アフガニスタン新出 『八千頌般若経』 断簡による
『道行般若経』 訳文の再検討
著者 小池 一郎
雑誌名 言語文化
巻 4
号 3
ページ 517‑541
発行年 2002‑01‑15
権利 同志社大学言語文化学会
URL http://doi.org/10.14988/pa.2017.0000004371
ア フ ガ ニ ス タ ン 新 出
﹃ 八 千 頌 般 若 経
﹄ 断 簡 に よ る
﹃ 道 行 般 若 経
﹄ 訳 文 の 再 検 討
小 池 一 郎
一 初
期大 乗 仏 教経 典 の 一つ で あ る﹃ 般 若 経﹄ は
︑ とく に
﹁ 空くう
﹂ の 思 想に つ い て詳 し く 説く
︒ そ の成 立 は
︑紀 元 前 一世 紀 に ま で 遡 ると 推 定 され る
︒ 一連 の
﹃ 般 若経
﹄ 経 典の 中 で
︑最 も 古 い 形を 残 し てい る と 考え ら れ る のが
︑ 後 漢の 光 和 二年
︵ 西 暦 一 七 九 年︶ に 支 婁迦 讖
し る か せ ん
によ っ て 漢訳 さ れ た﹃ 道 行 般若 経
﹄
︵ 1
で︶
あ る︒ 支 婁 迦讖 の 訳 業に つ い ては
︑ 拙論
﹁ 訳 の力
︱
﹃ 道行 般 若 経﹄ を めぐ っ て
﹂︵ 以 下﹁ 前 稿
﹂と 呼 ぶ
︶が あ る︵2︶ ので
︑ 参 照さ れ た い︒
﹃道 行 般 若経
﹄ に 相当 す る サン ス ク リッ ト 原 典“As
• t•asa¯ha-
srika¯Prajña¯pa¯ramita¯”
︵﹃ 八 千 頌 般 若 経
﹄︶ も
︑ 全文 が 伝 え ら れ てい る︵3
︒︶
た だし
︑ こ の テ キ スト は
︑ 梶 山 雄 一に よ れ ば
︑ 西暦 517
﹁言 語 文化
﹂ 4︱
3.
517︱
541ペ ージ 二
〇〇 二 年.
同 志社 大 学言 語 文化 学 会
© 小池 一郎
六 四 五 年 か ら 八
〇
〇 年 ま で の 間 に 成 立 した も の で あ り︵4
︑︶
﹃ 道 行 般 若 経
﹄ と はか な り の 年 代 の 差 が あ る
︒ 私 は 前 稿 に お い て
︑
﹁ 時の 経 過 に 伴 っ て
︑ 様々 な 変 容 が 加 わ って は い る
﹂ が
︑ 両 テキ ス ト は
﹁ 編 次 の 組み 方 と 内 容 の 展 開 の仕 方 に お い て
︑ 基本 的 に は一 致 し てい る と 見な し て よ い﹂ こ と
︑漢 訳 の 方は
﹁ 原 文 に忠 実 で あら ん と する 姿 勢 は 認め ら れ るも の の
︑サ ン ス クリ ッ ト 原文 の 持 つ正 確 さ
︑的 確 さ は 十全 に は 望め な い
﹂が
︑ 箇 所 によ っ て は正 確 な 漢訳 が 認 め られ る こ と︑ ま た
︑﹁
﹃ 道 行 般 若 経
﹄ は﹃ 八 千 頌般 若 経
﹄ には 失 わ れて い る
︑古 い 姿 の 原文 を も 後世 に 伝 え﹂ て い る可 能 性 が ある こ と 等を 実 例 を挙 げ て 述 べ た
︒ しか し な がら
︑ 右 記 のよ う な 時間 差 が 存す る た め に︑ 漢 訳 をサ ン ス クリ ッ ト 原 典と 比 較 対照 し て 考察 し よ う とす る 時 に は
︑ どう し て も隔 靴 掻 痒の 感 を 免れ な かっ た
︒ と こ ろ が で あ る
︒ 最 近
︑ ア フ ガ ニ ス タ ン か ら
﹃ 八 千 頌 般 若 経
﹄ の
︑ 西 暦 二
︑ 三 世 紀 頃 の 書 体 と 推 定 さ れ る サ ン ス ク リ ッ ト
・ テキ ス ト 断簡 が
︑ 他 の仏 教 写 本と 共 に 発見 さ れ た ので あ る
︒断 簡 発 見ま で の 事 情に つ い ては
︑ 松 田和 信 氏 が
﹁ノ ル ウ ェ ー に 現れ た ア フ ガニ ス タ ン出 土 仏 教写 本
︱ マー テ ィ ン
・ス コ イ エン 氏 の コレ ク シ ョ ンを 訪 ね て﹂
︵﹃ し にか
﹄ 一 九 九八 年 七 月 号
︑ 大修 館 書 店
︑八 三
〜 八八 頁
︶ で詳 し く 紹 介し て い る︒ こ れ によ れ ば
︑ ノル ウ ェ ーの 実 業 家に し て 古 今東 西 の 写本 の 蒐 集 家 で ある マ ー チ ン・ ス コ イエ ン 氏 が︑ 近 年
︑ アフ ガ ニ スタ ン 出 土の 仏 教 古 写本 を 多 量に 入 手 した
︒ こ れ らの 写 本 は︑ 複 数 の デ ィ ー ラー の 話 によ る と
︑ア フ ガ ニ スタ ン 山 中の
︑ 仏 像が 安 置 さ れた 洞 窟 内に 散 乱 して い た ら しい
︒ 正 確な 場 所 は不 明 で あ る
︒ こ の 写 本 の存 在 を 知 っ た 松 田 氏と ヨ ー ロ ッ パ の 研究 者 た ち が
︑ ス コ イエ ン 氏 と の 交 渉 を 経て
︑ 写 本 の 読 解 作 業を 進 め
︑ そ の 共同 研 究 の成 果 を
︑ま ず
︑
“MANUSCRIPTSINTHESCHØYENCOLLECTION
・1
BUDDHISTMANUSCRIPTSVolume1”GeneralEditor:JensBraarvig,
518
HERMESPUBLISHING
・OSLO2000 と し て︑ 原 断 簡の 写 真 付き で 発 表 した
︒ イ ェン ス
・ ブロ ー ル ヴ ィッ ク 氏 の総 解 説 によ る と
︑ 写本 の 大 部分 は
︑ バー ミ ヤ ン 渓 谷 近 辺の 洞 窟 内で
︑ タ リ バン 勢 力 に追 わ れ た現 地 の 人 々に よ っ て発 見 さ れた も の で ある
︒ た だし
︑ 大 部分 は 断 片で あ り
︑ 他 の 土 地 の も のも 混 入 し て い る
︒﹃ 八 千 頌 般 若経
﹄ 断 簡 に つ い て は︑ イ ン ド 古 文 書 学の 専 門 家
︵ 松 田 氏 によ る
︶ ロ ー レ
・ ザ ン ダ ー
︵LoreSander
︶博 士 が
︑同 書 の 第一 章
︑
1.FragmentsofanAs
• t•asa¯hasrika¯manuscriptfromtheKus
• a¯n
• aperiod,LoreSander
で 担 当し て いる
︒ 本 稿で は
︑ この ザ ン ダー 氏 に より ロ ー マナ イ ズ され た テ キス ト によ っ て
︑論 考 を 進め る
︒ ザ ン ダ ー 氏 の 解 説 に よ る
と︑palm-leaf
︵ 貝 葉
︶ 上 に 書 か れ た サ ン ス ク リ ッ ト断 簡 は
︑ フ ラ ン ク リ ン
・ エ ジ ャ ー ト ン に よ っ て 命 名 さ れ た 仏教 混 淆
ハ イ ブ リ ッ ド
サ ン ス クリ ッ ト
︵ 略 称 B H S
︶ が 混 じっ て い る が
︑ 内 容 は 十 一
︑ 十 二世 紀 頃 の ネ パ ー ル 写 本 に 基 づ く現 行 本 に極 め て 近 い︒ ま た ザン ダ ー 氏は
︑ 同 書付 録 の
﹁ ブラ ー フ ミー 写 本 の古 文 書 学 的初 歩 分 析﹂ に お いて
︑ 使 用 さ れ て い る 書 体は
︑ ク シ ャ ー ナ 王朝
︵ 一 世 紀 半 ば
〜 三世 紀 半 ば
︶ 時 代 の ブラ ー フ ミ ー 文 字 であ り
︑ 書 体 の 細 部 から 判 断 し て
︑ こ の 写 本 が成 っ た の は
︑ お そ らく は 紀 元 三 世 紀 の 後半 と 言 っ て 間 違 いな い で あ ろ う
︑ と 述べ て い る
︒﹃ 八 千 頌 般 若 経
﹄ 断簡
︵以 下
﹁ 断簡
﹂ と 略 す︶ の う ちで
︑ 写 本が 比 較 的 まと ま っ て残 っ て いる の は
︑ 現行 サ ン スク リ ッ ト本
︵ 以 下
﹁現 行
﹂ と略 す
︶ の 第 八 章 と第 十 二 章 に 相 当 す る部 分 で あ る
︒ 本 稿 では
︑ 特 に こ の 二 章に し ぼ っ て
︑ 断 簡 と﹃ 道 行 般 若 経
﹄︵ 以 下
﹁ 道 行
﹂と 略 す
︶の 比 較 検討 を 行 いた い
︒ そ の他 の 章 は︑ 極 め てわ ず か の 断簡 し か 残っ て お らず
︑ 比 較 が非 常 に 困難 で あ るの で
︑ 今 回 は 考 察の 対 象と は し てい な い
︒ 519
二 ま
ず
︑﹃ 八 千 頌 般 若 経﹄ 第 八 章 の 検 討 か ら始 め よ う
︒ 第 八 章 の標 題 は
︑﹁ 現 行
﹂ で
はvis´uddhi
︵ 清 浄
︶ で あ る
︒﹁ 道 行
﹂ で は 巻 三
・ 第六 清 浄 品 に 当 た る
︒﹁ 断 簡
﹂ のサ ン ス ク リ ッ ト 文は
︑ ザ ン ダ ー 氏 が 言う よ う に
︑﹁ 現 行
﹂ 文 と よ く 一致 し て い る
︒ た だし
︑ 前 述の よ う に︑
﹁ 断簡
﹂ には 仏 教 混淆 サ ン スク リ ッ ト︵ B H S︶ の 語 法が 混 じ って い る
︒例 え ば﹁ 現 行
﹂本 の
︑
sa¯dhusa¯dhuSubhu¯te/yastvam• bodhisattva¯nmaha¯sattva¯nima¯h• san•gakot
• ı¯r
bodhayasi
⁝
︵V 本 九 五頁
︶
︵ 訳︶ よ い ぞ
︑ よ いぞ
︑ ス ブ ー テ ィよ
︒ 君 が
︑ 正 しい 道 を 求 め る 人 たち
・ 偉 大 な 人 たち に
︑ こ れ ら の執 着 の 在 り 方 を悟 らせ る のは
︒ と いう 箇 所 は︑
﹁ 断簡
﹂ で は次 の よ うに な って い る
︒ sa¯dhusa¯dhusubhu¯tiyotvam• bodhisatva¯n[a](m•)maha¯satva¯na¯m• ima¯sam• gakot
• ı¯yobuddhya¯pesi
⁝
︵5-recto2
︶
﹇
﹈ 内 は
︑ 文 字 の破 損 し て い る個 所
︑︵
︶ 内 は
︑ 空 白 部に 文 字 を 復 元 した 箇 所 で あ る
︒︵ い ず れも ザ ン ダ ー 氏 によ る
︒ 以 下 同
︶﹁ 断 簡
﹂ の 傍 線 部が
︑﹁ 現 行﹂ と は 名 詞
・ 代 名 詞の 曲 用
︑ 動 詞 の 活 用形 が 異 な る 部 分 で ある︵5︶
︒ 例 え ば
︑﹁ 断 簡
﹂ の 男性 名 詞
・ 複 数 属 格
• 形maha¯satva¯na¯m
は
︑﹁ 現 行
﹂ で は 複 数 対 格 形maha¯sattva¯n
を 取 っ て い る が
︑ 意 味 は 変 わ ら な い
︒ や は り
﹁ 断簡
﹂
• のsamgakot
• ı¯y
o
は 女 性 名 詞
・ 複 数 対格 形 の
︑buddhya¯pesi
は 動 詞 の 現 在 二人 称 単 数
・ 使 役 形語 尾 の
︑ そ れ ぞ れ BH S 形 であ る
︒ しか し
︑ 文の 意 味 す ると こ ろ は︑
﹁ 現行
﹂ と 全く 変 わ らな い
︒﹁ 断 簡
﹂の 多 く に おい て
︑ この よ う に﹁ 現 行
﹂ テ キ ス トを 引 き 継い で い る のが 認 め られ る
︒ そう い う 箇所 に つ い ては
︑ 本 稿で は
︑ 特に 必 要 が ある 場 合 を除 い て
︑こ れ 以 上 触 れ な いこ と に する
︒
520
521
さ て︑ 右 に﹁ 現 行
﹂﹁ 断 簡﹂ か ら 原文 を 引い た 箇 所は
︑﹁ 道 行
﹂ では
︑ こ う漢 訳 され て い る︒ 善 哉︑ 善 哉
︑須 菩 提
︑令 菩 薩 摩訶 薩 知 本際 為 覚 著事
︑︵ 大 正
・四 四 二 頁下
︶
︵訓
︶ 善 いか な
︑ 善い か な
︑須 菩 提よ
︒ 菩 薩・ 摩 訶 薩を し て 本際 を 知 り︑ 著ちゃく 事を 覚 ゆ るを 為な さ 令し む る は
︒
﹁ 執 着 の 在 り 方
• ﹂samgakot
• i
• をsamga
︵ 執 着
= 著
︶ とkot
• i
︵ 先 端
︑ 辺 際
= 本 際
︶ に 分 け
︑bodhati
︵ 目 覚 め る
︶ を
﹁ 知
﹂ と
﹁覚
﹂ に わけ て 訳 して い る が︑ 基 本 的に は 原文 に 忠 実な 訳 で ある
︒ 私 は
︑ 本稿 の 考 察 を 進 める に 当 た っ て
︑ 次の こ と に 注 目 し たい
︒ そ れ は
︑﹁ 断 簡
﹂ の 内 容が
﹁ 現 行
﹂ と 明確 に 異 な る も の が
︑ 第 八 章だ け で 数 カ 所 見 出さ れ る が
︑ そ の ほ とん ど 全 て の 場 合 に おい て
︑﹁ 道行
﹂ の 漢 訳 は
﹁ 断 簡﹂ の 方 に 近 い と 考 えら れ る こと で あ る︒ そ う いう 箇 所 の
﹁道 行
﹂ 訳文 は
︑ 今ま で
﹁ 現行
﹂ と 対 照し て い る限 り で は︑ 解 釈 が 極め て 難 しか っ た
︒し か し
︑今 回 発 見さ れ た
﹁断 簡
﹂ と 対照 し 直 して み る と︑ 疑 問 が 氷解 す る こと が 多 い︒ 次 に
︑ それ ら の 例を 順 次 取り 上 げ
︑検 討 を 加え て いこ う と 思う
︒
〇 第 八章 の 標題 で あ
るvis´uddhi
︵ 清浄
︶ に 関し て は
﹁断 簡
﹂の 次 の 一文 が 参 照さ れ る
︒
prakr
• tivis
´uddhatva¯subhu¯tiprakr
• tivivittatva
¯gam•bh
﹇ı¯
﹈ra¯prajña¯pa¯ramita¯//
︵5-verso3
︶
︵訳
︶ ス ブー テ ィ よ︑ 本 性 が清 浄 な ので
︑ 本性 が 分 離し て い るの で
︑ 知恵 の 完 成︵ 般 若 波羅 蜜 多
︶は 奥 深 いの で ある
︒
﹁現 行
﹂
• はgambhı¯ra¯
の 前
にprakkr
• ti
︵本 性
︶ が付 い て い る以 外 は
︑﹁ 断簡
﹂ に 同じ で あ る
︒﹁ 道行
﹂ は
︑﹁ 仏 言︑ 本 清 浄﹂
︵仏 言 わ く
︑ 本もと
清 浄 な り と
︶︑
﹁ 仏 言
︑ 法 無 作 者 故
︑ 得 阿 惟 三 仏
﹂︵ 仏 言 わ く
︑ 法 は 作な す 無 き 者 な る が 故 に
︑ 阿 惟 三 仏 を 得う
︑ と
︶ の 二 箇所
︵ 共 に大 正
・ 四四 二 頁 下
︶が そ れ に該 当 す るで あ ろ う
︒﹁ 分離 す る
﹂ を﹁ 作 す こと が 無 い﹂
︑﹁ 知 恵 の完 成 は 奥深 い
﹂ 521
を
﹁ 開 悟 を得 る
﹂ と 訳 し て い る
︒﹁ 阿 惟 三 仏
﹂はabisambuddha
︵ 開悟 し た
︶ の 音 訳 で ある が
︑﹁ 道 行﹂ が 見 た 原 典 写 本 で ど う な って い たか
︑ 定 かで な い
︒ な お﹁ 現 行﹂ 第 八 章の 別 の 所︵ こ の 部分 は
﹁ 断簡
﹂ に は含 ま れ てい な い
︶で は
︑ ru¯pam• Subhu¯teabaddhamamuktam• //tatkasyahetoh• /ru¯pa¯svabha¯vatva¯tSubhu¯terupamabaddhamamuktam• /
︵V 本 九三 頁
︶
︵ 訳︶ 形 あ る も の は︑ ス ブ ー テ ィ よ︑ 束 縛 も さ れ ない し
︑ 解 放 も さ れな い
︒ そ れ は なぜ か
︒ 形 と し ては 存 在 し な い が故 に︑ 形 ある も の は︑ 束 縛 もさ れ な いし
︑ 解 放も さ れ ない
︒ と ある の を
︑﹁ 道 行﹂ は
﹁ 清浄
﹂ の語 を 用 いて
︑ 須 菩提
︑ 色 清浄
︑ 道 亦清 浄 故
︑言 色 清 浄︑ 道 亦 清浄
︑︵ 大 正
・四 四 二 頁上
︶
︵訓
︶ 須 菩提 よ
︑ 色しき
は 清 浄 にし て
︑ 道も ま た清 浄 な るが 故 に
︑色 は 清 浄に し て
︑道 も ま た清 浄 な りと 言 う
︒ と
︑ か な り簡 略 化
︑ か つ 意 訳し て 訳 し て い る
︒﹁ 色
﹂ は
﹁ 形あ る も の
﹂ で あ り
︑﹁ 道
﹂ は
﹁存 在
︵ の 仕 方
︶﹂ で あ る
︒ そ して
﹁清 浄
﹂ は︑ こ こ では
﹁ 束 縛も さ れな い し
︑解 放 も され な い
﹂こ と
︑ およ び
﹁ 存在 し な い﹂ こ との 意 で 使わ れ て いる
︒﹁ 清 浄
﹂ 本 来の
﹁ 清 らか
﹂ と いう 意 味 とは 少 し 違っ た 使 われ 方 をし て い ると 見 る べき で あ ろう
︒ 漢 代の
﹁ 清 浄﹂ の 用 例を 見 て みる と
︑ 前 漢 中 期の 司 馬 遷
﹃ 史 記
﹄ 太史 公 自 序 に は
﹁ 李 耳︵ 老 子 の こ と
︶ 無為 自 化
︑ 清 浄 自 正
﹂︵ 李 耳 は 無 為に し て 自 ら 化 し
︑清 浄 に し て 自ら 正 す
︶︑ 前 漢 末 の 劉 向
﹃ 説 苑﹄ 君 道 篇 に は
︑﹁ 人 君 之 道
︑ 清浄 無 為
﹂︵ 人 君 の 道 は
︑ 清 浄 にし て 無 為 な り
︶ とあ っ て
︑﹁ 清 浄﹂ の 語 が﹁ 無 為
﹂と 結 び つ けら れ て いる の が 注目 さ れ る
︒﹁ 道行
﹂ 訳 の 年代 に よ り近 い
︑ 後漢 初 の 王 充﹃ 論 衡
﹄知 実 篇 では
︑﹁ 愁然 清 浄 者
︑ 衰ë 之 色﹂
︵ 愁 然 とし て 清 浄 な る者 に は
︑ 衰さい ëてつ の 色 あ り
︶ と 見え る︵6
︒︶
﹁ 衰ë
﹂ は 喪服 の 意
︒ 愁 い沈
522
523
ん だ 者は
︑ 葬 儀に 参 列 する よ う な 顔色 を し てい る
︑ とい う 意 味 であ る
︒ つま り
︑ 王充 は
﹁ 清 浄﹂ を
﹁ 清ら か
﹂ とい う 意 味 で は な く︑ た だ 何も せ ず
︵ 無為
︶ に
︑静 ま っ てい る だ け とい う 意 味で 使 っ てい る
︒ 漢 代の
﹁ 清 浄﹂ の 用 法に こ の よう な も の が 有 る 以上
︑﹁ 道 行
﹂ がこ こ で
﹁束 縛 も さ れず
︑ 解 放も さ れ ない
﹂ と い う原 語 を
︑﹁ 清 浄﹂ と 訳 した の は
︑決 し て 見 当違 い で は な い と言 え よ う︒
〇 次 に︑
﹃八 千 頌 般若 経
﹄ 第八 章 の 時間 概 念 に関 わ る 部分 を 取 り挙 げ てみ よ う
︒ま ず
︑﹁ 断 簡
﹂4-verso1
〜2 か ら 引 く︒
︵ 上 欠
•••••• ︶pu/hetoisyaktat//amuktamabaddham¯tiru¯pamsvabhasubhupratyutpannam//ru¯pam¯tisubhuhima¯v¯r-
vam• ta¯param• ta¯svabha¯vam•his[u]bh[u¯](t)i
︵下 欠
︶
﹁ 現行
﹂ で は
︑︵ 上 欠
︶ の 部 分
にapara¯nta¯
が 入 る
︒ ま た
︑若 干 の 語 尾 の 違 い の 他に
︑ 最 後 の 節
︵ 傍 線部
︶ に 大 き な 相 異 が あ る
︒﹁ 現 行﹂ は 次 の通 り
︒ pratyutpanna¯svabha¯vam•hiSubhu¯tepratyutpannam• ru¯pam• //
V本 九 三頁
︶ こ の 所を
︑ まず
﹁ 現 行﹂ 本 に 即し て 訳 して み よ う︒
︵ 訳 1
︶ 形 あ る も の は
︑ ス ブ ー テ ィ よ
︑︵ 未 来 に お い て
︶ 存 在 し な い か ら で あ る
︒ 現 在 の
︑ ス ブ ー テ ィ よ
︑ 形 あ る も のは
︑ 束 縛 も さ れ な い し
︑ 解 放 も さ れ な い
︒ そ れ は な ぜ か
︒ 現 在 に お い て 形 あ る も の は
︑ ス ブ ー テ ィ よ
︑ 現 在に お いて 存 在し な い から で あ る︒ 次 に︑
﹁ 断簡
﹂ に 即し て 訳 して み よう
︒
︵訳 2
︶ 形 あ る も のは
︑ ス ブ ー テ ィよ
︑ 存 在
⁝
⁝
⁝︒ 現 在 の
︑ ス ブー テ ィ よ
︑ 形 あ るも の は
︑ 束 縛 もさ れ な い し
︑ 解放
524
もさ れ ない
︒ そ れは な ぜ か︒
⁝
⁝
⁝︵ は
︶︑ ス ブー テ ィ よ︑ 過 去 およ び 未 来に お い て存 在 し ない か ら であ る
︒
⁝
⁝ 部分 は
︑ 前後 の 文 脈か ら 判 断 して
︑ お そら く
﹁ 現行
﹂ と 同 じで あ っ ただ ろ う と推 定 さ れ る︒ そ う だと す る と︑ 両 者 の 趣 旨 は 次の よ うに 整 理 でき る
︒ 現 在 の存 在 物は
︑ 束 縛も 解 放 もさ れ な い︒ そ れ はな ぜ か︒ そ れ は︑
﹁現 行
﹂
=現 在 の 存在 物 は
︑現 在 に おい て 非存 在 で ある か ら だ︒
﹁断 簡
﹂
=現 在 の 存在 物 は
︑過 去
・ 未来 に おい て 非 存在 で あ るか ら だ
︒ さ て
︑ど ち ら のテ キ ス トが 正 し い のだ ろ う か︒ あ る いは
︑ ど ち らで も さ して 違 い は無 い の で あろ う か
︒つ ま り 両方 可 な ので あ ろ うか
︒﹁ 現 行
﹂ の方 が 分 かり や す いが
︑ し か し﹁ 断 簡
﹂の 解 釈 も棄 て が た いと こ ろ があ る
︒ ここ で
︑﹁ 道 行
﹂の 漢 訳 を 参 照 し つつ
︑﹁ 現 行
﹂第 八 章 に現 れ て いる 時 間 概念 に つい て 検 討を 加 え てみ よ う
︒
﹁ 現 行
﹂本 で は
︑ 右 に 挙 げた 検 討 箇 所 の 前に
︑﹁ 形 ある も の の 過 去 は
︑束 縛 も さ れ な い し︑ 解 放 も さ れ な い︒ そ れ は
︑ 形 あ る もの は
︑ 過去 に お いて 非 存 在 であ る か らだ
︒﹂
﹁ 形あ る も の の未 来 は
︑束 縛 も され な い し
︑解 放 も され な い
︒そ れ は
︑ 形 あ る も の は︑ 未 来 に お い て 非 存在 で あ る か ら だ
︒﹂ と あ る
︒︵ 原 文 省 略
︒﹁ 断 簡
﹂ は点 線 部 の み 残 る
︶ この 部 分 の
﹁ 道 行
﹂訳 文 は︑ 原 文 が相 当 簡 略化 さ れ て︑ 次 の よう に な って い る
︒ 今 不断 前
︑ 前不 断 後
︑故 無 壊
︑以 是 故
︑前 為 不 断︑
︵大 正
・ 四四 二 頁 上︶
︵訓
︶ 今 は前 と 断 ぜず
︑ 前 は後 と 断ぜ ず
︒ 故に 壊こわ
る るこ と 無 し︒ 是これ
を 以て の 故 に︑ 前 は 断ぜ ず と 為な す
︒
﹁道 行
﹂ の時 間 に 関す る 論 議は
︑ 既 に巻 三
・勧 助 品 第四 に 見 えて い る
︒︵ 筆 者前 稿 十五
・ 十 六頁 参 照
︶
過 去 当来 今 現在
︑ 法 無所 取
︑ 亦無 所 捨
︑亦 無 所 知︑ 亦 無 所得
︑︵ 大 正
・四 四
〇 頁上
︶
︵訓
︶ 過 去︑ 当 来
︵未 来
︶︑ 今 現在
︑ 法
︵存 在
︶ は取 る 所 無く
︑ 亦 捨つ る 所無 し
︒ 亦知 る 所 無く
︑ 亦 得る 所 無 し︒ ま た︑
﹁ 道行
﹂ 巻 五・ 本 無 品第 十 四に も
︑ 諸 法
︑ 本無 過 去 当来 今 現 在︑
︵大 正
・ 四五 三 頁 中︶
︵訓
︶ 諸 法に は
︑ 本もと
︑ 過 去
・当 来
・ 今現 在 無し
︒ と あ る︒ ど ちら も
﹁ 現行
﹂ 本 にほ ぼ 正 確に 対 応 する 箇 所 が見 出 さ れる
︒ た だし
︑ この 部 分 の﹁ 断 簡
﹂は な い
︒ さ て
︑第 八 章 の
﹁ 現 行
﹂本 と
﹁ 断 簡
﹂ と の食 い 違 い と
︑﹁ 道 行
﹂ 訳 文の 関 係 を ど う 見 るべ き か
︒﹁ 現 行
﹂︵ 訳 1
︶ は
︑ 論 旨 明 解 で︑ 解 釈 に疑 問 を はさ む 余 地 がな い
︒ 右に 挙 げ た他 章 の 考え と も 合 致す る
︒ それ に 対 して
︑﹁ 断 簡
﹂︵ 訳 2
︶は
︑ 現 在と 過 去
・ 未 来の 間 に は 相 関 関 係 が有 る と 考 え て い るよ う で あ る
︒ つ ま り︑
﹁ 過 去 お よび 未 来 に お い て 存在 し な い の で
︑ 現 在に お いて も 存 在し な い
︒﹂ こ のこ と は︑ 第 八 章﹁ 断 簡
﹂の も う 少し 後 の
︑4-verso3
に
︑ pu¯rva¯m• ta¯param• ta¯svabha¯vam•hisubhu¯tivijña¯nam• //
︵訳
︶ そ れは ス ブ ーテ ィ よ
︑識 別 は 過去
・ 未来 に お いて 存 在 しな い か らで あ る
︒ と ある こ と から も 確 認さ れ る
︒こ こ は
﹁現 行
﹂ では
︑ pratyutpanna¯svabha¯vam•hiSubhu¯tepratyutpannam• vijña¯nam•//
︵ V本 九 三 頁︶
︵訳
︶ そ れは ス ブ ーテ ィ よ
︑現 在 の 識別 は
︑現 在 に おい て 存 在し な い から で あ る︒ と なっ て い る︒
︵ 波傍 線 部 は﹁ 断 簡
﹂欠
︶ また
︑ こ この
﹁ 道 行﹂ 訳 は
︑右 に 引 いた の と 全く 同 文 であ る
︒す な わ ち︑ 今 不 断 前︑ 前 不 断後
︑ 故 無壊
︑ 以 是故
︑ 前 為不 断
︑︵ 大 正・ 四 四 二頁 上
︶ 525
﹁今
﹂ は 現在
︑﹁ 前
﹂ は過 去
︑﹁ 後
﹂ は未 来 を言 う
︒﹁ 断
﹂ は﹁ 断 絶
﹂の
﹁ 断
﹂で あ ろう
︒﹁ 道 行
﹂ 巻一
・ 難 問品 第 二に
︑
︵ 須 菩 提 言
︶ 人 展 転 自 相 度
︑ 其 所 生 者 寧 有 断 絶 時 不
︑ 釈 提 桓 因 言
︑ 無 有 断 絶 時
︑ 何 以 故
︑ 人 無 有 尽 時
︑
︵大 正
・ 四三
〇 頁 下︶
︵訓
︶︵ 須 菩提 言 わ く
︑︶ 人 は 展 転 して 自 ら 相 度わた
る
︒ 其の 生 く る 所 者は 寧むし
ろ 断 絶 す る 時 有り や 不いな
や
︒ 釈 提桓 因 言 わ く
︑ 断絶 する 時 有る こ と 無し
︒ 何 を以 っ て の故 ぞ
︒ 人に は 尽 くる 時 有 るこ と 無 けれ ば なり
︒ と ある
︒ 従 って
︑﹁ 道 行
﹂ 清浄 品 の
﹁今 不 断前
︑ 前 不断 後
︑ 故無 壊
︑ 以是 故
︑ 前為 不 断
﹂の 意 は
︑ 現 在 は 過去 と 断 絶 し て はい な い
︒ 過 去 は 未来 と 断 絶 し て はい な い
︒ だ か ら︑ 破 壊 さ れ る こと が な い
︒ こ う いう わ け で
︑ 過 去は 断 絶 して い な い︑ と 見 なさ れ る
︒ と い うこ と に な る であ ろ う
︒ 右記 の
﹁ 断 簡
﹂4-verso1
〜2
︵ 訳 2︶ は
﹁ 現 在 の存 在 物 は
︑ 過去
・ 未 来 にお い て 非 存 在で あ る
﹂ と 言 う︒
﹁現 在
﹂ は
﹁過 去
・ 未来
﹂ と 繋が っ て い る︒ だ か ら︑
﹁ 過去
﹂ あ るい は
﹁ 未来
﹂ に お いて 存 在 しな い も のは
︑﹁ 現 在
﹂ に お いて も 存 在し な い
︒﹁ 道 行﹂ 訳 の
﹁ 無壊
﹂ と は︑
﹁ 存在 し な い﹂ 意 で ある
︒﹁ 現 行
﹂︵ 訳 1
︶で は
︑ 過去
・ 未 来・ 現 在 の 三 時 は 並列 的 に 取り 扱 わ れ てい る の に対 し て
︑﹁ 断 簡﹂ で は
︑﹁ 現 在﹂ が 他 の二 時 と 連 続性 を 持 つこ と を 説い て い る よう に 思 わ れ る
︒こ の 点 にお い て
︑﹁ 道行
﹂ の 訳文 は
︑﹁ 現 行﹂ 本 よ りも 明 ら かに
﹁ 断 簡﹂ に 近 いも の を 持っ て いる
︒
〇 次 に︑
﹁ 断簡
﹂5-recto3
〜4 から 個 別 的 な問 題 を 一つ あ げ る
︒先 に 当 該個 所 の
﹁ 現行
﹂ 文 を引 く
︒ 点 傍線 部 は
﹁断 簡
﹂ も ほ ぼ 同 じ︒
︻
︼ 内 は﹁ 断 簡
﹂に の み 見え る 語 であ る
︒ ihaSubhu¯tes´ra¯ddhah• kulaputrova¯kuladuhita¯va¯tatha¯gatamarhantam• samyaksambuddham•
︻aka¯ravato
︼nimittato
526
manasikaroti/
︻parikal[p]e
•••• ︼punah¯h¯tSubhuhiimittaton/¯vhetohasyaktat//antiekhalusanyahtaanta¯vi¯nimittane¯tSubhu•ga
san•gah• /
︵ V 本 九五 頁
︶
︵ 訳
︶ さ て
︑ ス ブ ー テ ィよ
︑ 忠 実 な 良 家 の 子 息 や 娘 た ち は
︑ 供 養 に 値 す る
︑ 完 全 に 悟 っ た 如 来 に 対 し て
︑︻ 姿 を 整 えた る︼ 特 徴 に 従 って
︑ 心 を 集 中 する
︒ し か し な がら
︑ ま た
︑ スブ ー テ ィ よ
︑ 特徴 が 多 け れ ば 多い ほ ど
︑︻ 虚 妄 へ の
︼執 着も そ れだ け 多 くな る
︒ それ は な ぜか
︒ そ れは
︑ ス ブー テ ィ よ︑ 執 着は 特 徴 から 生 じ るか ら だ
︒
﹁ 断簡
﹂ で 加 わ っ て いる 二 箇 所 は
︑ 文 意 をよ り 明 確 に す る 働 きが あ ろ う
︒ た だ
︑こ の 二 語 が 無 く て も︑ 意 は 十 分 通 じ る
︒さ て
︑こ の 部 分を
﹁ 道 行﹂ は 次 のよ う に 訳し て い る︒ 若 善男 子 善 女人
︑ 於 怛薩 阿 竭 阿羅 呵 三 耶三 仏
︑ 念欲 作 想︑ 随 所 想者
︑ 是 故為 著
︑︵ 大 正
・四 四 二頁 下
︶
︵訓
︶ 善 男 子
・ 善女 人 の 若ごと
き は
︑怛 薩 阿 竭
た っ さ つ あ け つ
︱ 阿あ 羅ら 呵か
︱ 三 耶 三 仏
さ ん や さ ん ふ つ
に 於 い て
︑ 想 を作な さ ん と 念 欲 し︑ 想 す る 所 の者 に 随したが う
︒ 是の 故 に 著ちゃく を 為す な り
︒
﹁ 怛 薩 阿 竭
﹂ は
﹁ 如 来
﹂︑
﹁ 阿 羅 呵
﹂ は
﹁ 供 養 に 値 す る
﹂︑
﹁ 三 耶 三 仏
﹂ は
﹁ 完 全 に 悟 っ た
﹂ の
︑ そ れ ぞ れ 音 訳 語 で あ る︵7︶
︒
manasikaroti
︵ 心 を 集 中す る
︶ が﹁ 念 欲
﹂
︵ 8
︶
に 相 当し
︑aka¯ravatonimittato
︵ 両 語 とも 奪 格 を 取っ て い る
︒姿 を 整 え たる 特 徴 に 従 っ て
︑の 意
︶ が
﹁ 作 想﹂ に 相 当 す る
︒aka¯ravato
は 形 容 詞a¯ka¯ravat
の 奪 格と 理 解 し た い
︵﹁a¯
﹂ が 短 音 化し た と 理 解 す る︶
︒ な お
︑﹁ 道 行
﹂ 巻 三
・ 勧 助 品 第 四 に は
︑﹁ 作 想
﹂ の 語 が 数 例 見 え て い る
︵ 大 正
・ 四 三 八 頁 下
〜 四 三 九 頁 上
︶︒ こ れ の
﹁ 現 行
﹂ 対 応 語
はnimittı¯karoti
︵ 特 徴 づ ける
︶ で あ る︵9︶
︒清 浄 品 で は
︑aka¯ravato
︵ 姿 を 整 え た る︶
にkaroti
︵﹁ 作
﹂︶ の 意 を 持 た せ たの で あ ろ う︒ す な わ ち
︑﹁ 道 行
﹂は
﹁ 断 簡
﹂
のaka¯ravato
を 受 け継 い で い る と 考え ら れ る
︒ また
︑parikalpa
︵ 虚 妄
︶ は﹁ 所 想
﹂ が そ の訳 語 に相 当 す るで あ ろ う︒ 527
〇 第 八 章 で
︑﹁ 断 簡
﹂ と
﹁ 現 行
﹂ が 大き く 違 っ て い る 所 が 一 箇 所 あ る
︒次 に こ の 部 分 の 検 討 に 移 ろ う
︒﹁ 断 簡
﹂5-verso3
〜4 で あ る︒ ま ず︑
﹁ 現行
﹂ か ら示 す
︒
Bhagava¯na¯ha/sarvadharma¯apiSubhu¯teprakr
• tivivikt
a¯h• /ya¯caSubhu¯tesarvadharma¯n
• a¯m
• prakr
• tiviviktata
¯sa¯prajña¯-
pa¯ramita¯//tatkasyahetoh• /tatha¯hiSubhu¯teakr
• ta•• h¯h¯bhisambuddhasamyaksambuddhenaa¯atena¯r¯hata¯gthta¯ssarvadharma//
︵V 本 九 六頁
︶
︵ 訳︶ 尊 者 は 言 っ た︒ 全 て の も の も︑ ま た
︑ ス ブ ーテ ィ よ
︑ そ の 本 性は 分 離 し て い るの だ
︒ ス ブ ー ティ よ
︑ 全 て の もの の本 性 の 分 離 と い う こ と
︑ そ れ が 知 恵 の 完 成 と い う こ と な の だ
︒ そ れ は な ぜ か
︒ な ぜ な ら ば
︑ ス ブ ー テ ィ よ
︑全 て のも の は︑ 作 ら れた も の では な い と︑ 完 全 に悟 っ た
︑供 養 の 価値 あ る如 来 に よっ て 悟 られ て い るか ら な のだ
︒ 点 傍 線 部 は﹁ 断 簡
﹂ も ほ ぼ 同じ
︒ 傍 線 の 無 い 部 分は
﹁ 断 簡
﹂ が 欠 け てい る
︒ ま た
︑ 波 傍 線部 は
︑﹁ 断簡
﹂ に 本 来 そ の 余 白の 無 い 箇所 で あ る
︒す な わ ち
︑﹁ 断 簡
﹂で
はsubhu¯ti
か
らtatha¯
へ と直 接 続 い て いる
︒ 二 重 傍線 部 が
︑﹁ 断 簡
﹂ が﹁ 現 行
﹂ と 大 き く 異な る 部分 で あ る︒ そ の
﹁断 簡
﹂5-verso4
を 次 に示 す
︒
﹇p
﹈rak
• ︵r
•• ︶tivis´uddha¯mprajña¯pa¯ramita¯ma¯gamyaprakr
• tivivi
︵kt
︶.
⁝
︵vivi
︶ktata¯
︵訳
︶ 本 性が 清 浄 な知 恵 の 完成 の お かげ で
︑本 性 が 分離
⁝
︿ 以下 不 明
﹀
﹁ 断 簡﹂ 末 尾 は 不 明 で あ る が
︑ お そ ら く 右 文 二 重 傍線
• 部abhisambuddha¯h
︵ 悟 られ た る
︶ で 終 わ る も の と 推 定 さ れ る
︒﹁
.
﹂ は 不 明 な 一字 の 破 片 が あ る
︵ ザン ダ ー 氏 に よ る
︶︒
⁝ 部 は
﹁ 断簡
﹂ 写 真 版 に よ る と︑ 数 字 か ら 十 数 字 程度 の 文 字 が 入 る 余地 が ある
︒
528
こ こ で︑ や は り
﹁ 道 行﹂ 訳 語 と 対 照 して み よ う
︒ 対 応箇 所 は 次 の 通 りで あ る
︒︵
︶ 内 は
﹁ 現 行﹂ 文 に 対 応 箇 所が 無 い 部 分
︑点 傍 線 部は 対 応
﹁断 簡
﹂ 文が 有 る 箇所 で あ る︒ 仏 言
︑ 法無 作 者 故
︑ 得 阿惟 三 仏
︑︵ 須 菩 提 言
︑ 諸 法実 無 作
︑ 阿 惟 三仏 者
︑︶ 仏言 須 菩 提
︑︵ 無 有 両 法
︑用 之 本 淨
︑ 故 曰為 一
︑ 其 淨者
︶ 於 一 切 無 有作 者
︑︵ 乃至 無 淨
︑ 於 一 切亦 無 作 者
︑ 仏 語須 菩 提
︑ 是 以 離諸 著
︑ 為 棄 本 際︑
︶︵ 大 正
・ 四 四 二頁 下
︶
︵訓
︶ 仏 言い は く
︑法 は 作な す 無 き 者な る が 故 に
︑ 阿惟 三 仏 を 得 るな り
︑ と
︒︵ 須 菩 提 言 はく
︑ 諸 法 実まこと に 作す 無 き は
︑ 阿惟 三仏 な る 者 な り︑ と
︒︶ 仏
︑ 須 菩 提 に 言う に
︑︵ 両 法 有 る 無 し
︒こ れ を 用 う れば 本 よ り 淨 な り︒ 故 に 一 と 為す と 曰 う
︒ 其れ 淨 な る 者 は
︶ 一 切 に 於 い て 作 す こ と 有 る 無 き 者 な り
︒︵ 乃すなわ ち 無 淨 な る も の に 至 り て も
︑ 一 切 に 於 い て 亦 作 す無 き者 な り︑ と
︒ 仏︑ 須 菩 提に 語 る に︑ 是こ れ
︑諸 著 を 離る る を 以っ て
︑ 本際 を 棄つ と 為 すな り
︑ と︒
︶ 以 上の 対 照 によ っ て
︑﹁ 道 行﹂ は
︑ 一部 不 明個 所 を 含む
﹁ 断 簡﹂ 末 尾 をあ る 程 度反 映 し てい る こ とが 推 測 され る
︒ さ て︑ こ の 末尾 の
﹁ 断簡
﹂ 一 部不 明
︵
⁝部
︶ 箇 所の
﹁ 道 行﹂ 対 応 訳﹁ 以 離 諸著
︑ 為 棄本 際
﹂ は︑ こ れ と全 く 同 一の 訳 文 が 同 じ
﹁道 行
﹂ 清浄 品 の 前の 方 に 見 えて い る
︵大 正
・ 四四 二 頁 下︶
︒﹁ 断 簡
﹂に は 無 い部 分 な ので
︑ 対 応 の﹁ 現 行
﹂文 を 次 に示 す
• sarva¯hsan•gakot ︒
• yo
vivarjita¯bhavanti//
︵ V 本 九五 頁
︶
︵訳
︶ 全 ては 執 着 の在 り 方 を捨 て 去 られ た こと に な る︒ こ の サン ス ク リッ ト 文 が︑
﹁ 断簡
﹂ 一 部不 明 個
所のprakr
• tivivi
︵kt
︶.
⁝
︵vivi
︶ktata¯
と 対 応し て い ない こ と は 明白 で あ る︒
﹁ 道 行
﹂ の見 た 原 文は
︑ こ れと は 違 っ た可 能 性 が大 き い
︒そ こ で
︑ 改め て
﹁ 以離 諸 著
︑為 棄 本 際
﹂と 似 た 表現 が
﹁ 道行
﹂ に 無 い 529
か を 検索 し て みる と
︑ 巻八
・ 強 弱 品第 二 十 四に
︑﹁ 離 諸 経 法︑ 本 無 諸経 法
﹂︵ 諸 経 法を 離 る
︑ 本もと
諸 経 法 無し
︶ を 見出 す こ と が で き た︵ 大 正
・四 六 七 頁中
︶︒
﹁ 経
﹂は
﹁ 道
﹂の 意 で
︑こ の 場 合
﹁法
﹂ と 同義 と 考 えて よ い
︒ ここ の 対 応﹁ 現 行
﹂本
︵﹁ 断 簡
﹂ な し
︶は 第 二 十七 章
﹁核 心
﹂sa¯ra に次 の よう に あ る︒
sattvaviviktataya¯sarvadharmaviviktata¯veditavya¯/
︵ V本 二 二
〇頁
︶
︵訳
︶ 生 き物 の 分 離に よ る
︑全 て の もの の 分離 が 知 られ る
︒ い
ま︑veditavya¯
︵ 知ら れ る
︶は 漢 訳 され て いな い
︒ もう 一 度
︑﹁ 断 簡﹂ を 引く
︒
prakr
• tivivi
︵kt
︶.
⁝
︵vivi
︶ktata¯
傍 線 部が
﹁ 現行
﹂ に 重な る
︒ 漢訳 の 類 似を 考 え あわ せ る と︑
﹁断 簡
﹂ の原 文 は
︑次 の よ うに 復 元 でき る で あろ う
︒
prakr
• tiviviktataya
¯sarvadharmaviviktata¯
︵訳
︶ 本 性の 分 離 によ る
︑ 全て の も のの 分 離が
︵ 悟 られ る
︒︶ 前 述 した よ う に︑ 文 の 結
びはabhisambuddha¯
︵ 悟 られ た る
︒復 元 の 場 合は 女 性 形と な る
︶ で終 わ る ので は な い かと 推 測 さ れ る が
︑実 際 の形 は 不 明で あ る
︒復 元 し た﹁ 断 簡
﹂の 訳 は 次の よ う にな る
︒︵
︶内 は
﹁ 現行
﹂ 本 で補 っ た 箇所 で ある
︒
︵ 訳
︶尊 者 は 言っ た
︒ 全て の も のも
︑ ま た︑ ス ブ ーテ ィ よ
︑ その 本 性 は分 離 し てい る の だ︒
︵ス ブ ー ティ よ
︑ 全て の も のの 本 性 の 分離 と い う こ と
︑そ れ が 知 恵 の 完 成と い う こ と な のだ
︒ そ れ は な ぜか
︒ な ぜ な ら ば︑ ス ブ ー テ ィ よ
︑︶ 完 全 に悟 っ た︑ 供 養 の価 値 あ る如 来 に よっ て
︑﹁ 本 性の 分 離 によ る
︑ 全て の も のの 分 離
﹂が
︑ 悟 られ て い るか ら なの だ
︒ 以上 の 復 元作 業 は
︑﹁ 道 行﹂ 訳 文 が︑
﹁ 断簡
﹂ の 不明 個 所 を補 う 役 割を 果 た し得 る こ とを 示 唆 する で あ ろう
︒ 私 は︑ 前 稿 の 結 びの 部 分 で
︑﹁
﹃ 道 行
﹄訳 は
︑ 今 度は 自 ら が︑ 初 期 大乗 仏 教 の真 の 姿 を 後世 に 伝 える 役 目 を負 う
﹂ と 述べ た が
︑今 回 新 出の
530
﹁断 簡
﹂ によ っ て
︑そ の 一 端が 証 さ れた の では な い か︑ と 思 う︒ な お
︑ 一つ 付 け 加 え れ ば︑ 右 に 引 用 し た
﹁道 行
﹂ 訳 文 の
﹁ 於一 切 無 有 作 者
﹂ は︑
﹁ 断 簡
﹂に 対 応 部 分 が 無く て
︑ 逆 に
﹁ 現 行
﹂ に対 応 のakr
• ta• ¯hsarvadharma¯s
︵ 全 て の も のは
︑ 作 ら れ たも の で は な い︶ を 見 出 す
︒﹁ 道 行
﹂は
︑ 少 な く とも
︑ 右 に 検討 し た 部分 に おい て は
︑﹁ 現 行﹂ 本 に 通じ る テキ ス ト をも 見 て いた 可 能 性が あ る
︒ 三
続 い て︑
﹁ 現行
﹂ 第 十 二 章
﹁世 界 の 示 現
• ﹂lokasamdars´ana
に 移 ろ う︒
﹁ 道 行﹂ で は 巻 五
・照 明 品 第 十 であ る
︒ こ の 章で は
︑ 二 つ の問 題 につ い て 考察 し た い︒
○ ま
ずunmiñjita-nimiñjita
︵開 閉
︶ の 解 釈 に つい て
︒ 計 良 龍 成・ 上 田 昇 著
﹃ 現 観荘 厳 論 光 明 般 若 波羅 蜜 多 釈 梵 語総 索 引
﹄
︵ 10
︶
に よ り 検 索 す る と
︑ こ の 語 は
﹁ 現 行
﹂ の 第 十 二 章 に 九 例 が 見 出 さ れ る
︒ 他 章 に は 見 当 た ら な い
︒unmiñjita
は
﹁ 開 か れ た
︑ 開 始
﹂︑nimiñjita
は
﹁ 閉 ざ さ れた
︑ 終 結
﹂ の意 で あ る
︒﹁ 断 簡
﹂ 残 存部 分 に は
︑﹁ 現 行
﹂ で 四箇 所 こ の 語 が 出現 す る
︒ そ のう ち
︑ 一箇 所
︵9-recto3
︶ は︑
﹁断 簡
﹂
•• にummimjitanimimjita¯ni
とあ り
︑ 冒頭 部 の
﹁n
﹂ が
﹁m
﹂ に
︑二 箇 所 の﹁ñ
﹂
• が﹁m
﹂ に 変 化 し て い る だけ で
︑ そ の 他 は
﹁ 現 行
﹂ 本 と同 綴 り で あ る
︒ 他 の 一 箇 所
︵9-recto1
︶ は
• ︑[u](m)m(i)ny(i)t(a)n(i)minyita¯n[i]
と な っ て い て︑
﹁ñj
﹂ が
﹁ny
﹂ の 表 記 に な っ て いる の が 注 目 さ れ る が
︑ 基本 的 に
﹁ 現 行
﹂ と 同 綴 りと み て よ い で あ ろ う
︒ 残 る 二 箇 所
︵﹁ 断簡
﹂ 欠
︶ も や は り
︑﹁ 現 行
﹂ と 同 一 箇 所
にunmiñjitanimiñjita
に 相 当 す る 語 が あ っ た も の と 推 測 さ れ る
︒ 今
︑ 531
9-recto1
の 例を 挙 げ て みよ う
︒ ま ず
︑﹁ 現 行
﹂本 か ら
﹁ 断
簡﹂8-verso5
〜9-recto1
相当 部 を 引 く
︒点 傍 線 部 は
﹁断 簡
﹂ に 残存 す る 所で あ る︒ punaraparam• Subhu¯teTatha¯gataima¯m• prajña¯pa¯ramita¯ma¯gamya¯prameya¯n
• a¯••• masamkhyeya¯na¯mparasattva¯na¯mparapu-
dgala¯na¯munmiñjitanimiñjita¯niyatha¯bhu¯tam• praja¯na¯ti//
︵ V本 一 三 三頁
︶
︵ 訳︶ さ ら に ま た
︑ス ブ ー テ ィ よ
︑如 来 は こ の 知 恵の 完 成 に よ っ て
︑無 量
・ 無 数 の 他の 有 情 た ち
︑ 他の 人 達 の 開 閉 をあ りの ま まに 知 る のだ
︒
unmiñjita-nimiñjita
︵ 開 閉︶ を
︑ 梶 山雄 一 は
︑﹁
︵対 象 に 向 かっ て 肯 定 的に
︶ 開 き
︑︵ 否 定 的に
︶ 閉 じ た考 え
﹂ と 訳し
︑ 参 照 と し てハ リ バ ドラ の 注解
︵ H 五五 六
・ 一四
〜 一 五︶ を 挙 げて い る︵︶11
︒ ザン ダ ー 氏は
﹁ 断 簡﹂ に 付 した 訳 文 で︑ エ ジ ャー ト ンの B HS D に 従っ て
︑thebeginningsandendings
と 訳 し てい る
︒次 に
︑ ハリ バ ド ラ注 解 の 一部 を ザ ンダ ー 氏 の注 か ら︵︶12 借 り て引 く
︵ V本 で は四 四 一 頁︑ 訳 は 筆者 に よ る︶
︒
vidhi-mukhenayah• sva-vis
• aye
cittaprasarah• so’yamunmiñjah
• .p
ratis
• edha-mukhena
vis• aya
¯ntara¯ccittasya¯pasarpan
• am•
nimiñjah
• .
︵ 訳︶ 自 己 の 対 象 との か か わ り で
︑心 を 実 行 の 方 向に そ っ て 前 進 さ せる こ と
︑ こ れ が﹁ 開 く
﹂ と い うこ と で あ る
︒ 心を 対象 か ら︑ 否 定 の方 向 に 退却 さ せ るこ と
︑ これ が
﹁ 閉ざ す
﹂ とい う こ とで あ る︒ い ず れに し て も︑ 解 釈 の難 し い 語で あ る
︒ ここ で
︑﹁ 道 行
﹂が
﹁ 断
簡﹂8-verso5
〜9-recto1
相 当箇 所 を どう 訳 し てい る か を 見 て み よう
︒ 復 次
︑須 菩 提︑ 怛 薩 阿竭 用 人 故︑ 因 般 若波 羅 蜜
︑知 欲 得 是者 致 是
︑悉 知
︑︵ 大 正・ 四 四 九頁 下
︶
532
︵訓
︶ 復 た次 に
︑ 須菩 提 よ
︑怛 薩 阿 竭は 人 を用も っ て の故 に
︑ 般若 波 羅 蜜に 因 り て︑ 是 れ を得 ん と 欲す る 者 は是 れ を致 す
︑ と知 る
︒悉 く 知 る︒
﹁用 人 故
﹂︵ 人を 用も っ ての 故 に
︶が 分 か りに く い
︒﹁ 道行
﹂ 照 明品 の こ れよ り 前 の部 分 に は︑ 復 次︑ 須 菩 提︑ 怛 薩 阿竭 用 不 可計 人 不 可計 心 故
︑因 般 若 波羅 蜜
︑ 無所 不 知︑
︵ 大正
・ 四 四九 頁 中
︶
︵訓
︶ 復 た 次 に
︑ 須菩 提 よ
︑ 怛 薩 阿竭 は
︑ 計はか
る 可 から ざ る 人
︑ 計 る 可か ら ざ る 心 の 故に
︑ 般 若 波 羅 蜜に 因 り て
︑ 知 らざ る所 無 し︒ と あ る
︒﹁ 用 人 故
﹂ は︑
﹁ 用.
不 可 計人.
不 可 計 心 故.
﹂ の省 略 形 で あ る と 考 える と
︑ 対 応
﹁ 現 行﹂ 本 に
︑﹁ 無量
・ 無 数 の 他 の 有情 た ち
︑ 他 の人 達 の
﹂ と あ る のに
︑ ぴ っ た り と 一 致す る
︒ た だ
︑﹁ 現 行
﹂ サ ン ス クリ ッ ト で は 属 格
︵ 所有 格
︶ 形 に な っ て いる
︵﹁ 断 簡﹂ も 同 じ︶ が
︑﹁ 道 行
﹂で は
︑﹁ 故
﹂ で受 け て いる の で
︑ 本来
︑ 奪 格形
︵ 故 に︑
〜 の で︶ が 想 定 され る 所 であ る
︒ この 辺 り の 事 情は よ く 分 か ら な い
︒な お
︑﹁ 悉知
﹂
• はyatha¯bhu¯tampraja¯na¯ti
︵ あ り の まま に 知 る
︶ に 対 応 する 訳 で あ る と 見 なさ れ る︒ さ て︑ 問 題
のunmiñjita-nimiñjita¯ni
︵ 開 閉
︶ を︑
﹁道 行
﹂ は
︑﹁ 知 欲得 是 者 致是
﹂︵ 是 れ を 得 んと 欲 す る 者は 是 れ を致 す
︶ と 訳 し て い る︒ も ち ろ ん こ の 判 断は
︑ 本 稿 で の 考 察 を通 し て
︑﹁ 現 行
﹂ が 原 典 に 忠 実に 翻 訳 し て い る こ とが 明 ら か に な っ てき た か らこ そ
︑ 可 能 なの で あ る
︒﹁ 是 れ
﹂は お そ ら く ハリ バ ド ラ の注 解 の 語
﹁ 自己 の 対 象
﹂sva-vis
• aya を受 け る で あ ろう
︒﹁ 致 す
﹂ は﹁ 招 き寄 せ る
﹂意 で あ る︒ 従 っ て︑
﹁道 行
﹂ 漢訳 を 組 み入 れ て
︑﹁ 開 閉﹂ を 解釈 し 直 して み れ ば︑ 次 の よう に な る︒ 自 己 の 対象 に 対 し て 心 を向 け
︑ こ れ を 手 に入 れ よ う と す れば
︑ そ の も の に囚とら
わ れ る
︒ 一 方
︑対 象 に 対 し て 心を 閉 ざ し
︑ 心 を 奪わ れ なけ れ ば
︑も の に 囚わ れ る こと が な い︒ 533
﹁ 現行
﹂ 第 十二 章 では
︑ こ の後 に
﹁ それ は な ぜか
﹂ と いう 疑 問 文が 入 り
︑そ の 回 答と し て 次の 文 が 続く
︒﹁ 断 簡
﹂9-recto2
に 相 当す る
︒点 傍 線 部は
﹁ 断 簡﹂ で 読 みと れ る 箇所
︑ 波 傍線 部 は
﹁断 簡
﹂ に無 い 箇所 で あ る︒
sarva¯n
•• ita¯nia¯t¯nprajaam¯t¯bhuyathaititpadyanteuy¯na¯ntpadyamauy¯nritais´anru¯pe¯tubhuSi/
︵ V 本一 三 三頁
︶
︵訳
︶ ス ブー テ ィ よ︑ 生 じ つつ あ る それ ら 全て は
︑ 形あ る も のに よ っ て生 じ る と︑ あ る がま ま に 知る
︒
﹁断 簡
﹂ に無 い 部 分は
︑ 単 なる 誤 脱か 省 略 と見 な し てよ い で あろ う
︒﹁ 道 行﹂ の 対 応箇 所 を 挙げ よ う
︒ 知 一 切 色従 不 可 得獲 而 生 生︑
︵大 正
・ 四四 九 頁 下︶
︵訓
︶ 一 切の 色しき
は
︑得 獲
とく か く
す 可か ら ざ るに 従よ りて 生 生
せい せ い
する を 知 る︒
﹁断 簡
﹂ に無 い
﹁ 須 菩提
﹂﹁ 悉 知
﹂ は︑
﹁道 行
﹂ に も現 れ て いな い こ とに 注 意 し たい
︒﹁ 得 獲
﹂ は︑
﹁獲 得
﹂ に 同じ
︒﹃ 文 選
﹄ 巻 八
・ 司 馬 相如 の 上 林 賦 に
﹁ 均 猟者 之 所 得 獲
﹂︵ 猟 者 の 得 獲 す る所 を 均ひと
し く す
︶ と見 え る
︒﹁ 生生
﹂ は
︑﹃ 易えき
﹄ 繋 辞 上 に
﹁ 生生 之 謂 易
﹂︵ 生 生 す る は︑ こ れ を 易 と 謂 う
︶と あ る
︒﹁ 生 じ つ つ あ る
﹂ 意 であ る
︒ サ ン ス ク リッ ト 文 と 漢 訳 文 で は︑ 文 法 上 は
︑ 主 述 逆 転 し て い る が
︑﹁ も の を 得 よ う と 欲 求 し て 得 ら れ ぬ こ と か ら
︑ も の へ の 執 着 が 生 じ る
﹂ と い う 趣 旨 に 相 異 は な い
︒
unmiñjita-nimiñjita¯ni
︵ 開 閉︶ と い う 分 かり に く い 語 に 対す る
︑﹁ 道 行
﹂ の 訳 者の 厳 し く 慎 重 な態 度 が
︑ 行 間に 伝 わ っ て くる よ う な気 が する
︒
〇 最 後に
︑﹁ 現行
﹂ 第 十 二章
のavaloka
と い う 語 を めぐ る 問 題 を扱 い た い
︒ま ず
︑﹁ 現 行
﹂ 本 から 引 く
︒﹁ 断 簡
﹂は 残 っ て い な い 箇 所で あ る︒ s´a¯s´vataa¯tma¯’valokas´cedamevasatyam• mohamanyaditiru¯pagatametat/
︵V 本 一 三三 頁
︶
534
︵ 訳︶ 自 己 と 世 界 は永 遠 で あ る
︒ これ こ そ が 真 実 であ り
︑ 他 は 迷 妄 であ る
︑ と い う この 考 え は
︑ 形 ある も の に よ っ てい る︒
﹁道 行
﹂ 対応 部 は
︑ 無 人 有 我世 者
︑ 是亦 為 色
︑︵ 大 正・ 四 四九 頁 下
︶
︵訓
︶ 人 無く し て 我と 世 有 る者は
︑ 是 れ亦 色しき
を為 せ ば なり
︒
﹁ 現 行
﹂ 傍 線部 は
﹁ 道 行
﹂ で は 訳 さ れ て い な い
︒avaloka
は
︑﹁ 現 行
﹂ で は 第十 二 章 の こ の す ぐ 後 に 集 中 的 に 現 れ る だ け で
︑ 他 所 で は 見 え な い 語 で あ る
︒﹁ 道 行
﹂ 訳 で
はavaloka
に
﹁ 世
﹂︵ 世 界
︶ を 当 て て い る が
︑ 実 際 の 意 は
﹁ 観 察
︑ 光 景
︑ 視 界
﹂
viewing,look,glance
︵ 13
で︶
あ る
︒
動詞vyavalokayati
には
﹁ 顧 望す る
﹂ の意 も あ る︒ 梶 山は
﹁avaloka
と い う 語は 明 らか で な い﹂
︵ 14
︶
と し てい る
︒ さて
︑ 以 上の 文 を 肯 定命 題 と して
︑ 以 下︑ 否 定 命 題︑ 肯 定 否定 の 並 立命 題
︑ 肯 定否 定 の 両否 定 の 命題 と い う よ う に
︑論 が 進 めら れ る︒ 次 に
︑も う 一 箇所
︑﹁ 断 簡
﹂に は 無 い所 を
﹁ 現行
﹂ 本 から 引 く
︒ s´a¯s´vatas´ca¯s´a¯s´vataa¯tma¯’valokas´cedamevasatyam• mohamanyaditiru¯pagatametat/
︵ V 本 一三 三 頁
︶
︵ 訳︶ 自 己 と 世 界 は︑ 永 遠 で あ り
︑ま た 永 遠 で な い︒ こ れ こ そ が 真 実で あ り
︑ 他 は 迷妄 で あ る
︑ と いう こ の 考 え は
︑形 ある も のに よ っ てい る
︒ 次 に﹁ 道 行
﹂対 応 部 を引 く
︒ 有 望 無 望無 我 世 者︑ 是 亦 為色
︑︵ 大 正
・四 四 九 頁下
︶
︵訓
︶ 望 有る と 望 無き と 我 と世 無 き者は
︑ 是 れ亦 色しき
を 為せ ば な り︒
﹁ 現行
﹂ と
﹁ 道 行
﹂ は
︑ 明 ら か に完 全 な 対 応 を 示 し て い な い︒
﹁ 望
﹂ は
︑ あ
るいavaloka
の訳 語 で あ る 可 能 性 も あ る
︒﹁ 道 行
﹂ 535
は
﹁ 望﹂ と
﹁ 我﹂ と
﹁ 世﹂ の 三 点セ ッ ト で考 え て いる 形 跡 があ る
︒ 次に
︑avaloka
の 関 わ る部 分 で
︑﹁ 断簡
﹂ の 残っ て い る箇 所 を 見て み よう
︒ ま ず︑
﹁ 現行
﹂ 本 の︑
﹁断 簡
﹂9-verso2
相 当 部分 を 引 く︒ 点 線
︑二 重 傍 線部 は
﹁ 断簡
﹂ に 有る 部 分で あ る
︒ s´a¯s´vataa¯tma¯’valokas´cedamevasatyam• mohamanyaditivijña¯nagatametat/
︵ V 本 一三 三 頁
︶
︵訳
︶ 自 己と 世 界 は永 遠 で ある
︒ こ れこ そ が真 実 で あり
︑ 他 は迷 妄 で ある
︑ と いう こ の 考え は
︑ 識別 に よ って い る︒ 傍 線部 は
︑﹁ 断 簡
﹂で は 実 際に は
︑
s´a¯s´v(a)toa¯tma¯calokocaidame[va]
と な っ て い て
︑ 二 重 傍 線 部 が
﹁ 現 行
﹂ 本 と は 異 な る
︒﹁ca
﹂ は
﹁ ま た
﹂ の 意
︑﹁loko
﹂ は
﹁loka
﹂ の B H S 主 格 形 で あ る
︒
﹁ 断 簡﹂ のloko
︵ 世 界
︶ の 方 が
︑﹁ 道 行
﹂ 訳 の
﹁ 世
﹂ に ぴっ た り 一 致 す る
︒ こ れ は ど う いう こ と で あ ろ う か
︒ こ こ で
︑ こ の 部 分 の﹁ 道 行
﹂訳 を 見 た いと こ ろ であ る が
︑正 確 な 対応 箇 所 は 見当 た ら ない
︒ 代 わり に
︑ こ の命 題 を 否定 命 題 にし た 箇 所 を 示 す
︒ 無望 無 我 無世 無 識︑ 是 亦 為色
︑︵ 大 正
・ 四四 九 頁 下︶
︵訓
︶ 望 無く 我 無 く世 無 く 識無 き は
︑是 れ 亦 色を 為 せば な り
︒ 波 傍 線部
﹁ 無 識﹂ は こ こ に入 る 理 由が 無 い ので
︑ 誤 入し た と も 考え ら れ るが
︑ よ く分 か ら な い︒ 今
︑ 検討 を 保 留す る
︒ 注 目 す べ き は
︑ ここ で も
﹁ 望
﹂﹁ 我
﹂﹁ 世
﹂ が 三 点 セ ッ ト で出 て い る こ と で ある
︒ 仮 に 訳 せ ば
︑﹁ 人 の 死 後 には
︑ い ま 目 に 見 え て い る もの も
︑ 自己 も
︑世 界 も 全て 無 く なる
︒ こ う考 え る のは
︑ 形 ある も の によ っ てい る
﹂ とい う こ とで あ ろ うか
︒ と ころ で
︑ こ の 項で 最 初 に挙 げ た
﹁道 行
﹂ 訳 文で は
︑﹁ 無 人 有我 世 者
︑是 亦 為 色﹂ と あ っ て︑
﹁人
﹂ と
﹁ 我﹂ と
﹁ 世﹂ が 三 点セ ッ ト に な っ て いる
︒﹁ 人
﹂ と
﹁望
﹂ は 同じ 概 念 で 捉え ら れ てい る よ うに 思 わ れる
︒﹁ 人 が 生 きて い る
﹂ こと と は
︑つ ま り
﹁こ の 眺 望 を
536