実 用 フ ィ リ ピ ノ 語 会 話 (prac-conversation5) マ ニ ラ 見 物
第 3 0 5 回
Gusto ko sanang mamasyal sa Maynila.
[ グ ス ト コ サ ー ナ ん マ マ シ ャ ル サ マ イ ニ ー ラ ッ ]
「 私 は マ ニ ラ で 見 物 し た い の だ け れ ど 。」 Saan mo gustong mamasyal?
サ ア ン モ グ ス ト ん マ マ シ ャ ル ] 「 あ な た は ど こ で 見 物 し た い の 。」 ---gusto 「 好 き な も の 」 ko 「 私 ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 sana 「 ~ だ っ た ら な あ 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 mamasyal「 散 歩 す る 」 の 原 形 。 saan 「 ど こ へ 」 mo 「 あ な た ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 ---○ 動 詞 「 A が 散 歩 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 mamasyal[ マ マ シ ャ ル ] 過 去 形 namasyal[ ナ マ シ ャ ル ] 現 在 形 namamasyal[ ナ マ マ シ ャ ル ] 未 来 形 mamamasyal[ マ マ マ シ ャ ル ] 第 3 0 6 回
Ano ang mga lugar na magandang pasyalan?
[ ア ノ ア ん マ が ル ガ ー る ナ マ ガ ン ダ ん パ シ ャ ラ ン ]
「 見 物 す る の に 好 い 場 所 ( 複 数 ) は 何 。」 * 構 文 理 解 を 助 け る 文
Gusto kong pasyalan ang Maynila nang maganda. 「 私 は マ ニ ラ で 好 く 見 物 し た い 。」
Marami, depende kung saan ka interesado.
[ マ ら ー ミ デ ペ ー ン デ ク ん サ ア ン カ イ ン テ れ サ ー ド ] 「 た く さ ん あ る よ 、 あ な た が 何 に 興 味 が あ る か に よ る よ 。」 * 構 文 理 解 を 助 け る 文 Saan ka interesado? 「 あ な た は 何 に 興 味 が あ る の 。」 ---ano 「 何 」 ang 名 詞 の 前 に 付 く 定 冠 詞 ( 英 語 の the ) の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 す 形 で あ る こ と を 表 し
て い ま す 。 mga 複 数 を 表 し ま す 。 lugar「( 西 語 か ら ) 場 所 」 na( 子 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 maganda 「 美 し い 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 pasyalan「 散 歩 す る 」 の 原 形 。 marami 「 た く さ ん 」 depende 「( 西 語 の depender か ら ) ~ し だ い で あ る 」 kung 「 も し ~ な ら ば 、 ~ か ど う か 」 saan 「 ど こ へ 」 ka 「 あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 interesado「( 西 語 か ら ) ~ に 興 味 の あ る 」 ---○ 動 詞 「 A が B へ 散 歩 す る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pasyalan[ パ シ ャ ラ ン ] 過 去 形 pinasyalan[ ピ ナ シ ャ ラ ン ] 現 在 形 pinapasyalan[ ピ ナ パ シ ャ ラ ン ] 未 来 形 papasyalan[ パ ー パ シ ャ ラ ン ] 第 3 0 7 回
Kung puwede, pumunta tayo kung saan ko malalaman ang kasaysayan ng Pilipinas.
[ ク ん プ ウ ェ ー デ プ ム ン タ タ ー ヨ ク ん サ ア ン コ マ ー ラ ー
ラ ー マ ン ア ん カ サ イ サ ー ヤ ン ナ ん ピ リ ピ ー ナ ス ]
「 で き た ら 、 私 が フ ィ リ ピ ン の 歴 史 に つ い て 知 る こ と が で き る ど こ か に 行 き ま し ょ う 。」
* 構 文 理 解 を 助 け る 文 1
Kung puwede, pumunta tayo sa Maynila. 「 で き た ら 、 マ ニ ラ に 行 こ う 。」
sa Maynila「 マ ニ ラ に 」 を kung saan ~ 「 ~ す る ど こ か に 」 に 替 え て 、 ~ の 部 分 に 「 私 が フ ィ リ ピ ン の 歴 史 に つ い て 知 る こ と が で き る 」 と い う 文 を 埋 め 込 ん だ も の が 例 文 だ と 考 え る こ と が で き ま す 。
* 構 文 理 解 を 助 け る 文 2
Malalaman ko ang kasaysayan ng Pilipinas sa Maynila.
「 私 は マ ニ ラ で フ ィ リ ピ ン の 歴 史 に つ い て 知 る こ と が で き る で あ ろ う 。」 ---kung 「 も し ~ な ら ば 、 ~ か ど う か 」 puwede 「 ~ で き る 」 pumunta 「 向 か う 」 の 原 形 。 tayo 「( あ な た を 含 む ) 私 た ち ( 話 題 を 表 す 形 )」 saan 「 ど こ へ 」 ko 「 私 ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」
malalaman 「 知 る こ と が で き る 」 の 未 来 形 。 ang 名 詞 の 前 に 付 く 定 冠 詞 ( 英 語 の the ) の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 す 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 kasaysayan「 歴 史 」 ng 英 語 の 前 置 詞 of の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 さ な い 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 Pilipinas 「 フ ィ リ ピ ン 」 ---○ 動 詞 「 A が 向 か う ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pumunta[ プ ム ン タ ] 過 去 形 pumunta[ プ ム ン タ ] 現 在 形 pumupunta[ プ ム ー プ ン タ ] 未 来 形 pupunta[ プ ー プ ン タ ] ○ 動 詞「 A が B を 知 る こ と が で き る (B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」の 活 用 。 原 形 malaman[ マ ラ ー マ ン ] 過 去 形 nalaman[ ナ ラ ー マ ン ] 現 在 形 nalalaman[ ナ ラ ー ラ ー マ ン ] 未 来 形 malalaman[ マ ラ ー ラ ー マ ン ] 第 3 0 8 回
Kay laki at ganda nitong park!
[カ イ ラ キ ア ト ゥ ガ ン ダ ニ ト ん パ る ク ]
「 こ の 公 園 は な ん と 大 き く て 素 晴 ら し い の だ ろ う 。」 Ito ang monumento ni Rizal at dito siya nakalibing.
[イ ト ア ん モ ヌ メ ー ン ト ニ り サ ー ル
ア ト ゥ デ ィ ー ト シ ャ ナ カ リ ビ ん ]
「 こ れ が リ サ ー ル 記 念 碑 で こ こ に 彼 は 埋 葬 さ れ て い る 。」
---第 1 例 文 は Malaki at maganda itong park. を 感 嘆 文 に し た も の で す 。 at 「 そ し て 」 nito 「 こ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 -ng ( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 park 「( 英 語 か ら ) 公 園 」 ito 「 こ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 ang 名 詞 の 前 に 付 く 定 冠 詞 ( 英 語 の the ) の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 す 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 monumento 「( 西 語 か ら ) 記 念 建 造 物 」 ni 人 名 の 前 に 付 き ま す 。 英 語 の of の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 所 有 を 表 し て い ま す 。 dito 「 こ こ 」
siya 「 彼 、 彼 女 ( 話 題 を 表 す 形 )」 nakalibing 「 埋 め ら れ て い る 」 * フ ィ リ ピ ノ 語 の 語 順 は 、 日 本 語 や 英 語 と 逆 で 、「 述 語 + 主 語 」 の 順 が 基 本 で す 。 * フ ィ リ ピ ノ 語 で は 原 則 的 に 、「 A が B を C に ~ す る 」 と い っ た 文 の う ち 、 A ・ B ・ C の い ず れ か 一 つ が 「 話 題 を 表 す 形 」 を 取 り 、 残 り が 「 話 題 を 表 さ な い 形 」 を 取 り ま す 。 * 人 称 代 名 詞 (「 私 」「 あ な た 」 等 ) の 一 部 と 副 詞 的 小 辞 と は 、 文 の な か で 文 頭 か ら 2 番 目 の グ ル ー プ に 位 置 し 、 そ の 2 番 目 の グ ル ー プ の な か で は 原 則 的 に 次 の よ う な 語 順 に な り ま す 。
1 音 節 の 人 称 代 名 詞 ( 例 : ko, mo, ka)
1 音 節 の 小 辞 ( 例 : na, pa, man, nga, din/rin, lamang/lang, ho/po, ba, kasi) 2 音 節 の 小 辞 ( 例 : daw/raw, muna, naman, tuloy, kaya, pala, yata, sana) 2 音 節 の 人 称 代 名 詞
( 例 : ako, kami, tayo, kayo, siya, sila, kita, namin, natin, ninyo, niya, nila) * 文 の 成 り 立 ち が お お よ そ 理 解 で き た ら 、 発 音 に 注 意 し な が ら 、 例 文 の 暗 唱 の ほ う に 力 を 入 れ た ほ う が 実 用 的 で す 。
第 3 0 9 回
Dito binaril si Rizal ng mga Kastila noong "eighteen ninety-six" dahil siya ang pinagbintangang nag-udyok ng himagsikan.
[ デ ィ ー ト ビ ナ り ル ス ィ り サ ー ル ナ ん マ が カ ス テ ィ ー ラ ッ ノ オ ん エ イ テ ィ ー ン ナ イ ン テ ィ ー ス ィ ッ ク ス ダ ー ヒ ル シ ャ ア ん ピ ナ グ ビ ン タ が ん ナ グ ウ ジ ョ ク ナ ん ヒ ー マ グ シ ー カ ン ] 「 こ こ で 去 る 1896 年 に ス ペ イ ン 人 た ち が リ サ ー ル を 銃 で 撃 っ た 、 革 命 を 扇 動 し た 罪 を 着 せ ら れ た の は 彼 な の で 。」 * 構 文 理 解 を 助 け る 文 1
Siya ang pinagbintangan. 「 罪 を 着 せ ら れ た の は 彼 だ 。」 * 構 文 理 解 を 助 け る 文 2
Pinagbintangan nila siyang .... 「 彼 ら は 彼 に … と い う 罪 を 負 わ せ た 。」 * 構 文 理 解 を 助 け る 文 3
Nag-udyok siya ng himagsikan. 「 彼 は 革 命 を 扇 動 し た 。」 ---dito 「 こ こ 」 binaril「 銃 で 撃 つ 」 の 過 去 形 。 si 人 名 の 前 に 付 き 、 そ の 人 名 が 話 題 を 表 す 形 で あ る こ と を 表 し ま す 。 ng 英 語 の 前 置 詞 of の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 さ な い 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 mga 複 数 を 表 し ま す 。 Kastila「( 西 語 の Castila か ら ) ス ペ イ ン 人 」 noon「 あ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 )、 あ の 時 」
-g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 dahil「 ~ な の で 」 siya「 彼 、 彼 女 ( 話 題 を 表 す 形 )」 ang 名 詞 の 前 に 付 く 定 冠 詞 ( 英 語 の the ) の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 す 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 pinagbintangan「 罪 を 着 せ る 」 の 過 去 形 。 nag-udyok 「 扇 動 す る 」 の 過 去 形 。 himagsikan 「 反 乱 」 ---○ 動 詞 「 A が B を 銃 で 撃 つ ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 barilin[ バ り リ ン ] 過 去 形 binaril[ ビ ナ り ル ] 現 在 形 binabaril[ ビ ナ バ り ル ] 未 来 形 babarilin[ バ ー バ り リ ン ] ○ 動 詞 「 A が B に 罪 を 負 わ せ る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pagbintangan[ パ グ ビ ン タ が ン ] 過 去 形 pinagbintangan[ ピ ナ グ ビ ン タ が ン ] 現 在 形 pinapagbintangan[ ピ ナ パ グ ビ ン タ が ン ] 未 来 形 papagbintangan[ パ ー パ グ ビ ン タ が ン ] ○ 動 詞 「 A が B を 扇 動 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 mag-udyok[ マ グ ウ ジ ョ ク ] 過 去 形 nag-udyok[ ナ グ ウ ジ ョ ク ] 現 在 形 nag-uudyok[ ナ グ ウ ー ウ ジ ョ ク ] 未 来 形 mag-uudyok[ マ グ ウ ー ウ ジ ョ ク ] 第 3 1 0 回
Ano iyong matataas na pader doon?
[ア ノ イ ヨ ん マ タ ー タ ア ス ナ パ デ る ド オ ン ]
「 あ そ こ の あ の 高 い 石 壁 は 何 で す か 。」 Ah, iyon ang labi ng Intramuros, o "Walled City".
[ア ー イ ヨ ン ア ん ラ ビ ナ ん イ ン ト ゥ ら ム ー ろ ス
オ ウ ォ ー ル ド ゥ ス ィ テ ィ ]
「 あ あ 、 イ ン ト ラ ム ロ ス つ ま り 「 城 壁 都 市 」 の 遺 跡 は あ れ で す 。」 Pinatayo ng mga Kastila ang mga pader para sa kanilang proteksiyon.
[ピ ナ タ ヨ ッ ナ ん マ が カ ス テ ィ ー ラ ッ ア ん マ が パ デ る パ ら サ カ ニ ラ ん プ ろ テ ク シ ョ ン ] 「 ス ペ イ ン 人 た ち は 彼 ら の 防 衛 の た め に 石 壁 を 立 て さ せ ま し た 。」 ---ano 「 何 」 iyon 「 あ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。
matataas 形 容 詞 mataas「 高 い 」 の 複 数 形 。 mataas の ま ま で も 使 え ま す 。 na( 子 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 pader「( 西 語 pared か ら ) 石 壁 」 doon「 あ そ こ 」 ah 「 あ あ 」 ang 名 詞 の 前 に 付 く 定 冠 詞 ( 英 語 の the) の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 す 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 labi 「 残 り 」 ng 英 語 の 前 置 詞 of の よ う な も の 、と 考 え て お い て く だ さ い 。こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 さ な い 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 o 「 ま た は 」 pinatayo「 立 て さ せ る 」 の 過 去 形 。 mga 複 数 を 表 し ま す 。 Kastila「( 西 語 Castila か ら ) ス ペ イ ン 人 」 para 「 ~ た め に 」 sa 英 語 の of 以 外 の 前 置 詞 の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 kanila 「 彼 ら へ 」 -ng ( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 proteksiyon「( 西 語 proteccion か ら ) 保 護 」 ---○ 動 詞 「 A が B を C に 立 て さ せ る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 patayuin[ パ タ ユ イ ン ] 過 去 形 pinatayo[ ピ ナ タ ヨ ッ ] 現 在 形 pinapatayo[ ピ ナ パ タ ヨ ッ ] 未 来 形 papatayuin[ パ ー パ タ ユ イ ン ] 今 回 の 例 文 で は C が 省 略 さ れ て い ま す 。 第 3 1 1 回
Iyon na lamang ang natira dahil nasira ang karamihan nito noong panahon ng Hapon.
[ イ ヨ ン ナ ラ マ ん ア ん ナ ー テ ィ ラ ダ ー ヒ ル ナ ス ィ ー ら ッ
ア ん カ ら ミ ー ハ ン ニ ト ノ オ ん パ ナ ホ ン ナ ん ハ ポ ン ]
「 日 本 の 時 代 に こ れ の 多 く を 壊 し た の で 残 り は も う あ れ だ け で す 。」 Ito ang Fort Santiago.
[イ ト ア ん フ ォ る ト ゥ サ ン チ ャ ー ゴ ] 「 サ ン チ ア ゴ 要 塞 は こ れ で す 。」 ---iyon 「 あ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 na 「 も う 」 lamang 「 ~ だ け 」 ang 名 詞 の 前 に 付 く 定 冠 詞 ( 英 語 の the ) の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 す 形 で あ る こ と を 表 し
て い ま す 。 natira 「 残 り 」 dahil 「 ~ な の で 」 nasira 「 壊 す 」 の 過 去 形 。 karamihan「 た く さ ん 」 nito 「 こ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 こ こ で は 所 有 も 表 し て い ま す 。 noon 「 あ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 )、 あ の 時 」 -g ( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 panahon「 時 節 」 ng 英 語 の 前 置 詞 of の よ う な も の 、と 考 え て お い て く だ さ い 。こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 さ な い 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 Hapon「( 西 語 Japon か ら ) 日 本 」 ito 「 こ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 ---○ 動 詞 「 A が B を 壊 す ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 masira[ マ シ ー ら ッ ] 過 去 形 nasira[ ナ シ ー ら ッ ] 現 在 形 nasisira[ ナ シ ー シ ー ら ッ ] 未 来 形 masisira[ マ シ ー シ ー ら ッ ] 今 回 の 例 文 で は B が 省 略 さ れ て い ま す 。 第 3 1 2 回
"Part"/Bahagi ito ng Intramuros at ito ang ginawang "military headquarters" ng mga sumakop sa Pilipinas. [パ る と ぅ /バ ハ ー ギ イ ト ナ ん イ ン ト ゥ ら ム ー ろ ス ア ト ゥ イ ト ア ん ギ ナ ワ ん ミ リ タ り ー ヘ ド ゥ ク ウ ォ ー テ る ず ナ ん マ が ス マ ー コ プ サ ピ リ ピ ー ナ ス ] 「 こ れ は イ ン ト ラ ム ロ ス の 一 部 で 、 そ し て フ ィ リ ピ ン で 支 配 し た も の た ち が 軍 司 令 部 に し た の は こ れ で す 。」
Ah, may teatro pala rito!
[ア ー マ イ テ ア ー ト ゥ ろ パ ラ り ー ト ] 「 あ あ 、 こ こ に 劇 場 が あ る ん で す ね 。」 ---"part"「( 英 語 ) 部 分 」 bahagi「 部 分 」 ito 「 こ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 ng 英 語 の 前 置 詞 of の よ う な も の 、と 考 え て お い て く だ さ い 。こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 さ な い 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。 at 「 そ し て 」 ang 名 詞 の 前 に 付 く 定 冠 詞 ( 英 語 の the) の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 こ こ で は 、 後 に 続 く 語 句 が 話 題 を 表 す 形 で あ る こ と を 表 し て い ま す 。
ginawa 「 す る 」 の 過 去 形 。 -ng ( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 "military headquarters"「 軍 司 令 部 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 sumakop「 支 配 す る 」 の 過 去 形 。 sa 英 語 の of 以 外 の 前 置 詞 の よ う な も の 、 と 考 え て お い て く だ さ い 。 ah 「 あ あ 」 may 「 ~ が あ る 」 teatro 「( 西 語 か ら ) 劇 場 」 pala 「 そ う か ~ だ っ た の か 」 rito 「( 母 音 の 後 で ) こ こ 」 子 音 の 後 で は dito と な り ま す 。 母 音 の 後 で も dito と な る こ と も あ り ま す 。 ---○ 動 詞 「 A が B を す る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 gawin[ ガ ウ ィ ン ] 過 去 形 ginawa[ ギ ナ ー ワ ッ ] 現 在 形 ginagawa[ ギ ナ ガ ー ワ ッ ] 未 来 形 gagawin[ ガ ー ガ ウ ィ ン ] ○ 動 詞 「 A が 支 配 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 sumakop[ ス マ ー コ プ ] 過 去 形 sumakop[ ス マ ー コ プ ] 現 在 形 sumasakop[ ス マ サ ー コ プ ] 未 来 形 sasakop[ サ ー サ ー コ プ ] 第 3 1 3 回
Pinangalanan itong teatro ng Rajah Sulayman, ang dating namuno sa Maynilad bago ito sinakop ng mga Kastila noong "sixteenth century".
[ ピ ナ が ラ ー ナ ン イ ト ん テ ア ー ト ゥ ろ ナ ん ら ジ ャ ス ラ イ マ ン ア ん ダ ー テ ィ ん ナ ム ー ノ ッ サ マ イ ニ ー ラ ド ゥ バ ー ゴ イ ト シ ナ ー コ プ ナ ん マ が カ ス テ ィ ー ラ ッ ノ オ ん ス ィ ク ス テ ィ ー ン ス セ ン チ ュ り ー ] 「 こ の 劇 場 を ラ ジ ャ ・ ス ラ イ マ ン 、 つ ま り 16 世 紀 に ス ペ イ ン 人 が こ れ ( 劇 場 )を 占 領 す る 前 に マ ニ ラ で 率 い て い た 者 、に 因 ん で 名 付 け ま し た 。」 ---pinangalanan「 名 付 け る 」 の 過 去 形 。 ito 「 こ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 -ng ( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 teatro「( 西 語 か ら ) 劇 場 」 dati 「 以 前 の 、 以 前 に 」 namuno 「 導 く 」 の 過 去 形 。 bago 「 ~ す る 前 に 」 sinakop「 支 配 す る 」 の 過 去 形 。
mga 複 数 を 表 し ま す 。 Kastila「( 西 語 の Castila か ら ) ス ペ イ ン 人 」 noon 「 あ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 )、 あ の 時 」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 ---○ 動 詞 「 A が B を C に 因 ん で 名 付 け る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pangalanan[ パ が ラ ー ナ ン ] 過 去 形 pinangalanan[ ピ ナ が ラ ー ナ ン ] 現 在 形 pinapangalanan[ ピ ナ パ が ラ ー ナ ン ] 未 来 形 papangalanan[ パ ー パ が ラ ー ナ ン ] 今 回 の 例 文 で は A が 省 略 さ れ て い ま す 。 ○ 動 詞 「 A が B を 導 く ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 mamuno[ マ ム ー ノ ッ ] 過 去 形 namuno[ ナ ム ー ノ ッ ] 現 在 形 namumuno[ ナ ム ー ム ー ノ ッ ] 未 来 形 mamumuno[ マ ム ー ム ー ノ ッ ] ○ 動 詞 「 A が B を 支 配 す る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 sakupin[ サ ク ー ピ ン ] 過 去 形 sinakop[ シ ナ ー コ プ ] 現 在 形 sinasakop[ シ ナ サ ー コ プ ] 未 来 形 sasakupin[ サ ー サ ク ー ピ ン ] 第 3 1 4 回
Kung minsan pinalalabas din ang mga pampulitikang "stage plays".
[ク ん ミ ン サ ン ピ ナ ラ ー ラ バ ス デ ィ ン
ア ん マ が パ ム プ リ ー テ ィ カ ん ス テ イ ジ プ レ イ ズ ]
「 と き ど き 政 治 的 な 舞 台 劇 も 上 演 し て い ま す 。」 (Balita ko,) maganda raw ang "sunset" sa Manila Bay.
[( バ リ タ ッ コ ) マ ガ ン ダ ら ウ ア ん サ ン セ ト ゥ サ マ ニ ー ラ ベ イ ] 「( 私 が 聞 い た と こ ろ で は 、) マ ニ ラ 湾 の 日 没 が 美 し い そ う で す 。」
---kung 「 も し ~ な ら ば 、 ~ か ど う か 」
minsan「 一 度 」 参 考 kung minsan で 「 と き ど き 」。 pinalalabas「 上 演 す る 」 の 現 在 形 。 din 「 ~ も ま た 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 pampulitika「 政 治 的 な 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 balita 「 知 ら せ 」 ko 「 私 ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 こ こ で は 所 有 を あ ら わ し て い ま す 。 maganda「 美 し い 」
raw 「( 母 音 の 後 で ) ~ だ そ う だ 」 ---○ 動 詞 「 A が B を 上 演 す る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 palabasin[ パ ラ バ ス ィ ン ] 過 去 形 pinalabas[ ピ ナ ラ バ ス ] 現 在 形 pinalalabas[ ピ ナ ラ ー ラ バ ス ] 未 来 形 palalabasin[ パ ラ ー ラ バ ス ィ ン ] 今 回 の 例 文 で は A が 省 略 さ れ て い ま す 。 第 3 1 5 回
Oo, kung gusto mo, sumama tayo sa "sunset cruise" mamayang hapon.
[ オ オ ク ん グ ス ト モ ス マ ー マ タ ー ヨ サ サ ン セ ト ゥ ク る
ー ズ マ ー マ ヤ ん ハ ー ポ ン ]
「 は い 、 も し あ な た が 好 き な ら ば 、 の ち ほ ど 午 後 に サ ン セ ッ ト ク ル ー ズ に い っ し ょ に 行 き ま し ょ う 。」
Pagod na ako, puwede ba tayong magpahinga muna?
[パ ゴ ド ゥ ナ ア コ プ ウ ェ ー デ バ タ ー ヨ ん マ グ パ ヒ が ム ー ナ ] 「 私 は も う 疲 れ ま し た 、 私 た ち は ま ず 休 憩 で き ま す か 。」 ---oo 「 は い 」 kung 「 も し ~ な ら ば 、 ~ か ど う か 」 gusto 「 好 き な も の 」 mo 「 あ な た ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 sumama 「 い っ し ょ に 行 く 」 の 原 形 。 tayo 「( あ な た を 含 む ) 私 た ち ( 話 題 を 表 す 形 )」 mamaya 「 ま も な く 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 hapon 「 午 後 」 pagod 「 疲 れ た 」 na 「 も う 」 ako 「 私 ( 話 題 を 表 さ す 形 )」 puwede 「 ~ で き る 」 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 magpahinga「 休 憩 す る 」 の 原 形 。 muna 「 ま ず 」 ---○ 動 詞 「 A が い っ し ょ に 行 く ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 sumama[ ス マ ー マ ] 過 去 形 sumama[ ス マ ー マ ] 現 在 形 sumasama[ ス マ サ ー マ ] 未 来 形 sasama[ サ ー サ ー マ ] ○ 動 詞 「 A が 休 憩 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。
原 形 magpahinga[ マ グ パ ヒ が ]
過 去 形 nagpahinga[ ナ グ パ ヒ が ]
現 在 形 nagpapahinga[ ナ グ パ ー パ ヒ が ]
未 来 形 magpapahinga[ マ グ パ ー パ ヒ が ]
第 3 1 6 回
Puwede kayang magpakuha tayo ng litrato sa mamang iyon?
[ プ ウ ェ ー デ カ ヤ ん マ グ パ ク ー ハ タ ー ヨ ナ ん リ ト ら ー ト サ
マ ー マ ん イ ヨ ン ? ]
「 私 た ち は あ の 男 の 人 に 写 真 を 取 っ て も ら え る で し ょ う か 。」 Nakapasok ka na ba sa simbahan ng Quiapo?
[ナ カ パ ー ソ ク カ ナ バ サ ス ィ ム バ ー ハ ン ナ ん キ ア ー ポ ? ] 「 あ な た は も う キ ア ポ 教 会 へ 入 っ た こ と が あ り ま す か 。」 ---puwede「 ~ で き る 」 kaya 「 ~ か し ら 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 magpakuha 「 取 っ て も ら う 」 の 原 形 。 tayo 「( あ な た を 含 む ) 私 た ち ( 話 題 を 表 す 形 )」 litrato 「( 西 語 か ら ) 写 真 」 mama 「( 呼 び か け ) お じ さ ん 」 iyon 「 あ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 nakapasok「 入 る こ と が で き る 」 の 過 去 形 。 ka 「 あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 na 「 も う 」 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 simbahan 「 教 会 」 ---○ 動 詞「 A が B を (誰 か に )取 ら せ る (A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」の 活 用 。 原 形 magpakuha[ マ グ パ ク ー ハ ] 過 去 形 nagpakuha[ ナ グ パ ク ー ハ ] 現 在 形 nagpapakuha[ ナ グ パ ー パ ク ー ハ ] 未 来 形 magpapakuha[ マ グ パ ー パ ク ー ハ ] ○ 動 詞 「 A が 入 る こ と が で き る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 makapasok[ マ カ パ ー ソ ク ] 過 去 形 nakapasok[ ナ カ パ ー ソ ク ] 現 在 形 nakakapasok[ ナ カ ー カ パ ー ソ ク ] 未 来 形 makakapasok[ マ カ ー カ パ ー ソ ク ] 第 3 1 7 回 Hindi pa. [ヒ ン デ ィ ッ パ ] 「 ま だ な い で す 。」
May oras ka pa ba para samahan ako roon? [マ イ オ ー ら ス カ パ バ パ ー ら サ マ ー ハ ン ア コ ろ オ ン ? ] 「 あ な た に は 私 に そ こ へ 同 行 す る た め に 時 間 が あ り ま す か 。」 ---hindi「 ~ で は な い 、 い い え 」 pa 「 ま だ 」 may 「 ~ が あ る 」 oras 「 時 間 、 時 ( と き )」 ka 「 あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 para 「 ~ た め に 」 samahan「 同 行 す る 」 の 原 形 。 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 roon 「( 母 音 の 後 で ) あ そ こ 」 子 音 の 後 で は doon と な り ま す 。 母 音 の 後 で も doon と な る こ と も あ り ま す 。 ---○ 動 詞 「 A が B に 同 行 す る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 samahan[ サ マ ー ハ ン ] 過 去 形 sinamahan[ ス ィ ナ マ ー ハ ン ] 現 在 形 sinasamahan[ ス ィ ナ サ マ ー ハ ン ] 未 来 形 sasamahan[ サ ー サ マ ー ハ ン ] 第 3 1 8 回 Walang problema. [ワ ラ ん プ ろ ブ レ ー マ ] 「 問 題 な い で す 。」
Ang simbahan ng Quiapo ang isa sa mga pinakapopular na simbahan sa Maynila dahil sa Black Nazarene na galing sa Mehiko noong "eighteenth century".
[ ア ん ス ィ ム バ ー ハ ン ナ ん キ ア ー ポ ア ん イ サ サ マ が ピ ナ カ ポ ピ ュ ラ る ナ ス ィ ム バ ー ハ ン サ マ イ ニ ー ラ ッ ダ ー ヒ ル サ ブ ラ ッ ク ナ ザ り ー ン ナ ガ ー リ ん サ メ ー ヒ コ ノ オ ん エ イ テ ィ ー ン ス セ ン チ ュ り ー ] 「 キ ア ポ 教 会 が 、 去 る 18 世 紀 に メ キ シ コ か ら 来 た 黒 い キ リ ス ト 像 の た め に 、 マ ニ ラ で も っ と も 人 気 の あ る 教 会 の ひ と つ で す 。」 ---wala 「 な い 、 い な い 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 problema 「( 西 語 か ら ) 問 題 」 simbahan 「 教 会 」 isa 「 1 ( タ ガ ロ グ 語 の 固 有 数 詞 )」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 pinakapopular「 い ち ば ん 人 気 が あ る 」 na ( 子 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。
dahil 「 ~ な の で 」
galing 「 ~ か ら 来 た ( そ し て 今 こ こ に い る )」
noon 「 あ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 )、 あ の 時 」
-g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 第 3 1 9 回
Ano ang tawag sa mga puting bulaklak na ipinagbibili ng bata?
[ア ノ ア ん タ ー ワ グ サ マ が プ テ ィ ん ブ ラ ク ラ ク
ナ イ ピ ナ グ ビ ー ビ リ ナ ん バ ー タ ッ ]
「 子 供 が 売 っ て い る 白 い 花 の 呼 び 名 は 何 で す か 。」 Iyon ang sampaguita, ang pambansang bulaklak ng Pilipinas.
[ イ ヨ ン ア ん サ ム パ ギ ー タ ア ん パ ム バ ン サ ん ブ ラ ク ラ ク ナ ん ピ リ ピ ー ナ ス ] 「 サ ン パ ギ ー タ 、 つ ま り フ ィ リ ピ ン の 国 の 花 は あ れ で す 。」 ---ano 「 何 」 tawag 「 呼 ぶ こ と 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 puti 「 白 い 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 bulaklak「 花 」 na( 子 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 ipinagbibili「 売 る 」 の 現 在 形 。 bata 「 児 童 」 iyon 「 あ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 sampaguita「 サ ン パ ギ ー タ 」 pambansa「 国 の 」 Pilipinas「 フ ィ リ ピ ン 」 ---○ 動 詞 「 A が B を 売 る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 ipagbili[ イ パ グ ビ リ ] 過 去 形 ipinagbili[ イ ピ ナ グ ビ リ ] 現 在 形 ipinagbibili[ イ ピ ナ グ ビ ー ビ リ ] 未 来 形 ipagbibili[ イ パ グ ビ ー ビ リ ] 第 3 2 0 回
Mabango ang mga iyon.
[マ バ ご ア ん マ が イ ヨ ン ] 「 あ れ ら は よ い 香 り で す 。」
Para saan ang mga tuyong ugat at dahong ibinebenta ng matandang babaeng iyon?
[ パ ら サ ア ン ア ん マ が ト ゥ ヨ ん ウ ガ ト ゥ ア ト ゥ ダ ー ホ ん
イ ビ ネ ベ ー ン タ ナ ん マ タ ン ダ ん バ バ ー エ ん イ ヨ ン ]
---mabango「 よ い 匂 い の 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 iyon 「 あ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 para 「 ~ た め に 」 saan 「 ど こ へ 」 tuyo 「 乾 い た 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 ugat 「 根 」 at 「 そ し て 」 dahon 「 葉 」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 ibinebenta「 販 売 す る 」 の 現 在 形 。 matanda 「 年 取 っ た 」 babae 「 女 」 ---○ 動 詞 「 A が B を 販 売 す る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 ibenta[ イ ベ ー ン タ ] 過 去 形 ibinenta[ イ ビ ネ ー ン タ ] 現 在 形 ibinebenta[ イ ビ ネ ベ ー ン タ ] 未 来 形 ibebenta[ イ ベ ベ ー ン タ ] 第 3 2 1 回
Panggamot sa iba't-ibang sakit.
[パ ん ガ モ ト ゥ サ イ バ ト ゥ イ バ ん サ キ ト ゥ ] 「 さ ま ざ ま な 病 気 の 薬 用 で す 。」 Papaano? [パ パ ア ー ノ ] 「 ど う や っ て ? 」 ---panggamot「 薬 用 の 」 iba't-iba 「 さ ま ざ ま な 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 sakit 「 病 気 」 papaano「 ど う や っ て 」 第 3 2 2 回
Karamihan pinakukuluan sa tubig, pagkatapos iniinom.
[カ ら ミ ー ハ ン ピ ナ ク ー ク ル ア ン サ ト ゥ ー ビ グ
パ グ カ タ ー ポ ス イ ニ イ ノ ム ]
「 た い て い 水 で 煮 ま す 、 そ の 後 で 飲 み ま す 。」 Di ba malapit lang dito ang Malacanang?
「 マ ラ カ ニ ア ン 宮 殿 は こ こ か ら す ぐ 近 い の で は な い で す か ? 」 ---karamihan 「 た く さ ん 」 pinakukuluan「 煮 る 」 の 現 在 形 。 tubig 「 水 」 pagkatapos 「 ~ の 後 に 」 iniinom 「 飲 む 」 の 現 在 形 。 di hindi の 省 略 形 。 hindi 「 ~ で は な い 、 い い え 」 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 malapit 「 近 い 」 lang 「 ~ だ け 」 dito 「 こ こ 」 ---○ 動 詞 「 A が B を (C に 溶 い て )煮 た た せ る (B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pakuluan[ パ ク ル ア ン ] 過 去 形 pinakuluan[ ピ ナ ク ル ア ン ] 現 在 形 pinakukuluan[ ピ ナ ク ー ク ル ア ン ] 未 来 形 pakukuluan[ パ ク ー ク ル ア ン ] ○ 動 詞 「 A が B を 飲 む ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 inumin[ イ ヌ ミ ン ] 過 去 形 ininom[ イ ニ ノ ム ] 現 在 形 iniinom[ イ ニ イ ノ ム ] 未 来 形 iinumin[ イ イ ヌ ミ ン ] 第 3 2 3 回
Oo, tumira noon doon sila Marcos pero ngayon bukas ito para sa mga tao.
[オ ー オ ト ゥ ミ ら ノ オ ン ド オ ン ス ィ ラ マ ー る コ ス
ペ ー ろ が ヨ ン ブ カ ス イ ト サ マ が タ ー オ ]
「 は い 、 以 前 あ そ こ に マ ル コ ス た ち が 住 ん で い ま し た 、 で も い ま は こ れ は 人 々 に 公 開 さ れ て い ま す 。」
Sumali ka ba noon sa mga "human barricades"?
[ス マ ー リ カ バ ノ オ ン サ マ が ヒ ュ ー マ ン バ り ケ イ ズ ? ] 「 あ な た は あ の 時 『 人 間 バ リ ケ ー ド 』 に 加 わ っ た の で す か 。」 ---oo 「 は い 」 tumira「 住 む 」 の 過 去 形 。 noon 「 あ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 )、 あ の 時 」 doon 「 あ そ こ 」 sila 「 彼 ら 、 彼 女 ら ( 話 題 を 表 す 形 )」 で す が 、 限 ら れ た 用 法 で 「 あ な た 様 ( 話 題 を 表 す 形 )」 を 表 す こ と も あ り ま す 。
pero 「 し か し 」 ngayon 「 今 、 き ょ う 」 bukas 「 開 い て い る 」 ito 「 こ れ ( 疑 問 を 表 す 形 )」 para 「 ~ た め に 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 tao 「 人 」 sumali「 参 加 す る 」 の 過 去 形 。 ka 「 あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 "human barricades"「( 英 語 ) 人 間 バ リ ケ ー ド 」 ---○ 動 詞 「 A が 住 む ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 tumira[ ト ゥ ミ ら ] 過 去 形 tumira[ ト ゥ ミ ら ] 現 在 形 tumitira[ ト ゥ ミ テ ィ ら ] 未 来 形 titira[ テ ィ テ ィ ら ] ○ 動 詞 「 A が 参 加 者 に な る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 sumali[ ス マ ー リ ] 過 去 形 sumali[ ス マ ー リ ] 現 在 形 sumasali[ ス マ サ ー リ ] 未 来 形 sasali[ サ サ ー リ ] 第 3 2 4 回
Oo, pero sa Camp Crame ako pumunta.
[オ ー オ ペ ー ろ サ キ ャ ム プ ク ら ー メ ア コ プ ム ン タ ]
「 は い 、 で も 私 が 行 っ た の は キ ャ ン プ ・ ク ラ メ で す 。」
Pinagmamalaki kong sabihin na walang masyadong nasaktan o namatay noong rebolusyon. [ ピ ナ グ マ ー マ ラ キ コ ん サ ビ ー ヒ ン ナ ワ ラ ん マ シ ャ ー ド ん ナ サ ク タ ン オ ナ マ タ イ ノ オ ん れ ボ ル シ ョ ン ] 「 あ の 時 の 革 命 で 重 傷 者 や 死 者 が い な か っ た と い う こ と を 私 は 誇 り を も っ て 言 え ま す 。」 ---oo 「 は い 」 pero 「 し か し 」 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 pumunta「 向 か う 」 の 過 去 形 。 pinagmamalaki「 自 慢 す る 」 の 現 在 形 。 ko 「 私 ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 sabihin「 言 う 」 の 原 形 。
na 子 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 wala 「 な い 、 い な い 」 masyado「 と て も 」 nasaktan「 傷 つ く 」 の 過 去 形 。 o 「 ま た は 」 namatay 「 死 ぬ 」 の 過 去 形 。 noon 「 あ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 )、 あ の 時 」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 rebolusyon 「( 西 語 か ら ) 革 命 」 ---○ 動 詞 「 A が 向 か う ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pumunta[ プ ム ン タ ] 過 去 形 pumunta[ プ ム ン タ ] 現 在 形 pumupunta[ プ ム ー プ ン タ ] 未 来 形 pupunta[ プ ー プ ン タ ] ○ 動 詞 「 A が B を 自 慢 す る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pagmalaki[ パ グ マ ラ キ ] 過 去 形 pinagmalaki[ ピ ナ グ マ ラ キ ] 現 在 形 pinagmamalaki[ ピ ナ グ マ ー マ ラ キ ] 未 来 形 pagmamalaki[ パ グ マ ー マ ラ キ ] ○ 動 詞 「 A が B に 傷 つ け て し ま う ( B が 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 masaktan[ マ サ ク タ ン ] 過 去 形 nasaktan[ ナ サ ク タ ン ] 現 在 形 nasasaktan[ ナ サ サ ク タ ン ] 未 来 形 masasaktan[ マ サ サ ク タ ン ] ○ 動 詞 「 A が 死 ん で し ま う ( A が 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 mamatay[ マ マ タ イ ] 過 去 形 namatay[ ナ マ タ イ ] 現 在 形 namamatay[ ナ マ マ タ イ ] 未 来 形 mamamatay[ マ マ マ タ イ ] ○ 動 詞 「 A が B を 言 い 表 わ す ( B が 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 sabihin[ サ ビ ー ヒ ン ] 過 去 形 sinabi[ ス ィ ナ ー ビ ] 現 在 形 sinasabi[ ス ィ ナ サ ー ビ ] 未 来 形 sasabihin[ サ ー サ ビ ー ヒ ン ] 第 3 2 5 回
Gusto ko ring manood ng sabong.
[グ ス ト コ り ん マ ノ オ ド ゥ ナ ん サ ー ボ ん ]
「 私 は 闘 鶏 も 見 物 し た い で す 。」 Mayroon sa Pasay tuwing Linggo.
「 パ サ イ で 日 曜 日 ご と に あ り ま す 。」 ---gusto「 好 き な も の 」 ko「 私 ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 rin「 ~ も ま た ( 母 音 の 後 で )」 参 考 : 子 音 の 後 で は din と な り ま す 。 母 音 の 後 で も din と な る こ と も あ り ま す 。 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 manood「 見 物 す る 」 の 原 形 。 sabong「 闘 鶏 」 mayroon「 ~ が あ る 」 tuwi 「 毎 回 」 -ng ( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 Linggo「 日 曜 日 」 ---○ 動 詞 「 A が 見 物 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 manood[ マ ノ オ ド ゥ ] 過 去 形 nanood[ ナ ノ オ ド ゥ ] 現 在 形 nanonood[ ナ ノ ノ オ ド ゥ ] 未 来 形 manonood[ マ ノ ノ オ ド ゥ ] 第 3 2 6 回
Masyadong magulo ang paraan sa pamumusta para sa mga baguhan, kaya huwag ka nang pumusta.
[ マ シ ャ ー ド ん マ グ ロ ア ん パ ら ア ン サ パ ム ム ス タ パ ー ら
サ マ が バ グ ー ハ ン カ ヤ ッ フ ワ グ カ ナ ん プ ム ス タ ]
「 賭 け る 方 法 は 初 心 者 た ち に と っ て と て も 複 雑 で す 、
だ か ら あ な た は も う 賭 け な い で く だ さ い 。」 Saan ako makakapanood ng mga "native" na sayaw?
[サ ア ン ア コ マ カ ー カ パ ノ オ ド ゥ ナ ん マ が ネ イ テ ィ ヴ ナ サ ヤ ウ ] 「 私 は ど こ で 地 元 の 踊 り を 見 物 で き ま す か 。」 ---masyado「 と て も 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 magulo「 混 乱 し て い る 」 paraan 「方 法 」 pamumusta 「賭 け る こ と 」 para 「 ~ た め に 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 baguhan 「初 心 者 」 kaya 「 し た が っ て 」 huwag「 ~ し な い で 」
ka 「 あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 na 「も う 」 pumusta「 賭 け る 」 の 原 形 。 saan 「 ど こ へ 」 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 makakapanood「 見 物 で き る 」 の 未 来 形 。 "native" 「( 英 語 ) 現 地 の 」 na( 子 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 sayaw「 踊 り 」 ---○ 動 詞 「 A が 賭 け る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pumusta[ プ ム ス タ ] 過 去 形 pumusta[ プ ム ス タ ] 現 在 形 pumupusta[ プ ム プ ス タ ] 未 来 形 pupusta[ プ ー プ ス タ ] ○ 動 詞 「 A が 見 物 で き る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 makapanood[ マ カ パ ノ オ ド ゥ ] 過 去 形 nakapanood[ ナ カ パ ノ オ ド ゥ ] 現 在 形 nakakapanood[ ナ カ ー カ パ ノ オ ド ゥ ] 未 来 形 makakapanood[ マ カ ー カ パ ノ オ ド ゥ ] 第 3 2 7 回
May isang restawran sa Makati na makakapanood nito habang kumakain ng pagkaing Pilipino. [マ イ イ サ ん れ ス タ ウ ら ン サ マ カ ー テ ィ ナ マ カ ー カ パ ノ オ ド ゥ ニ ト ハ ー バ ん ク マ カ ー イ ン ナ ん パ グ カ ー イ ん ピ リ ピ ー ノ ] 「 マ カ テ ィ に 、 フ ィ リ ピ ン 料 理 を 食 べ な が ら こ れ を 見 物 で き る 一 軒 の レ ス ト ラ ン が あ り ま す 。」 ---may 「 ~ が あ る 」 isa「 1 ( タ ガ ロ グ 語 の 固 有 数 詞 )」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 restawran 「レ ス ト ラ ン 」 na( 子 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 makakapanood「 見 物 で き る 」 の 未 来 形 。 nito 「こ れ ( 話 題 を 表 さ な い 形 ) 」 habang 「~ し て い る あ い だ 」 kumakain「 食 べ る 」 の 現 在 形 。 pagkain 「食 べ 物 」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 Pilipino 「 フ ィ リ ピ ン の 、 フ ィ リ ピ ン 人 の 」
---○ 動 詞 「 A が 見 物 で き る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 makapanood[ マ カ パ ノ オ ド ゥ ] 過 去 形 nakapanood[ ナ カ パ ノ オ ド ゥ ] 現 在 形 nakakapanood[ ナ カ ー カ パ ノ オ ド ゥ ] 未 来 形 makakapanood[ マ カ ー カ パ ノ オ ド ゥ ] ○ 動 詞 「( A が ) 食 べ る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 kumain [ク マ ー イ ン ] 過 去 形 kumain [ク マ ー イ ン ] 現 在 形 kumakain [ク マ ー カ ー イ ン ] 未 来 形 kakain [カ ー カ ー イ ン ] 第 3 2 8 回
Talagang nag-"enjoy" ako ng pamamasyal ngayon.
[タ ラ ガ ん ナ グ エ ン ジ ョ イ ア コ ナ ん パ マ マ シ ャ ル が ヨ ン ]
「 私 は き ょ う 見 物 を 本 当 に 楽 し み ま し た 。」 Salamat sa pagsama mo sa akin.
[サ ラ ー マ ト ゥ サ パ グ サ ー マ モ サ ア ー キ ン ] 「 あ な た が 私 に 同 行 し て く れ て あ り が と う 。」 ---talaga「 本 当 だ 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 nag-"enjoy"「 楽 し む 」 の 過 去 形 。 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 pamamasyal 「散 歩 」 ngayon 「 今 、 き ょ う 」 salamat 「 感 謝 」 pagsama 「同 行 す る こ と 」 mo 「 あ な た ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 akin 「 私 へ 」 ---○ 動 詞 「 A が 楽 し む ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 mag-"enjoy"[ マ グ エ ン ジ ョ イ ] 過 去 形 nag-"enjoy"[ ナ グ エ ン ジ ョ イ ] 現 在 形 nage-"enjoy"[ ナ グ エ ー エ ン ジ ョ イ ] 未 来 形 mage-"enjoy"[ マ グ エ ー エ ン ジ ョ イ ] バ ス の 旅 第 3 2 9 回
Iniisip ko hong pumunta sa Banaue para makita ang "rice terraces".
[イ ニ イ ー ス ィ プ コ ホ ん プ ム ン タ サ バ ナ ー ウ エ
パ ー ら マ キ ー タ ア ん ら イ ス テ ら セ ズ ]
May Pantranco Bus ho papunta roon nang deretso,
pero kailangang magreserba muna kayo.
[ マ イ パ ン ト ゥ ら ー ン コ ブ ー ス ホ ッ パ プ ン タ ろ オ ン ナ ん デ れ ー チ ョ ペ ー ろ カ イ ラ ー が ん マ グ れ セ ー る バ ム ー ナ カ ヨ ] 「 直 通 の ( あ そ こ へ ま っ す ぐ に 行 く ) パ ン ト ラ ン コ ・ バ ス が あ り ま す 、 で も ま ず 予 約 な さ る 必 要 が あ り ま す 。」 ---iniisip「 し よ う と 思 う 」 の 現 在 形 。 ko 「 私 ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 -ng ( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 pumunta「 向 か う 」 の 原 形 。 para 「 ~ た め に 」 makita「 見 え る 」 の 原 形 。 may 「 ~ が あ る 」 papunta 「 … 行 き の 」 roon「( 母 音 の 後 で ) あ そ こ 」 子 音 の 後 で は doon と な り ま す 。 母 音 の 後 で も doon と な る こ と も あ り ま す 。 nang 後 に 続 く 語 句 を 副 詞 化 し ま す 。 deretso「( 西 語 か ら ) ま っ す ぐ な 、 ま っ す ぐ に 」 pero 「 し か し 」 kailangan「 必 要 な も の 」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 magreserba「 予 約 す る 」 の 原 形 。 muna 「 ま ず 」 kayo 「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 ---○ 動 詞 「 A が B を よ く 考 え る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 isipin[ イ ス ィ ピ ン ] 過 去 形 inisip[ イ ニ ー ス ィ プ ] 現 在 形 iniisip[ イ ニ イ ー ス ィ プ ] 未 来 形 iisipin[ イ ー イ ス ィ ピ ン ] ○ 動 詞 「 A が 向 か う ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 pumunta[ プ ム ン タ ] 過 去 形 pumunta[ プ ム ン タ ] 現 在 形 pumupunta[ プ ム ー プ ン タ ] 未 来 形 pupunta[ プ ー プ ン タ ] ○ 動 詞「 A が B を 見 る こ と が で き る (B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」の 活 用 。 原 形 makita[ マ キ ー タ ] 過 去 形 nakita[ ナ キ ー タ ] 現 在 形 nakikita[ ナ キ ー キ ー タ ] 未 来 形 makikita[ マ キ ー キ ー タ ]
○ 動 詞 「 A が B を 予 約 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 magreserba[ マ グ れ セ ー る バ ] 過 去 形 nagreserba[ ナ グ れ セ ー る バ ] 現 在 形 nagrereserba[ ナ グ れ ー れ セ ー る バ ] 未 来 形 magrereserba[ マ グ れ ー れ セ ー る バ ] 第 3 3 0 回
Makakarating din kayo roon, kung sasakay kayo ng Pantranco papuntang Aparri at bababa sa Bayombong, Nueva Vizcaya, tapos, lilipat sa dyipni roon papuntang Banaue.
[ マ カ ー カ ら テ ィ ん デ ィ ン カ ヨ ろ オ ン ク ん サ ー サ カ イ カ ヨ ナ ん パ ン ト ゥ ら ー ン コ パ プ ン タ ん ア パ ー り ア ト ゥ バ ー バ バ ッ サ バ ヨ ム ボ ん ヌ エ ヴ ァ ヴ ィ ス カ ー ヤ タ ー ポ ス リ ー リ パ ト ゥ サ ジ ー プ ニ ろ オ ン パ プ ン タ ん バ ナ ー ウ エ ] 「 ア パ リ 行 き の パ ン ト ラ ン コ バ ス に お 乗 り に な り 、 ヌ エ バ ・ ビ ス カ ヤ 州 バ ヨ ン ボ ン で 降 り 、 そ れ か ら そ こ で バ ナ ウ エ 行 き の ジ ー プ ニ ー に 乗 り か え て も 、 あ な た は そ こ に 到 着 な さ る こ と が で き る で し ょ う 。」 ---makakarating「 到 着 で き る 」 の 未 来 形 。 din 「 ~ も ま た 」 kayo「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 roon「( 母 音 の 後 で ) あ そ こ 」 子 音 の 後 で は doon と な り ま す 。 母 音 の 後 で も doon と な る こ と も あ り ま す 。 kung 「 も し ~ な ら ば 、 ~ か ど う か 」 sasakay 「 乗 る 」 の 未 来 形 。 papunta 「 … 行 き の 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 at 「 そ し て 」 bababa「 降 り る 」 の 未 来 形 。 tapos「 そ れ か ら 」 lilipat「 移 る 」 の 未 来 形 。 dyipni「 ジ ー プ ニ ー 」 ---○ 動 詞「 A が 到 着 す る こ と が で き る (A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」の 活 用 。 原 形 makarating[ マ カ ら テ ィ ん ] 過 去 形 makarating[ マ カ ら テ ィ ん ] 現 在 形 nakakarating[ ナ カ ー カ ら テ ィ ん ] 未 来 形 makakarating[ マ カ ー カ ら テ ィ ん ] ○ 動 詞 「 A が 乗 る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 sumakay[ ス マ カ イ ] 過 去 形 sumakay[ ス マ カ イ ] 現 在 形 sumasakay[ ス マ サ カ イ ] 未 来 形 sasakay[ サ ー サ カ イ ]
○ 動 詞 「 A が 降 り る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 bumaba[ ブ マ バ ッ ] 過 去 形 bumaba[ ブ マ バ ッ ] 現 在 形 bumababa[ ブ マ バ バ ッ ] 未 来 形 bababa[ バ ー バ バ ッ ] ○ 動 詞 「 A が 移 る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 lumipat[ ル ミ パ ト ゥ ] 過 去 形 lumipat[ ル ミ パ ト ゥ ] 現 在 形 lumilipat[ ル ミ リ パ ト ゥ ] 未 来 形 lilipat[ リ ー リ パ ト ゥ ] 第 3 3 1 回
Mas mura ito at hindi kailangang magreserba.
[マ ス ム ー ら イ ト ア ト ゥ ヒ ン デ ィ ッ カ イ ラ ー が ん マ グ れ セ ー る バ ] 「 こ れ の ほ う が 安 く て 、 予 約 す る 必 要 が あ り ま せ ん 。」
Marami ho bang biyahe papuntang Aparri?
[マ ら ー ミ ホ ッ バ ん ビ ヤ ー ヘ パ プ ン タ ん ア パ ー り ] 「 ア パ リ 行 き の 便 は た く さ ん あ り ま す か 。」 ---mas「 も っ と ~ 」 mura 「 安 価 な 」 ito 「 こ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 at 「 そ し て 」 hindi 「 ~ で は な い 、 い い え 」 kailangan「 必 要 な も の 」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 magreserba「 予 約 す る 」 の 原 形 。 marami 「 た く さ ん 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 biyahe 「( 西 語 の viaje か ら ) 旅 行 」 papunta「 … 行 き の 」 ---○ 動 詞 「 A が B を 予 約 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 magreserba[ マ グ れ セ ー る バ ] 過 去 形 nagreserba[ ナ グ れ セ ー る バ ] 現 在 形 nagrereserba[ ナ グ れ ー れ セ ー る バ ] 未 来 形 magrereserba[ マ グ れ ー れ セ ー る バ ] 第 3 3 2 回
pero mas mabuti pang umalis kayo nang madaling araw. [ マ イ エ ク ス プ れ ス ブ ス ホ ん パ プ ン タ ろ オ ン バ ー ワ ト ゥ オ ー ら ス ペ ー ろ マ ス マ ブ ー テ ィ パ ん ウ マ リ ス カ ヨ ナ ん マ ダ リ ん ア ー ら ウ ] 「 そ こ へ 行 く 急 行 バ ス が 毎 時 に あ り ま す が 、 朝 早 く に お 発 ち に な る ほ う が も っ と 良 い で す 。」 Mga ilang oras ho (ang biyahe) mula rito hanggang sa Banaue?
[マ が イ ラ ん オ ー ら ス ホ ッ ( ア ん ビ ヤ ー ヘ ) ム ラ ッ り ー ト ハ ん ガ ん サ バ ナ ウ エ ] 「 こ こ か ら バ ナ ウ エ ま で ( の 旅 行 は ) 何 時 間 ぐ ら い で す か 。」 ---may 「 ~ が あ る 」 ekspres「( 英 語 の express か ら ) 急 行 」 bus 「( 英 語 か ら ) バ ス 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 papunta「 … 行 き の 」 roon「( 母 音 の 後 で ) あ そ こ 」 子 音 の 後 で は doon と な り ま す 。 母 音 の 後 で も doon と な る こ と も あ り ま す 。 bawa't「 そ れ ぞ れ に 」 oras 「 時 間 、 時 ( と き )」 pero 「 し か し 」 mas 「 も っ と ~ 」 mabuti 「 良 い 」 pa 「 ま だ 」 umalis「 去 る 」 の 原 形 。 kayo 「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 nang 後 に 続 く 語 句 を 副 詞 化 し ま す 。 madali「 早 い 」 araw「 太 陽 、 日 、 曜 日 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 ilan 「 い く つ 」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 biyahe「( 西 語 の viaje か ら ) 旅 行 」 mula 「 ~ か ら 」 rito「( 母 音 の 後 で ) こ こ 」 子 音 の 後 で は dito と な り ま す 。 母 音 の 後 で も dito と な る こ と も あ り ま す 。 hanggang 「 ~ ま で 」 ---○ 動 詞 「 A が 去 る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 umalis [ウ マ リ ス ] 過 去 形 umalis [ウ マ リ ス ]
現 在 形 umaalis [ウ マ ー ア リ ス ]
未 来 形 aalis [ア ー ア リ ス ]
第 3 3 3 回
Mga walong oras ho.
[マ が ワ ロ ん オ ー ら ス ホ ッ ] 「 約 8 時 間 で す 。」
Maayos ho ba ang daan?
[マ ア ー ヨ ス ホ ッ バ ア ん ダ ア ン ? ] 「 道 は 整 っ て い ま す か 。」 ---mga 複 数 を 表 し ま す 。 walo「 8 ( タ ガ ロ グ 語 の 固 有 数 詞 )」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 oras「 時 間 、 時 ( と き )」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 maayos「 整 っ て い る 」 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 daan「 道 」 第 3 3 4 回
May parte hong sementado at may parteng hindi.
[マ イ パ る テ ホ ん セ メ ン タ ー ド ア ト ゥ マ イ パ る テ ん ヒ ン デ ィ ッ ] 「 舗 装 さ れ て い る 部 分 も あ り 、 さ れ て い な い 部 分 も あ り ま す 。」
Pero maalikabok sa daan, kaya huwag kayong masyadong magbibihis.
[ ペ ー ろ マ ア リ カ ボ ク サ ダ ア ン カ ヤ ッ フ ワ グ カ ヨ ん マ シ ャ ー ド ん マ グ ビ ー ビ ー ヒ ス ] 「 で も 道 で は 埃 っ ぽ い で す か ら 、 あ ま り 着 飾 ら な い で く だ さ い 。」 ---may 「 ~ が あ る 」 parte 「( 西 語 か ら ) 部 分 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 sementado「( 西 語 か ら ) セ メ ン ト を 塗 っ た 」 at 「 そ し て 」 hindi 「 ~ で は な い 、 い い え 」 pero 「 し か し 」 maalikabok「 埃 っ ぽ い 」 daan 「 道 」 kaya 「 し た が っ て 」 huwag 「 ~ し な い で 」 kayo 「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 masyado「 と て も 」
magbibihis「 着 飾 る 」 の 未 来 形 。 ---○ 動 詞「 A が き ち ん と し た 服 を 着 る (A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」の 活 用 。 原 形 magbihis[ マ グ ビ ー ヒ ス ] 過 去 形 nagbihis[ ナ グ ビ ー ヒ ス ] 現 在 形 nagbibihis[ ナ グ ビ ー ビ ー ヒ ス ] 未 来 形 magbibihis[ マ グ ビ ー ビ ー ヒ ス ] 第 3 3 5 回
May makakainan ho ba sa daan?
[マ イ マ カ ー カ イ ナ ン ホ ッ バ サ ダ ア ン ? ]
「 途 中 に 食 事 で き る と こ ろ が あ り ま す か 。」
May mga nagtitinda ng pagkain, pero mas mabuti pang magdala kayo ng baon ninyo.
[マ イ マ が ナ グ テ ィ ー テ ィ ン ダ ナ ん パ グ カ ー イ ン ペ ー ろ マ ス マ ブ ー テ ィ パ ん マ グ ダ ラ カ ヨ ナ ん バ ー オ ン ニ ニ ョ ] 「 食 べ 物 を 売 っ て い る も の は い く ら か い ま す 、 で も あ な た が あ な た の 弁 当 を お 持 ち に な る ほ う が も っ と 良 い で す 。」 ---may 「 ~ が あ る 」 makakainan「 食 事 で き る 」 の 原 形 。 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 daan 「 道 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 nagtitinda「 販 売 す る 」 の 現 在 形 。 pagkain 「食 べ 物 」 pero 「 し か し 」 mas 「 も っ と ~ 」 mabuti 「 良 い 」 pa 「 ま だ 」 -ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 magdala 「 運 ぶ 」 の 原 形 。 kayo「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 baon「 旅 の 備 え 」 ninyo「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 ---○ 動 詞 「 A が B で 食 事 す る こ と が で き る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 makakainan[ マ カ ー カ イ ナ ン ] 過 去 形 nakakainan[ ナ カ ー カ イ ナ ン ] 現 在 形 nakakakainan[ ナ カ ー カ カ イ ナ ン ] 未 来 形 makakakainan[ マ カ ー カ カ イ ナ ン ]
○ 動 詞 「 A が B を 販 売 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 magtinda[ マ グ テ ィ ン ダ ] 過 去 形 nagtinda[ ナ グ テ ィ ン ダ ] 現 在 形 nagtitinda[ ナ グ テ ィ ー テ ィ ン ダ ] 未 来 形 magtitinda[ マ グ テ ィ ー テ ィ ン ダ ] ○ 動 詞 「 A が B を 運 ぶ ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 magdala[ マ グ ダ ラ ] 過 去 形 nagdala[ ナ グ ダ ラ ] 現 在 形 nagdadala[ ナ グ ダ ー ダ ラ ] 未 来 形 magdadala[ マ グ ダ ー ダ ラ ] 第 3 3 6 回
May toylet ho ba sa bus?
[マ イ ト イ レ ト ゥ ホ ッ バ サ ブ ス ? ]
「 バ ス に ト イ レ は あ り ま す か 。」
Wala ho, pero tumitigil ang bus sa mga malalaking istasyong may toylet.
[ ワ ラ ッ ホ ッ ペ ー ろ ト ゥ ミ テ ィ ギ ル ア ん ブ ス サ マ が マ ラ ラ キ ん イ ス タ シ ョ ん マ イ ト イ レ ト ゥ ] 「 あ り ま せ ん 、 で も バ ス は ト イ レ が あ る 大 き い 停 車 場 に い く つ か 止 ま り ま す 。」 ---may 「 ~ が あ る 」 toylet「( 英 語 の toilet か ら ) ト イ レ 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 bus 「( 英 語 の bus か ら ) バ ス 」 wala 「 な い 、 い な い 」 pero 「 し か し 」 tumitigil「 止 ま る 」 の 現 在 形 mga 複 数 を 表 し ま す 。
malalaki 形 容 詞 malaki 「 大 き い 」の 複 数 形 。malaki の ま ま で も 使 え ま す 。
-ng( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 istasyon「( 西 語 か ら ) 停 車 場 」 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 ---○ 動 詞 「 A が 止 ま る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 tumigil[ ト ゥ ミ ギ ル ] 過 去 形 tumigil[ ト ゥ ミ ギ ル ] 現 在 形 tumitigil[ ト ゥ ミ ー テ ィ ギ ル ] 未 来 形 titigil[ テ ィ ー テ ィ ギ ル ] 第 3 3 7 回
Saan ho ang bus papuntang Aparri?
[サ ア ン ホ ッ ア ん ブ ス パ プ ン タ ん ア パ ー り ]
「 ア パ リ 行 き の バ ス は ど こ で す か 。」 Saan ho (ako) makakabili ng tiket?
[サ ア ン ホ ッ ( ア コ ) マ カ ー カ ビ リ ナ ん テ ィ ケ ト ゥ ] 「( 私 が ) 切 符 を 買 え る の は ど こ で す か 。」 ---saan 「 ど こ へ 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 bus 「( 英 語 の bus か ら ) バ ス 」 papunta「 … 行 き の 」 -ng ( 母 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 makakabili「 買 え る 」 の 未 来 形 。 tiket 「( 英 語 の ticket か ら ) 切 符 」 ---○ 動 詞 「 A が 買 う こ と が で き る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 makabili[ マ カ ビ リ ] 過 去 形 nakabili[ ナ カ ビ リ ] 現 在 形 nakakabili[ ナ カ ー カ ビ リ ] 未 来 形 makakabili[ マ カ ー カ ビ リ ] 第 3 3 8 回 Sa loob ho ng bus. [サ ロ オ ブ ホ ッ ナ ん ブ ス ] 「 バ ス の 中 で で す 。」
Dadaan ho ba ito sa Bayombong?
[ダ ー ダ ア ン ホ ッ バ イ ト サ バ ヨ ム ボ ん ? ] 「 こ れ は バ ヨ ン ボ ン を 通 り ま す か 。」 Oho. [オ ー ホ ッ ] 「 は い 。」 ---loob 「 内 部 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 bus 「( 英 語 の bus か ら ) バ ス 」 dadaan「 通 り 過 ぎ る 」 の 未 来 形 。 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 ito 「 こ れ ( 話 題 を 表 す 形 )」 oho「( 丁 寧 を 表 し て ) は い 」 ---○ 動 詞 「 A が 立 ち 寄 る 、 A が 通 り 過 ぎ る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 dumaan[ ド ゥ マ ア ン ]
過 去 形 dumaan[ ド ゥ マ ア ン ] 現 在 形 dumadaan[ ド ゥ マ ダ ア ン ] 未 来 形 dadaan[ ダ ー ダ ア ン ] 第 3 3 9 回 Sa Bayombong ba kayo? [サ バ ヨ ム ボ ん バ カ ヨ ? ] 「 あ な た は バ ヨ ン ボ ン へ い ら っ し ゃ る の で す か 。」
Hindi ho, sa Banaue talaga ang punta ko, pero sa Bayombong ako lilipat ng sasakyan.
[ ヒ ン デ ィ ッ ホ ッ サ バ ナ ウ エ タ ラ ガ ア ん プ ン タ コ ペ ー ろ サ バ ヨ ム ボ ん ア コ リ ー リ パ ト ゥ ナ ん サ サ ク ヤ ン ] 「 い い え 、 私 の 目 的 地 は ほ ん と う は バ ナ ウ エ で す が 、 バ ヨ ン ボ ン で 乗 り 物 を 移 り ま す 。」 ---ba 疑 問 を 表 し ま す 。 kayo 「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 hindi 「 ~ で は な い 、 い い え 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 talaga「 本 当 だ 」 punta「( 西 語 aputar か ら ) 目 指 す も の 」 ko 「 私 ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 pero 「 し か し 」 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 lilipat 「 移 る 」 の 未 来 形 。 sasakyan「 乗 り 物 」 ---○ 動 詞 「 A が 移 る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 lumipat[ ル ミ パ ト ゥ ] 過 去 形 lumipat[ ル ミ パ ト ゥ ] 現 在 形 lumilipat[ ル ミ リ パ ト ゥ ] 未 来 形 lilipat[ リ ー リ パ ト ゥ ] 第 3 4 0 回 Turista ba kayo? [ト ゥ り ー ス タ バ カ ヨ ? ] 「 あ な た は 旅 行 者 で す か 。」 Hindi ho. [ヒ ン デ ィ ッ ホ ッ ] 「 い い え 。」 ---turista「( 西 語 か ら ) 旅 行 者 」 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 kayo「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 hindi「 ~ で は な い 、 い い え 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。
第 3 4 1 回
Nagrereserts ako tungkol sa mga "cultural minorities" ng Pilipinas, kaya gusto ko ring mag-obserba tungkol sa buhay ng mga Ifugao.
[ ナ グ れ ー れ セ ー る ツ ア コ ト ゥ ン コ ル サ マ が カ ル チ ュ ら ル マ イ ノ ー り テ ィ ー ズ ナ ん ピ リ ピ ー ナ ス カ ヤ ッ グ ス ト コ り ん マ グ オ ー オ ブ セ る バ ト ゥ ン コ ル サ ブ ー ハ イ ナ ん マ が イ フ ガ ー オ ] 「 私 は フ ィ リ ピ ン の 文 化 的 少 数 民 族 に つ い て 研 究 し て い ま す 、 だ か ら 私 は イ フ ガ オ 族 の 生 活 に つ い て も 観 察 し た い で す 。」 ---nagrereserts「 研 究 す る 」 の 現 在 形 。 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 tungkol「( tungkol sa … の 形 で ) … に つ い て 」 mga 複 数 を 表 し ま す 。 Pilipinas「 フ ィ リ ピ ン 」 kaya 「 し た が っ て 」 gusto 「 好 き な も の 」 ko 「 私 ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 rin 「 ~ も ま た ( 母 音 の 後 で )」 子 音 の 後 で は din と な り ま す 。 母 音 の 後 で も din と な る こ と も あ り ま す 。 -g( n の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 mag-obserba「 観 察 す る 」 の 現 在 形 。 buhay 「 家 」 ---○ 動 詞 「 A が 研 究 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 magreserts[ マ グ れ セ ー る ツ ] 過 去 形 nagreserts[ ナ グ れ セ ー る ツ ] 現 在 形 nagrereserts[ ナ グ れ ー れ セ ー る ツ ] 未 来 形 magrereserts[ マ グ れ ー れ セ ー る ツ ] ○ 動 詞 「 A が 観 察 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 mag-obserba[ マ グ オ ブ セ る バ ] 過 去 形 nag-obserba[ ナ グ オ ブ セ る バ ] 現 在 形 nag-oobserba[ ナ グ オ ー オ ブ セ る バ ] 未 来 形 mag-oobserba[ マ グ オ ー オ ブ セ る バ ] 第 3 4 2 回
May matutuluyan ba kayo sa Banaue?
[マ イ マ ト ゥ ー ト ゥ ル ヤ ン バ カ ヨ サ バ ナ ウ エ ? ]
「 あ な た に は バ ナ ウ エ で 泊 ま る と こ ろ が お あ り で す か 。」 Wala pa nga ho, eh.
[ワ ラ ッ パ が ッ ホ ッ エ ] 「 ま だ 無 い ん で す よ 。」
---may 「 ~ が あ る 」 matutuluyan「 滞 在 す る 」 の 未 来 形 。 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 kayo 「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 wala 「 な い 、 い な い 」 pa 「 ま だ 」 nga 「 た し か に 」 こ こ で は 丁 寧 を 表 し て い ま す 。 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 eh 「 ~ な ん で す よ 」 ---○ 動 詞 「 A が B に 滞 在 す る ( B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 matuluyan[ マ ト ゥ ル ヤ ン ] 過 去 形 natuluyan[ ナ ト ゥ ル ヤ ン ] 現 在 形 natutuluyan[ ナ ト ゥ ー ト ゥ ル ヤ ン ] 未 来 形 matutuluyan[ マ ト ゥ ー ト ゥ ル ヤ ン ] 第 3 4 3 回 Tamang-tama. [タ ー マ ん タ ー マ ] 「 本 当 に ち ょ う ど 良 い で す 」 Taga-Banaue ako at pauwi na ako.
[私 は バ ナ ウ エ 出 身 で 家 に 帰 る と こ ろ で す 。 ] 「 タ ガ バ ナ ウ エ ア コ ア ト ゥ パ ウ ウ ィ ッ ナ ア コ 」 ---tama 「 正 確 な 、 ち ょ う ど 良 い 」 参 考 : tamang-tama は tama の 強 調 形 で す 。 taga- 「 ~ 出 身 」 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 at 「 そ し て 」 pauwi「 家 へ 帰 る 途 中 で 」 na 「 も う 」 第 3 4 4 回
Sa bahay na lang namin kayo tumuloy para makita ninyo
ang tunay na buhay ng mga Ifugao.
[サ バ ー ハ イ ナ ラ ん ナ ー ミ ン カ ヨ ト ゥ ム ロ イ パ ー ら マ キ ー タ
ニ ニ ョ ア ん ト ゥ ー ナ イ ナ ブ ー ハ イ ナ ん マ が イ フ ガ ー オ ]
「 私 た ち の 家 で あ な た は お 泊 ま り な さ い 、 あ な た が イ フ ガ オ 族 の 本 当 の 生 活 を 見 る こ と が で き る よ う に 。」
Hindi ho ba ako makakaabala sa inyo?
[ヒ ン デ ィ ッ ホ ッ バ ア コ マ カ ー カ ア バ ー ラ サ イ ニ ョ ? ]
---bahay「 家 」 na 「 も う 」 lang「 ~ だ け 」 namin「( あ な た を 含 ま な い ) 私 た ち ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 こ こ で は 所 有 を 表 し て い ま す 。 kayo 「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 す 形 )」 tumuloy「 滞 在 す る 」 の 原 形 。 para 「 ~ た め に 」 makita「 見 え る 」 の 原 形 。 ninyo「 あ な た た ち 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た ( 話 題 を 表 さ な い 形 )」 tunay「 本 当 」 na( 子 音 の 後 で ) 修 飾 す る 語 と 修 飾 さ れ る 語 と を リ ン ク し ま す 。 mga 複 数 を 表 し ま す 。 hindi「 ~ で は な い 、 い い え 」 ho 丁 寧 を 表 し ま す 。 ba 疑 問 を 表 し ま す 。 ako 「 私 ( 話 題 を 表 す 形 )」 makakaabala「 迷 惑 に な る 」 の 未 来 形 。 inyo「 あ な た た ち へ 、( 丁 寧 を 表 し て ) あ な た へ 」 ---○ 動 詞「 A が B を 見 る こ と が で き る (B は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」の 活 用 。 原 形 makita[ マ キ ー タ ] 過 去 形 nakita[ ナ キ ー タ ] 現 在 形 nakikita[ ナ キ ー キ ー タ ] 未 来 形 makikita[ マ キ ー キ ー タ ] ○ 動 詞 「 A が 滞 在 す る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 tumuloy[ ト ゥ ム ロ イ ] 過 去 形 tumuloy[ ト ゥ ム ロ イ ] 現 在 形 tumutuloy[ ト ゥ ム ー ト ゥ ロ イ ] 未 来 形 tutuloy[ ト ゥ ー ト ゥ ロ イ ] ○ 動 詞 「 A が 迷 惑 に な る ( A は 話 題 を 表 す 形 を 取 る )」 の 活 用 。 原 形 makaabala[ マ カ ア バ ー ラ ] 過 去 形 nakaabala[ ナ カ ア バ ー ラ ] 現 在 形 nakakaabala[ ナ カ ー カ ア バ ー ラ ] 未 来 形 makakaabala[ マ カ ー カ ア バ ー ラ ] 第 3 4 5 回 Naku, hindi ho.
[ナ ク ー ヒ ン デ ィ ッ ホ ッ ] 「 そ ん な こ と は あ り ま せ ん 。」
Matutuwa ang mga magulang ko, gusto nga nila kung may bisita.