1
『世界でいちばん貧しい大統領のスピーチ』 という絵本が通販の書 籍部門でよく売れている。 2012 年ブラジルのリオデジャネイロで、 環 境が悪化した地球の未来について話し合う国際会議 (国連持続可能 な開発会議 [ リオ+ 20]) が行われた。 これといった名案もなく、 型 どおりのスピーチが行われていった中で、 最後に当時ウルグアイの第 40 代大統領であったホセ ・ ムヒカ (Jose Mujica) 氏が質素な背広にネ クタイなしのシャツ姿の出で立ちで登壇し、 スピーチを行った。 最後 の演説という順番のせいか聴衆が少なくなった会場で、 その演説は終 わると同時に大きな拍手を巻き起こした。 その演説を日本語訳にした ものの一つが冒頭の絵本である。 インターネットのサイトで演説の英語 訳を見つけ英文演説を読んだ。 演説の問いかけに心動かされた。 そ して前大統領のように問いかける姿勢 ・ 意識について考えた。I ask this question: what would happen to this planet if the people of India had the same number of cars per family as the Germans? How much oxygen would there be left for us to breathe? More clearly: Does the world today have the material elements to enable 7 or 8 billion people to enjoy the same level of consumption and squandering as the most affluent Western societies? Will that ever be possible? Or will we have to start a different type of discussion one day? Because we have created this civilization in which we live: the progeny of the market, of the competition, which has begotten prodigious and explosive material progress. But the market economy has created market societies. And it has given us this globalization, which means being aware of the whole planet. Are we ruling over globalization or is globalization ruling over us? Is it possible to speak of solidarity and of “being all together” in an economy based on ruthless competition? How far does our fraternity go? 演説の一部にこのような問いかけがある。 分かりやすい言葉でまっ すぐ心に突き刺さる問いかけである。 こうした考えを意識していなかっ た自分に問い直さなければならないという気持ちが生まれる。 環境問 題だけでなく、 グローバル化の波に流されていると思われる昨今の政 治 ・ 政策をしっかり見つめ直さないといけないのではないだろうか。 英語教育では、 グローバル化に対応するためコミュニケーション能力 の育成が最重要課題とされている。 コミュニケーション能力の育成は もちろん大切なことである。 しかしながら、 それだけで良いのだろうか、 それしかないのであろうか。 先日、 知人の新進気鋭で教育熱心な英語の先生が Facebook で、 英語を教えることの意味について呟いていた。
These days I often wonder why I teach English. In the school where I work, students work on debate, discussion, and speech in English. ( 中略)
However, what comes after teaching practical English? I teach practical English and its aim is to have students acquire language skill, but these days I feel the students are less motivated because ●巻頭エッセイ 「世界でいちばん貧しい大統領のスピーチ」 の問いかけに ... 1 ● 2015 年度教員免許状更新講習3 報告 ... 2 ● 『OJU 教職活動報告 ・ 研究 Vol. 6』 の発行 ... 3 ●第4回 「英語の教え方教室合宿」 in 若狭(第 43 回勉強会)案内 ... 3 ●授業の玉手箱 「思考ツール Graphic Orgnizer」 ...4 ●書籍紹介 『はじめてのアクティブ ・ ラーニング! 英語授業』... 4 ● 2016 年度教員免許状更新講習1 ・ 2 案内 ... 4 ●編集後記 ... 4
巻頭エッセイ
中井 弘一N
e
w
s l
etter
教
員 養
成
セ
ン タ
ー
大阪女学院大学
大阪女学院短期大学
April 11, 2016 第 25 号 教員養成センター Newsletter 第 25 号we can't show the clear goal after teaching language. They are becoming able to speak English better and they practice speaking English even with Japanese students, but they hesitate to communicate with foreign people. Why do they study English then? I feel like, we focus on the education of practical English too much and less on growing global mind but I guess these two shouldn't be divided. What do you think about this point, guys? “Why? So what?” などと問いかけるのは、 物事の本質を考えようと する姿勢の現れである。 英語科教員は、 学校教育の中で英語教育 に従事している。 「教育」 を担っているのである。 決して英会話学校 の教員ではない。 英語のスキルを身に付けさせるだけではなく、 その 途中、 その先にある英語 「教育」 の目的を語り、 それぞれの生徒に 学ぶ意味と喜びを持たせ、 将来、 社会の構成員として生きる教養 ・ 知恵をはぐくみ人間形成の育成に努めなければならない。 教える側 にそのための明確な教育目的がないと、 教員にとっても生徒にとって も学びに見通しが立たないばかりか、 学ぶことの意味や価値を見いだ せなくなる。グローバル化だから英語のスキルが必要というのではなく、 グローバル化とは何か、 そこにある考え方はどのようにして生まれてい るのか、 ぶつかり合う文化はどうあるべきか、 その根源を、 英語とい う言語教育に携わる者こそが伝えるべきではないか。 英語科教員は、 直接、 対象言語を学ぶことを通して、 英語そのものが文化である言 語文化を扱い、 英語社会において物心両面にわたる活動の様式と内 容の総体となっている、 ものの見方や価値観を生徒に習得させること もミッションとしている。 外国でエレベーターに乗っているとき、 知らな い人から声をかけられるのはなぜか、 “Why? --- Because …” と主 張を大切にするのはなぜか、 など英語国民に流れる根底の意識を英 語という言語を通して考えさせる。 その上で、 スキルを身に付けさせ ることが望まれるのではないだろうか。 これからの時代は、 正解が一 つのものだけを学ぶのではなく、 正解が複数であったり、 または正解 がなかったりするものを学習していかねばならない。 そうであるからこ そ、 英語という教養を身に付けさせてやりたい。 どうすることが大切な のかという思考 ・ 判断はそうした基盤がないとできない。 教育は生徒の幸せの基盤であるべきだ。 急激に変化する社会の中 で物事の価値観も大いに変化している。 そういうときこそ、 それで良 いのだろうか、 何が本質であろうかと問いかける姿勢こそ大切である。 教員は生徒の幸せを願って教育を行うのであるから。 ムジカ前大統 領は、 演説の締めくくりを次のように結んでいる。
Development cannot go against happiness. It has to work in favor of human happiness, of love on Earth, human relationships, caring for children, having friends, having our basic needs covered. Precisely because this is the most precious treasure we have; happiness. ■参考文献
Human happiness and the environment Address by Uruguayan president Jose Mujica Translated by Global Alliance, from: http://d.hatena.ne.jp/shiro-kurage/20130224/p2