)まで

Sala de exposiciones (planta 2F).

セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。

(21)

20

Día Internacional de la Mujer

Mujeres y ciencia: más allá de ideas

preconcebidas

国際女性デー記念トーク

女性と科学: 先入観を乗り越えて

科学的・学術的における女性の進出は未だ全体の10%未満であり、産業分野での 開発・研究となるとこの数字はさらに低減します。これはジェンダーだけではなく、競争力 の問題でもあることを示しています。このテーマを取り上げるにあたり、スペイン人女性 科学者ヴェロニカ・ベルムデス・ ベニート氏をお招きしお話を伺い ます。講演終了後は女性科学者 アナ・サン・ガブリエル、アンヘラ・ アレスを迎えディスカッションを行 います。

La representación femenina en el entorno científico-académico es todavía inferior al 10% y cuando hablamos de la investigación y desarrollo en un entorno industrial esta cifra se puede ver drásticamente reducida. Esto su-pone no sólo una cuestión de género, sino de competitividad. Para hablar de ello tendremos con nosotros a la científica española Verónica Bermúdez Benito. Tras su ponencia tendremos una mesa redonda en la que participa-rán también las científicas Ana San Gabriel, Susana de Vega y Ángela Ares.

Miércoles, 8 de marzo

a las 19:00. 3月8日(水)19:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés

(22)

Cine

El laberinto de Octavio Paz

José María Martínez, España, 2016, 85 min 映画上映

『オクタビオ・パスの迷宮』

ホセ・マリア・マルティネス/スペイン/2016年/85分

Los laberintos tienen varias puertas de entrada y solo una salida. El documental El laberinto de Octavio Paz, dirigido por José María Martínez, explora cómo funcionó un laberinto en el que penetraron por múltiples puertas el surrealismo, las vanguardias, la poesía y el arte contempo-ráneos, el pasado prehispánico de México, la cultura de la India, los textos sagrados orientales, la literatura prehispánica y la política, que condujeron a una puerta de salida: la obra del poeta y ensayista Octavio Paz (Ciudad de México, 1914-1998).

迷宮には、通常たくさんの入口あるのに出口が ひとつしかありません。ホセ・マリア・マルティネ ス監督の本ドキュメンタリーは、シュールレアリ ズム、前衛、メキシコにおけるプレヒスパニック 期の過去、インドの文化、東洋の聖典、詩、コン テンポラリーアート、スペイン語圏文学、道徳 的随筆、政治などの膨大な扉を持つ迷宮が、ど のようにしてひとつの出口、詩人・随筆家オクタ

Martes, 21 de marzo

a las 18:00. 3月21日(火)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa.

予約:予約不要・先着順

Idioma: español

(23)

22 世界中の若者がフラメンコアーティストになる夢を求めてセビリアにやって来ます。 創立20年、クリスティーナ・ヘレン財団はフラメンコ教育のパイオニアであり、数々の 名高いフラメンコアーティストを輩出して きました。フラメンコ芸術の種を世界に広 げる、彼らのたゆみない努力は特筆に価し ます。今や同財団は、カンタオール、バ イラオールそしてギタリストの国際評価基 準となっています。

Sábado de cine, abril

Escuela de flamencos,

Fundación Cristina Heeren

Javier Vila, España, 2016, 65 min. 4月の土曜映画上映会

『フラメンコスクール クリスティーナ・ヘレン財団』

ハビエル・ビラ/スペイン/2016年/65分

Jóvenes de todo el mundo van a Sevilla persiguiendo un sueño: ser flamencos. En sus 20 años de existencia, la Fundación Cristina Hee-ren, pionera en la enseñanza integral del flamenco, ha formado a artistas y profesionales de todo el mundo. Premios, reconocimientos y, sobre todo, su tenaz labor en la expansión de la semilla de este arte, la han convertido en una referencia internacional para cantao-res, bailaores y guitarristas.

Sábado, 1 de abril

a las 16:00.

Sábado, 22 de abril

a las 14:00. 4月1日(土)16:00~ 4月22日(土)14:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa.

予約:予約不要・先着順

Idioma: español

(24)

Lanzamiento de libro

La mola, artesanía tradicional de

las indígenas panameñas Guna

– Una forma de arte textil

出版記念発表

Diana Marks

著「

Molas: Dress, Identity, Culture

駐日パナマ共和国大使館の協力のもと「Molas: Dress, Identity, Culture」の出版を記念し て、著者ダイアナ・マークスがパナマの伝統手芸 モラについての講演会を行います。モラとは、パ ナマ共和国カリブ海沿いのグナヤラ特別区に 居住する先住民族グナ族の女性が手がける布 工芸です。彼女たち自身モラを施したブラウスを 着用しています。今日モラは、パナマ文化の象徴 として大変注目を集め、世界中にモラのコレクタ ーが存在します。日本でもモラの技術を教える教

Diana Marks, autora del libro titulado Molas: Dress, Identity, Culture, realizará una presentación con ilustraciones del arte textil panameño mola. El mola es una forma de arte textil tradicional, hecho por las mujeres de las Islas de Guna Yala. Hoy en día, las molas son presentadas como obsequios y distintivos de la cultura panameña. Existen coleccionistas de mola en varios países, así como varias escuelas de molas donde se enseña la técnica para su confec-ción. Con la colaboración de la Embajada de Panamá.

Embajada de Panamá

Lunes, 3 de abril

a las 17:00. 4月3日(月)17:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: inglés y japonés

(25)

24

IV Cumbre Flamenca de Japón

Chiaki Horikoshi

第4回クンブレ・フラメンカ・デ・ハポン堀越千秋

Con este encuentro, el Instituto Cervantes de Tokio quiere reunir una vez más a los grandes artistas japoneses que han destacado por su dedi-cación y profesionalidad en el arte flamenco. A partir de este año, esta cumbre tomará el nombre del que fue su fundador y comisario, el gran artista y amigo Chiaki Horikoshi, fallecido en 2016. Con ello queremos recordar su gran labor y amor profundo por el flamenco. Este año ade-más rendiremos homenaje al bailaor Antonio Alonso. Más información en: http://tokio.cervantes.es 日本フラメンコ界の頂点を極めるバイラオール、ギタリストが一同に介する2年に1 度のフェスティバル「クンブレ・フラメンカ・デ・ハポン」。その発案者でありキュレータ ー、2016年に急逝した偉大なるアーティス トにして友人、堀越千秋さんへのオマージュ を捧げるため、フェスティバル名にお名前を 冠して開催されます。今年はまた、日本在住 アントニオ・アロンソさんに敬意を表します。 詳細はウェブサイトをご覧ください。 http://tokio.cervantes.es

Del jueves 6

al sábado 8 de abril

4月6日(木)~8日(土) Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada:

Venta de entradas en la recep-ción del Instituto Cervantes de Tokio desde un mes antes: 2.000 yenes

入場料:

公演1ヶ月前よりセルバンテス文化センタ ー東京受付にて販売:2,000円

(26)

Exposición

“La fuerza del tiempo”

Fotografía de danza flamenca

写真展

フラメンコの肖像『時間のちから』

Una raza y una cultura plasmada en más de 40 fotografías donde sus protagonistas son bailarines amateurs que combinaban su vida cotidia-na con clases, ensayos y actuaciones. El fotógrafo José López González intenta plasmar ese arte, ese “duende” que va más allá de la técnica y de la inspiración. A través de un desplante, un braceo, el volado de una falda, un pase de capote o un muletazo, ese momento justo que arranca un ¡olé! クラスやリハーサル、パフォーマンスに明け暮れる、フ ラメンコのアマチュアダンサーを被写体にした写真 展。40点以上の作品の中に人種と文化がその輪 郭を描かれています。写真家ホセ・ロペス・ゴンサレス は、技術やインスピレーションを超えた”ドゥエンデ”と 呼ばれる神秘の瞬間を捉えようと試みます。それは決 めのポーズや腕の振り、スカートの舞い、マントのかわ しやムレータさばき、そして「オレ!」が始まる瞬間なの です。 Inauguración:

Jueves, 6 de abril

a las 17:00. Exposición: hasta el 28 de abril. オープニング: 4月6日(木)17:00~ 展覧会:4月28日(金)まで

Sala de exposiciones (planta 2F).

セルバンテス文化センター東京  2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:

オープニングに参加ご希望の方は以下 ウェブサイトよりお申込みください。

(27)

26 イサキ・ラクエスタ監督による本ドキュメンタリーは、ヨーロッパ中で名の知られたア ーティスト、ミケル・バルセロのアフリカの工房を紹介します。『泥の手帳』は、振付 家・舞踏家ジョセフ・ナドと共にバルセロが 行う芸術活動とその献身のポートレートで す。ドキュメンタリー上映後には、アーティス ト本人を迎えたトークを行います。

Proyección y encuentro con Miquel Barceló

El Cuaderno de Barro

Isaki Lacuesta, España, 2011, 60 min ミケル・バルセロドキュメンタリー上映&トーク

『泥の手帳』

イサキ・ラクエスタ/スペイン/2011年/60分

Este maravilloso documental de Isaki Lacuesta nos descubre el taller africano de uno de los artistas más reconocidos en toda Europa: Miquel Barceló. El cuaderno de barro es un retrato del trabajo y la dedicación del artista junto al coreógrafo y bailarín Josef Nad. Tras la proyección tendremos el honor de disfrutar de una charla con Miquel Barceló.

Lunes, 10 de abril

a las 18:00. 4月10日(月)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa.

予約:予約不要・先着順

Idioma: español y japonés

(28)

Día de Cervantes

セルバンテスの日:ドン・キホーテを読む

Un año más queremos dedicar el 23 de abril, día de la muerte de Miguel de Cervantes, a homenajear a este gran escritor con una jornada llena de actividades, entre las cuales no podrá faltar la lectura continuada de algunos capítulos de Don Quijote de la Mancha por parte de embajado-res de los países que hablan español. El 23 de abril ha sido designado por la UNESCO «Día Internacional del Libro», pues en esta fecha se conmemoran también los fallecimientos de William Shakespeare y el Inca Garcilaso de la Vega.

4月23日は『ドン・キホーテ』の作者ミゲル・デ・セルバンテスの命日です。これを記念 し、日本在住の各国大使らが近代文学の文学史上に残る名作「ドン・キホーテ・デ・ ラ・マンチャ」の朗読を行ないます。他、今年もたくさんの記念イベントはその他数々 行なわれる予定です。同日はまた、ウイリアム・シェイクスピア、『インカ皇統記』の著 者インカ・ガルシラーソ・デ・ラ・ベー ガの命日であることから、ユネスコ により世界本の日と認定されてい ます。

Lunes, 24 de abril

a las 18:00. 4月24日(月)18:00~ Auditorio (planta BF1) セルバンテス文化センター東京  地下1階オーディトリアム Entrada gratuita. 入場無料 Reserva:

Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は

以下ウェブサイトよりお申込みください。

http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español.

(29)

28 フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、ス ペイン語とカタルニア語、ガリシア語、バスク語 等スペインのその他の公用語の本を所蔵して います。日本語の書籍についてもスペインとス ペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏文 学作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は1 万5000冊、映画1500タイトル、スペイン語と その他の公用語の音楽は1200枚を有します。 図書館会員年会費:一般3300円、 学生・シニア(60才以上)2500円

La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de alrededor de 20 000 volúmenes (libros, vídeos y música en español, catalán, gallego y vasco. Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura españo-la e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español.

Precio de socios:

- Socio general: 3300 yenes por año.

- Estudiantes y mayores de 60 años: 2500 yenes por año.

Información de la

Biblioteca Federico García Lorca

フェデリコ・ガルシア・ロルカ

図書館からのお知らせ

Horario: De martes a viernes de 10:30 a 19:45. Sábados de 10:30 a 17:30. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre.

開館時間: 火曜~金曜 10:30-19:45 (貸出は19:30まで) 土曜 10:30-17:30(貸出は17:15まで) 閉館:日・月及びセンターの休館日 図書館の閲覧は無料です。 Contacto: Correo electrónico: bibtok@cervantes.es Teléfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio) Fax: 03-5210-1714

お問い合わせ:

メール: bibtok@cervantes.es 電話:03-5210-1704(開館時間内) ファックス:03-5210-1714

(30)

Sábado, 21 de enero a las 16:00. El Año Nuevo en el mundo.

Sábado, 18 de febrero a las 16:00. Los sonidos del Carnaval.

Sábado, 18 de marzo a las 16:00. Las cuatro estaciones.

Sábado, 15 de abril a las 16:00. ¡Celebremos el día del libro!

1月21日(土) 2月18日(土) 3月18日(土) 4月15日(土) 16:00~ Entrada: 1100 yenes por niño.

参加費:1,100円(お子様1名につき)

Reserva 予約: http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español. 言語:スペイン語

Sábado, 28 de enero a las 11:00.

Atlas de geografía humana, de Almudena Grandes.

Sábado, 25 de febrero a las 11:00.

Aura, de Carlos Fuentes.

Sábado, 25 de marzo a las 11:00.

Cuentos, de Cristina Fernández Cubas.

Sábado, 22 de abril a las 11:00.

Bonsái, de Alejandro Zambra.

1月28日(土) 2月25日(土) 3月25日(土)4月22日(土) 11:00~ Entrada: 500 yenes por persona. 参加費:500円

Reserva 予約: http://reservas.palabras.jp/

読書倶楽部は、同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月 に1度集まり、司会の進行で作品について意見を交わします。 興味のある方はどなたでもご参加いただけます。人数は最大20

Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se

desarrollan en español.

Club de lectura

読書倶楽部

図書館では、毎月第3土曜日に子供達がスペイン語圏の文化 に触れる会を開いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティ などから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができ ます。ゲームやワークショップ、手をつかった遊びで様々なテー マをとりあげます。子供達集まれ!

El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdi-cas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. ¡Os esperamos!

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños

(31)

Leer El Quijote (1ª parte)

Sábado, 14 de enero a las 12:00.

Sábado, 4 de febrero a las 12:00.

Sábado, 4 de marzo a las 12:00.

Sábado, 1 de abril a las 12:00.

1月14日(土) 2月4日(土) 3月4日(土) 4月1日(土) 12:00~ Entrada: 1000 yenes por persona (hispanohablantes gratis) .参加費:1000円

Reserva 予約: http://reservas.palabras.jp/ Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

20 de enero, 10 y 24 de febrero, 10 y 24 de marzo y 7 de abril. de 18:00 a 19:30. ドン・キホーテ(パート1)を読む 1月20日、2月10日・24日、 3月10日・24日、4月7日 18:00~19:30 Máx. 10 estudiantes. 定員10名 Entrada: 12 000 (6 sesiones) 参加費:12,000円(全6回)

Profesor: David Carrión Sánchez, jefe de biblioteca 講師:ダビ・カリオン・サンチェス(図書館長) 30 スペイン語交流クラブでは、日本人の生徒さんらがスペイン語をブラッシュ アップし、スペイン語圏文化の人々が日本語の知識を深める機会を提供し ています。月1回の土曜日午後12時から1時間開催しています。 この文化コースではドン・キホーテ(パート1)を解説付きで読みながら、その歴史的、社会的背景に迫っ ていきます。フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館やオンライン上にある様々な資料を用いてドン・キホーテ を少しずつ読み解き、登場人物たちと一緒にラ・マンチャの地を馬で駆け巡っているような感覚で、セル バンテスの頂上作品を楽しみましょう。

En nuestro club de intercambio, los estudiantes japoneses tendrán la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos podrán hacer lo propio con sus conocimien-tos de japonés. La actividad se desarrollará los sábados a las

doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes.

Este curso propone una lectura guiada de la primera parte del Quijote y un acercamiento a su contexto histórico y social. Con la ayuda de los recursos disponibles en la Biblioteca Federico García Lorca y de valiosos recursos en línea que descubriremos poco a poco, disfrutaremos de la obra cumbre de Cervantes como si cabalgáramos junto a sus personajes por tierras manchegas.

Club de intercambio español-japonés

Leer El Quijote (1ª parte)

インテルカンビオ・スペイン語交流クラブ

(32)

Instituto Cervantes de Tokio

Edificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102- 0085

Tel: 03-5210-1800  E-mail: acx1tok@cer vantes.es セルバンテス文化センター東京 〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル

http://tokio.cervantes.es

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 @CervantesTokio InstitutoCervantesTokio レストラン メソン・セルバンテス Mesón Cervantes フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館

Biblioteca Federico García Lorca

オフィス Oficina 教室 Aulas ギャラリー Salas de exposiciones 受付・セルバンテス書店

Recepción Librería Cervantes

オーディトリアム Auditorio 7F 6F 5F 3/4F 2F 1F B1F Yotsuya Kojimachi Ichigaya

(33)

Instituto Cervantes de Tokio

Edificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102- 0085

Tel: 03-5210-1800  E-mail: acx1tok@cer vantes.es セルバンテス文化センター東京 〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル

http://tokio.cervantes.es

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 ● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」四ツ谷口、麹町口より徒歩7分 @CervantesTokio InstitutoCervantesTokio レストラン メソン・セルバンテス Mesón Cervantes フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館

Biblioteca Federico García Lorca

オフィス Oficina 教室 Aulas ギャラリー Salas de exposiciones 受付・セルバンテス書店

Recepción Librería Cervantes

オーディトリアム Auditorio 7F 6F 5F 3/4F 2F 1F B1F Yotsuya Kojimachi Ichigaya

(34)

Hola

スペイン

スペイン、あなたを魅了する国 iberia.com/jp 東京からマドリードを直行で週3便運航。 スペインの芸術、タパス、素晴らしい建造 物、そして古くから続くその歴史に心を奪 われませんか。

参照

関連したドキュメント

(i) Cuando el efecto del tratamiento es bajo (OR = 0,90), el modelo M1 presenta el porcentaje mayor de valores significativos (ef-peto = 41 %, ef-clásico = 33 %), a diferencia de

Como la distancia en el espacio de ´orbitas se define como la distancia entre las ´orbitas dentro de la variedad de Riemann, el di´ametro de un espacio de ´orbitas bajo una

Nagy-Foias (N-F) respectivamente, los de Nehari y Paley, los teoremas de parametrización y de aproximación de A-A-K y el teorema de extensión de Krein. Más aún, los NTGs conducen

En este artículo se propuso una metodología para la estimación de información faltante en diseños de medidas repetidas con respuesta binaria basada en máxi- ma verosimilitud, desde

El resultado de este ejercicio establece que el dise˜ no final de muestra en cua- tro estratos y tres etapas para la estimaci´ on de la tasa de favoritismo electoral en Colombia en

Graph Theory 26 (1997), 211–215, zeigte, dass die Graphen mit chromatischer Zahl k nicht nur alle einen k-konstruierbaren Teilgraphen haben (wie im Satz von Haj´ os), sondern

Indicaciones para: aceite mineral blanco (petróleo) Valoración de toxicidad acuática:. Existe una alta probabilidad de que el producto no sea nocivo para los

Estos requisitos difieren de los criterios de clasificación y de la información sobre peligros exigida para las hojas de datos de seguridad y para las etiquetas de manipulación